Английский - русский
Перевод слова Precedent
Вариант перевода Прецедент

Примеры в контексте "Precedent - Прецедент"

Примеры: Precedent - Прецедент
The Group underlined that, while a consensus had been reached in order to ensure resources for the biennium 2008-2009, the basis of that consensus should not set a precedent. Группа подчеркивает, что, несмотря на достижение консенсуса относительно ресурсов на двухгодичный период 2008-2009 годов, его не следует рассматривать, в принципе, как прецедент.
The representative of Georgia indicated that the reference to the draft protocol and draft agreement might jeopardize the upcoming meeting in Yalta and put the entire peace process on hold, and suggested that it would set a dangerous precedent from the standpoint of international law. Представитель Грузии указал на то, что ссылка на проект протокола и проект соглашения «может поставить под угрозу срыва предстоящую встречу в Ялте и застопорить весь мирный процесс», и заявила, что это создало бы «опасный прецедент в области международного права».
With regard to the second option of making provision for meetings of the Commission within the administrative budget of the Authority, precedent for this can be found in the case of the International Law Commission. Что касается второго варианта, который предусматривает выделение ассигнований на заседания Комиссии из административного бюджета Органа, то соответствующий прецедент можно обнаружить в лице Комиссии международного права.
It will also politicize international criminal law, thereby undermining the very foundations of international law. Furthermore, we have concerns about the precedent that this draft resolution will set. Это также приведет к политизации международного уголовного права и тем самым подорвет сами основы международного права. Кроме того, у нас есть опасения по поводу того, что этот проект резолюции создаст прецедент.
The illegal visit of the highest-ranking official of the Republic of Albania to a part of the sovereign territory of the Federal Republic of Yugoslavia without the prior agreement of its Government is yet another negative precedent contrary to international law and the principles of communication among States. Незаконное посещение самым высокопоставленным должностным лицом Республики Албании части суверенной территории Союзной Республики Югославии без предварительного согласия ее правительства представляет собой еще один негативный прецедент, идущий вразрез с международным правом и принципами, регулирующими взаимоотношения между государствами.
Can we allow such a precedent to pave the way for the disintegration of so many countries around the globe? Разве можно позволить, чтобы подобный прецедент послужил основой начала дезинтеграции столь большого числа стран во всем мире?
The CHAIRMAN said he feared that by acting on Mr. Rechetov's proposal, the Committee would be setting a precedent; he recalled that article 9 of the Convention required the Committee to rely in its work essentially on the reports and information received from States parties. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ опасается, что, приняв предложение г-на Решетова, Комитет создаст соответствующий прецедент, и напоминает, что согласно статье 9 Конвенции Комитет получает информацию главным образом из докладов и сведений, полученных от государств-участников.
This is the assertion that nuclear testing by India and Pakistan in 1998 had its "precedent" in the past and thus, the handling of the matter in the Conference's annual report must parallel previous actions. Имеется в виду тезис о том, что ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном в 1998 году, имели себе "прецедент" в прошлом и тем самым рассмотрение этого вопроса в годовом докладе Конференции нужно производить по аналогии с прежними действиями.
In that regard, the United States is pleased that the draft resolution makes explicit that the established precedent of cost-neutral arrangements between the United Nations and other international organizations will be adhered to with regard to the ICC. В этой связи Соединенные Штаты удовлетворены тем, что в проекте резолюции четко и ясно говорится о том, что установленный прецедент заключения Организацией Объединенных Наций с другими международными организациями договоренностей о независимом несении расходов будет распространяться и на МУС.
They expressed the view that the circumstances under which the President demitted office set a dangerous precedent for democratically elected Governments everywhere as it promotes the unconstitutional removal of duly elected persons from office. Они высказали мнение о том, что обстоятельства, в которых президент ушел в отставку, порождают опасный прецедент для демократически избранных правительств во всех странах, поскольку он поощряет неконституционное отстранение от должности надлежащим образом избранных лиц.
May we point out that proceeding with such a draft resolution would set a dangerous precedent, in violation of international law and norms, for the following reasons: В этой связи мы хотели бы отметить, что принятие такого проекта резолюции создало бы опасный прецедент и явилось бы нарушением норм международного права по следующим причинам:
Thirdly, the proposed draft resolutions currently circulating would set a negative precedent under which the Security Council could change the negotiated terms of any treaty it wished - for example, the nuclear Non-Proliferation Treaty - through a Security Council resolution. В-третьих, в случае принятия какого-либо из распространяемых в настоящее время проектов резолюций будет создан негативный прецедент, на основании которого Совет Безопасности сможет изменять, посредством принятия соответствующей резолюции, согласованные положения любого договора по своему усмотрению, например, Договора о нераспространении ядерного оружия.
