A key factor for consolidating these achievements will be the continued demonstration, through practical steps, by Government authorities of their determination to protect the rights of all minorities, in accordance with accepted international standards. |
Эти успехи будут закреплены лишь в том случае, если правительственные власти на практике будут продолжать демонстрировать свою решимость защищать права всех меньшинств в соответствии с признанными международными нормами. |
The composition of the standard series of humanitarian law documents distributed by ICRC was completely revised, model courses were drawn up for delegations and interested universities, and work continued on the publication of a collection of practical cases relating to humanitarian law. |
Была полностью пересмотрена структура стандартных серий распространяемых МККК документов по гуманитарному праву, были разработаны типовые курсы для делегаций из заинтересованных университетов и продолжалась работа, направленная на Опубликование сборника материалов по практике, связанной с гуманитарным правом. |
In the four and a half years of its existence, the new South Africa has worked hard to give practical meaning to all the international instruments to combat the drug problem. |
В течение четырех с половиной лет своего существования новая Южная Африка прилагает напряженные усилия для того, чтобы на практике осуществить все международные соглашения по борьбе с проблемой наркотиков. |
What practical influence had it had on the Government? |
Каково на практике его влияние на правительство? |
Ms. McDOUGALL asked the Bosnia and Herzegovina delegation to describe in detail the measures taken, and the activities under way or planned, to give practical effect to the Dayton Agreement. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ просит делегацию Боснии и Герцеговины подробно рассказать о принятых мерах и об осуществляемых или планируемых мероприятиях по реализации Дейтонского соглашения на практике. |
Although the intended area of coverage for some of these systems is global, in practical terms the services are not yet readily available in remote areas or in many developing countries. |
Хотя, как предполагалось, некоторые из этих систем должны обеспечивать глобальный охват, на практике их услуги пока еще недоступны в отдаленных районах и во многих развивающихся странах. |
The practical realities facing many Governments in developing countries, some with extremely limited water resource bases and most with inadequate institutional arrangements, pose several constraints for the effective introduction of integrated water resource management. |
Те реалии, с которыми сталкиваются на практике правительства многих развивающихся стран - с учетом того, что некоторые из них располагают ограниченной базой водных ресурсов, а для большинства характерна неадекватность организационных структур, - создают ряд проблем, препятствующих эффективному внедрению методов комплексного рационального использования водных ресурсов. |
These problems are exacerbated by enforcement of laws passed during the war to regulate the use of abandoned property, which were subsequently amended in a manner that has had the practical effect of denying persons the ability to return to their pre-war homes. |
Эти проблемы усугубляются проведением в жизнь законов, принятых во время войны для регламентации использования оставленного имущества, которые впоследствии были дополнены таким образом, что на практике люди были лишены возможности возвратиться в свои довоенные дома. |
Founded pursuant to the KAIST Act (31 December 1980), the Institute aims to produce quality scientists who are capable of applying theory to practical use. |
Созданный на основе Закона о КИПНТ (от 31 декабря 1980 года) этот институт стремится обеспечить подготовку квалифицированных научных кадров, способных применять теоретические знания на практике. |
While that may be an ideal situation, we have to admit the fact that such an arrangement will not be practical due to time constraints of the Conference, and personnel problems faced by individual delegations including my own. |
Хотя такая ситуация, возможно, была бы идеальной, необходимо признать, что подобный вариант будет неосуществим на практике в силу ограниченности времени, имеющегося в распоряжении Конференции, а также кадровых проблем, с которыми сталкиваются отдельные делегации, в том числе и моя собственная. |
It was also observed that on a practical level it had been difficult to finance other institutions in this area by any voluntary or opting-in method alone. |
Было отмечено также, что на практике было сложно финансировать другие учреждения в этой области только за счет добровольных взносов или по системе позитивного выбора. |
It should be noted that the Liberian experience has given practical meaning to the classic provision of Chapter VIII of the Charter of the United Nations and can be seen as a success story of this relationship. |
Следует отметить, что опыт Либерии на практике подтвердил значение классических положений главы VIII Устава Организации Объединенных Наций и может рассматриваться как пример успеха таких отношений. |
The Council will continue to enhance its role in promoting an integrated approach to peace and development in a practical manner and take action towards implementing the relevant recommendations in your report on the prevention of armed conflict and General Assembly resolution 55/281. |
Совет будет продолжать укреплять свою роль в деле содействия применению на практике комплексного подхода к обеспечению мира и развития и примет меры в целях осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в Вашем докладе о предотвращении вооруженных конфликтов, и резолюции 55/281 Генеральной Ассамблеи. |
