As for the access itself to practical exercise of the freedom of expression through media, it can be mentioned that since Denmark's second report, the Danish Radio and Television Act has undergone a number of modernizations. |
Что касается самой возможности осуществления на практике права на свободное выражение своего мнения через средства массовой информации, то можно упомянуть, что после представления Данией второго доклада некоторые положения датского Закона о радио и телевидении были обновлены. |
Nevertheless, as a matter of practice, when adopting various practical measures to implementing IHL on a national level, the authorities primarily refer to particular treaty obligations, rather than to the customary ones. |
Тем не менее на практике, принимая различные практические меры по осуществлению МГП на национальном уровне, власти соотносятся прежде всего не с обычными, а с конкретными договорными обязательствами. |
Even in non-binding form the draft articles on diplomatic protection could serve all practical purposes and would provide, in practice as well as in theory, a complex and highly authoritative set of guidelines in that field. |
Даже в необязательной форме проекты статей о дипломатической защите могут служить всем практическим целям и представлять собой как на практике, так и в теории комплексный и высоко авторитетный свод руководящих принципов в этой области. |
She encouraged the Commission, as it continued its work on the topic, to focus on problems arising in the existing practice of international organizations and to give practical examples to illustrate their relevance. |
Оратор рекомендует Комиссии, продолжая работу над данной темой, сконцентрировать внимание на проблемах, возникающих в современной практике международных организаций, а также приводить практические примеры, подтверждающие актуальность этих проблем. |
The comprehensive study which the Department had launched in cooperation with OIOS to devise a practical approach to integrated global management based on a broad consensus among the concerned duty stations of what was desirable and practicable was due to be completed in December 2003. |
В декабре 2003 года должно быть завершено проводимое Департаментом в сотрудничестве с УСВН всеобъемлющее исследование с целью выработки практического подхода к комплексному глобальному управлению на основе широкого консенсуса между соответствующими местами службы в отношении того, что желательно и осуществимо на практике. |
The Joint Programme will also be looking to foster research which builds on the valuable theoretical or technological advances made by academic institutions and industry and which generates information or technology that is of immediate practical applicability. |
Объединенная программа также будет стремиться стимулировать научные исследования, проводимые на основе крупных теоретических или технических разработок научно-исследовательских институтов и промышленности и обеспечивающие подготовку информации или разработку технологий, которые могут сразу же найти применение на практике. |
At the practical level, the individuals can play a unique role in keeping public opinion in relatively richer countries, which is often overshadowed by domestic problems, aware of the need for global cooperation in achieving world food security. |
На практике частные лица могут играть важную роль в информировании общественного мнения в относительно богатых странах, в которых зачастую на первый план выходят внутренние проблемы, о необходимости глобального сотрудничества в достижении мировой продовольственной безопасности. |
In practical terms, these principles are implemented by the Compulsory Social Security Act, which dates from 1948, but has repeatedly been amended, most recently in 1988. |
На практике эти принципы воплощены в форме Закона об обязательном социальном обеспечении, который был принят в 1948 году и несколько раз после этого пересматривался, причем последний раз - в 1988 году. |
However, it does not believe this would be a practical solution, and it is the prerogative of sovereign States to decide what laws are appropriate, and then to enforce those laws on their own territory. |
Вместе с тем оно полагает, что такая мера не может быть осуществлена на практике, поскольку вопрос о принятии соответствующих законов и обеспечение их соблюдения на соответствующей территории является прерогативой суверенных государств. |
The Unit represents a practical synergy between the two organizations that ensures a targeted and comprehensive approach to the growing problem of environmental emergencies while at the same time avoiding duplication of effort. |
Группа представляет собой соединение на практике усилий двух организаций, что обеспечивает применение целевого комплексного подхода к решению все более острой проблемы чрезвычайных экологических ситуаций, позволяя в то же время избежать дублирования усилий. |
Although the subject of decentralization has been much discussed within the United Nations system for many years, only in the last few years has it begun to find practical expression in some organizations. |
Хотя вопрос о децентрализации подробно обсуждался в рамках системы Организации Объединенных Наций в течение многих лет, лишь за последние несколько лет она начала осуществляться на практике в некоторых организациях. |
Based on the principles set forth in the Constitution, the judiciary, which is an independent branch, has endeavoured to ensure its practical independence at both the national and international levels. |
На основе провозглашенных Конституцией принципов система правосудия, выступая в качестве независимой власти, предпринимала как на национальном, так и на международном уровне усилия к тому, чтобы реализовать свою независимость на практике. |
