The risk of abuse of direct democracy for the purpose of discrimination against a particular group was being carefully examined. |
В настоящее время предметом пристального изучения является опасность злоупотребления прямой демократией в целях дискриминации той или иной группы населения. |
Technology transfer is meant to provide the technical knowledge lacking in a particular production environment. |
Под передачей технологии понимают передачу технических знаний, отсутствующих в той или иной производственной сфере. |
The initial stage of post-conflict peacebuilding necessitates altering the conditions that gave rise to a particular conflict. |
На первоначальном этапе постконфликтного миростроительства требуется изменение условий, порождающих тот или иной конфликт. |
It is therefore essential to address both internal and external factors that contribute to insecurity in a particular country. |
Поэтому необходимо устранять как внутренние, так и внешние факторы, усугубляющие отсутствие безопасности в той или иной стране. |
Preference for a particular system would depend on the specific situation and circumstances affecting each minority. |
Предпочтительность той или иной системы зависела бы от конкретных условий и обстоятельств соответствующего меньшинства. |
The preference to address a particular international environmental problem with a voluntary or legally binding approach may be affected by many considerations. |
Выбор добровольного или юридически обязательного подхода к решению той или иной международной экологической проблемы может определяться многими соображениями. |
Myanmar is fully aware of the powerful influence of the specific conditions of a country on the formation of a particular culture. |
Мьянма полностью осознает, сколь сильное влияние оказывают конкретные условия страны на формирование той или иной культуры. |
Whatever arrangement a particular country adopted, it had to be backed up by budgetary resources and political power. |
Какой бы механизм не был принят в той или иной отдельной стране, его деятельность должна обеспечиваться бюджетными средствами и политической властью. |
It also applies where a particular group within a defined territory is disenfranchised and is denied political or civil rights. |
Она применима также к тем ситуациям, в которых та или иная конкретная группа на той или иной определенной территории либо лишена политических и гражданских прав, либо ей отказывают в их осуществлении. |
Some associations also pool remittances in support of a particular community or intervention in the country of origin. |
Некоторые ассоциации также собирают денежные переводы в поддержку той или иной конкретной общины или на цели проведения какого-либо мероприятия в стране происхождения. |
Any particular process of a specific engineering task. |
эффективность какого-либо конкретного процесса решения той или иной технической задачи. |
Cross-border use of electronic authentication and signatures becomes a real issue in systems that either mandate or favour a particular technology. |
Трансграничное использование электронных методов удостоверения подлинности и электронных подписей становится реальной проблемой в системах, предписывающих или поощряющих применение той или иной конкретной технологии. |
This type of evaluation may also be initiated by the Secretary-General for a particular programme as the need arises. |
Оценка этого вида может также проводиться по инициативе Генерального секретаря в отношении той или иной конкретной программы при возникновении необходимости. |
It is emphasized that our understanding of all knowledge is partial and is based on a particular perspective. |
Следует подчеркнуть, что, по мнению авторов настоящего документа, любые знания являются частичными и базируются на той или иной конкретной концепции. |
The quality of data and how accurately a particular indicator measured welfare or human capacity were also discussed. |
Обсуждался также вопрос о качестве данных и том, насколько точно тот или иной конкретный показатель отражает уровень благосостояния или развития человека. |
Indeed "else" refers to particular situations that are part of the current procedure. |
Указание «иной» относится к отдельным ситуациям, являющимся частью действующей процедуры. |
However, even if a particular meaning was attached to a term, the usage was not consistent. |
Тем не менее, даже если в тот или иной термин вкладывается определенное конкретное значение, его применение не является последовательным. |
In an altogether different area, my delegation believes that particular attention should be given to the insidious problem of malaria. |
Моя делегация считает, что необходимо уделить особое внимание также проблеме, относящейся к совершенно иной области - проблеме такого опасного заболевания, как малярия. |
The policeman decides which coercive measures to use in the light of the particular situation so as to achieve the aim pursued. |
Полицейский решает, какие меры принуждения использовать в свете той или иной ситуации, чтобы добиться поставленной цели. |
Another delegation requested information on the designation of humanitarian coordinators who were different from the resident coordinator in a particular country. |
Другая делегация просила предоставить информацию о назначении координаторов по гуманитарным вопросам, функции которых отличаются от функций координаторов-резидентов в той или иной конкретной стране. |
There are no special provisions regarding strikes by a particular category of worker. |
Никаких особых положений в отношении осуществления права на забастовку той или иной категорией трудящихся нет. |
Avoidance of a particular transaction generally requires an application to the court to declare the transaction void. |
Для расторжения той или иной сделки требуется, как правило, подать заявление в суд, с тем чтобы объявить сделку недействительной. |
The identification of the debt levels at which difficulties may emerge in any particular country is an extremely difficult exercise. |
Определение уровня задолженности, при котором у той или иной страны могут возникнуть трудности с ее обслуживанием, является делом чрезвычайно трудным. |
The Advisory Committee was informed that no specific direction had been given to apply any particular efficiency measure in a cross-cutting manner. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что никаких конкретных рекомендаций в отношении применения той или иной меры по повышению эффективности на комплексной основе не выносилось. |
Telecommunications operations also became profitable earlier than energy services where the number of clients served by a particular network was more limited. |
Операции в секторе телекоммуникации также быстрее становятся прибыльными, чем в энергоснабжении, где число клиентов, обслуживаемых той или иной сетью, более ограничено. |