This has the disadvantage that if a particular topic is not sufficiently well developed to be considered for one Conference meeting, there could well be a gap of over five years before the matter were brought to the attention of the international community. |
Недостаток такого порядка заключается в том, что в случае недостаточно глубокой проработки той или иной конкретной темы для включения ее в повестку дня Конференции до момента привлечения внимания международного сообщества к этой теме вполне может пройти более пяти лет. |
Recusal, that is, whether a particular judge should preside over a case or hearing, cannot be dealt with under the complaints mechanism. |
Вопрос об отводе, т.е. вопрос о том, должен ли тот или иной конкретный судья председательствовать в том или ином деле или слушании, не может рассматриваться в рамках механизма разбора жалоба. |
When a particular subject industry/industry group has little development, the process allows for the conceptual development of content using the vast pool of knowledge and experience available in the Voorburg Group. |
В том случае, когда в той или иной конкретной тематической отрасли/отраслевой группе не наблюдается серьезных изменений, этот процесс позволяет вести концептуальную разработку информационного компонента с использованием огромного массива знаний и опыта, имеющегося в Ворбургской группе. |
Potential buyers of weapons at Argentin work with traders to obtain weapons from Irtogte if a particular need cannot be satisfied at the Argentin market. |
Если тот или иной конкретный запрос не может быть удовлетворен на рынке «Аргентин», потенциальные покупатели оружия на «Аргентине» обращаются к торговцам с целью приобрести оружие на «Иртогте». |
Regional offices covering the local-self-government units reply in Macedonian and its Cyrillic alphabet, as well as in the official language and alphabet used by the particular citizen. |
Региональные управления, деятельностью которых охватываются единицы местного самоуправления, представляют ответы на македонском языке с его кириллическим алфавитом, а также на официальном языке и алфавите, которые использует тот или иной гражданин. |
Hence although a given area on a map may be coloured to indicate a particular characteristic, this does not necessarily mean that all the land within that area possesses that characteristic. |
В результате, даже если тот или иной район на карте может быть окрашен каким-либо цветом для указания его особенностей, это отнюдь не означает, что эти особенности присущи всему почвенному покрову этого района. |
The GEPW also stated that within a particular under-financed priority area, donors could be invited to consider allowing certain flexibility in the allocation of their contributions to different projects proposed in that area. |
ГЭПР также отметила, что в рамках той или иной конкретной приоритетной области, не имеющей достаточного финансирования, донорам можно было бы предложить рассмотреть вопрос об обеспечении определенной гибкости в распределении их взносов по различным проектам, предлагаемым в этой области. |
Each has their way of handling licensing and sale of technologies, funding, and new ventures that 'spin-out' from the University to commercialise a particular technology. |
Каждая из них предусматривает свой метод решения вопросов, связанных с предоставлением лицензий на технологии и с их продажей, вопросов финансирования и новых деловых начинаний, "отпочковывающихся" от университета с целью коммерциализации той или иной конкретной технологии. |
The AUSTRAC circular states that reporting entities should take into account these measures when considering whether particular transactions should be reported to AUSTRAC as suspicious under the Financial Transaction Reports Act 1988. |
В циркуляре АУСТРАК указывается, что подведомственные учреждения должны руководствоваться этими мерами при рассмотрении вопроса о необходимости сообщения АУСТРАК о той или иной операции в качестве подозрительной в соответствии с Законом 1988 года о сообщении о финансовых операциях. |
Where UNDP endeavoured to advocate a particular position, such advocacy was seen by some to contradict or undermine the oft-cited UNDP strength of neutrality. |
Там, где ПРООН стремилась выступать в поддержку той или иной конкретной позиции, такая пропаганда рассматривалась некоторыми в качестве противоречащей часто цитируемым преимуществам ПРООН, состоящим в ее нейтральности, или подрывающей их. |
Congregations without clear denominational affiliation are the most likely to encounter problems with registration, although new churches and those with ethnic minority congregations are also liable to face particular difficulties. |
Конгрегации без четкой принадлежности к той или иной деноминации чаще всего сталкиваются с проблемами при регистрации, хотя новые церкви и церкви, объединяющие представителей этнических меньшинств, также нередко сталкиваются с особыми трудностями. |
However, in some cases, the Council of Ministers can specify, by way of an order, a common mineral from a particular deposit as a basic mineral, because of its type, quantity and importance. |
Однако в некоторых случаях совет министров может в директивном порядке перенести тот или иной общераспространенный минерал из конкретного месторождения в категорию базового, исходя из его типа, количества и значения. |
Noting that loss could take different forms, it was pointed out that the Commission should bear in mind that significant financial loss could result from physical consequences flowing from a particular activity whose probability of occurrence was low. |
Отмечалось, что ущерб может принимать различные формы и что Комиссии следует учитывать, что значительный финансовый ущерб может стать результатом физических последствий той или иной конкретной деятельности, вероятность которых является низкой. |
