Английский - русский
Перевод слова Precedent
Вариант перевода Прецедент

Примеры в контексте "Precedent - Прецедент"

Примеры: Precedent - Прецедент
Our concern is that this precedent may put all our international work in this field in real jeopardy and may even challenge the seriousness of our commitments before they are implemented. Мы обеспокоены, что этот прецедент может поставить под угрозу всю нашу международную работу в этой области и вызвать сомнения в отношении серьезности наших обязательств прежде, чем они будут выполнены.
That was a totally unacceptable practice aimed at securing recognition of that territory as a State; it created a dangerous precedent and conflicted with the United Nations resolutions on Cyprus. Речь идет об абсолютно неприемлемой практике, признающей указанную территорию в качестве государства, что создает опасный прецедент и противоречит положениям резолюций Организации Объединенных Наций по Кипру.
After the legislature was sworn in, the leader of the majority party was appointed Prime Minister by the President, suggesting a precedent for the future. После приведения к присяге депутатов парламента лидер партии большинства был назначен президентом на должность премьер-министра, что можно рассматривать как прецедент на будущее.
It is anticipated that the precedent set by the commitment of the SLA faction in Darfur to an action plan will generate momentum for other armed groups to follow suit. Ожидается, что прецедент, связанный с обязательством группировки ОАС в Дарфуре выполнять план действий, побудит другие вооруженные формирования последовать ее примеру.
Such a change in the Treaty would set a precedent in disarmament practice whereby the introduction of additions or amendments to an agreement limiting and restraining the development of an advanced weapon could turn it into an agreement which actually permits military build-up. В результате подобной трансформации Договора в разоруженческой практике может быть создан прецедент, когда дополнение или поправка к соглашению, ограничивающему и сдерживающему развитие наиболее современного вида вооружений, превращала бы его в разрешающий наращивание военного потенциала.
The decision to establish the United Nations Integrated Office in Sierra Leone was very appropriate, and it sets a positive precedent of timely action by the Council to sustain international attention through the post-conflict recovery phase. Решение о создании Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне было очень уместным и создает позитивный прецедент в плане своевременных действий Совета по сохранению международного внимания за счет осуществления этапа постконфликтного восстановления.
This would set a precedent for combining several minor equipment to be reimbursed as major equipment in other categories, and affects the simplicity and transparency of the new system. Это создаст прецедент для объединения нескольких единиц неосновного оборудования при представлении требования о возмещении по категории основного имущества в рамках других категорий и повлияет на осуществление принципов простоты и транспарентности новой системы.
That set a new precedent, which we hope will become the norm in the future. Тем самым был создан новый прецедент, который, надеюсь, в будущем станет нормой
This, at the same time, could pose a threat to peace and security in the wider region of South-eastern Europe and sets a dangerous precedent in international relations. В то же время это может поставить под угрозу мир и безопасность в регионе Юго-Восточной Европы в целом и создает опасный прецедент в международных отношениях.
This may also result in leaving the operations of UNFICYP within TRNC territory in a legal vacuum, and constitutes an ominous development, setting a dangerous precedent for other United Nations peacekeeping operations around the world. Это может также привести к образованию правового вакуума вокруг деятельности ВСООНК на территории ТРСК и чревато серьезной угрозой, создающей опасный прецедент для других миротворческих операций Организации Объединенных Наций во всем мире.
That invasion constituted a serious precedent in international relations because it represented a flagrant violation of the Charter of the United Nations and the norms and principles of international law. Вторжение создало серьезный прецедент в международных отношениях, поскольку оно явилось вопиющим нарушением Устава Организации Объединенных Наций, а также норм и принципов международного права.
Had the Committee considered, moreover, that it might set a precedent by addressing situations of armed conflict? Кроме того, учитывают ли члены Комитета тот факт, что им может быть создан прецедент обсуждения ситуации вооруженного конфликта?
The inclusion of item 171 in the agenda of the fifty-fourth session would create a dangerous precedent regarding the way in which the United Nations dealt with questions relating to the internal affairs of countries. Включение пункта 171 в повестку дня пятьдесят четвертой сессии создало бы опасный прецедент в отношении того, каким образом Организация Объединенных Наций решает вопросы, относящиеся к внутренней компетенции стран.
