We have observed before in this forum that precedent exists for creating an overarching legal framework for peaceful uses in the creation of the Antarctic Treaty in 1961. |
Мы уже отмечали на этом форуме, что существует прецедент создания арочной правовой структуры в отношении мирного использования в виде создания в 1961 году Договора об Антарктике. |
This particular case of the unmarried pregnant teacher has set a very important precedent for the country, especially since the Ministry of Education took the stand that it was an act of discrimination. |
Это конкретное дело незамужней беременной учительницы создало весьма важный прецедент для страны, в особенности по той причине, что министерство образования заняло позицию, в соответствии с которой это был акт дискриминации. |
The Tribunals have taken note of the comments of ICSC and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that a financial retention incentive could set a precedent for the Secretariat and other common system organizations. |
Трибуналы приняли к сведению замечания КМГС и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что финансовый стимул для удержания персонала может создать прецедент для Секретариата и других организаций общей системы. |
By holding this panel in the United Nations, the proper functioning and the credibility of the Organization and its Secretariat have been affected, setting a negative precedent. |
Проведение встречи этой группы в Организации Объединенных Наций сказалось на надлежащем функционировании и авторитете Организации и ее Секретариата, что создает негативный прецедент. |
It is also the view of my delegation that the overall concept of the resolution creates a bad precedent for involving the United Nations in an essentially independent State-led initiative. |
Моя делегация также считает, что общая направленность этой резолюции создает негативный прецедент для привлечения Организации Объединенных Наций к тому, что является в общем независимой инициативой государств. |
The precedent set in the Torres Strait can be replicated anywhere, including in some of the busiest waterways in the world. |
Прецедент, созданный в проливе Торреса, может быть повторен где угодно, включая самые оживленные водные пути мира. |
The European Union abstained on operative paragraph 10 of this resolution because this is a provision, notwithstanding its exceptional character, which could be interpreted as being a precedent. |
Европейский союз воздержался при голосовании по пункту 10 постановляющей части этой резолюции, поскольку данное положение, несмотря на его исключительный характер, могло бы быть истолковано как создающее прецедент. |
In that respect, any recommendations made to address this dilemma should focus on meeting the needs of the African Union and should not necessarily set a precedent for other regions. |
В этом плане любые рекомендации, выносимые для решения этой дилеммы, должны быть ориентированы на удовлетворение потребностей Африканского союза, не обязательно создавая прецедент для других регионов. |
Finally, if the precedent of creating a new State on the basis of a unilateral declaration of independence, against the will of a country to which this territory belongs is established, it will serve as a blueprint for a number of such attempts in the future. |
Наконец, если будет создан прецедент создания нового государства на основании одностороннего провозглашения независимости и против воли страны, которой принадлежит эта территория, то он послужит основанием для целого ряда подобных попыток в будущем. |
In that context, the delegation of Egypt stresses that no international measure taken in the waters off Somalia should be regarded as a precedent for future action. |
В этом контексте делегация Египта подчеркивает, что никакие международные меры, принимаемые в водах вблизи Сомали, не должны рассматриваться как создающие прецедент для принятия действий в будущем. |
Unfortunately, at the NATO summit held in April 2008 in Romania, an international precedent was set when the narrow national interests of one country were presented as being more important than the established principles of international law. |
К сожалению, на саммите НАТО, проходившем в апреле 2008 года в Румынии, был создан международный прецедент, когда узкие национальные интересы одной страны были представлены как более важные, чем сложившиеся принципы международного права. |
I recall that, at the time of Macedonia's admittance to the United Nations in 1993, the first major legal precedent was set. |
Я хотел бы напомнить, что в момент принятия Македонии в члены Организации Объединенных Наций в 1993 году был создан первый важный юридический прецедент. |
The workshop was considered to have set a precedent in the development of a better collaboration between the relevant stakeholders and contributed to raising awareness about the effects of transport on the health of citizens in the Russian Federation and EECCA. |
Было указано, что рабочее совещание создало прецедент в развитии более эффективного сотрудничества между соответствующими заинтересованными сторонами и содействовало повышению уровня информированности о воздействии транспорта на здоровье граждан Российской Федерации и стран ВЕКЦА. |
