The module "Approach to clinical situations", part of the subject Clinical Medicine, aims to teach students skills in the diagnostic and therapeutic approach to a series of problems which are commonly found in practical medicine. |
Модуль "Рассмотрение клинических ситуаций", входящий в программу предмета "Медицинская клиника", направлен на то, чтобы студенты приобрели знания в области диагностического и терапевтического подхода к рассмотрению проблемы, что является довольно частой причиной консультаций в медицинской практике. |
We have to overcome to be merely moralistic, but that it's more practical. |
Мы должны перебороть искушение И быть не просто моралистами, но на практике применять это |
Activities of this sort, too, are, for practical purposes, non-existent in the Cayman Islands and would attract no support - indeed, would be likely to backfire on the perpetrators - in the very unlikely event of their being attempted. |
Подобные акты также на практике не существуют на Каймановых островах и в крайне маловероятном случае покушения на их совершение не только бы не встретили поддержки, но и скорее всего привели бы к неприятным последствиям для соответствующих лиц. |
The Kyoto Protocol represents a significant step forward on the path to taking action to combat climate change, but unless significant action is taken on a practical compliance regime, there is little prospect of any outcome being enforceable. |
Киотский протокол представляет собой существенный шаг вперед на пути к принятию мер по борьбе с изменением климата, но если не будет принято существенного решения о режиме соблюдения Протокола на практике, то обеспечить соблюдение любого решения будет делом малоперспективным. |
He said that the organization might argue that it was contributing to the removal of landmines; however, in practical terms, Geneva Call was helping the organization to bolster its visibility. |
Оратор заявил, что организация может утверждать о якобы имеющем место участии в расчистке наземных мин; вместе с тем на практике организация «Женевский призыв» помогает вышеупомянутой организации в привлечении к ней широкого общественного мнения. |
Legal aid consists of all forms of assistance provided to persons who have no practical opportunity to exercise their right to make use of the system of justice for lack of financial resources. |
Под помощью в вопросах отправления правосудия понимается любая помощь, оказываемая лицам, которые не могут осуществить на практике свое право воспользоваться услугами системы отправления правосудия в силу своей материальной необеспеченности. |
In science-based programmes in general, there is always a gap between original ideas that guide the development of the curriculum and the translation of the curriculum into practical terms. |
В программах, основанных на изучении естественных наук в целом, всегда существует разрыв между исходными идеями, которые определяют разработку учебной программы, и воплощением учебной программы на практике. |
National laws and regulations pertaining to contracts are often inapplicable to domestic work and/or domestic workers, either categorically or as a practical matter because domestic work is performed in the informal labour market. |
Национальные законы и нормативные акты, относящиеся к договорам, зачастую неприменимы к труду домашней прислуги и/или трудящимся в качестве домашней прислуги либо категорически, либо на практике, поскольку труд домашней прислуги осуществляется в рамках неформального рынка труда. |
Practical accessibility is also important. |
Также большое значение имеет предоставление доступа на практике. |
Practical approaches could include: |
На практике могли бы использоваться следующие подходы: |
(b) A flexibility clause exists for mandatory staff cost increases which may exceed full budget estimates; however, as a practical matter, unbudgeted cost increases are usually absorbed according to the wishes of the Executive Council and Congress; |
Вместе с тем на практике не предусмотренные в бюджете дополнительные расходы обычно покрываются в соответствии с пожеланиями Исполнительного совета и Конгресса; |
After extensive discussions, the Task Force concluded that some of the differences in the recognition of revenue on non-exchange transactions are inevitable owing to the differences in business models as well as the divergent practical experiences in the realization of such revenue. |
После продолжительных обсуждений Целевая группа пришла к выводу о том, что некоторые различия в признании поступлений от безвозмездных операций являются неизбежными в силу различий в деловой практике, а также различий в практике реализации таких поступлений. |
However, for this approach to be practical there is a need to easily identify the mean target weight of the package. This would require both the nett fruit weight of the pack and the fruit numbers to be shown on the package. |
Однако применение такого подхода на практике связано с необходимостью беспрепятственного определения среднего расчетного веса упаковки, что потребовало бы наносить на упаковку как вес-нетто плодов в упаковке, так и количество содержащихся в ней плодов. |
Furthermore, the Bureau felt that the project should be of practical orientation and focus on the functioning or disfunctioning of the given administrative mechanisms in terms of the level of integration of the policies and decisions that are actually being produced. |
Кроме того, Бюро высказало мнение о том, что проект должен иметь практическую направленность и обеспечивать рассмотрение прежде всего вопросов, касающихся функционирования или сбоев в работе существующих административных механизмов в том что касается степени интеграции разрабатываемых на практике политики и решений. |