If the Committee adopted the Secretary-General's suggestion, a precedent might be created whereby any mandate from a Main Committee could be overruled by the Secretary-General. Если Комитет одобрит это предложение Генерального секретаря, то может быть создан прецедент, в силу которого любой мандат какого-либо главного комитета может быть отменен Генеральным секретарем.
If memory serves me correctly, the legal precedent in the Disarmament Commission had always been that, before the substantive session began, there had always been informal sessions in which agreement on the agenda had taken place. Если память мне не изменяет, Комиссия по разоружению всегда использовала юридический прецедент, согласно которому до начала основной сессии проводятся неофициальные сессии, в ходе которых согласовывается повестка дня.
Notably, the SEAFO Convention also applies to discrete high-seas fish stocks in the Convention area, possibly setting a precedent for the application of provisions of the Agreement to these stocks. Следует отметить, что Конвенция СЕАФО применяется также к дискретным рыбным запасам открытого моря в районе действия Конвенции, что может создать прецедент для применения положений Соглашения к этим запасам.
It would be both inadequate and set an unfortunate precedent for international humanitarian law if future work were to address only design issues and ignore the results of the use, misuse and targeting of submunitions. Было бы и неприемлемо и создавало бы прискорбный прецедент для международного гуманитарного права, если бы будущая работа затрагивала лишь проблемы конструкции и игнорировала результаты применения, ненадлежащего применения и нацеливания суббоеприпасов.
However, other delegations, supporting the position of the United States, thought that such a situation could create a precedent if no action was taken, sending the wrong signal to other NGOs. Однако, по мнению других организаций, выступивших в поддержку позиции Соединенных Штатов, такая ситуация, если не будут приняты меры, может создать прецедент, который может быть неправильно истолкован другими НПО.
He learned from this experience that precedent weighs heavily on the Council, and suggested that if members are thinking of doing something new, they should consult with the Security Council Affairs Director. Из этого опыта он понял, что прецедент имеет большое значение для Совета, и высказал мысль о том, что, если члены Совета намереваются сделать что-то новое, им следует проконсультироваться с директором Отдела по делам Совета Безопасности.
They cannot be a substitute for FMCT negotiations in a subsidiary body established by a formal decision of the Conference or be cited as a precedent or a reflection of the substantive positions of delegations during negotiations. Они не могут стать субститутом для переговоров по ДЗПРМ во вспомогательном органе, учрежденном официальным решением Конференции, или цитироваться как прецедент или отражение предметных позиций делегаций в ходе переговоров.
The Government of Estonia is of the opinion that the Bolivian proposal would create a political precedent and send a negative signal to the universal actions undertaken in order to fight drug use and drug trafficking. Правительство Эстонии считает, что предложение Боливии создало бы политический прецедент и явилось бы негативным сигналом для универсальных мер, принимаемых в целях борьбы с употреблением наркотиков и оборотом наркотиков.
There is therefore a precedent for the fact that the Contracting Parties have deemed it possible, since the Agreement came into force, to use the Annexes to define the sense of the Agreement and to ensure a standardized implementation. Таким образом, Договаривающимися сторонами был создан прецедент, когда они с момента вступления Соглашения в силу сочли возможным использовать приложения для уточнения смысла Соглашения и обеспечения его единообразного осуществления.
We do not want a precedent to be established in that respect, and we do not want to encourage such aggression in the future. Мы не хотим создавать прецедент в этом плане и не хотим поощрять такую агрессию в будущем.
The ordinary practice whereby a State does not exercise protection on behalf of one of its nationals against a State which regards him as its own national, does not constitute a precedent which is relevant here. «Обычная практика, в соответствии с которой государство не осуществляет защиту в интересах одного из своих граждан от государства, которое считает его своим собственным гражданином, не представляет собой актуальный для данного рассмотрения прецедент.
A 2002 Law on Indigenous Languages, requiring certain State services to be provided in indigenous languages, sets an important precedent but has yet to be implemented. Важный прецедент создает Закон о языках коренных народов 2002 года, в соответствии с которым определенные государственные услуги должны предоставляться на языках коренных народов, однако его осуществление еще впереди.
Citing young people as a resource, the report calls for new dialogue with them to create "youth-friendly" policies, and also set a precedent by including the views of young people from six transition countries. Со ссылкой на мнения молодых людей в докладе поднимается вопрос о необходимости нового диалога с ними для выработки стратегий, учитывающих интересы молодежи; кроме того, этим докладом был создан прецедент, поскольку в нем были отражены мнения молодых людей из шести стран, переживающих переходные процессы.