The spirit of the report also suggests that, given the political will to tackle the problems at hand, efficient and practical solutions that would be acceptable to all the parties concerned can be found and implemented in practice. |
Общая направленность доклада указывает также на то, что с учетом наличия политической воли к решению возникших проблем эффективные и практически осуществимые решения, которые были бы приемлемы для всех заинтересованных сторон, могут быть найдены и осуществлены на практике. |
The practices relating to interrogations have already been dealt with in this report and we shall therefore discuss here the legal framework for the keeping and treatment of arrested, detained or incarcerated persons, as well as the practical arrangements. |
В настоящем докладе уже затрагивался вопрос о практике проведения допроса, и поэтому мы рассмотрим здесь лишь правовые рамки, которые определяют условия содержания лиц, подвергшихся аресту, задержанию или тюремному заключению, и обращения с ними, а также практические мероприятия. |
Taking into account the level of methodologies and their complex nature, the formulation of a clear, practical set of guidelines or manual for the application of the SEEA is considered essential and is being called for by a growing number of countries. |
ЗЗ. С учетом уровня методологий и их сложного характера формулирование четкого и применимого на практике набора руководящих принципов или пособия для применения КЭЭУ считается существенно важной задачей, к выполнению которой призывает все большее количество стран. |
It had also established national commissions to design practical measures for combating discrimination in all its forms and a special commission to investigate the activities on Argentine territory of persons linked to racist practices during the Second World War as well as their post-war consequences. |
Оно также учредило национальные комиссии, которым поручено разработать практические меры по борьбе с дискриминацией во всех ее формах, и создало специальную комиссию для расследования деятельности на территории Аргентины лиц, причастных к практике расизма в годы второй мировой войны, а также ее послевоенных последствий. |
This means in practice that, first, the 21 goals of the outcome document are important practical steps towards realizing children's rights in key areas of children's lives. |
На практике это означает, что, во-первых, изложенные в итоговом документе 21 цель являются важными практическими шагами на пути к реализации прав детей в основных областях их жизни. |
The limitation of the provision in 5 of "employed by the same employer" will therefore scarcely present any practical problems or consequences in relation to the prohibition against discrimination in practice. |
Таким образом, содержащееся в параграфе 5 ограничительное положение "нанятые одним и тем же работодателем" вряд ли повлечет за собой какие-либо реальные проблемы или последствия с точки зрения соблюдения запрета дискриминации на практике. |
Indeed, the practical effect of imposing the single post adjustment index would be to create a disincentive for international civil servants working in Geneva to reside in the same town and country as they work. |
Более того, введение единого индекса корректива по месту службы станет на практике препятствием для международных гражданских служащих, работающих в Женеве, жить в том городе и стране, где они работают. |
Policies had been adopted and mechanisms put in place at all levels to achieve gender mainstreaming and the practical involvement of women in politics and decision-making. |
Были разработаны многочисленные меры и созданы многочисленные механизмы на всех уровнях с целью включения гендерной проблематики в процесс развития и достижения на практике участия женщин в политических процессах и принятии решений. |
Ms. Ahmed (Sudan) asked the High Commissioner to explain how the right to development might be given practical expression, given the ever-increasing number of people living in absolute poverty and suffering from hunger. |
Г-жа Ахмед (Судан) просит Верховного комиссара уточнить возможности осуществления на практике права на развитие в условиях постоянного увеличения числа лиц, живущих в полной нищете и страдающих от голода. |
It is time to combine, in practical terms, the efforts of the United Nations, the World Trade Organization (WTO) and other leading economic and financial organizations to address poverty and social development. |
Пришло время на практике объединить усилия Организации Объединенных Наций, Всемирной торговой организации (ВТО) и других ведущих экономических и финансовых организаций по разрешению проблем нищеты и социального развития. |
This will not only enhance the implementation of the New Partnership but also give practical expression to the national ownership of the New Partnership. |
Это позволит не только активизировать ход осуществления Нового партнерства, но и продемонстрировать на практике национальный характер Нового партнерства. |
In most States, the legislative definition of fraud is exclusively economic, but practical use of the term sometimes includes other forms of crime that involve elements such as dishonesty or deception, but not necessarily any economic element. |
В большинстве государств законодательное определение мошенничества носит исключительно экономический характер, однако на практике этот термин иногда используется для обозначения других видов преступлений, которые включают такие составные элементы, как недобросовестное поведение или обман, но не обязательно должны иметь экономическую составляющую. |