| Secondly, it gives practical expression to the concept of a regional approach to disarmament, in both the nuclear and the conventional aspects. | Во-вторых, он содействует реализации на практике концепции регионального подхода к вопросам разоружения в контексте как ядерного, так и обычного оружия. |
| This is of course from the purely juridical angle; for practical purposes, "might makes right". | Это справедливо, разумеется, только со строго юридической точки зрения; на практике же всякий раз "сила порождает право". |
| With about 200 different mother tongues and cultures represented in United Kingdom schools, there are clearly severe practical limitations on what the mainstream education system could be expected to provide. | В нынешних условиях, когда в школах Соединенного Королевства представлено около 200 различных языков и культур, вполне очевидно, что существуют жесткие пределы того, что может дать на практике базовая система образования. |
| Such a mechanism, applied in its strictest sense, does however present a number of practical drawbacks which make its implementation inadvisable in these circumstances. | ЗЗ. Тем не менее такой механизм при его строгом применении на практике создает массу неудобств, что делает нежелательным его создание в нынешних условиях. |
| What is more, today as never before, the possibility exists for the full implementation of its provisions in the practical conduct of States. | Более того, сегодня, как никогда, существует возможность полностью реализовать ее положения в практике государств. |
| While the Treaty appears to be open to all Member States, in practical terms it is not. | В то время как Договор, похоже, открыт для всех государств-членов, на практике все не так просто. |
| Although as a practical matter alimony is most often awarded to the wife, most states provide by statute that alimony may be awarded to either spouse. | Хотя на практике алименты чаще всего присуждаются жене, в законодательстве большинства штатов предусматривается возможность их назначения любому из супругов. |
| As a practical matter, however, mothers tend to receive custody in the large majority of cases. | Однако на практике вопрос о том, кто будет назначен опекуном ребенка, в подавляющем большинстве случаев решается в пользу матерей. |
| A practical approach in this context could be to incorporate some of these key elements into the Commission's multi-year thematic programme of work. | В связи с этим применяемый на практике подход может заключаться во введении некоторых из этих ключевых элементов в многогодичную тематическую программу работы Комиссии. |
| Those subjects should receive priority attention, and countries should display their firm political will and translate into practical terms the commitments made in numerous resolutions and declarations. | Эти темы следует рассматривать в первую очередь и при этом продемонстрировать твердую политическую волю и выполнить на практике обязательства, принятые в ряде резолюций и деклараций. |
| The Council could concentrate on coordination at the policy level and entrust ACC to coordinate the implementation of Council decisions in practical terms. | Совет мог бы сосредоточить основное внимание на вопросах координации на политическом уровне и поручить АКК координацию осуществления решений Совета на практике. |
| Are there any practical applications we can think of? | Можем ли мы использовать это на практике? |
| Moreover, it is difficult to convince the judiciary of the supremacy of human rights in the practical interpretation and application of the law. | Помимо этого в сознание работников правоприменительных органов с трудом внедряются убеждения о верховенстве прав человека в практике толкования и применения законов. |
| (b) Development of a practical judicial instrument by police working on cases of family violence, such as a pocket manual on legal procedures. | Ь) разработка сотрудниками полиции, занимающимися случаями насилия в семье, такого документа по судебно-правовой практике, как карманный справочник по процедурным вопросам. |
| In particular, these instructions require the different departments to draw up promotion programmes in order to give the instructions practical effect. | Это руководство предусматривает, в частности, что различные управления разрабатывают программы продвижения по службе с целью конкретизировать положения руководства на практике. |
| The objective of this module is to provide an understanding of how to calculate and use certain quantitative tools in practical business, industrial and governmental applications. | Цель этого курса заключается в том, чтобы ознакомить слушателей с расчетом и использованием на практике некоторых количественных инструментов в коммерческой деятельности, промышленности и государственном управлении. |
| Had there been any practical applications of articles 222-1 and 222-3 of the new Criminal Code? | Применялись ли на практике статьи 222-1 и 222-3 нового Уголовного кодекса? |
| Studies of comparative international law had shown that the exclusion of tainted evidence was, in practical terms, the most effective means of preventing torture. | Результаты исследования в области сравнительного международного права показывают, что исключение доказательств, полученных незаконным путем, является на практике наиболее эффективным способом предотвращения пыток. |
| Mr. Xie Bohua (China) said that human rights instruments must be implemented in a practical way through legal and administrative measures. | Г-н СЕ БОХУА (Китай) говорит, что документы о правах человека должны осуществляться на практике с использованием правовых и административных мер. |
| Many countries recognize that right, but the practical ability of women to exercise it may be limited by legal precedent or custom. | Во многих странах это право признается, однако на практике возможность его реализации женщиной может ограничиваться юридическими прецедентами или обычаями. |
| While much has been done to improve the security and safety of field staff at the practical level by agencies themselves, the applicable international law remains weak. | Несмотря на то, что сами организации на практике многое делают для повышения безопасности и личной неприкосновенности персонала на местах, применимые в этих случаях нормы международного права все еще весьма слабы. |
| Mick Dodson also raised concerns about the practical inability of native title holders to protect their rights when activity such as mining is proposed. | Мик Додсон также выразил обеспокоенность в связи с тем, что обладатели исконных прав на практике не могут защищать свои права, когда предлагаются такие виды деятельности, как разработка месторождений. |
| While acknowledging that there were practical difficulties in implementing SWAps, the delegation went on to state that those difficulties were not insurmountable. | Признав, что на практике применение ОСП сопряжено с трудностями, делегация далее заявила, что эти трудности преодолимы. |
| It was therefore of the utmost importance that the Syrian authorities fulfilled all their obligations under the Convention, in both legislative and practical terms. | Поэтому крайне важно, чтобы сирийские власти выполняли все свои обязательства в соответствии с Конвенцией как в сфере законодательства, так и на практике. |
| Through services that meet the basic social needs of all people, Governments can, in a very practical way, promote a minimum level of social equality. | Благодаря услугам, направленным на удовлетворение основных социальных потребностей всего населения, правительства могут на практике обеспечить минимальный уровень социальной справедливости. |