The attempt to legitimize the results of ethnic cleansing, a vivid example of which is the adopted statement, sets a very dangerous precedent for the international community that will have a negative effect on Russia itself. |
Попытка узаконить результаты этнической чистки, наглядным примером которой является принятое заявление, создает весьма опасный прецедент для международного сообщества, который будет иметь негативные последствия для самой России. |
Unfortunately, we are already witnessing the unfolding of an undesirable scenario created by attempts to use the Kosovo settlement as a precedent for claiming independence for several self-proclaimed regimes within the boundaries of the former Soviet Union. |
К сожалению, на наших глазах уже претворяется в жизнь нежелательный сценарий - ряд самопровозглашенных режимов на территории бывшего Советского Союза предпринимают попытки использовать урегулирование в Косово как прецедент для притязаний на независимость. |
By failing to adopt one in 2006, the Committee would not only establish a precedent, but also lose the only opportunity to draw attention to global trends and concerns. |
Не приняв его в 2006 году, Комитет не только создаст прецедент, но и утратит единственную возможность обратить внимание на глобальные тенденции и проблемы. |
Not only would it establish a precedent that could authorize the amendment of the basic provisions of other conventions, but it would divide the Committee into an unspecified number of parallel working groups, which would run counter to its mandate. |
Это не только создаст прецедент, который может легализовать практику внесения поправок в основные положения других конвенций, но и разделит Комитет на неопределенное количество параллельных рабочих групп, что будет противоречить его мандату. |
In reality, we believe this is a negative precedent for our future work and for the General Assembly's oversight of the work of the Human Rights Council. |
На самом деле, мы считаем, что это негативный прецедент для нашей будущей работы и для надзора Генеральной Ассамблеи за работой Совета по правам человека. |
Although some countries have expressed reservations because of their constitutions, the European Charter has been ratified now by over 40 countries and provides an established international precedent for such an initiative. |
Хотя некоторые страны выразили оговорки, обусловленные их основными законами, Европейскую хартию к настоящему времени ратифицировали свыше 40 стран, и это уже создало международный прецедент для такой инициативы. |
This had resulted in a negative precedent for masters and shipowners not to comply with their moral and legal obligation to rescue persons in distress at sea. |
Это создало для капитанов и собственников судов негативный прецедент, побуждая их не выполнять свою моральную и юридическую обязанность спасать лиц, терпящих бедствие на море. |
It was also observed that the proposed new additional requirement that the Secretariat must make an objective assessment of the consequences of sanctions prior to their introduction would create a legal condition precedent that did not exist in the Charter. |
Отмечалось, что предлагаемое новое дополнительное требование о том, чтобы Секретариат произвел объективную оценку последствий санкций до их введения, создаст правовой прецедент, который отсутствует в Уставе. |
The fact itself that the commission consisted of representatives of civil society was creating a precedent in the interactions between indigenous peoples and the government and was opening possibilities for frequent contact with civil society, which had already produced positive results. |
Сам факт того, что в ее состав входят представители гражданского общества, создает новый прецедент во взаимоотношениях между коренными народами и правительством и открывает возможности для многочисленных контактов с гражданским обществом, уже давшим позитивные результаты. |
Mr. CAMARA expressed reservations about the dispatch of such a note, which might establish a precedent whereby States parties would consider their obligations under article 3 limited to establishing a monitoring mechanism following the deportation of a complainant. |
Г-н КАМАРА высказывает оговорки в отношении направления такой ноты, которая может создать прецедент, в связи с чем государства-участники будут считать свои обязательства по статье 3 ограниченными созданием механизма для осуществления контроля после депортации заявителя. |
The General Secretariat is not aware of precedent or practice involving an international organization consciously ordering or recommending its members to commit an internationally wrongful act, on which the rule proposed by the Commission could be founded. |
Генеральному секретариату неизвестен прецедент или практика, когда бы международная организация намеренно приказывала или рекомендовала своим членам совершить международно противоправное деяние, на которых предлагаемая Комиссией норма могла бы быть основана. |
It would be useful if the Constitutional Court made a decision and set a precedent relating to the articles of the Convention compared to the national legislation. |
