| This is an important indicator used by financial institutions to evaluate the risk of doing business in a particular country or region. | Это - важный показатель, используемый финансовыми учреждениями для оценки риска осуществления деловых операций в той или иной стране или регионе. |
| Environmental data which looks unexceptional at a national level may disguise phenomenon which are acute at a particular location of for a particular period of the year. | Экологические данные, которые представляются вполне обычными на национальном уровне, могут скрывать явления, носящие особенно острый характер в той или иной местности или в тот или иной период года. |
| Rectification of a serious land-mine problem in a particular country may take decades. | Для решения остро стоящей в той или иной конкретной стране проблемы наземных мин могут потребоваться десятилетия. |
| Peace-building processes need to begin well before a particular conflict has subsided. | Необходимо, чтобы процессы миростроительства начинались задолго до того, как тот или иной конкретный конфликт начнет затухать. |
| A particular conduct may constitute one or more crimes. | Тот или иной вид поведения может составлять одно или более преступлений. |
| We understand the difficulties experienced by individual delegations on particular issues. | Мы понимаем те трудности, которые испытывают отдельные делегации по той или иной проблеме. |
| It can also depend on the particular tradition of an ethnic group. | Кроме того, семейные отношения могут основываться на конкретной традиции той или иной этнической группы. |
| Consultations designed to get a particular answer were not constructive. | Консультации, направленные на то, чтобы получить тот или иной конкретный ответ, не носят конструктивного характера. |
| Participating countries may however seek support for some particular examination of a problem. | Однако в каком-то конкретном случае при изучении той или иной проблемы участвующие страны могут запросить поддержку. |
| prioritize the most appropriate technologies for particular country. | приоритизации наиболее приемлемых технологий для той или иной конкретной страны. |
| The States in question may vary from rule to rule, and the expression does not refer to any particular States. | Круг соответствующих государств может меняться в зависимости от той или иной нормы, и это выражение не относится к каким-либо конкретным государствам. |
| These reports have demonstrated how the human security approach can provide a more comprehensive and contextualized understanding of the particular challenges in a specific country. | Эти доклады продемонстрировали, как концепция безопасности человека может способствовать более всеобъемлющему и предметному пониманию конкретных проблем в той или иной стране. |
| Calls to abide by the aspirations of a particular group of countries were not legally binding. | Призывы следовать стремлениям той или иной конкретной группы стран не являются юридически обязательными. |
| When recommendations address a particular problem or obstacle, it would be useful for possible measures for addressing and overcoming the difficulty be included. | Когда рекомендации касаются той или иной конкретной проблемы или препятствия, было бы полезно включать информацию о возможных мерах по устранению и преодолению возникшей трудности. |
| Choice of location and the content of the publicity material often reflected the need to attract the attention of particular hard-to-reach groups. | Выбор места размещения рекламы и ее содержание зачастую были обусловлены необходимостью привлечения внимания той или иной труднодоступной группы. |
| A particular collection of data need not be considered to be intrinsically one or the other. | Тот или иной конкретный набор данных совершенно необязательно считать либо одним, либо другим. |
| Any person who felt aggrieved by any legal enactment could also access the domestic courts to declare that a particular legislation was discriminatory. | Любое лицо, которое сочтет себя ущемленным в результате какого-либо правового акта, может обратиться в национальные суды с заявлением, что тот или иной конкретный закон является дискриминационным. |
| The Chairperson-Rapporteur will decide, in consultation with all other members, which members participate in any particular mission. | В консультации с другими членами Председатель-докладчик будет определять членов, которые будут участвовать в той или иной конкретной миссии. |
| The test that will be applied to a particular set of facts is unknown. | Неясно, какой критерий будет применяться в той или иной конкретной ситуации. |
| A specific solution to a particular problem in software design. | Конкретное решение той или иной конкретной проблемы в ходе проектирования программного обеспечения. |
| Full flow of information is critical; shared analysis and assessment by all actors in a particular country is a priority. | Полномасштабный поток информации имеет чрезвычайно важное значение; совместный анализ и оценка всеми действующими лицами в той или иной конкретной стране является приоритетом. |
| Therefore the criteria to be used to determine particular transaction as suspicious are elaborated and applied by obligated institutions themselves. | Поэтому критерии, используемые для квалификации той или иной операции в качестве подозрительной, разрабатываются и применяются самими учреждениями, обязанными представлять информацию. |
| Furthermore, not all issues under a particular agenda item are considered with the same degree of urgency. | Кроме того, не все вопросы, относящиеся к той или иной конкретной теме повестки дня, рассматриваются с одинаковой степенью срочности. |
| Institutions should respond to the particular needs of the country concerned and to the needs of the poor. | Институты должны соответствовать конкретным нуждам той или иной страны и потребностям малоимущих. |
| Identification of key partners active or interested in the particular country | выявлять ключевых партнеров, действующих в той или иной конкретной стране или заинтересованных в этом; |