Independently of the nature of a particular service, its management mode and the performance of the inter-level coordination framework, universal access is better achieved where local authorities have extended responsibilities in the provision of the service. |
Независимо от характера той или иной услуги, порядка управления таковой и эффективности функционирования межуровневых рамок координации всеобщий доступ легче обеспечивать в тех случаях, когда местные органы власти выполняют более широкие функции в процессе предоставления соответствующей услуги. |
They further indicated that one cannot necessarily determine from a particular bomb which system it came from, as the various systems (aerial, naval and ground) can carry a wide range of ammunitions. |
Далее Группа указала, что она не может по той или иной бомбе точно определить, при помощи какой системы она доставлялась до цели, поскольку различные системы (воздушные, морские и сухопутные) могут производить доставку целого ряда боеприпасов. |
In other words, optimum use of a standard for a particular organization or group of similar organizations implies interpreting the standard as required to deal with the specific context. |
Иными словами, оптимальное использование любо стандарта для той или иной конкретной организации или группы схожих организаций подразумевает толкование этого стандарта так, как это требуется в конкретном контексте. |
While mid-term reviews, after-action reviews and end of assignment reports collect lessons from a particular activity or staff member's experience, policy notes, guidance notes, manuals and standard operating procedures are of a more general nature and compile lessons from multiple experiences. |
В то время как среднесрочные и итоговые обзоры и заключительные отчеты отражают опыт осуществления той или иной конкретной деятельности или опыт сотрудника, в директивных записках, руководящих указаниях, руководствах и стандартных оперативных процедурах, которые носят более общий характер, обобщается самый разнообразный опыт. |
How each element in paragraphs 9 and 10 above is considered, including justification for why any particular element was not considered; |
с) каким образом был учтен каждый из элементов, указанных в пунктах 9 и 10 выше, включая обоснование причины, по которой тот или иной конкретный элемент не был принят во внимание; |
Thus, taking into account the particular needs of a given country and the subject matter of the decision-making, each Party has a certain degree of discretion as to which range of options is to be discussed at each stage of the decision-making. |
Таким образом, в свете конкретных потребностей той или иной страны и вопроса, по которому принимается решение, каждая сторона имеет определенную свободу выбора вариантов для обсуждения на каждом этапе принятия решений. |
The Plenary Bureau may also appoint, subject to UNECE rules, advisors and task teams to support its activities, for example to focus on particular aspects of the programme of work and related proposals for projects within the context of a programme development area. |
Бюро Пленарной сессии может также назначать, при условии соблюдения правил ЕЭК ООН, консультантов и целевые группы для поддержки своей деятельности, например для сфокусированного рассмотрения конкретных аспектов программы работы и смежных предложений по проектам в контексте той или иной области разработки программы. |
It goes without saying that the characterization of a treaty, i.e. the process of determining whether it may be classified in one particular category or another, must be done on the basis of the real subject matter of the treaty and its provisions. |
Само собой разумеется, что классификация договора, или процедура определения того, может ли он относиться к той или иной категории, должна осуществляться на основе действительного предмета договора и его положений. |
The Declaration recognizes the right of human rights defenders to investigate and to debate whether human rights and fundamental freedoms are observed and respected in a particular region or country, both in the law as in practice. |
В Декларации признается право правозащитников изучать и обсуждать, соблюдаются и уважаются ли права человека и основные свободы как в законодательстве, так и на практике в том или ином регионе или в той или иной стране. |
The centres should be sited so as to serve a definite group of parties in a specific region or subregion, although a centre with particular areas of expertise may serve parties from outside the region in which the centre is located. |
Центры должны располагаться таким образом, чтобы оказывать услуги определенной группе Сторон в конкретном регионе или субрегионе, вместе с тем тот или иной центр, имеющий определенные области компетенции, может обслуживать Стороны за пределами того региона, в котором находится центр. |
Now, of course, the actions we take to support the people in each country must be tailored to that country, with respect for its particular culture, history and tradition. |
Конечно, все те меры, которые мы предпринимаем для оказания поддержки народам той или иной страны, должны учитывать ее специфику, а также особенности ее культуры, историю и традиции. |
It was also stated that, although those and other practices were frequently lumped together as harm reduction measures, it was not support for a particular term that was important but rather that the programmes and policies to be undertaken be described clearly and precisely. |
Было отмечено также, что, хотя все эти и другие виды практики нередко объединяют в одну категорию мер по снижению вреда, в данном случае важен не тот или иной конкретный термин, а ясное и точное описание программ и политики, которые должны претворяться в жизнь. |
Allocation of an inmate to a particular cell or block within a prison should take place in accordance with formal objective criteria, and should be recorded in a transparent manner in the inmate's personal file. |
