| Lastly, it is a concise practical title that is easy to use. | Наконец, речь идет о простой краткой формуле, которой проще оперировать на практике. |
| Another type of agreement is a more specific agreement. Those agreements contain detailed practical guidance or recommendations for the application of the Convention in practice. | Существуют также более конкретные соглашения, содержащие детальные практические инструкции и рекомендации по применению Конвенции на практике. |
| Bilateral or multilateral agreements concerning transboundary EIA between potential affected Parties may be a practical way to overcome difficulties due to differences between legislation and EIA practice of the different Parties. | Практичным средством преодоления трудностей, обусловленных различиями в законодательстве и практике ОВОС различных Сторон, могут быть двусторонние или многосторонние соглашения относительно трансграничной ОВОС между потенциально затрагиваемыми Сторонами. |
| In short, the Guiding Principles aim not only to provide guidance that is practical, but also guidance informed by actual practice. | Проще говоря, цель руководящих принципов состоит в том, чтобы не только служить практическим руководством, но и быть основанным на современной практике. |
| In short, we have learned about the vital need for cooperation in the hard, practical terms of today's competitive, globalized world. | Короче говоря, мы познали на практике жизненно важную необходимость сотрудничества в нынешних сложных условиях современного конкурирующего мира, переживающего процесс глобализации. |
| As an interim measure, it would be fitting to adopt the draft articles as a practical guide, approved by the General Assembly in a corresponding resolution. | В качестве промежуточного этапа было бы целесообразно принятие проекта статей в качестве руководства по практике, одобренного соответствующей резолюцией Генеральной Ассамблеи. |
| States parties should also adopt measures that ensure the practical realization of the elimination of discrimination against women and women's equality with men. | Государства-участники должны также принимать меры, обеспечивающие ликвидацию дискриминации в отношении женщин и равенство между женщинами и мужчинами на практике. |
| Another way that the conversations had changed was that they had moved from theoretical discourse to practical discussions. | Было также высказано мнение о том, что еще одним направлением изменения обсуждений является переход от теории к практике. |
| UNMIK is uniquely positioned to act as a facilitator in situations where the underlying disagreement over the status of Kosovo has inhibited practical progress in several areas. | МООНК обладает уникальными возможностями в плане выполнения функций содействующей стороны в ситуациях, когда принципиальные разногласия относительно статуса Косово на практике препятствуют достижению прогресса по нескольким направлениям. |
| It was reported that immunities as a practical matter had not affected prosecutions in corruption cases, as such immunity had always been waived when requested. | Согласно полученной информации, иммунитеты на практике не повлияли на ход судебного преследования в связи с делами о коррупции, поскольку такой иммунитет всегда отменялся при поступлении соответствующего запроса. |
| Her Government concurred with the previous Special Rapporteur that the current, excessively broad definition of terrorism justified the existence of certain legal and practical gaps. | Правительство Туниса согласно с предыдущим Специальным докладчиком в том, что нынешнее, чрезмерно широкое определение терроризма обусловливает наличие определенных пробелов в законодательстве и практике. |
| Moreover, the location of the Dispute Tribunal judges in three different cities would create practical difficulty in conducting plenary sessions. | Кроме того, тот факт, что судьи Трибунала по спорам будут работать в трех разных городах, на практике сделает невозможным проведение пленарных сессий. |
| More detailed information on practical measures to give effect to the best interests of the child may be found in the appropriate sections of the present report. | Более подробная информация о реализации принципа соблюдения наилучших интересов ребенка на практике приведена в соответствующих разделах настоящего доклада. |
| After exchanging information, States parties and NGOs had to consider how they could work together to improve the situation for migrant workers in practical terms. | После обмена информацией государства-участники и НПО должны обсудить вопрос о том, как им совместными усилиями добиваться улучшения положения трудящихся-мигрантов на практике. |
| To begin addressing this gap in a practical way, this publication presents a regional analysis of the state of public sector transparency and accountability in selected countries. | Для того, чтобы приступить к устранению этого недостатка на практике, в этой публикации содержится анализ транспарентности и подотчетности государственного сектора в отдельных странах региона. |
| Others, however, have expressed certain misgivings, given that the concept demands further debate with regard to its implementation and practical use. | Однако другие делегации высказали определенные опасения с учетом того, что эта концепция требует дальнейшего обсуждения путей ее осуществления и применения на практике. |
| As the text stands, article 27 may have little practical effect, as the shipper will have to first prove where the damage occurred. | В своем нынешнем виде статья 27 едва ли будет действовать на практике, так как грузоотправителю по договору придется прежде всего доказывать, где произошло повреждение. |
| Measures have been taken, in particular, to guarantee the practical existence of women's rights at the socio-economic and cultural level. | Приняты меры, направленные на обеспечение на практике прав женщин, в частности, в социально-экономической и культурной областях. |
| Based on good practices and practical advice from the field, it will reinforce a multidisciplinary approach to resolving problems associated with beneficiary security. | Это руководство, основанное на передовой практике и практических рекомендациях сотрудников на местах, укрепит многодисциплинарный подход к решению проблем, связанных с безопасностью бенефициаров. |
| Some delegations favoured the idea of elaborating a repertory of practice, possibly accompanied by commentaries, so as to provide practical guidance to States. | Ряд делегаций поддержали идею разработки справочника по практике, возможно с комментариями, с тем чтобы государства могли получить практические указания. |
| His delegation would welcome information on the practice and views of additional States and looked forward to considering the issues in as practical a manner as possible. | Его делегация приветствовала бы информацию о практике и мнения большего числа государств и рассчитывает на рассмотрение этих вопросов в максимально практическом ключе. |
| The Commission should focus on matters of practical importance and devote less time to issues on which there was little practice, such as approval of an interpretative declaration. | Комиссии следует сосредоточить внимание на вопросах, важных с практической точки зрения, и тратить меньше времени на изучение тех тем, которые резко затрагиваются на практике, таких как одобрение заявления о толковании. |
| Projects within and outside the SDMX sponsoring organizations are demonstrating practical ways of using SDMX and confirming that the technical standards work efficiently in practice. | Проекты, реализуемые организациями-спонсорами ОСДМ и другими субъектами, дают представление о практических путях использования ОСДМ и на практике подтверждают действенность технических стандартов. |
| However, the implementation of this concept in the practice of regional accounts requires a solution to some of the practical problems associated with the lack of appropriate information. | Однако применение этой концепции на практике при составлении региональных счетов требует решения некоторых практических проблем, связанных с недостатком имеющейся информации. |
| A practical difficulty encountered in cases of taking over of evidence related to criminal proceedings is that of translation, which requires time and additional resources. | Одной из трудностей, с которой приходится сталкиваться на практике при передаче свидетельских показаний, относящихся к уголовному судопроизводству, является письменный перевод документов, требующий времени и дополнительных ресурсов. |