On 3 December 1992, the Security Council, by its resolution 794 (1992), established a precedent in the history of the United Nations: it decided for the first time to intervene militarily for strictly humanitarian purposes. |
3 декабря 1992 года Совет Безопасности, приняв резолюцию 794 (1992), создал прецедент в истории Организации Объединенных Наций: он впервые принял решение о военном вмешательстве строго в гуманитарных целях. |
Only if the ruling would constitute a precedent, or for other special reasons, would the case be presented at the Labour Court. |
В суд по трудовым отношениям дело передается только в том случае, если решение по нему может составить прецедент, или по другим особым причинам. |
Mr. PORTOCARERO (Belgium), speaking on behalf of the member States of the European Community, said that the initiative to consider peace-keeping operations as a whole constituted a useful precedent which should be maintained in the future. |
Г-н ПОРТОКАРЕРО (Бельгия), выступая от имени Европейского сообщества и его государств-членов, говорит, что инициатива по рассмотрению всей совокупности операций по поддержанию мира представляет собой полезный прецедент, которого следует придерживаться в будущем. |
A precedent could be found in Security Council resolution 687 (1991), which provided a mandate for several bodies and activities with financial implications relating to the maintenance of international peace and security without constituting peace-keeping operations. |
Можно найти прецедент в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, в которой предоставляется мандат для нескольких органов и мероприятий, имеющих финансовые последствия, связанные с поддержанием международного мира и безопасности, но не являющихся операциями по поддержанию мира. |
Moreover, any solution which involved the adoption of a budget not previously vetted by the appropriate bodies would be unacceptable to her delegation, since that would set a dangerous precedent for the future. |
Более того, любое решение, связанное с принятием бюджета, не проверенное предварительно соответствующими органами, является неприемлемым для его делегации, поскольку это может создать опасный прецедент для будущего. |
He stated that although there was a precedent for the practice in other international bodies, it was regrettable that the draft statute had adopted that approach, because it would prevent the Court from drawing on a vast pool of qualified persons. |
Он заявил, что, хотя имеется прецедент применения такой практики в других международных органах, приятие такого подхода в проекте статута вызывает сожаление, поскольку он будет препятствовать использованию Судом огромного резерва квалифицированных лиц. |
The opinion given in the Committee by the Legal Counsel should not set a precedent, and if Mr. Ruddy renewed his request for a hearing at the next session, Algeria would support it. |
Заключение, изложенное в Комитете Юрисконсультом, не должно создавать прецедент, и, если г-н Рудди вновь обратится с просьбой о заслушании на следующей сессии, Алжир ее поддержит. |
Through the regional coordinators and China I think that we can swiftly deal with such a delicate issue, but if the coordinators are capable of answering immediately - remember that there is a favourable precedent in 1993 - I will encourage them to do so at once. |
Думаю, что с помощью региональных координаторов и Китая мы можем оперативно решить такой деликатный вопрос, однако если координаторы в состоянии дать ответ немедленно - напомню, что имеется благоприятный прецедент 1993 года, - я буду это лишь приветствовать. |
On June 25, 2014, the Tenth Circuit upheld the lower court ruling, a decision that sets a precedent for every state within the circuit. |
25 июня 2014 года Апелляционный суд оставил в силе решение суда низшей инстанции, чем был создан прецедент для каждого штата в округе по решению подобных дел. |
Then let Mr. Sutter waive any claims to conflict altogether, unless, of course, you want to set a precedent that any time a defendant doesn't like his prosecutor, all he has to do is hire a lawyer he's gone up against before. |
Тогда пусть мистер Саттер откажется от любых претензий о конфликте интересов, разве что вы хотите создать прецедент, что, если ответчику не нравится прокурор, ему достаточно нанять адвоката, с которым тот конфликтовал раньше. |
(c) Had precedent, inasmuch as dominance reduction methods were applied elsewhere in the management of the remuneration system; |
с) имеет прецедент постольку, поскольку методы уменьшения доминирующего влияния применяются в отношении других аспектов регулирования системы вознаграждения; |
This sets a dangerous precedent of forcible deportation in breach of generally accepted norms concerning the rights of an alien who had been living permanently and legally in Estonia. |
Создан и реализован опасный прецедент силовой депортации без соблюдения общепризнанных норм в области прав иностранца, постоянно и на законных основаниях проживавшего в Эстонии. |
Also, it might be noted that there existed an important precedent for the process of conversion; after the Second World War, countries which had had a total war economy had been successful in adjusting, partly due to the Marshal Plan. |
Кроме того, можно отметить, что в области конверсии имеется важный прецедент: после второй мировой войны страны, имевшие тотальную военную экономику, успешно перестроили ее, отчасти благодаря плану Маршалла. |
