As they have already indicated, they consider the thrust of this draft resolution - which aims at imposing on virtually a whole region arrangements against the explicitly expressed will of the countries of that region - as constituting an unfortunate, disturbing and counter-productive precedent. |
Как они уже указывали, они рассматривают данный проект резолюции, - который нацелен на навязывание практически целому региону определенных механизмов против открыто выраженной воли стран этого региона, - как достойный сожаления, тревожный и контрпродуктивный прецедент. |
The 1988 Convention offered a valuable precedent in relation to certain key aspects of the proposed global convention, particularly as regards the provisions on extradition and mutual assistance in criminal matters. |
З. Конвенция 1988 года создает ценный прецедент в отношении определенных ключевых аспектов предлагаемой глобальной конвенции, особенно в отношении положений о выдаче и взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах. |
Other States who have already demonstrated their interest in acquiring nuclear technology will be watching closely to see how the international community now responds to the precedent set by India and Pakistan. |
Другие государства, которые уже продемонстрировали свою заинтересованность в приобретении ядерной технологии, будут пристально следить за тем, как международное сообщество реагирует сейчас на прецедент, созданный Индией и Пакистаном. |
Such consultation was required under article 9 of the International Civil Service Commission (ICSC) statute and the agreements concluded between the United Nations and the other organizations, and there was clear precedent. |
Такие консультации предусмотрены статьей 19 Статута Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) и соглашениями, заключенными между Организацией Объединенных Наций и другими организациями, и в этом плане имеется бесспорный прецедент. |
This is an issue of utmost concern to the whole international community, as it sets a most regrettable precedent that undermines the efforts towards the universalization of the NPT, the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime. |
Этот шаг вызывает серьезнейшую озабоченность всего международного сообщества, поскольку он создает достойный всяческого сожаления прецедент, подрывающий усилия, направленные на придание универсального характера ДНЯО, который является краеугольным камнем глобального режима нераспространения ядерного оружия. |
This also relates to the international jurisprudence of the International Court of Justice in the Nottebohm Case, which established the precedent of "effective nationality". |
На это указывает также международная судебная практика Международного Суда применительно к делу Ноттебома, в котором установлен прецедент «эффективного гражданства». |
In making this statement, my delegation is following the precedent set last year by the representative of Australia, as the Chairman of the Board of Governors at the time. |
Выступая с этим заявлением, моя делегация опирается на прецедент, созданный в прошлом году представителем Австралии, который был тогда Председателем Совета управляющих. |
Any imposed decision or hasty actions leading to the unilateral change of the borders of an internationally recognized democratic State in the Balkan region will destabilize the situation and set a dangerous precedent in Europe and the entire world. |
Любое навязанное решение или поспешные действия, ведущие к одностороннему изменению границ признанного в международных масштабах демократического государства в Балканском регионе будут дестабилизировать ситуацию и создадут опасный прецедент для Европы и для всего мира. |
Efforts to mobilize more voluntary contributions for the Court might stop completely if funding were provided from regular budget funds, thereby setting an unwelcome precedent for the unjustified transfer to Member States of the financial burden for independent international bodies like the Special Court. |
Усилия по привлечению добровольных взносов на поддержание Суда могут полностью прекратиться в случае выделения средств из регулярного бюджета, что создаст нежелательной прецедент для неоправданного перекладывания на государства-члены финансового бремени таких независимых международных органов, как Специальный суд. |
He also took the view that action to support the peaceful settlement of disputes was a good precedent and much less costly than paying for peacekeeping operations in the aftermath of a dispute that had erupted into conflict. |
Он также считает, что решение в поддержку мирного разрешения споров создало бы хороший прецедент и являлось бы менее дорогостоящим, чем содержание миссий по поддержанию мира после того, как спор перерастет в конфликт. |
The petitioners consider that the Regional Public Prosecutor should have decided that the statement fell under section 266 (b), alongside a precedent judgement of 10 April 1996 in a similar case. |
Петиционеры считают, что окружному государственному обвинителю следовало бы вынести решение о том, что данное заявление подпадает под действие раздела 266 b) подобно имеющему прецедент решению от 10 апреля 1996 года по аналогичному делу. |
The expert from Spain advised GRSP that the inclusion of a mandatory test with limits for assuring a minimum level of safety in case of a misuse could represent a bad precedent. |
Эксперт от Испании сообщил GRSP, что включение положений об обязательном испытании, предусматривающих ограничения для обеспечения минимального уровня безопасности в случае неправильного использования ДУС, может создать плохой прецедент. |
On previous occasions, my delegation has strongly stressed the need to provide continuous assistance to countries crippled by mines, and we have always supported the Ottawa Convention, an instrument that sets a strong and effective universal precedent in condemning the use of mines. |