I have seen such solutions in the Millennium Villages in rural Africa, a project in which my colleagues and I are working with poor communities, governments, and businesses to find practical solutions to the challenges of extreme rural poverty. |
Я стал свидетелем тому, как подобные меры были применены на практике в Поселениях Миллениума в Африке. Осуществляя этот проект, я и мои коллеги сотрудничали с беднейшими сообществами, правительствами и деловыми компаниями в поисках эффективных способов решения проблемы крайней бедности в неиндустриализованных регионах. |
Where freedom of the press has been formally instituted, the practical exercise of the freedoms that exist may nonetheless be hindered by such factors as general poverty, a lack of professional competence, lack of branch cohesion and a heritage of government dominance over the media. |
Там, где официально провозглашена свобода прессы, осуществлению свобод на практике могут, тем не менее, препятствовать такие факторы, как общая нищета, недостаточный профессионализм, отсутствие единства среди средств массовой информации и унаследованное бремя контроля со стороны правительств за деятельностью средств массовой информации. |
One would be to monitor international cooperation in this area carefully, and to see how the provisions of the Convention against Corruption work in practice and how to overcome practical obstacles. |
Одним из таких путей были бы осуществление тщательного мониторинга международного сотрудничества в этой области и определение того, каким образом положения Конвенции против коррупции действуют на практике и каким образом можно преодолеть практические препятствия. |
The practical need of this paragraph was to prescribe a suitable braking performance which would allow a driver, who releases the parking brake of a car parked on a slope, to prevent rollaway even when ignition has been turned off. |
Конкретная задача данного пункта на практике состоит в указании приемлемой эффективности торможения, которая позволит водителю, растормаживающему стояночный тормоз автомобиля, припаркованного на склоне, не допустить скатывания автомобиля со склона даже при отключенном зажигании. |
The digest of cases for counter-terrorism practitioners and the comprehensive legal training curriculum for criminal justice practitioners are other examples of tools aimed at achieving a direct, practical and sustained impact. |
К числу средств, призванных принести непосредственные, практические и долгосрочные результаты, относятся также сборни дел для лиц, на практике занимающихся борьбой с терроризмом, и программа комплексной правовой подготовки для специалистов-практиков системы уголовного правосудия. |
The e-APP is designed to illustrate how the Conclusions and Recommendations of the 2003 Special Commission meeting on the practical operation of the Hague Apostille Convention and the 2005 International Forum on e-Notarization and e-Apostilles can be implemented in practice by relying on existing and widely used technology. |
ЭПЭА должна продемонстрировать, как на практике можно выполнять выводы и рекомендации совещания Специальной комиссии 2003 года о практическом применении Гаагской конвенции об апостилях и Международного форума 2005 года по электронной нотаризации и электронным апостилям, задействуя с этой целью имеющиеся и широко используемые технологии. |
For practical reasons one cannot completely avoid the use of temporary appointed judges, but because of the difference in the protection of their positions, the use is open to objections and should be restricted as far as possible. |
На практике полностью обойтись без помощи временных судей невозможно; однако в связи с различиями в положении временных и постоянных судей, использование услуг временных судей может вызывать возражения и должно быть максимально ограничено. |
At the practical level, the norm is to use a silo approach of service delivery which addresses a narrowly defined set of issues, and operates alongside other institutions which deliver services to another narrowly defined issue. |
На практике нормой является использование узковедомственного подхода, направленного на решение узко определяемого круга вопросов, когда и другие учреждения занимаются решением только своего узко определяемого круга вопросов. |
I want to argue that there is a general abstract insightthat we can make practical, which is that, if we can give morechoices to people, and more choices to leaders - who, in manycountries, are also people. |
Я хочу показать, что существует общая теоретическаядогадка, которую мы можем реализовать на практике. Она состоит втом, что если мы сможем предоставить больше альтернатив людям, ибольше альтернатив лидерам, которые во многих странах тожелюди. |
Accordingly, the study must address two indissociable concepts: the international obligations of States under international public law and the effective implementation of these commitments, in both legal and practical terms, at the domestic level. |
Таким образом, исследование должно быть сосредоточено на двух неразрывно связанных аспектах, а именно на аспекте международных обязательств государств с точки зрения международного публичного права и на аспекте эффективного осуществления этих обязательств в законодательстве и на практике на внутреннем уровне. |
This process aims at strengthening the practical protection of individuals through the clarification of uncertainties in the application of existing international humanitarian and human rights law at all levels which clarifies the application of human rights norms in situations of national emergencies. |
В предыдущих докладах, в частности в последнем докладе, отмечалось, что, хотя явной потребности в разработке новых стандартов нет, необходимо на практике обеспечить уважение к существующим стандартам международного права прав человека и международного гуманитарного права во всех ситуациях и со стороны всех субъектов. |