As this was deleted in the OECD commentary, the issue for the Committee is to decide whether this is a worthwhile practical elaboration (which includes the issue of whether such single-use hotels exist in modern practice). |
Поскольку данная часть была исключена из комментария ОЭСР, то задача Комитета состоит в том, чтобы определить, является ли это практическое уточнение оправданным (в результате чего встает вопрос о том, существуют ли подобные отели единственного назначения в современной практике). |
Share experiences, best practices and views on the possibilities and requirements for and legal and practical obstacles to transfers of proceedings, as stipulated in article 21. |
поделиться информацией об опыте и передовой практике, связанной с передачей уголовного производства в соответствии со статьей 21, и обменяться мнениями о возможностях и условиях такой передачи, а также юридических и практических препятствиях, затрудняющих ее; |
The "Partnerships in practice" sessions focused on a variety of topics ranging from specific partnerships in the areas of water, sanitation and human settlements, to practical issues relevant to all partnerships. |
В рамках заседаний по теме «Партнерства на практике» основное внимание уделялось разнообразным темам: начиная с конкретных партнерств в области водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов и кончая практическими вопросами, касающимися всех партнерств. |
Australia, Canada and New Zealand considered that the most practical, realistic and effective option would be to adopt the articles as a resolution and to rely on the international tribunals and State practice and doctrine to adopt and apply the rules contained therein. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия считают, что наиболее практичным, реалистичным и эффективным решением было бы принятие статей в форме резолюции и предоставление международным судам возможности на практике и в правовой доктрине государств принимать и проводить в жизнь нормы, предусмотренные такой резолюцией. |
In fact, a manual which draws on the different experiences of countries and provides a range of choices for measuring output within each service industry would be a very powerful practical |
На практике весьма мощным практическим средством было бы руководство, опирающееся на разнообразный опыт стран и показывающее определенный круг возможных вариантов измерения выпуска в каждой отрасли сферы услуг. |
The result was that, despite the accompanying statement that delegations should correct errors within a week of the date of publication, in practical terms such corrections were impossible. |
В результате, несмотря на сопровождающее примечание о том, что делегации должны вносить поправки в течение одной недели после даты издания, на практике такие поправки невозможны. |
Please provide detailed information on how, in practical terms, the "Justice For All Act" of 2004 has provided an improvement of the rights of victims of torture to obtain redress? |
Просьба представить подробную информацию о том, как на практике Закон 2004 года "Справедливость для всех" способствует укреплению прав жертв пыток на возмещение ущерба? |
However, while women have secured the right to stand as candidates for election to all bodies whose members are elected by popular vote in Jordan, as a practical matter, the rate of participation by women in the country's public life remains low. |
Вместе с тем, хотя женщины и добились права выставлять свои кандидатуры на выборах в любые органы, члены которых избираются в Иордании всенародным голосованием, на практике уровень участия женщин в общественной жизни страны остается низким. |
On the other hand, her delegation did not see how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what was the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation. |
С другой стороны, делегация Португалии не понимает, как предполагаемая присущая оговорке недействительность может помешать государствам принять ее или чем на практике отличается предотвращение такого принятия от изменения ничтожности оговорки. |
The State party should ensure the practical enjoyment of the right of peaceful assembly and should restrict the exercise of that right only as a last resort, in accordance with article 21 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить пользование на практике правом на мирные собрания и ограничивать это право только в крайнем случае, как это предусмотрено статьей 21 Пакта. |
Mr. Requeijo Gual (Cuba) (spoke in Spanish): The annual report of the Security Council offers the sole practical opportunity available to all Member States to discuss the Council's work in depth. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) (говорит по-испански): Ежегодный доклад Совета Безопасности на практике предоставляет всем государствам-членам единственную возможность подробно обсудить работу Совета. |
Although shapes themselves (particularly paths) can be decomposed further into nodes such as spline nodes, it is practical to think of the scene graph as composed of shapes rather than going to a lower level of representation. |
Хотя формы сами по себе (в частности, пути) могут быть декомпозированы и дальше на такие элементы, как узлы сплайнов, на практике удобнее считать, что граф сцены состоит из форм, не опускаясь на более низкий уровень представления. |
Quantum mechanics in phase space is often favored in certain quantum optics applications (see optical phase space), or in the study of decoherence and a range of specialized technical problems, though otherwise the formalism is less commonly employed in practical situations. |