The additional relief that may be available will depend upon the types of measures available in a particular jurisdiction and what measures, in addition to the measures applicable on commencement, might be appropriate in a particular insolvency proceeding. |
Характер дополнительных мер может зависеть от того, какой вид мер защиты предусмотрен законодательством той или иной страны, а также от того, какие меры целесообразно принимать в дополнение к мерам, применяемым после открытия производства по конкретному делу о несостоятельности. |
A large predicate basis removes difficulties in proving that particular proceeds are attributable to specific criminal activities when the person in question is involved in a broad range of criminal activities. |
Широкая база основных правонарушений снимает трудности в доказывании того, что те или иные конкретные доходы связаны с той или иной конкретной преступной деятельностью в случаях, когда соответствующее лицо причастно к широкому кругу преступных деяний. |
The specifics of how the process works will differ from country to country and from topic to topic. It will depend, among others, on which actors in the national statistical office are responsible for a particular issue. |
Специфика функционирования процесса зависит от страны и от темы, в частности от того, кто в национальной статистической системе отвечает за тот или иной вопрос. |
Each overarching objective needs to be supported by specific goals, which further detail the area of necessary action, with the understanding that each specific goal for a particular objective could eventually impact other objectives, too. |
Каждая из этих важнейших целей должна подкрепляться четкими задачами, конкретизирующими круг необходимых мер, при понимании того, что каждая конкретная задача, привязанная к той или иной цели, может в конечном счете оказать влияние на достижение и других целей. |
Sometimes we're not impressed by a particular year and we send the wine back because wines of different harvests have different properties. For example, 1985, 1989 and 1990 were very good years for French wines, especially for Bordeaux. |
Иногда тот или иной год нас не устраивает, и мы отказываемся от этого вина, потому что вина разных урожаев ценятся по-разному, так, например, 1985, 1989 и 1990-й - это очень хорошие годы для Франции, особенно для Бордо. |
When these offences have been committed as a result of the deceased persons' genuine or alleged membership (or non-membership) of a particular ethnic group, nation, race or religion, the penalties are increased to three years' imprisonment and a 300,000 franc fine. |
Когда причиной таких правонарушений является фактическая или предполагаемая принадлежность (или непринадлежность) усопших к той или иной этнической группе, нации, расе или религии, срок тюремного заключения достигает трех лет, а размер штрафа - 300000 франков. |
Of the seven themes dealt with since 1996, three addressed implementation of a particular conference and one dealt with progress in integrated and coordinated conference follow-up; one dealt with a cross-cutting theme common to major conferences; and one segment focused on the development of Africa. |
Совет постановил, что ежегодно на этапе координации он должен проводить обзор общих тем, проходящих красной нитью через проблематику основных международных конференций, и/или вносить вклад в общий обзор осуществления программы действий той или иной конференции Организации Объединенных Наций8. |
The Committee appreciates that data collected by the State party on the ethnic composition of its population are based upon self-identification by the individual concerned, in compliance with the Committee's general recommendation VIII on identification with a particular racial or ethnic group. |
Комитет позитивно оценивает тот факт, что собираемые государством-участником данные об этническом составе своего населения основываются на самоидентификации соответствующих лиц согласно Общей рекомендации Комитета VIII по вопросу о причислении индивидуумов к той или иной расовой или этнической группе. |
In many situations, the underlying economic, social and political conditions which aggravated, or ever gave rise to, a particular conflict remain throughout the duration of military operations, only to reappear full-strength once the armed conflict seems to be on the way to resolution. |
Во многих ситуациях лежащие в основе конфликтов экономические, социальные и политические условия, которые усугубили или даже вызвали тот или иной конфликт, сохраняются на протяжении всей военной операции и вновь проявляются в полном объеме тогда, когда уже кажется, что вооруженный конфликт близок к урегулированию. |
However, the propensity to schedule a particular sector is not always correlated with the role of UA policies/USOs in that sector. |
Однако склонность охватить обязательствами тот или иной сектор не всегда коррелируется с ролью политики в области всеобщего доступа и обязательствами по обеспечению всеобщего обслуживания в данном секторе. |
Freedom of thought, conscience and religion applied equally to individuals whose religion or belief was not traditionally practised in a particular country, those belonging to religious minorities, as well as theistic, non-theistic and atheistic individuals. |
Свобода мысли, совести и религии в равной степени применима к лицам, чьи религия или убеждения традиционно не исповедываются в той или иной стране; к лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам, а также к теистам, нетеистам и атеистам. |
National programmes have to be implemented to integrate all relevant stakeholders in a particular sector or project, which provides also the basis for successful international cooperation, building on the linkages developed at the national level. |
Национальные программы должны осуществляться для того, чтобы объединить в той или иной отрасли или в том или ином проекте все заинтересованные стороны, что создает основу для успешного международного сотрудничества. |