It is an important case in itself, but it is also a very important precedent to be considered in the future. |
Эта проблема важна сама по себе, но это также очень важный прецедент для рассмотрения в будущем. |
In the development of the State system of discriminating against and gradually "easing out" non-Estonians which is already in existence here, a dangerous precedent has now been set for forcibly attaining this goal, and this cannot pass without a reaction on Russia's part. |
В развитие уже существующей здесь государственной системы дискриминации и постепенного "мягкого" выдавливания неэстонцев теперь создан и опасный прецедент силового достижения этой цели, что не может остаться без реакции со стороны России. |
A dangerous precedent was set for forcible deportation and failure to comply with generally accepted norms with regard to the rights of this alien, who had resided permanently and legally in Estonia and whose wife, children and grandchildren were left behind in that country. |
Создан опасный прецедент силовой депортации без соблюдения общепризнанных норм в области прав иностранца, постоянно и на законных основаниях проживавшего в Эстонии, у которого остались в этой стране жена, дети и внуки. |
We must remember that failure to uphold international law and respect for human rights in one situation sets a precedent for similar failures elsewhere, with often catastrophic consequences. |
Мы должны помнить, что неудачи в области поддержания международного права и уважения права человека в одной ситуации создает прецедент для подобных неудач в любом месте, зачастую с катастрофическими последствиями. |
Territorial gains achieved by force could not be accepted and approved by the international community since they violated the founding principles embodied in the Charter and set a very dangerous precedent for the future. |
Международное сообщество не может принимать и одобрять территориальные приобретения, обеспеченные с помощью силы, поскольку они нарушают основополагающие принципы, закрепленные в Уставе, и создают весьма опасный прецедент на будущее. |
Bulgaria regards this practice as unacceptable and is of the view that it will constitute a precedent with unforeseeable consequences, not only for the new States which have emerged on the territory of former Yugoslavia but for the Balkans as a whole. |
Болгария считает эту практику неприемлемой и полагает, что она создает прецедент, последствия которого непредсказуемы не только для новых государств, появившихся на территории бывшей Югославии, но и для всего Балканского региона в целом. |
Mr. MUCH (Germany), agreeing with the previous speaker, urged Indonesia to withdraw its proposal; further discussion of a subject on which agreement had already been reached would create a bad precedent and would not augur well for the continuation of fruitful debate. |
Г-н МУХ (Германия), соглашаясь с предыдущим оратором, настоятельно призывает Индонезию снять свое предложение; дальнейшее обсуждение вопроса, по которому уже достигнуто согласие, создает плохой прецедент и не сулит ничего хорошего для продолжения плодотворных обсуждений. |
We would like to emphasize once again that such legally unfounded and politically motivated action may set a dangerous precedent with respect to the status of the States parties to the Convention and create serious obstacles in its implementation. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что такие юридически необоснованные и политически мотивированные действия могут создать опасный прецедент в отношении статуса государств - участников Конвенции и серьезно препятствовать ее осуществлению. |
Holder v. HLP is a Supreme Court precedent, and that is how this court rules, despite what my verdict means for the poor man in Syria. |
Дело против Проекта - это прецедент Верховного суда, и так постановляет этот суд, несмотря на то, что мой вердикт означает для несчастного в Сирии. |
While each organization has its own administrative, personnel and financial policies and procedures, which are not easily harmonized, the success of the Mission in operating substantively as an integrated operation is an important and encouraging precedent. |
Хотя каждая организация располагает своей собственной административной, кадровой и финансовой политикой и процедурами, которые не всегда легко согласовать, успех Миссии как интегрированной операции создает важный и обнадеживающий прецедент. |
It had thus established a precedent for handling an application for amparo during a state of emergency and the obligation of the courts to decide on the substance of the matter had, subsequently, been made part of the jurisprudence of Venezuela. |
Таким образом он создал прецедент рассмотрения ходатайств о применении процедуры ампаро в период действия чрезвычайного положения, и обязанность судов принимать решения по существу данного вопроса впоследствии стала составной частью судебной практики Венесуэлы. |
Any attempt to cite the "principle of universality" as justification for Taiwan's participation in the United Nations would set an abominable precedent of violating the Charter, infringing the sovereignty and interfering in the internal affairs of Member States. |
Любые попытки сослаться на "принцип универсальности" в качестве обоснования для участия Тайваня в Организации Объединенных Наций создадут чудовищный прецедент нарушения Устава, ущемления суверенитета и вмешательства во внутренние дела государств-членов. |