Ранее наша делегация уже однозначно подчеркивала необходимость постоянного оказания помощи страдающим от мин странам, и мы неизменно поддерживали Оттавскую конвенцию - документ, создающий мощный и эффективный прецедент в осуждении применения мин. |
If the rulings were upheld, a precedent would be set, which could have implications not only for cotton and sugar but also for other commodities and could significantly improve prospects for some developing country exporters of agricultural products. |
Если эти решения будут утверждены, возникнет прецедент, который может иметь последствия для торговли не только хлопком и сахаром, но и другими сырьевыми товарами, при этом некоторые экспортеры сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран смогут значительно улучшить свои позиции. |
In this respect, an important precedent was set on 21 November 2001, when a 14-year-old former child combatant from Sierra Leone addressed the Security Council as that body examined the issue of children and armed conflict. |
В этом контексте важный прецедент был создан 21 ноября 2001 года, когда 14-летний бывший комбатант из Сьерра-Леоне выступил на заседании Совета Безопасности в ходе рассмотрения вопроса о детях в вооруженном конфликте. |
The failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work has, in our view, set a very dangerous precedent in the disarmament agenda. |
Неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы создало, по нашему мнению, весьма опасный прецедент в области переговоров по разоружению. |
We have the recent precedent of the November 2001 elections, in which the Serb minority decided to participate, thus showing their confidence in the possibility of a multi-ethnic society. |
У нас есть недавний прецедент с проведением выборов в ноябре 2001 года, в которых решило участвовать сербское меньшинство, что стало свидетельством их веры в возможность существования многоэтнического общества. |
A new mechanism to substitute the Algiers Peace Agreements and the decision of the Boundary Commission will not only be illegal but will also create a dangerous precedent. |
Новый механизм, который заменил бы Алжирские мирные соглашения и решение Комиссии по установлению границы, не только был бы незаконным, но и породил бы опасный прецедент. |
It was recently pointed out from within the Contact Group itself that the Kosovo question must be resolved by applying universal principles of international law, for otherwise a dangerous precedent would be established not only for the Balkans but for other parts of the world as well. |
Недавно со стороны самой Контактной группы поступило заявление о том, что проблема Косово должна быть решена на основе применения всеобщих принципов международного права, ибо в противном случае будет создан прецедент, чреватый угрозой дестабилизации не только для Балкан, но и для других районов мира. |
In this regard, the Kimberley Process on the trafficking of diamonds is both a significant achievement and an important precedent that should be extended to other strategic or high-value products. |
В этой связи Кимберлийский процесс, связанный с торговлей алмазами, является значительным достижением и вместе с тем создает прецедент в отношении других стратегических и дорогостоящих товаров. |
Caution should be taken not to agree to new prerequisites not already provided for in the Treaty, as this could also have implications for other treaties, thereby creating a precedent to act outside the Vienna Convention. |
Следует проявить осторожность и не соглашаться с новыми предпосылками, которые не предусмотрены в Договоре, поскольку такое согласие могло бы также иметь последствия для других договоров и создать тем самым прецедент осуществления действий в обход Венской конвенции. |
However, it had abstained from voting because of concerns with the way a number of questions had been formulated, which might not reflect the spirit of the resolution and could set an undesirable precedent for the Committee. |
Однако Перу воздержалась при голосовании, поскольку была обеспокоена формулировками ряда вопросов, которые могли не отражать дух резолюции и создать нежелательный прецедент для Комитета. |
The Authority has indicated that such tax reductions will not trigger re-opened bidding, which would set a precedent for companies to bid high and then bargain down the costs, undermining concession allocation in all sectors. |
Управление указало, что такое сокращение налогов не приведет к повторному открытию торгов, что создало бы прецедент для компаний, на основе которого они предлагали бы в ходе торгов высокую цену, а затем торговались в целях ее снижения, что подорвало бы распределение концессий во всех секторах. |
Revision of the draft findings to take account of information that should have been submitted at a much earlier stage would set a bad precedent and encourage disrespect of the Committee's procedures. |
Пересмотр проекта выводов с учетом информации, которая должна была быть представлена намного раньше, создаст плохой прецедент и будет поощрять неуважение процедур Комитета. |
Attempts to selectively ignore well-established principles in the draft resolution in question while upholding others revealed the flagrant application of double standards, and would create an unfortunate precedent in international law, detrimental to common efforts to promote the universal respect and implementation of human rights law. |
Предпринимаемые в данном проекте резолюции попытки избирательно игнорировать общепринятые принципы в угоду другим принципам свидетельствуют о вопиющем применении двойных стандартов и создадут в международном праве досадный прецедент, наносящий ущерб общим усилиям по поощрению всеобщего уважения и осуществления правозащитного права. |