The possibility for Contracting States to make declarations aimed at adjusting the scope of application of a particular convention is not uncommon in private international law and commercial law conventions. |
Возможность делать заявления, направленные на изменение сферы применения той или иной конвенции, предоставляемая договаривающимся государствам, нередко встречается в конвенциях в области частного международного права и торгового права. |
The Special Rapporteur considers that in situ visits are the best way to comprehensively and thoroughly assess the freedom of religion or belief in a particular country. |
Специальный докладчик полагает, что поездки на места являются наилучшим способом проведения всеобъемлющей и тщательной оценки осуществления свободы религии или убеждений в той или иной стране. |
Where a particular indicator of achievement covers a new element not existing in or not relevant to previous periods, the wording "not applicable" has been used. |
В тех случаях, когда тот или иной показатель достижения результатов охватывает новый элемент, который отсутствовал или был неактуальным в предыдущие периоды, в бюджете по программам используется стандартная формулировка «неприменимо». |
Clipping is the cutting or cutting activities of certain parts of newspapers, magazines or other sources and then compiled in a particular system in a field. |
Обрезание резки или резки деятельность определенных разделах газет, журналов и других источников, а затем скомпилирован в той или иной системы в области. |
Sometimes a special style of dress is not simply a fad, but an expression of individuality or a sign of belonging to a particular subculture. |
Особый стиль одежды порой не просто дань моде, а способ выражения индивидуальности или принадлежности к той или иной субкультуре. |
Referring to paragraph 251 of the report, he asked whether the Inspectorate of Prisons was authorized to take decisions regarding the practice of a particular religion. |
Касаясь пункта 251 доклада, он спрашивает, вправе ли Инспекторат по делам тюрем принимать решения по вопросам исповедования той или иной религии. |
Naturally, distinctions, exclusions or preferences based on qualifications required for holding a particular job do not fall within the purview of that prohibition. |
Вместе с тем представляется логичным, что под действие указанного запрета не подпадают различия, исключения или льготы, обусловленные уровнем квалификации, необходимой для выполнения той или иной работы. |
The examples focus on particular aspects of a transaction and do not constitute comprehensive discussions of all the relevant factors that might influence the recognition of revenue. |
Примеры касаются отдельных аспектов той или иной операции и не содержат всестороннего анализа всех соответствующих факторов, которые могут повлиять на учет дохода. |
Were the Committee's rulings to be applied irrespective of a country's particular circumstances? |
Должны ли решения Комитета применяться безотносительно конкретных обстоятельств той или иной страны? |
Another category to be identified is unilateral acts connected with a particular regime authorized by a specific set of rules. |
Также выходят за рамки настоящего исследования односторонние акты, касающиеся конкретных режимов, санкционированных той или иной конкретной нормой. |
It is our view that there is a need for greater inclusion of regional perspectives in United Nations analysis of a particular conflict situation. |
Мы считаем, что необходимо шире включать региональные аспекты в проводимый Организацией Объединенных Наций анализ той или иной конкретной конфликтной ситуации. |
Although the in depth learning of the particular profession is not the task of the Theater, children get aspired for self-improvement. |
И хотя в театре не ставится задача досконального изучения той или иной профессии, ребята сами стремятся к самосовершенствованию. |
The Commission may consider that the resource allocation requirements should be considered afresh before a working group is mandated to start work on another legislative text in a particular subject-area. |
Комиссия, возможно, сочтет, что, прежде чем рабочей группе будет поручено приступить к работе над другим законодательным текстом по той или иной конкретной теме, следует рассмотреть условия предоставления ресурсов. |
Well, I'm not sure within Arkansas you need a degree of any kind to be considered an expert in a particular field. |
Я не уверен, что в Арканзасе нужен диплом любого рода, чтобы считаться экспертом в той или иной области. |
Selective measures to promote enterprise-based R&D involved the targeting of particular industries and even firms within industries which the government might wish to promote. |
Избирательные меры поддержки НИОКР на базе предприятий связаны с выбором правительством конкретных отраслей промышленности или даже предприятий той или иной отрасли, которым оно считает необходимым оказывать поддержку. |
Several towns have changed hands during the period under review, and there have been reports of human rights abuses as combatants move into or out of a particular area. |
В течение рассматриваемого периода несколько городов переходили из рук в руки и поступили сообщения о том, что, когда комбатанты занимали или покидали тот или иной конкретный район, имели место нарушения прав человека. |
In consequence, the cumulative effect of use of a particular practice, such as tying agreements, may well result in an abuse of a dominant position. |
Следовательно, совокупный эффект использования ими той или иной конкретной практики, например соглашения о навязывании принудительного ассортимента, вполне может представлять собой злоупотребление господствующим положением. |
In addition, they will face a number of constraints on some policy instruments frequently used in the past to promote the development of particular industries or sectors. |
Кроме того, эти страны столкнутся с рядом трудностей, связанных с применением некоторых инструментов политики, которые в прошлом нередко использовались для содействия развитию той или иной отрасли или сектора. |
Institutions and techniques vary according to regime, culture, history and the particular political context of a country. |
В зависимости от режима, культуры, истории и конкретных политических условий той или иной страны создаются различные институты и используются различные методы. |
That particular year was, however, the first one without a programme. |
И как раз этот год и стал первым годом без той или иной программы. |
In that connection, the singling out of a particular country was a practice that should be eschewed, particularly in view of recent events in the region. |
В этой связи от практики вычленения той или иной страны необходимо отказаться, особенно учитывая последние события на региональном уровне. |
A spirit of constructive cooperation should prevail in all international forums dealing with decolonization and should be embodied in an appreciation of the actual problems facing a particular administering Power. |
Дух конструктивного сотрудничества должен доминировать на всех международных форумах по вопросам деколонизации, он должен воплощаться в понимании реальных проблем, стоящих перед той или иной управляющей державой. |
Mr. LALLAH pointed out that the composition of the Working Group would not be known two years in advance of a particular session. |
Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что за два года до проведения той или иной сессии состав этой Рабочей группы будет неизвестен. |
Mr. DIACONU said that he had raised a question of principle and had not passed judgement on any particular NGO. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что он поднял вопрос в принципе, а не высказывал суждений относительно той или иной неправительственной организации. |
The Committee could not oblige but only request a Member State to prepare a report of a particular kind. |
Комитет не имеет права обязать государство-участника составить доклад в той или иной форме, а может лишь просить его об этом. |