Английский - русский
Перевод слова Precedent
Вариант перевода Прецедент

Примеры в контексте "Precedent - Прецедент"

Примеры: Precedent - Прецедент
The primary historical precedent was not aggression, but rather, waging a war of aggression, which was a narrower concept, relating to particular situations. Основной исторический прецедент связан не с агрессией, а скорее с развязыванием агрессивной войны, что является более узким понятием в связи с конкретными ситуациями.
The participation of Member States and representatives of nearly every component of social life has not only greatly enriched the deliberations, but has also set an important precedent for the future. Участие государств-членов и представителей практически всех слоев общественной жизни не только во многом обогатило обсуждения, но и заложило важный прецедент на будущее.
The embargo, which is really a total economic blockade against my country, constitutes a dangerous precedent, violating Article 1, paragraph 2, of the Charter of the United Nations regarding the right of peoples to self-determination and the sovereignty and equality of States. Эмбарго, которое на практике является полной экономической блокадой моей страны, представляет собой опасный прецедент в нарушение статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций, касающейся права народов на самоопределение, суверенитет и равенство государств.
Arguments have been advanced that this was due to force majeure, and we would strongly counsel that this procedural anomaly should not be allowed to constitute a precedent for our future modus operandi. Выдвигались аргументы, что это было сделано ввиду чрезвычайных обстоятельств, и мы хотели бы решительно рекомендовать не допускать, чтобы эта процедурная аномалия создала прецедент для нашего стиля работы в будущем.
In an interesting precedent for conservation of salmon stocks, the United States agreed in August 1993 to buy for two years the commercial salmon fishing rights in Greenland. Интересный прецедент имел место в области сохранения запасов лосося, когда в августе 1993 года Соединенные Штаты договорились о покупке на два года прав на коммерческий лов лосося в Гренландии.
The proposal to hear what the Controller, or one of his representatives, had to say on the financial difficulties of the United Nations would set an awkward precedent. Кроме того, предложение пригласить на заседание Контролера или одного из его представителей для освещения вопроса о финансовых трудностях Организации может создать ненужный прецедент.
In short, the amendments proposed by the Cuban delegation are unnecessary and would likely establish a precedent whereby such language is included in all First Committee resolutions, including those concerned with nuclear and conventional disarmament. Короче говоря, поправки, предложенные делегацией Кубы, не являются необходимыми и могут создать прецедент, в соответствии с которым такие формулировки будут включаться во все резолюции Первого комитета, в том числе касающиеся ядерного и обычного разоружения.
The precedent set by the establishment of the Tribunal for Rwanda is all the more remarkable in that this is the very first time in history that a failure to respect the provisions of international humanitarian law in internal conflicts has been internationally criminalized. Прецедент создания Трибунала по Руанде, является еще более примечательным тем, что в самый первый раз в истории, когда лица, виновные в нарушении положений международного гуманитарного права во внутренних конфликтах, подвергаются международному уголовному преследованию.
It is well known that the issues related to on-site inspection were comprehensively discussed during the negotiations on the Chemical Weapons Convention and we believe that the CTBT could benefit from that precedent. Хорошо известно, что вопросы, связанные с инспекцией на месте, были всесторонне обсуждены в ходе переговоров о Конвенции по химическому оружию, и мы считаем, что этот прецедент можно было бы использовать в работе над ДВЗИ.
Decides, with reference to General Assembly resolution 41/213, that this resolution does not constitute a precedent for decisions on financial matters; постановляет, со ссылкой на резолюцию 42/213 Генеральной Ассамблеи, что настоящая резолюция не создает прецедент для решений по финансовым вопросам;
We are pleased that the European Union has indicated that it does not regard a decision to approve enhanced status for the European Community as a precedent for any other conference. Мы рады тому, что Европейский союз дал понять, что он не рассматривает решение об утверждении более высокого статуса для Европейского сообщества как прецедент для какой бы то ни было иной конференции.
If the Conference feels that we have to set another precedent, that we have another aberration, we really should have a good reason for it. Если же Конференция полагает, что нам следует создать иной прецедент, то тут у нас есть и еще одна закавыка: нам поистине нужно иметь для этого веские основания.
