In that context, the possibility of allowing States to turn to such bodies in order to protect the rights and interests of their citizens who had been injured by the internationally wrongful act of another State might afford a practical means of exercising diplomatic protection. |
В этом контексте возможность обращения государств в такие органы для обеспечения прав и интересов их граждан, которые пострадали от международно противоправного деяния другого государства, может стать на практике средством осуществления дипломатической защиты. |
We intend to participate fully in the programmes proposed for the year 2001, the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, thus supporting in a practical way the initiative which so wisely and so fortunately has been presented to us. |
Мы намерены принять самое активное участие в программах, предложенных на 2001 год - Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, тем самым на практике поддерживая инициативу, которая была столь мудро и своевременно нам представлена. |
The proposal to create regional information hubs should be studied carefully, and practical criteria should be established with regard to the location of information centres. |
Предложение о создании региональных информационных центров должно быть тщательно изучено, а критерии реализации этого предложения на практике должны быть определены с учетом мест расположения центров. |
Similarly, OHCHR should set up offices in countries in conflict as that would provide a practical way of linking different parts of the United Nations, national institutions, and regional and international human rights mechanisms. |
Аналогичным образом, УВКПЧ следует открыть свои отделения в странах, где протекают конфликты, ибо это позволило бы на практике объединить усилия различных органов системы Организации Объединенных Наций, национальных учреждений, а также региональных международных правозащитных механизмов. |
We believe that through these outcomes, the Summit will provide practical meaning for the achievement of the hopes of the African Century. |
Мы считаем, что на основе таких результатов деятельности Встреча на высшем уровне позволит реализовать на практике надежды, которые мы связываем с веком Африки. |
There is a need for affirmative government action, not only in terms of legislation but also giving practical effects to human rights in housing policies, programmes and practices. |
Существует необходимость в правительственных программах позитивных действий в целях не только совершенствования законодательства, но и обеспечения действенного учета прав человека в жилищной политике, программах и практике. |
Apart from the area of transboundary watercourses, real conflicts rarely arose between States, and when they did, practical accommodations suitable to the specific situation had been reached. |
Помимо области трансграничных водотоков, на практике конфликты между государствами относительно ресурсов возникают редко и, когда они возникают, изыскиваются практические решения, подходящие к каждой конкретной ситуации. |
During the debate, Canada, the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States) delegates stressed the importance of exchanging practical experiences in preparing, implementing and using technical regulations and of good regulatory practices and called for further continuing the initiative launched by the Working Party. |
В ходе обсуждения, Канаде, Российской Федерации и Содружестве Независимых Государств) делегаты подчеркнули важность обмена практическим опытом подготовки, выполнения и использования технических регламентов, а также информацией о надлежащей практике нормативного регулирования и призвали к дальнейшему осуществлению инициативы, выдвинутой Рабочей группой. |
The Working Party also took note that a practical demonstration of the problems had been organized in conjunction with the Regional TIR seminar held in Sofia on 11 and 12 May 2006. |
Рабочая группа также приняла к сведению, что в связи с Региональным семинаром МДП, состоявшемся в Софии 11 и 12 мая 2006 года, возникающие проблемы были продемонстрированы на практике. |
He spoke about the practical difficulties of making provision for the use of all minority languages at the State level and told participants that, in practice, discrimination on the grounds of language did not exist. |
Он рассказал о практических трудностях обеспечения использования всех языков меньшинств на государственном уровне и сообщил участникам, что на практике дискриминации по признаку языка не существует. |
In that decision, the Conference requested the United Nations Office on Drugs and Crime to develop practical guidelines and to collect and make available to States parties successful practices in a number of specific areas of the Protocols, with a view to furthering their implementation by States. |
В этом решении Конференция просила Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности разработать практические руководящие принципы, а также собирать и распространять среди государств-участников информацию об успешной практике в областях, охватываемых Протоколами, в целях содействия государствам в их осуществлении. |
UNDCP, with crucial inputs from many youth groups, community-based organizations and international organizations, is currently developing a series of practical handbooks and guides that give examples on how the principles described above might be put into practice in organizing different kinds of prevention interventions. |
В настоящее время ЮНДКП, используя необходимую информацию, получаемую от многочисленных молодежных групп, общественных и международных организаций, подготавливает серию практических пособий и руководств, в которых приводятся примеры того, как применять на практике вышеописанные принципы при организации различного рода профилактических мероприятий. |
