Accepting to debate and negotiate this important issue under item 10 would create a serious precedent, for, in the future, no item would be exempted from being discussed in the plenary Assembly and the allocation of the work among the committees could be called into question. |
Согласие провести прения и переговоры по этому важному вопросу в соответствии с пунктом 10 повестки дня, несомненно, создаст серьезный прецедент, поскольку в будущем любой пункт можно было бы вынести на обсуждение на пленарном заседании и ставить под сомнение распределение работы между комитетами. |
None the less, the Commission's use of a questionnaire to structure the debate had produced positive results, setting a precedent which, as the Commission itself had pointed out in paragraph 233 of its report, ought to be repeated. |
Тем не менее применение КМП вопросника для организации обсуждения принесло позитивные результаты и устанавливает прецедент, которому, как отмечает сама КМП в пункте 233 своего доклада, надлежит следовать. |
Moreover, a precedent had been established for the establishment of an international criminal tribunal outside the context of the "conqueror-conquered" relationship and that had justifiably raised expectations in the international community. |
Кроме того, создан прецедент для учреждения международного уголовного суда вне контекста отношений "победители-побежденные", и это породило вполне обоснованные ожидания мировой общественности. |
The UNSCOM verification activities, while not envisaged in the 1990 report of the Group of Governmental Experts, constitute an important precedent of other verification-related activities to be authorized by the Security Council in the future. |
Контрольная деятельность ЮНСКОМ, хотя она и не могла быть рассмотрена в докладе Группы правительственных экспертов 1990 года, представляет собой важный прецедент для других мероприятий в области контроля, которые будут санкционироваться Советом Безопасности в будущем. |
One of the reasons the United States has so strongly supported the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is because of the critical precedent it represents for the establishment of a permanent international criminal court. |
Одной из причин столь энергичной поддержки Соединенными Штатами Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии является то, что он представляет собой исключительно важный прецедент для учреждения постоянного международного уголовного суда. |
I regret to say that, in my opinion, it is not only a bad precedent, but also one that could have a negative impact on the Committee's future work. |
Я должен с сожалением заявить, что, по моему мнению, это не только негативный прецедент, но и прецедент, который может отрицательно сказаться на будущей работе Комитета. |
That is a precedent which the delegation of Algeria hopes will not be repeated, inasmuch as it constitutes a serious infringement of the principle of the sovereign equality of States that underlies the international system. |
Это являет собой прецедент, повторения которого никак не желает алжирская делегация в том смысле, что он представляет собой серьезное посягательство на принцип суверенного равенства государств, на котором зиждется международная система. |
I believe a clarification on that for the record is perhaps something that is relevant and in order, as this will set a precedent for the future of our work. |
И я полагаю, что было бы, пожалуй, правильно и уместно дать кое-какое разъяснение для протокола, ибо это создало бы прецедент для нашей работы на будущее. |
By this decision the United Nations has abandoned neutrality in dealing with the crisis in Bosnia and Herzegovina, which constitutes a dangerous precedent for United Nations acts in peace operations all over the world. |
Этим решением Организация Объединенных Наций отказалась от нейтралитета в разрешении кризиса в Боснии и Герцеговине, что представляет собой опасный прецедент для действий Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира во всем мире. |
During the meeting, the Parties also discussed the possibility of using the Multilateral Fund to address developing country needs under the Rotterdam Convention and the precedent of the non-compliance regime under the Protocol as a potential model for that Convention. |
В ходе этого совещания Стороны также обсудили возможность использования Многостороннего фонда для удовлетворения потребностей развивающихся стран в рамках Роттердамской конвенции, а также прецедент несоблюдения режима в рамках Протокола в качестве потенциальной модели для этой Конвенции. |
Further, President Washington and the First Congress reached agreement that the treaty-making power of the federal government extended to treaties with Native American tribes, establishing the precedent that Native American treaties - like those with foreign nations - needed Senate approval before they could take effect. |
Затем президент Вашингтон и первый Конгресс достигли согласия относительно распространения полномочий федерального правительства по заключению договоров на договоры с коренными американскими племенами, создав тем самым прецедент, согласно которому договоры с коренными американцами, подобно договорам с иностранными государствами, до их вступления в силу должны утверждаться Сенатом. |
That is why we have often insisted that any settlement that would legalize the accomplished fact of "ethnic cleansing" in Bosnia would create a dangerous precedent for new tragedies of this kind, starting in the Balkan region. |
Именно поэтому мы зачастую настаиваем на том, что любое урегулирование, на основе которого мог бы быть юридически оформлен как свершившийся факт "этнической чистки" в Боснии, создало бы опасный прецедент, ведущий к возникновению новых трагических ситуаций такого рода, прежде всего в балканском регионе. |