Было бы полезно, чтобы Конституционный суд принял решение на этот счет и создал прецедент, определив место статей Конвенции по отношению к внутреннему законодательству. |
In its view, to determine otherwise would set a precedent for the Convention's compliance mechanism being used to review cases of unsuccessful environmental litigation, which was clearly not its purpose. |
По его мнению, иное решение создало бы прецедент в плане использования механизма соблюдения Конвенции для пересмотра неудовлетворенных в ходе судебного разбирательства дел по вопросам окружающей среды, что, очевидно, не является его целью. |
That example - that precedent - should serve as a lesson to anyone who might yet be tempted by this practice, which runs counter to democratic values. |
Этот пример, этот прецедент, должен послужить уроком для тех, кто может поддаться искушению применить эту практику, противоречащую демократическим ценностям. |
It sets a serious precedent in the field of international relations, for it is likely to marginalize this Organization, which the international community created in order to save mankind from wars. |
Это создает серьезный прецедент в области международных отношений, поскольку существует вероятность того, что в результате Организация, созданная международным сообществом во имя спасения человечества от бедствий войны, может оказаться не у дел. |
They are creating a major precedent in international relations and are acting in flagrant violation of the Charter of the United Nations, which guarantees peace and security, the rule of law and equal sovereignty of all states. |
Они создают серьезный прецедент в международных отношениях и допускают вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций, который гарантирует мир и безопасность, торжество закона и равный для всех государств суверенитет. |
There was no risk that such a recommendation might set a precedent, as the representative of Pakistan feared, since it was subject to the approval by the General Assembly of the number and grades of the posts proposed for the biennium 2004-2005. |
Не существует риска того, что такая рекомендация может создать прецедент, как этого опасается представитель Пакистана, поскольку число и классы должностей, предлагаемых на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, подлежат утверждению Генеральной Ассамблей. |
This move was supported by President of the National Assembly Jean-Louis Debré, who exceptionally presided the sitting; Debré cited precedent for such actions to deputies questioning the constitutionality of the action. |
Этот шаг был поддержан Президентом Национальной Ассамблеи Жан-Луи Дебре, который председательствовал на заседании; Дебре привёл прецедент для таких действий депутатов, усомнившись в конституционности их действий. |
He set a precedent by designating deputy mayors that represented the Lumad and Moro peoples in the city government, which was later copied in other parts of the Philippines. |
Он создал прецедент, назначив заместителями мэра людей, представлявших в администрации города народы Манобо и Моро, что позднее скопировали в остальных частях Филиппин. |
Thus, it set the precedent for future NATO-UN cooperation, based on a model where NATO forces would use their superior technical expertise to assist the UN in pursuing its broader mission. |
Таким образом, она установила прецедент для будущего сотрудничества между НАТО и ООН, основанного на модели, где силы НАТО используют свои превосходящие технические знания для помощи ООН в реализации её более широкой миссии. |
China's new ADIZ, while aimed at solidifying its claims to territories held by Japan and South Korea, is similarly provocative, because it extends to areas that China does not control, setting a dangerous precedent in international relations. |
Новая ПВО Китая, хоть и направленная на укрепление своих претензий в территориях, принадлежащих Японии и Южной Кореи, является так же и провокацией, потому что она распространяется на области, которые Китай не контролирует, а это опасный прецедент в международных отношениях. |
Thus, independence for Kosovo in no way creates a "precedent." |
Таким образом, независимость Косово никоим образом не создает "прецедент". |
And actually, there is an important precedent for such a pause from the 1970s, when scientists got together to call for a moratorium on the use of molecular cloning, until the safety of that technology could be tested carefully and validated. |
И у нас есть важный прецедент для того, чтобы объявить такую паузу: в 1970-х годах учёные объединились для провозглашения моратория на использование молекулярного клонирования, пока не будет тщательно проверена и подтверждена безопасность этой технологии. |
Was the Committee, by establishing such a precedent, adopting a new policy in that regard? |
Не означает ли это, что Комитет, создавая такой прецедент, начинает проводить в этой связи новую политику? |
"Members of the Council have asked me to say that the adoption of this resolution is warranted by the unique and exceptional situation in Haiti and should not be regarded as constituting a precedent". |
"Члены Совета просили меня сказать, что принятие данной резолюции обусловлено уникальной и исключительной ситуацией в Гаити и не должно рассматриваться как прецедент". |