Let me first state that I am deeply impressed by the importance that the Council has attached to the issue, and by its commitment to identifying practical steps to move from expressions of intent to real implementation. |
Позвольте мне прежде всего заметить, что на меня произвело глубокое впечатление то, что Совет придает такое большое значение этому вопросу, и его обязательство выработать практические шаги, с тем чтобы перейти от заявлений о намерениях к осуществлению их на практике. |
Member States should keep in mind that the present deadlock could culminate, in practical terms, in an indefinite postponement of the Security Council reform effort. |
Государствам-членам следует помнить о том, что на практике нынешний тупик может привести к тому, что реформа Совета Безопасности может быть отложена на неопределенное время. |
A third judgment of the Court on 21 June 1951, still on the same case, dealt with the ways of terminating asylum, holding that the parties were able to find a practical and satisfactory solution from the considerations of courtesy and good-neighbourliness. |
В своем третьем постановлении от 31 июня 1951 года по этому же делу суд затронул вопросы о способах прекращения действия убежища, постановив, что на практике стороны в состоянии найти удовлетворительное решение, исходя из соображений взаимной вежливости и добрососедства. |
At this critical time, we believe that the focus for all of us present at this session needs to be on supporting those diplomatic efforts under way to give practical effect to resolution 1860. |
Мы считаем, что на этом исключительно важном этапе главной задачей всех участников этой сессии должно быть оказание поддержки предпринимаемым дипломатическим усилиям, направленным на реализацию резолюции 1860 на практике. |
Special care must be taken to ensure that migrants in an irregular situation are able, as a practical measure, to have access to national remedies. |
Необходимо обратить особое внимание на меры по обеспечению того, чтобы мигранты с неурегулированным статусом могли на практике иметь доступ к национальным средствам защиты. |
This demonstrates that the measures taken by UNMIK and KFOR in approximately the last two years have not achieved their intended practical results, and that they need to be improved further. |
Это свидетельствует о том, что меры, которые предпринимались МООНК и СДК в последние два года, на практике не дали желаемых результатов и что необходимо обеспечить их дальнейшее совершенствование. |
As a practical matter, in order to prove intent, if the debtor cannot explain the commercial purpose of a particular transaction which extracted value from the estate it may be relatively straight forward to show that the transaction is fraudulent. |
Что касается доказывания наличия такого намерения, то на практике, если должник не способен объяснить коммерческую цель той или иной конкретной сделки, в результате которой из имущественной массы выводится стоимость, может быть достаточно легко продемонстрировано, что эта сделка является мошеннической. |
The Committee requested the Negotiating Committee to take note of the working paper and to invite countries to make practical use of it. |
Комитет обратился с просьбой к Межправительственному комитету для ведения переговоров принять к сведению рабочий документ и предложить странам использовать его на практике. |
It recognized that the state of facts resulting from an outbreak of hostilities may have the practical effect of preventing the application of the treaty in the circumstances prevailing. |
Она признала, что фактическое состояние, сложившееся в результате начала военных действий, может на практике не позволять применять договор в превалирующих обстоятельствах. |
These proposals were discussed in depth but finally it was felt that they would be extremely difficult to implement in practical terms, in addition to various sensitive political issues that they might raise. |
Эти предложения подверглись углубленному обсуждению, но в конечном счете было признано, что их было бы чрезвычайно трудно осуществить на практике, не говоря уже о различных щекотливых политических вопросах, которые могут в связи с ними возникнуть. |
To guarantee that an arms trade treaty has practical feasibility, it should establish a so-called "objective verification process" to make an authoritative determination on whether a given country is in compliance with agreed standards. |
Для гарантирования того, что договор о торговле оружием будет осуществим на практике, в рамках этого договора должны быть созданы "объективные процедуры верификации" с целью авторитетного определения того, соблюдает ли та или иная страна согласованные стандарты. |
Women also suggested that subsidized public transportation for the displaced would be a practical way in which the Government could facilitate their engagement in income-generating activities as well as ease the financial burden of urban living. |
Женщины также высказали мысль о том, что государственное субсидирование перевозок перемещенных лиц на общественном транспорте могло бы на практике способствовать их участию в деятельности, приносящей доход, а также уменьшить их расходы, связанные с жизнью в городах. |
First, conventions are instruments of consensus and whilst the benchmark must be set high, it must not be placed beyond the practical bounds acceptable to States parties. |
Во-первых, конвенции заключаются на основе консенсуса и поэтому, хотя планку необходимо устанавливать достаточно высоко, она не должна выходить за пределы, приемлемые на практике для государств - участников. |