The Kosovo precedent has helped to create many dangerous trends in international affairs by strengthening separatism and reducing the role of negotiations in the settlement of disputes, leading some States to seek to resolve their internal and external conflicts through military force. |
Косовский прецедент способствовал возникновению многих опасных тенденций в международной жизни, усилению сепаратизма, снижению роли переговоров в урегулировании споров, появлению у некоторых государств стремления решать свои внутренние и внешние конфликты с помощью военной силы. |
The Government of Eritrea firmly believes that any "alternative mechanisms" and "special envoys" related to the legally resolved border issue are irrelevant and unacceptable and could set a dangerous precedent in international law. |
Правительство Эритреи убеждено в том, что любые «альтернативные механизмы» и «специальные посланники» применительно к юридически решенному пограничному вопросу являются неуместными, неприемлемыми и могут создать опасный прецедент в международном праве. |
The fact that the Government of the Sudan has already, in two documented instances, acted bilaterally with legal instruments against those who are involved with the international trade of four-wheel drive vehicles should be considered an important precedent. |
По сути то, что правительство Судана уже в двух документально подтвержденных случаях осуществляло на двусторонней основе правовые действия в отношении лиц, причастных к международной торговле полноприводными автомобилями, следует рассматривать как важный прецедент. |
Moreover, the Security Council's unfortunate decision to accede to US pressure will undermine the integrity of the UN Charter as well as set a dangerous precedent in international law. |
Кроме того, достойное сожаления решение Совета Безопасности уступить давлению Соединенных Штатов нанесет ущерб целостности Устава Организации Объединенных Наций и создаст опасный прецедент в международном праве. |
In particular, the extension of the practice of meeting in parallel chambers set an unfortunate precedent, since it reduced the opportunity for all the members of the Committee to share their expertise. |
В частности, продолжение практики проведения параллельных заседаний создает нежелательный прецедент, поскольку она не позволяет всем членам Комитета поделиться своими знаниями и опытом. |
The latter shows that we have a good precedent in the framework of the CCW and our suggested Articles show how we can build on our past achievement. |
Последнее показывает, что у нас есть хороший прецедент в рамках КНО, а наши предлагаемые статьи показывают, как мы можем развить свои прежние достижения. |
A recent decision of the Court of Cassation citing provisions of the Convention on the Rights of the Child was however believed to set a positive precedent in this regard. |
Тем не менее недавнее решение Кассационного суда, сославшегося на положения Конвенции о правах ребенка, было воспринято как позитивный прецедент такого рода. |
This precedent should be seriously challenged for the sake of both the mandate and, more broadly, to ensure that in future Member States accord appropriate respect and cooperation with official United Nations missions and activities. |
Данный прецедент требует принятия серьезных мер как в интересах самого мандата, так и - в более общем плане - обеспечения в будущем должного уважения и сотрудничества с официальными миссиями и мероприятиями Организации Объединенных Наций со стороны государств-участников. |
This was the largest trial involving crimes against humanity in the country, and his conviction by the military justice system on March 2009 set an important precedent for those who suffered human rights abuses. |
Это был крупнейший процесс по делу о преступлениях против человечности в этой стране, и его осуждение в рамках системы военного правосудия в марте 2009 года создало важный прецедент для жертв нарушений прав человека. |
Otherwise, a dangerous precedent allowing the unilateral secession of a breakaway region, province or administrative entity from any State Member of the United Nations would be established. |
В противном случае был бы создан опасный прецедент, позволяющий одностороннее отделение сепаратистски настроенного региона, края или административного образования от любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
The Chairman thanked the representative of Iceland for leading the consultations, during which an understanding had been reached on the issue of whether the proposed decision would set a precedent. |
Председатель благодарит представителя Исландии за то, что тот возглавил консультации, в ходе которых было достигнуто понимание по вопросу о том, создаст ли предложенное решение прецедент. |
I am afraid I will have to ask the Secretariat not to make any connotations while I am making my intervention - otherwise, this would be a very dangerous precedent. |
Боюсь, что мне придется просить Секретариат не делать, пока я выступаю, никаких побочных выводов - иначе это создало бы опасный прецедент. |