Квантовая механика в фазовом пространстве часто выступает в определённых приложениях квантовой оптики (см. оптическое фазовое пространство), при изучении декогеренции и целом ряде специальных технических проблем, хотя этот формализм редко используется на практике. |
In contrast, a set of recommendatory principles would represent an authoritative statement of the international standards and best practice which should be followed and given practical effect at the bilateral and regional levels. |
В отличие от этого, свод рекомендуемых принципов будет представлять собой авторитетное изложение международных стандартов и передовой практики, которым необходимо следовать и которые необходимо реализовывать на практике на двустороннем и региональном уровнях. |
So of course, now what became the practical reality of this idea? |
Но что же стало с этой идеей на практике? |
In the view of the Government of China, the draft statute for an international criminal court as elaborated by the International Law Commission of the United Nations is generally balanced and practical, and can serve as a working foundation for further deliberations on this topic. |
По мнению правительства Китая, проект статута международного уголовного суда, разработанный Комиссией международного права Организации Объединенных Наций, является в общем сбалансированным и применимым на практике, а также может служить в качестве рабочей основы для дальнейшего обсуждения этой темы. |
For administrative purposes the legal assistants to the trial attorneys are under the supervision of the Head of the Legal Services Section, however, for practical purposes, each assistant would be assigned to a trial attorney. |
По административным соображениям младшие сотрудники по правовым вопросам, обслуживающие адвокатов, работают под руководством главы Секции юридических услуг; однако на практике каждый такой сотрудник будет прикреплен к адвокату. |
However, the legislation is based on the same principles, but so that in the light of the practical usage of data, the rules on instructions, etc., have been eased in case of non-sensitive registers. |
Хотя законодательство основывается на тех же принципах, с учетом применения на практике этих данных правила в отношении инструкций и т.д. в случае регистрации данных, не имеющих конфиденциального характера, были смягчены. |
The evidence would have to be valid before the country's own courts. This gives rise, in practical terms, to a serious difficulty, at least in respect of evidence given by witnesses. |
Необходимы доказательства, которые могут служить вескими аргументами в национальных судах, что на практике создает серьезную проблему, по крайней мере в том, что касается доказательств, основанных на свидетельских показаниях. |
These two new posts would also facilitate the establishment of clear guidelines for the operations and the reporting functions of special procedures and the compilation of practices and working methods to ensure consistency in the manner in which those functions are discharged in practical terms. |
Эти две новые должности будут также способствовать разработке четких руководящих принципов для функций специальных процедур, связанных с проведением операций и представлением докладов, и разработке справочника по практике и методам работы для обеспечения последовательности в практическом выполнении этих функций. |
Potential transmission of HIV was originally a public health concern, but practical considerations and detailed studies of epidemiological patterns suggest that any transmission of the HIV virus by mosquitoes is at worst extremely unlikely. |
Хотя первоначально передача ВИЧ-инфекции рассматривалась в качестве серьёзной проблемы общественного здравоохранения, практические соображения и исследования эпидемиологической модели предполагают, что любая передача вируса ВИЧ-инфекции комарами на практике крайне маловероятна (является «худшим случаем»). |
The United Nations, its Member States and other actors in the world community must take the Summit as an opportunity to construct an international consensus on social development and to commit themselves to a practical plan for international action. |
Организация Объединенных Наций, ее государства-члены и другие субъекты мирового сообщества должны отнестись к этой Встрече как к возможности сформировать международный консенсус по социальному развитию и взять обязательства по реализации плана международных действий на практике. |
She wondered whether the Law on Equal Opportunities for men and women had been implemented on a practical level and whether the judicial authorities responsible for implementation had received adequate training on the gender perspective. |
Оратор интересуется, соблюдается ли на практике Закон о равенстве возможностей для мужчин и женщин и прошли ли работники судебных органов, отвечающие за обеспечение его соблюдения, надлежащую подготовку по гендерным вопросам. |
Please state whether the new occupational classification scheme adopted in 1995 has been put into effect and what practical impact it has had on employees' wages. |
Просьба сообщить, применяется ли на практике утвержденная в 1995 году классификация видов занятий и каким образом она отражается на уровне оплаты труда? |
Kazakhstan, as a member of the Commonwealth of Independent States (CIS), strives to implement its foreign policy initiatives in practical terms and, accordingly, takes into account and respects the legal rights and interests of other CIS States. |
Казахстан, являясь членом Содружества Независимых Государств (СНГ), стремится на практике осуществлять свои внешнеполитические инициативы и, несомненно, учитывает и с уважением относится к законным правам и интересам других государств - членов СНГ. |