On the practical level, the world has seen some slowing and erosion in democratization processes and, in some cases, reversals. |
На практике в мире имеются примеры того, когда процессы демократизации отчасти замедляются и ослабляются и, в отдельных случаях, обращаются вспять. |
Furthermore, it is possible to increase the use of practical preventive diplomacy to prevent the eruption of conflicts by containment and by speedily eliminating their causes. |
Кроме того, можно чаще применять на практике превентивную дипломатию, с тем чтобы не допускать вспышек конфликтов путем их сдерживания и скорейшей ликвидации их причин. |
The practical effect of this measure was to confer British citizenship on a very small number of persons - it is estimated that only about 500 persons were immediately affected by it. |
На практике это означало предоставление британского гражданства весьма незначительному числу людей - по приблизительным подсчетам гражданство незамедлительно получили лишь около 500 фолклендцев. |
As far as course content is concerned, the domestic science programmes place great emphasis on the practical preparation of meals, nutritional awareness and the relationship between food and health. |
Что же касается содержания занятий, то в программах по экономике домашнего хозяйства значительное внимание уделяется практике приготовления блюд, знаниям по диетологии и взаимосвязям между питанием и здоровьем. |
The apprentice must demonstrate that he has acquired the knowledge (theoretical examination) and the know-how (practical examination) needed to pursue his chosen occupation. |
Ученик должен продемонстрировать приобретенные им знания (экзамен по теории) и практические навыки (экзамен по практике), необходимые для работы по данной профессии. |
As a practical matter, damage is disproportionately likely to occur in a port because cargo is more likely to be damaged when it is handled. |
На практике вероятность нанесения ущерба грузу в порту намного выше, поскольку ущерб грузу, как правило, наносится при перегрузке. |
The accession to the Union of Austria, Finland and Sweden has reduced the practical scope of these provisions but do not deprive the EEA arrangements of their value on a model for future international cooperation agreements. |
После вступления в Союз Австрии, Финляндии и Швеции сфера действия этих положений на практике сузилась, однако это не снижает ценности договоренностей в рамках ЕЭЗ как модели будущих соглашений о международном сотрудничестве. |
The participants urged the international community to support those who demonstrate with their behaviour a practical commitment to peace, rehabilitation, reconstruction and social and economic development in their areas and in Somalia as a whole. |
Участники обратились к международному сообществу с настоятельным призывом поддержать тех, кто своим поведением на практике демонстрирует приверженность миру, восстановлению, реконструкции и социальному и экономическому развитию своих районов и Сомали в целом. |
We also agreed in Djibouti on the need for the international community to contribute politically, diplomatically and financially, specifically by assisting the rehabilitation of those regions where faction leaders and their constituencies demonstrate a practical commitment to peace, stability and national reconciliation. |
В Джибути мы также пришли к согласию в том, что международному сообществу необходимо вносить политический, дипломатический и финансовый вклад, в частности путем оказания содействия восстановлению тех районов, где руководители группировок и их сторонники на практике демонстрируют приверженность делу мира, стабильности и национального примирения. |
It should seek to integrate assistance and protection concerns by coordinating the different parts of the United Nations system that are capable of addressing these dual functions in a more practical operational manner. |
Это подразделение должно попытаться объединить проблемы оказания помощи и обеспечения защиты путем координации деятельности различных частей системы Организации Объединенных Наций, которые могут более оперативно осуществлять на практике эти двойные функции. |
It has become an established practice for the Committee to review the geopolitical and security situation in the subregion at each of its meetings with a view to seeking practical ways and means of addressing existing or potentially conflictual problems in each of the countries concerned. |
Согласно установившейся практике, Комитет проводит на каждом совещании обзор геополитической ситуации и положения в плане безопасности в субрегионе с целью изыскания практических путей и средств решения существующих или потенциальных конфликтных проблем в каждой из соответствующих стран. |
The Royal Thai Government would like to urge all parties to render their full support to enable this peace settlement to become a durable and practical one. |
Правительство Королевства Таиланд хотело бы обратиться ко всем сторонам с настоятельным призывом оказывать свою всестороннюю поддержку, с тем чтобы это мирное соглашение было долговременным и осуществимым на практике. |
In the United Nations practice of establishing commissions of inquiry and other judicial accountability mechanisms, practical considerations have dictated a temporal jurisdiction limited to an event, a conflict or a period of relatively short duration. |
В практике создания Организацией Объединенных Наций комиссий по расследованию и других механизмов установления ответственности по закону практические соображения диктовали необходимость ограничивать временнýю юрисдикцию тем или иным событием, конфликтом или относительно коротким периодом времени. |