Walking out of a society in a mess before reconstituting it as a functioning entity will undeniably mark a precedent in the history of the United Nations and will certainly represent a far cry from the hopes, promises and commitments enshrined in the Charter. |
Бросить государство в состоянии хаоса, до его возрождения как функционирующего образования - это, несомненно, создаст прецедент в истории Организации Объединенных Наций и будет, бесспорно, полностью не соответствовать надеждам, обещаниям и обязательствам, зафиксированным в Уставе. |
In our opinion, in this case, a precedent was set during the adoption of the draft resolution earlier when two sponsors were allowed to speak in the general debate or give an explanation of vote before the voting. |
По нашему мнению, в этом случае имел место прецедент в ходе принятия проекта резолюции на более ранней стадии, когда двум авторам было позволено выступить в общих прениях или с объяснением мотивов голосования до голосования. |
They expressed their satisfaction with the position taken by the Secretary-General that human rights should be integrated in all endeavours of the United Nations, and noted the precedent set by UNICEF in taking the rights of the child as the basis of its work. |
Участники выразили удовлетворение в связи с позицией Генерального секретаря, сводящейся к тому, что задачи по соблюдению прав человека должны находить отражение во всех усилиях Организации Объединенных Наций, и отметили, что прецедент в этом отношении создал ЮНИСЕФ, положивший права ребенка в основу своей деятельности. |
It would bring into question the sovereignty of a State, which is the basic principal of international relations and guarantees the equality of all Member States of the United Nations, and create a dangerous precedent that would affect all, particularly smaller countries. |
Она поставит под вопрос суверенитет государства, который является основным принципом международных отношений и гарантирует равенство всех государств - членов Организации Объединенных Наций; она создаст опасный прецедент, который будет чреват для всех стран, особенно малых. |
Mr. SHAHI said that use of the term "inequality of treatment" instead of "discrimination" would set a precedent which would have to be followed in the Committee's dealings with other States parties. |
Г-н ШАХИ отмечает, что использование термина "неравенство в обращении" вместо термина "дискриминация" создаст прецедент, которым Комитет должен будет руководствоваться при рассмотрении вопросов, касающихся других государств-участников. |
Mr. RECHETOV said that any special wording as to the reasons for its decision would be setting a precedent and would be tantamount to adopting a position on the substance of the issue. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что любые формулировки, касающиеся мотивов решения Комитета, создали бы прецедент и были бы равнозначны позиции по существу вопроса. |
A precedent has been set for the first time in the history of the Council of Europe, as the oldest European political institution, when Croatia was refused membership in that organization even after the green light had been given to it. |
Впервые за все время существования Совета Европы, старейшего европейского политического института, был создан прецедент, когда Хорватии было отказано в членстве в этой организации даже после того, как ей был дан "зеленый свет". |
China's leaders fear that if they begin to pronounce on the domestic record of other nations, much less join in sanctions or United Nations peacekeeping missions, they will help establish a precedent that would allow others to intrude on domestic Chinese affairs. |
Китайские лидеры боятся, что если они начнут делать заявления о внутренних делах других стран, или поддержат санкции или миротворческие миссии ООН, они помогут создать прецедент, который позволит другим вмешиваться во внутренние дела Китая. |
His delegation had abstained because of its concern that paragraph 7 might set a precedent for the financing of future peacekeeping operations and limit the objectivity and effectiveness of such financing. |
Делегация оратора воздержалась по причине наличия у нее опасений в отношении того, что пункт 7 может создать прецедент для финансирования будущих операций по поддержанию мира и ограничить объективность и эффективность такого финансирования. |
She noted that some officials involved in human rights abuses had been removed from office, while others had simply been transferred, setting a very poor precedent in terms of impunity. |
Она отмечает, что одни должностные лица, причастные к нарушениям прав человека, были уволены со службы, а другие просто переведены в другое место службы, что создает весьма негативный прецедент безнаказанности. |
In 1993 the Security Council, with the support of the General Assembly, set an important precedent by creating, for the first time in world history, a truly international and truly impartial criminal court. |
В 1993 году Совет Безопасности при поддержке Генеральной Ассамблеи создал важный прецедент, создав впервые в истории подлинно международный и подлинно беспристрастный уголовный суд. |
This would gravely set back the process of bilateral normalization of relations, imperil wider regional security and create an unwelcome precedent for collective international peace efforts in Bosnia and Herzegovina. |
Это серьезно обратило бы вспять процесс двусторонней нормализации отношений, создало бы опасность для региональной безопасности и создало бы нежелательный прецедент для коллективных международных мирных усилий в Боснии и Герцеговине. |
In addition, he recalled that a precedent had been set in 1991, when the equivalent of the total of the financial reserve had been advanced as a loan for the required new construction of buildings at Gigiri. |
Кроме того, он напомнил, что такой прецедент уже был создан в 1991 году, когда все средства резерва были авансированы в качестве кредита для требуемого строительства новых зданий в Гигири. |