A violation of this principle of international law will set a dangerous precedent for Ethiopia itself (its dispute with Somalia over the Ogaden) and open a Pandora's box in Africa. Нарушение этого принципа международного права создаст опасный прецедент для самой Эфиопии (ее спор с Сомали в отношении Огадена) и откроет в Африке своего рода ящик Пандоры.
The Special Rapporteur is very much appreciative of this precedent, which gives hope for elevating human rights from the margins of international development cooperation into its core. Специальный докладчик очень приветствует этот прецедент, который позволяет надеяться на то, что значение прав человека будет поднято от пограничных областей международного сотрудничества в интересах развития до его сердцевины.
The practice of ordinary courts and the Supreme Court in the future will establish a precedent concerning whether an individual can invoke provisions of the Covenant in legal proceedings. Предполагается, что в будущем обычные суды и Верховный суд создадут прецедент, касающийся возможности ссылок граждан на положения Пакта в процессе судебного разбирательства.
The precedent which had emerged in Kosovo in military action taken by a group of Member States outside the limits stated by the Charter of the United Nations was also a source of concern. Прецедент военных действий, предпринятых группой государств-членов в Косово с превышением полномочий, оговоренных Уставом Организации Объединенных Наций, также является причиной серьезного беспокойства.
Indeed, it is the Federal Republic of Yugoslavia which created a dangerous precedent in the region by disrespecting the principle of the inviolability of international borders time and again. Однако сама Союзная Республика Югославия создала опасный прецедент в регионе, то и дело проявляя неуважение к принципу нерушимости международных границ.
This is the only precedent that has been set in this regard, and it had evolved into a practice which has served us well in the past. Это единственный прецедент, который установлен в данном отношении, и он превратился в практику, которая хорошо служила нам в прошлом.
It may therefore be hoped that the Commission of Inquiry might set a precedent for similar, wider bodies, representing all interested parties such as importers and recyclers, to be established on a more permanent basis. В этой связи можно надеяться, что данная комиссия по расследованию создает прецедент для организации на более постоянной основе аналогичных органов более широкого состава, в которых были бы представлены все заинтересованные стороны, включая импортеров и компании, занимающиеся переработкой отходов.
The Council's policy of double standards on this issue could set an unfortunate precedent that could seriously undermine the credibility of the United Nations and wipe out the reform efforts under way. Проводимая Советом в данном вопросе политика двойных стандартов способна установить прискорбный прецедент, который мог бы серьезно подорвать авторитет Организации Объединенных Наций и свести на нет все предпринимаемые в настоящее время усилия по проведению реформы.
The Mediterranean Commission on Sustainable Development provides an innovative precedent for integrating the governmental and non-governmental sectors and for linking action at the regional and local community levels. Средиземноморская комиссия по устойчивому развитию создает новаторский прецедент, объединяя усилия государственного и негосударственного секторов и увязывая деятельность, осуществляемую на региональном уровне, с деятельностью на уровне местных общин.
The French lawmakers had taken that precedent into account in article 212.2 of the Penal Code which had entered into effect on 1 March 1994 and no linkage was required under French law. Французские законодатели приняли во внимание этот прецедент в статье 212.2 Уголовного кодекса, вступившего в силу 1 марта 1994 года; таким образом, во французском законодательстве не требуется наличие такой связи.
Article xx, concerning elements of crimes, would create an unacceptable precedent, whereby unresolved problems were consigned to an annex in the interests of meeting the deadline for finalization of the Statute. Статья хх, касающаяся элементов преступлений, создаст неприемлемый прецедент, который позволит вынести все нерешенные проблемы в приложение ради соблюдения сроков завершения разработки Статута.
It must make the most of the time that remained at its session and not leave any draft concluding observations pending, which would set a bad precedent. Он должен максимально эффективно распорядиться оставшейся частью нынешней сессии и не оставлять незаконченными рассмотрение каких бы то ни было проектов заключительных замечаний, что создало бы плохой прецедент.
If they are, it is my understanding from what the secretariat told us in those informal consultations in the President's office that that would be the precedent. Если да, то, как я понял из разъяснений секретариата, которые были даны нам в канцелярии Председателя, тем самым был бы создан прецедент.