The flexibility provided in their interpretation by United Nations agencies leads to practical difficulties in comparing the financial results. |
Гибкость, допускаемая в их толковании учреждениями Организации Объединенных Наций, ведет к возникновению на практике трудностей в плане сопоставления финансовых результатов. |
Costa Rica was a country that, historically, had given a practical demonstration of the relationship between disarmament and development. |
Коста-Рика является страной, которая в историческом плане продемонстрировала на практике наличие связи между процессами разоружения и развития. |
In practical terms, a judge is unlikely to sentence a person to jail for such minor violations. |
На практике судьи едва ли будут идти на то, чтобы приговорить кого-либо к тюремному заключению за столь незначительные нарушения. |
The WTO agreements had been of limited use on the practical side. |
Полезность соглашений ВТО на практике оказалась довольно ограниченной. |
He hoped that other countries would take similar action to put the work of the Commission to practical use. |
Он надеется на то, что другие страны поступят аналогичным образом и осуществят результаты работы Комиссии на практике. |
My delegation therefore looks forward to efforts by the G-8 Member States to translate their words into practical action. |
И поэтому моя делегация рассчитывает, что государства - члены "восьмерки" реализуют свои слова на практике. |
We look forward to giving practical effect to that provision in the Committee's next programme of work. |
Мы рассчитываем на то, что это положение будет реализовано на практике в следующей программе работы Комитета. |
Ms. Corti, commenting on implementation of article 7 of the Convention, said that practical achievements seemed to have been few. |
Г-жа Корти, касаясь осуществления статьи 7 Конвенции, говорит, что существенных результатов на практике не видно. |
The Government has taken several initiatives towards the practical realisation of rights in order to ensure that women also exercise and enjoy these rights. |
Правительство выступило с рядом инициатив, позволяющих на практике обеспечить женщинам возможность осуществления и использования своих прав. |
New legal provisions enacted in line with international obligations needed to be translated into practical action. |
Новые правовые нормы, принятые в соответствии с международными обязательствами, необходимо применять на практике. |
The information below deals with the practical exercise of this right. |
Ниже приводится информация об осуществлении этого права на практике. |
Instead of questioning the validity of the 1998 amendments it might be more advisable to focus on their practical effects on native title. |
Г-н Воган отмечает, что вместо рассмотрения вопроса об обоснованности поправок 1998 года, вероятно, было бы целесообразно рассмотреть те последствия, к которым привели на практике эти поправки для земельных прав аборигенов. |
Two pilot projects had been launched to assess the practical implications of the bill. |
Для оценки того, что реализация этого законопроекта будет означать на практике, начато осуществление двух пилотных проектов. |
Later we will turn to some of the practical issues in their application. |
Позднее мы вернемся к некоторым вопросам ее применения на практике. |
The Special Court was a practical demonstration of the international community's support for strengthening the administration of justice in Sierra Leone. |
Специальный суд на практике демонстрирует поддержку международного сообщества в целях укрепления процесса отправления правосудия в Сьерра-Леоне. |
Effective post-conflict peacebuilding is an important dimension in which the international community can give practical expression to the notion of collective responsibility. |
Эффективное постконфликтное миростроительство является важным фактором, с помощью которого международное сообщество может на практике показать, что такое коллективная ответственность. |
Incidents of refoulement were reported while in some countries access to territory or asylum procedures was limited by practical measures or new legal restrictions. |
Были также отмечены случаи выдворения, а в некоторых странах доступ к территории и/или процедурам убежища ограничивался на практике или в силу новых юридических ограничений. |
The country has established a legislative framework and put in place tested practical mechanisms ensuring the realization of women's rights. |
В стране разработаны законодательные рамки и созданы прошедшие проверку на практике механизмы, обеспечивающие реализацию прав женщин. |
They will demonstrate in practical terms the benefits of good urban governance for the reduction of urban poverty and social marginalization. |
Они продемонстрируют на практике преимущества эффективного городского управления для сокращения масштабов нищеты в городах и социальной маргинализации. |
But recent years have produced many positive examples of the application of these principles to practical action. |
В то же время последние годы дали множество положительных примеров реализации этих принципов на практике. |
However, practical achievements had been very limited prior to the Rose Revolution for lack of financial means. |
Однако из-за отсутствия финансовых средств в период до "революции роз" на практике были достигнуты весьма незначительные результаты. |
It was the duty of the transitional authority to ensure legal certainty in a practical manner. |
Обеспечение правовой определенности на практике является обязанностью органов власти переходного периода. |
Nevertheless, according to available information, at the practical level, that was evidently not the case. |
Тем не менее, судя по имеющейся информации, на практике этого явно не происходит. |
In general, the number of doses falls short of meeting practical demand. |
В целом количество доз не соответствует существующему на практике спросу. |
Generally, certain practical difficulties prohibit refugees from having the right to work. |
На практике беженцы, как правило, сталкиваются с определенными трудностями в реализации своего права на занятие трудовой деятельностью. |