| It aims to produce quality scientists who are capable of applying theory to practical use. | Его задача заключается в подготовке научных кадров, способных применять теоретические знания на практике. |
| The current political situation made possible the full practical realization of the principles of the United Nations Charter. | Нынешняя политическая обстановка позволяет в полной мере реализовать на практике положения Устава Организации Объединенных Наций. |
| Finally, Governments must undertake additional legislative and practical measures to protect the fundamental rights of women. | Наконец, правительства должны сделать все возможное в законодательном плане и на практике в целях защиты основных прав женщин. |
| This is, of course, not practical. | Разумеется, на практике это обеспечить невозможно. |
| He has repeatedly expressed his belief that their work is a main pillar of the implementation of human rights in practical terms. | Он неоднократно выражал свою уверенность в том, что их деятельность является одним из основных средств осуществления прав человека на практике. |
| Private social security is not yet regulated by law and has no practical significance. | Частное социальное обеспечение еще не регулируется законодательством и на практике играет весьма скромную роль. |
| These changes are of a positive nature and they will be furthered in the practical life. | Эти изменения носят позитивный характер и получат дальнейшее воплощение на практике. |
| Moreover, prosecutors had been specifically informed of the practical consequences for them of those provisions. | Кроме того, прокуроры были ясно проинформированы о том, какие последствия для них имеет применение этого положения на практике. |
| It is important that practical effect be given to the spirit and intent of treaties and agreements concerning lands and resources. | Важно реализовать на практике дух и намерение договоров и соглашений о землях и ресурсах. |
| In practical terms the amount of information that a Party would have to provide in order to achieve full transparency would be very great. | На практике объем информации, которую Сторона должна представить в целях обеспечения полной транспарентности, будет весьма большим. |
| develops the appropriate professional ethics and values in practical, real-life situations | формирует на практике, в реальной жизни шкалу соответствующих норм профессиональной этики и ценностей |
| In paragraph (1), the reference to regular consultations was deleted since practical interpretation of this requirement would be difficult. | Из пункта 1 была исключена ссылка на регулярные консультации, поскольку толкование этого требования на практике было бы сопряжено с трудностями. |
| The mandates of sanctions committees should be such that they can be fulfilled in practical terms. | Мандаты комитетов по санкциям должны быть определены таким образом, чтобы их можно было выполнять на практике. |
| No doubt there will be practical difficulties in adjusting to the new system. | На практике при переходе к новой системе, безусловно, возникнут определенные трудности. |
| In practical terms, the whole educational system dependent on the State is free of charge. | На практике услуги всей государственной системы образования являются бесплатными. |
| There is no practical alternative to proceeding in this way. | Однако на практике применение иного подхода невозможно. |
| The manual is intended to be a practical tool to assist these persons by reference to international standards and comparative practice. | Предполагается, что справочник станет практическим пособием для этих лиц, ибо в нем будет содержаться информация о международных стандартах и сопоставимой практике. |
| The international community should therefore take practical measures to eliminate their implementation, in accordance with General Assembly resolution 52/181. | В связи с этим международному сообществу следовало бы принять конкретные меры, с тем чтобы положить конец такой практике и препятствовать, соответственно положениям резолюции 52/181 Генеральной Ассамблеи, ее применению. |
| The purpose of these Guidelines is to translate international human rights norms into practical observance in the context of HIV/AIDS. | Цель настоящих Руководящих принципов заключается в том, чтобы на практике реализовать международные нормы, касающиеся прав человека, в контексте ВИЧ/СПИДа. |
| It did not cast sufficient light on the practical, concrete and effective implementation of the provisions of the Convention in Morocco. | В нем недостаточно освещаются вопросы, касающиеся конкретного и эффективного осуществления на практике положений Конвенции в Марокко. |
| The distinction between refugees and economic migrants in Western countries is sometimes difficult to establish in practical terms. | На практике трудно проводить различие между беженцами и экономическими мигрантами в западных странах. |
| We hope the findings will for the first time demonstrate in practical terms how effective these consultative meetings are. | Мы надеемся, что полученные результаты впервые на практике продемонстрируют, насколько эффективными являются эти консультативные совещания. |
| It also represents a practical manifestation of Pakistan's sincerity in pursuing the elimination of all weapons of mass destruction. | Это является также проявлением на практике искренности намерений Пакистана в отношении уничтожения всех видов оружия массового уничтожения. |
| It is a concept which permits practical understanding of the relationship between the phenomena of discrimination and the rights of individuals. | Именно это понятие позволяет на практике осознать взаимосвязь между явлениями дискриминации и личных прав. |
| We need to recognize that in practical terms protecting human rights must primarily be done at the national level. | Мы должны признать, что на практике защита прав человека должна, в основном, осуществляться на национальном уровне. |