If the General Assembly accepts this precedent by adopting the Code, in the future nothing will prevent other codes drafted outside the United Nations on other questions, such as disarmament, from being proposed for adoption. Если Генеральная Ассамблея создаст такой прецедент, приняв этот Кодекс, то в будущем ничто не помешает внесению на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для последующего принятия других разработанных вне Организации Объединенных Наций кодексов по другим вопросам, например, по вопросу разоружения.
To be sure, the Brown precedent is not entirely analogous, for there the Supreme Court gave weight to foreign policy considerations in just the way that the federal executive had urged. Безусловно, прецедент Брауна не является полной аналогией, поскольку там Верховный Суд придал вес суждениям внешней политики именно тем способом, к которому призывал федеральный исполнитель.
To allow or tolerate unilateral intervention would set a dangerous precedent in power politics for future generations, which would lead to the demise of the rule of law. Если будет разрешена или допущена односторонняя интервенция, это создаст опасный прецедент политики с позиции силы для будущих поколений, что повлечет за собой развал системы правопорядка.
An Egyptian precedent would bring awareness and sobriety to an entire generation of lenders that is not accustomed to considering this type of risk, and that may even be unfamiliar with the doctrine of odious debt. Египетский прецедент принес бы понимание и умеренность всему поколению кредиторов, которое не приучено к рассмотрению этого типа риска, оно даже возможно незнакомо с доктриной одиозного долга.
Such a practice was totally unacceptable and created a dangerous precedent, as well as violating United Nations resolutions on Cyprus and causing the Organization additional costs. Такая практика является полностью неприемлемой и создает опасный прецедент, а также нарушает резолюции Организации Объединенных Наций по Кипру и приводит к дополнительным расходам со стороны Организации.
Unfortunately, we have a recent precedent for this type of behavior: Kenya's rulers, too, ignored and twisted the rule of law and the integrity of the electoral process, relying on violence to secure a political outcome that their fellow citizens denied them. К сожалению, у нас есть недавний прецедент такого поведения: правители Кении тоже игнорировали и искажали правовые нормы и целостность избирательного процесса, полагаясь на насилие, чтобы гарантировать политический результат, в котором им отказали их сограждане.
It has created an international code of criminal procedure and has established precedent interpreting international customary law proscribing serious violations of international humanitarian law. Он разработал международный уголовно-процессуальный кодекс и создал прецедент толкования норм международного обычного права, ставящих вне закона серьезные нарушения международного гуманитарного права.
We sought a consensus text that did not set an undesirable precedent, or raise issues of the legality of the Committee's action or politicize the technical tasks assigned to the Fifth Committee. Мы стремились к тому, чтобы подготовить консенсусный документ, который не создавал бы нежелательный прецедент, не ставил бы под сомнение законность действий Пятого комитета и не приводил бы к "политизации" технических задач, решение которых возложено на Комитет.
Inaction on the part of the international community and appeasement in the face of such violations will only encourage intransigence and set a dangerous precedent with far-reaching consequences for peace and stability. Бездействие международного сообщества и политика умиротворения перед лицом таких нарушений будет служить лишь цели поощрения непримиримости и создаст опасный прецедент с далеко идущими последствиями для мира и стабильности.
It also presented a serious precedent, likely to be emulated elsewhere in Africa and undermine one of the most fundamental principles of the OAU, namely, that of territorial integrity. Кроме того, эти действия создают серьезный прецедент, который чреват подражанием в других местах Африки и может подорвать один из самых основополагающих принципов ОАЕ, а именно принцип территориальной целостности.
A review of the past two years shows that the success of UNTAES in the entire reintegration process is a positive precedent for peace throughout the former Yugoslavia. Обзор истекших двух лет свидетельствует о том, что успех ВАООНВС в осуществлении всего процесса реинтеграции создает позитивный прецедент для установления мира на всей территории бывшей Югославии.
It was to be hoped that its failure to do so would not create a precedent. Хотелось бы надеяться на то, что не будет создан прецедент, если этого не будет сделано.