Помещение в конкретную камеру или тот или иной тюремный корпус должно производиться в соответствии с официальными объективными критериями и транспарентным образом фиксироваться в личном деле заключенного. |
In some cases, benefits were monetized because the base salary was lower than the allowances paid to staff members, either as a matter of policy or owing to the tax situation in a particular jurisdiction. |
В одних случаях монетизация льгот происходит из-за того, что базовый оклад оказывается ниже, чем размер надбавок, выплачиваемых сотрудникам, либо из-за проводимой политики, либо из-за ситуации с налогами в той или иной конкретной стране. |
For example, the amount of support extended by a particular entity to a given country may be very small in terms of expenditures, but its technical relevance may be judged very positively by the respective Government. |
Например, объем поддержки, предоставленной той или иной стране соответствующей организацией, может быть небольшим по сумме расходов, однако, по мнению правительства страны, ее техническая значимость может оцениваться весьма высоко. |
The United States was deeply concerned that the concept was used to justify torture, imprisonment, abuse and even execution of individuals and members of religious groups who did not subscribe to a particular "state" religion or wished to convert to another religion. |
Соединенные Штаты глубоко обеспокоены в связи с тем, что это понятие используется с целью оправдания пыток, лишения свободы, насилия и даже смертной казни отдельных лиц и членов религиозных групп, которые не придерживаются той или иной "государственной" религии или желают обратиться в другую религию. |
The audit findings are the key indicator of the capacity of a particular country to cope with the high demand for the advanced technologies and high-quality products and services required for space applications and for the use of space applications in the national economy. |
Результаты этой ревизии являются основным показателем накопленного той или иной страной потенциала по удовлетворению высокого спроса на современные технологии и высококачественные изделия и услуги, необходимые для прикладного применения космонавтики и для ее освоения в интересах национальной экономики. |
The Government recognizes that the human rights situation in a particular country may be a legitimate concern of the international community, and stresses that the discussion of human rights issues should be based on fairness and respect. |
Ь) Правительство признало, что правозащитная ситуация в той или иной стране может являться предметом законной обеспокоенности со стороны международного сообщества, но подчеркнуло, что обсуждение тематики прав человека должно проводиться на равноправной и уважительной основе. |
The organization expressed concern regarding the page limitation of the summary of stakeholder information prepared by OHCHR, as this would not be sufficient to provide comprehensive information as to the general situation of human rights in a particular country. |
Организация выразила озабоченность в связи с ограничением постраничного объема подготавливаемого УВКПЧ резюме информации заинтересованных сторон, поскольку этого объема недостаточно для включения всеобъемлющей информации об общем положении в области прав человека в той или иной стране. |
Mr. THORNBERRY said that, as a matter of principle, the Committee respected the way in which the members of a particular population group defined themselves, since that came within the scope of self-definition and self-determination. |
Г-н ТОРНБЕРРИ напоминает, что Комитет уважительно относится к тому, как члены той или иной группы населения определяют себя, исходя из того, что это подразумевается концепцией самоидентификации и самоопределения. |
A lively debate was under way in various parts of the world on the definition of "citizenship", even in relation to migrant workers with a long history in a particular country, such as the North Africans in France or the Turks in Germany. |
В различных частях мира в настоящее время ведется активная дискуссия вокруг определения понятия "гражданство", даже в отношении трудящихся-мигрантов, имеющих долгую историю проживания в той или иной стране, например, североафриканцев во Франции или турков в Германии. |
This standard operating procedure, adopted at a meeting of the Group in January 2009, brings together communications focal points of the United Nations system relevant to a particular crisis to act under a common communications structure during the crisis. |
Эта процедура была принята на совещании Группы в январе 2009 года и предусматривает объединение усилий координаторов системы Организации Объединенных Наций в сфере коммуникаций, имеющих отношение к той или иной кризисной ситуации, в целях принятия мер на основе единой коммуникационной структуры во время кризиса. |
Most often the research in question is carried out at the beginning of the work of the Commission on a particular topic, and this in turn provides useful material for the special rapporteurs during the initial stages of their work. |
Чаще всего соответствующие исследования проводятся на начальном этапе работы Комиссии над той или иной темой, что в свою очередь дает полезный материал для специальных докладчиков на начальных этапах их работы. |
It was also observed that the Council should pay closer attention not only to the countries concerned with a particular agenda item, but also to other affected countries in a given region. |
Было также отмечено, что Совет должен уделять более пристальное внимание не только странам, которых касается тот или иной пункт повестки дня, но и другим затронутым странам в данном регионе. |
The gender issue could relate to a particular key policy issue in the country, such as poverty, and the realization that the gender aspects of poverty are not well understood. |
Гендерная проблема может быть связана с той или иной стоящей перед страной политической проблемой, такой как нищета, и с осознанием того, что гендерные аспекты нищеты недостаточно хорошо изучены. |