A precedent was set when, for the first time since the establishment of the United Nations, the Assembly met every month during its forty-seventh session. |
Впервые такой прецедент со времени учреждения Организации Объединенных Наций был создан на сорок седьмой сессии, когда Ассамблея проводила свои заседания каждый месяц. |
I should like to stress that neglecting these key principles creates a dangerous precedent for security and stability in Europe and the whole world. |
Я хотел бы подчеркнуть, что пренебрежение этими ключевыми принципами создает опасный прецедент для безопасности и стабильности в Европе и во всем мире. |
The same treatment must be given to all requests, failing which a precedent of a discriminatory and selective approach would be established. |
При этом ко всем просьбам необходимо подходить с равных позиций, иначе будет создан прецедент дискриминационного и избирательного подхода. |
There was no technical basis for the Committee's decision to approve the appropriations and she feared that an unfortunate precedent had been set. |
Нет никаких технических оснований для принятия Комитетом решения об утверждении этих ассигнований, и она выражает опасения, что таким образом был установлен нежелательный прецедент. |
The decision of the Committee on Contributions concerning the 15-per-cent provision should not create a precedent for the calculation of the scale in the future. |
Решение Комитета по взносам в отношении положения о 15 процентах не должно создавать прецедент для расчета шкалы в будущем. |
The mode of financing adopted for the rapid reaction force should be viewed as exceptional and not taken as a precedent for other peace-keeping operations. |
Режим финансирования, принятый для сил быстрого реагирования, следует рассматривать в качестве исключительного и не воспринимать как прецедент для других операций по поддержанию мира. |
There is a precedent in 1993 that the secretariat mentioned to me, so I think these are very relevant elements which have to be taken into account. |
Имеется и прецедент 1993 года, о котором секретариат сообщил мне; на мой взгляд, все это очень важные элементы, которые необходимо учитывать. |
South Africa's decision to renounce the nuclear option confirmed that the possession of nuclear weapons was reversible, and was a highly significant precedent. |
Решение Южной Африки отказаться от ядерной альтернативы подтверждает, что владение ядерным оружием носит обратимый характер, и создает этим очень важный прецедент. |
Particular or exceptional circumstances cannot and should not set a precedent, and we insist that these should not. |
Особые или исключительные обстоятельства не могут и не должны создавать прецедент, и мы настаиваем на этом. |
The Act attracted criticism from New Zealand and international academics specialising in constitutional law who claim that it lacks constitutional safeguards and has set a dangerous precedent for future natural disasters. |
Закон подвергся критике со стороны новозеландских и международных специалистов в области конституционного права, которые утверждали, что ему не хватает конституционных гарантий, и что он создаёт опасный прецедент на случай будущих стихийных бедствий. |
Such an act would also create a grave precedent in southern Africa, where parties defeated in elections would inevitably seek similar solutions through recourse to war. |
Кроме того, такой акт создал бы опасный прецедент в южной части Африки, где проигравшие на выборах партии неизбежно стали бы добиваться аналогичных решений, прибегая в этих целях к военным средствам. |
Furthermore, it would create a precedent to be used to threaten third world peoples and any State desiring to preserve its sovereignty and independence. |
Кроме того, она создаст прецедент, который будет использоваться для угроз в адрес народов стран "третьего мира" и любого государства, стремящегося сохранить свой суверенитет и независимость. |
We thought that an excellent precedent had been set. Regrettably, that does not seem to be the case. |
Мы думали, что был установлен прекрасный прецедент, но, к сожалению, это оказалось не так. |
Lastly, the Committee must ensure that the budget was adopted before the end of December, since failure to do so would set a bad precedent. |
ЗЗ. И наконец, Комитет должен добиться того, чтобы бюджет был принят до конца декабря, поскольку в ином случае это создаст плохой прецедент. |
To deny it the right to participate would set a dangerous precedent of politically motivated action and would imply a suspension of its obligations arising from the Convention. |
Отказ ей в праве участия создаст опасный прецедент политически мотивированных действий и будет означать приостановление ее обязательств, вытекающих из Конвенции. |
If it didn't create a moral precedent which we can't afford just at the present time. |
Если это не создаст моральный прецедент, который нам сейчас совсем не нужен. |
A good precedent has been established with the holding of briefings and regular consultations, including those with countries that contribute troops to United Nations peacekeeping operations. |
Хороший прецедент создает проведение брифингов и регулярных консультаций, включая консультации со странами-поставщиками воинских контингентов на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
This Agreement has already set an important precedent at the international level as a suitable mechanism for protecting a migratory resource of importance to various countries. |
Данное Соглашение уже установило важный прецедент в международной жизни, явив собой образец приемлемого механизма обеспечения защиты запасов мигрирующих рыб, имеющих важное значение для ряда стран. |
Although the requirements of the CTBTO are different from those of WTO, the precedent of WTO is the best model to follow. |
Хотя потребности ОДВЗИ и отличаются от потребностей ВТО, прецедент ВТО является наилучшим образцом, которому можно было бы следовать. |
Accordingly, he urged the members of the Committee to vote against the draft resolution which, if adopted, would set a very dangerous precedent with regard to national sovereignty. |
Соответственно, он настоятельно призывает членов Комитета проголосовать против проекта резолюции, который, в случае принятия, создаст весьма опасный прецедент в отношении национального суверенитета. |
Ms. GOICOCHEA (Cuba) expressed concern that an unfortunate precedent was being established by departing from the approved programme of work. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) выражает обеспокоенность в связи с тем, что в результате отступления от утвержденной программы работы создается нежелательный прецедент. |
That approach constituted a dangerous precedent, and the Member States in question should use normal channels of communication to address their concerns. |
В результате такого подхода создается опасный прецедент, и соответствующим государствам-членам следовало бы использовать традиционные пути общения, с тем чтобы их точка зрения была принята во внимание. |
This is unprecedented in the practice of the United Nations and will set a disturbing and complicated precedent, both legally and procedurally. |
Это беспрецедентные в практике Организации Объединенных Наций действия, которые создадут тревожный и непростой прецедент как в правовом, так и в процедурном отношениях. |
We therefore urgently appeal to the United Nations organs, to the Security Council and in particular to the Tribunal to halt this dangerous precedent. |
Поэтому мы обращаемся к органам Организации Объединенных Наций, прежде всего к Совету Безопасности и Трибуналу, с настоятельным призывом пресечь этот опасный прецедент. |
The precedent set by the intervention of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in Kosovo was a source of great concern to all participants. |
Прецедент, возникший в результате вмешательства Организации Североатлантического договора (НАТО) в Косово, явился предметом серьезной обеспокоенности всех участников. |