Guatemala has set a historical precedent by being the first State to indict a former head of State on charges of genocide and crimes against humanity. |
Гватемала создала исторический прецедент, став первым государством, предъявившим бывшему главе государства официальное обвинение в геноциде и преступлениях против человечности. |
It is unlikely that the Taliban would be oblivious to this fact, and they might well use the precedent to undermine the sanctions regime more widely. |
Этот факт вряд ли останется незамеченным «Талибаном», и они вполне могут использовать данный прецедент для еще большего подрыва режима санкций. |
Improved regional cooperation in tackling organized crime provides an important precedent, as evidenced by the agreement between Croatia and Serbia on extraditing their nationals regarding organized crime matters. |
Расширение регионального сотрудничества в борьбе с организованной преступностью создает важный прецедент, о чем свидетельствует соглашение между Хорватией и Сербией о выдаче своих граждан в связи с вопросами, касающимися организованной преступности. |
Indeed, this decision of the United States Government has negative implications for multilateral diplomacy and will create a dangerous precedent and adversely affect the work of intergovernmental organizations and the activities of their Member States. |
По сути дела решение правительства Соединенных Штатов имеет отрицательные последствия для многосторонней дипломатии и создаст опасный прецедент, а также негативно скажется на работе межправительственных организаций и деятельности их государств-членов. |
Such a precedent would imperil the very foundations of the United Nations and, in particular, its foremost objective, namely the peaceful settlement of disputes. |
Подобный прецедент поставит под угрозу сами основы Организации Объединенных Наций, и в частности ее главную цель - мирное урегулирование споров. |
The Truth and Reconciliation Commission in Peru set an important precedent by establishing a dedicated gender unit and trying to mainstream gender considerations throughout its report. |
Комиссия по установлению истины и примирению в Перу создала важный прецедент, учредив специальную группу по гендерным вопросам и попытавшись отразить гендерные аспекты в своем докладе. |
However, the interpretation of bilateral investment treaties by arbitral tribunals clearly reflected the relativism characteristic of international law, although it was not impossible to deduce a certain precedent from arbitral jurisprudence. |
Тем не менее толкование двусторонних инвестиционных соглашений арбитражными судами является наглядным свидетельством релятивистского характера международного права, хотя арбитражная практика позволяет вывести определенный прецедент. |
While some Commission members had considered that the understanding set a bad precedent and should be reconsidered, that was not his own position. |
В то время как некоторые члены Комиссии считают, что такое понимание создает плохой прецедент и должно быть пересмотрено, оратор придерживается иного мнения. |
Allowing a country that had changed for the better to remain subject to censure by the Committee would set a bad precedent. |
Нельзя допускать, чтобы страна, осуществившая перемены к лучшему, продолжала служить объектом порицания со стороны Комитета, ибо это создаст плохой прецедент. |
The sentence does not have punitive effects but does allow the claimants to invoke the sentence as a precedent before other international forums. |
Данный приговор не влечет каких-либо карательных мер, но позволяет потерпевшим использовать этот прецедент, имеющий силу приговора, в других международных органах. |
Rushing towards action in the consideration of certain organizations had become a regrettable precedent of the Committee, which would not be helpful for its future work. |
Скоропалительное принятие решений при рассмотрении заявок некоторых организаций создало в Комитете достойный сожаления прецедент, который не будет полезным в его дальнейшей работе. |
Another development worth noting is the legal recognition of de facto unions; previously, there was only a precedent in case law. |
Другим достижением, которое заслуживает большого внимания, является юридическое признание фактического брачного союза, в прошлом имел место только один прецедент в одной из юрисдикций. |
Alicia, they only want us to comply so they can use that precedent in front of a judge in my criminal case. |
Алисия, они просто хотят, чтобы мы подчинились, и тогда они смогут использовать это как прецедент перед судьёй в моём уголовном деле. |
Unfortunately, the precedent has been set for this meeting, so I wouldn't want to go change things... |
Но к сожалению, прецедент с такими брифингами уже был, так что я бы не хотела всё менять... |
Can you find such a precedent for us? |
Вы ведь смогли бы найти такой прецедент для нас? |
Pushing the envelope on this question by engaging the General Assembly might create a precedent, although a negative one, with potentially bad applications elsewhere. |
Доведение же этой проблемы до крайности за счет привлечения к ее обсуждению Генеральной Ассамблеи вполне могло бы создать прецедент, только негативный, с потенциально отрицательным его использованием в других случаях. |
The Monitoring Group welcomed this precedent since current Security Council resolutions do not outline a clear procedure for foreign navies seeking exemption to enter Somali waters. |
Группа контроля приветствовала данный прецедент, поскольку резолюции Совета Безопасности не содержат четкой процедуры, позволяющей иностранным военным кораблям входить в территориальные воды Сомали. |
This is a very dangerous precedent in terms of the stability of other regions all around the world - on all continents - with very similar problems. |
Это очень опасный прецедент в контексте стабильности других регионов по всему миру, на всех континентах с весьма похожими проблемами. |
The Court's decision in this case is likely to set a precedent for all other property disputes over prospective defence locations in Republika Srpska. |
Судебное решение по этому делу, вероятно, создаст прецедент для всех других имущественных споров в отношении потенциальных оборонных объектов в Республике Сербской. |
It set a precedent for other States to act aggressively and then claim damages when their neighbours reacted in self-defence. |
Такой проект резолюции создает прецедент для других государств, оправдывая их агрессивные действия с последующими претензиями к соседним государствам, принимающим в ответ меры самообороны. |
The independence of Kosovo is part of this framework and can thus in no way be considered to set a precedent. |
Провозглашение независимости Косово - одна из составляющих этого процесса и поэтому ни в коем случае не может рассматриваться как прецедент. |
It therefore created obligations for States which were not be parties to it, thus constituting a precedent which did not seem desirable in international law. |
Следовательно, возлагаются обязательства на государства, которые не являются ее сторонами, и таким образом создается нежелательный для международного права прецедент. |
There seems to have been a precedent in that regard, because the Bureaus for 2002 and 2003 were identical. |
Похоже, такой прецедент уже был, поскольку бюро 2002 и 2003 годов были идентичны. |
It is a historical precedent linked to the achievement of two main goals of the United Nations: peace and basic rights. |
Это исторический прецедент, связанный с достижением двух основных целей Организации Объединенных Наций: мира и основных свобод. |
Furthermore, the ability of the victims to seek compensation from an international judicial body is a precedent in the history of international justice. |
Кроме того, возможность для потерпевших требовать возмещения ущерба через международный судебный орган - это новый прецедент в истории международного правосудия. |