Where a judicial assistant or a secretary is to serve a particular judge, that judge could be a member of the selection committee and have the decisive voice in the selection. |
Когда тот или иной судебный помощник или секретарь нанимается для обслуживания конкретного судьи, этот судья может быть членом комитета по отбору кандидатов и иметь право решающего голоса при отборе. |
The same procedures are followed for expenditures where control is made against the total allotment for a particular object of expenditure and not against a specific project allocation for an object of expenditure. |
Такая же процедура применяется в отношении расходов, когда контроль осуществляется в сравнении с общей суммой ассигнований по конкретной статье расходов, а не в сравнении с ассигнованиями по конкретному проекту по той или иной статье расходов. |
At present, if one wanted to know how many violations had occurred over a six-month period in a particular country where an operation is deployed, someone would have to physically count each one in the paper copies of the daily situation reports for that period. |
В настоящее время, если кому-то захочется узнать, сколько нарушений имело место за 6-месячный период в той или иной конкретной стране, где осуществляется операция, придется физически подсчитывать бумажные экземпляры ежедневных сводок событий за этот период. |
These sessions provide guidance on regulations, policies, and practices that affect the particular company's export operations, and help increase compliance with U.S. export control regulations. |
В ходе этих консультаций они дают указания по вопросам нормативных актов, политики и методов, которые сказываются на экспортных операциях той или иной конкретной компании, и помогают обеспечить более всестороннее соблюдение нормативных актов США по вопросам экспортного контроля. |
That will facilitate the analysis of men's and women's differing needs, interests and links to power in a particular conflict situation, of the inequalities between them and of their roles in society. |
Это упростит анализ различных потребностей, интересов и связей с руководством мужчин и женщин в той или иной конкретной ситуации конфликта, а также их неравного положения и роли в обществе. |
We should not come here to defend the interests of certain parties to a conflict or the particular interests of any delegation. |
Члены Совета не должны защищать интересы той или иной стороны в конфликте или отстаивать особые интересы какой-либо одной делегации. |
Immigration policies were within the sovereign jurisdiction of a State and depended on a country's particular circumstances: Singapore was a small densely populated country that needed to strike a balance between the disparate needs of a racially and culturally heterogeneous population in order to preserve social harmony. |
Иммиграционная политика находится в суверенной юрисдикции государства и зависит от конкретных условий той или иной страны; Сингапур является малой страной с большой плотностью населения, которая стремится обеспечить баланс между различными потребностями разнообразного в расовом и культурном планах населения в целях сохранения социальной гармонии. |
The definition of international organizations as "intergovernmental organizations" has always been given for the purposes of a particular Convention, but the fact that it has found acceptance in a variety of contexts may suggest that it could be used also with regard to issues of responsibility. |
Определение международных организаций как «межправительственных организаций» всегда приводилось для целей той или иной конкретной конвенции, однако тот факт, что оно получило признание в разных контекстах, может свидетельствовать о том, что его можно также использовать в отношении вопросов ответственности. |
The participants agreed that no general rules could be established that would dictate when a press release would be issued, and that each would have to be evaluated in terms of the particular circumstances and the belief that it could assist in an appropriate resolution of the situation. |
Участники согласились с тем, что нельзя выработать общие правила, определяющие, когда должен быть подготовлен тот или иной пресс-релиз, и что необходимость подготовки каждого должна определяться на основе конкретных обстоятельств и убежденности в том, что он поможет в разрешении конкретной ситуации. |
There are no internal provisions for determining the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in order to refuse the expulsion, return or extradition of a particular person. |
Внутренних норм, которые предусматривают отказ в высылке, возвращении или выдаче лица по соображениям существования в той или иной стране систематических, грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека, не существует. |
Members had asked whether, in the 2000 census, foreigners had been invited to assign themselves to a particular ethnic or indigenous group. |
Члены Комитета спрашивали, было ли предложено иностранцам отнести себя в ходе переписи населения 2000 года к той или иной этнической группе или группе коренного населения. |
Such meetings might be even more useful and yield even more concrete results, if you present the members with a list of topics and questions that you wish them to address in connection with a particular issue. |
Такие заседания могут быть еще полезнее и дать даже еще более конкретные результаты, если Вы будете представлять членам Ассамблеи перечень тем и вопросов, которые Вы хотели бы, чтобы они рассмотрели в связи в той или иной проблемой. |
The United Nations functioned on the basis of diversity in political, economic and social systems, and it was not part of the mandate of the Special Rapporteur to express opinions in favour of or against any particular system. |
Основой функционирования Организации Объединенных Наций является разнообразие политических, экономических и социальных систем, и Специальному докладчику не подобает высказываться за или против той или иной системы. |
For example, where the provisions of a particular article of the Code make no provision for torture, yet the crime has serious consequences, the perpetrator shall incur liability for multiple offences and shall be sentenced under article 67 of the Criminal Code. |
Например, в случаях, когда положениями той или иной статьи не предусматривается применение пыток, но в результате совершения соответствующего преступления наступают какие-либо тяжкие последствия, то ответственность наступает по совокупности преступлений, и в таком случае наказание назначается в соответствии со статьей 67 Уголовного кодекса. |
In some cases, the rules of public international law relating to treaties have to be consulted and implemented, while in other cases the rules specific to a particular international organization will be concerned. |
В одних случаях применять и соблюдать следует нормы международного публичного права, касающиеся договоров, в других же - специальные правила, характерные для той или иной соответствующей международной организации. |
For example, international and national urban policies and programmes together with non-public and neighbourhood activities must all be taken into account when analysing policies affecting a particular city, town or smaller community. |
Например, при анализе политики, затрагивающей тот или иной город, поселок или какую-то более мелкую общину, надо принимать в расчет международные и национальные градостроительные стратегии и программы в увязке с непубличной деятельностью и деятельностью на уровне микрорайонов. |
However, the varying characteristics of each subregion suggest that policy approaches would need to be conceived in a more nuanced way in order to reflect the differences between and within the various subregions or within a particular group of countries, for instance, the least developed countries. |
Вместе с тем, различные особенности каждого субрегиона свидетельствуют о том, что программные подходы необходимо будет разрабатывать с учетом маленьких нюансов, с тем чтобы отразить различия между субрегионами и внутри них или внутри той или иной группы стран, например, наименее развитых стран. |
It has become a practice of the Commission that delegates consult as widely as possible and in as transparent a manner as possible on draft resolutions, to ensure that all delegations have ample opportunity to make an input when the Commission takes action on a particular resolution. |
В Комиссии давно установилась практика как можно более широко и открыто консультироваться с делегатами по проектам резолюций для обеспечения того, чтобы все делегации имели все возможности внести свой вклад, когда Комиссия принимает решение по той или иной резолюции. |
That plan should also indicate the criteria for determining when the appointment of a senior political envoy or representative of the Secretary-General may be warranted to raise the profile and sharpen the political focus of peace-building activities in a particular region or country recovering from conflict. |
В этом плане следует также установить критерии для определения того, когда может быть обоснованным назначение старшего политического посланника или представителя Генерального секретаря для повышения значимости и усиления политической ориентации миросозидательной деятельности в том или ином конкретном регионе или той или иной стране, выходящих из конфликта. |
In the verification of documents of three tsunami-related projects implemented by UN-Habitat, the Board noted that they were in accordance with the mandate of UN-Habitat to provide shelter to the affected inhabitants of a particular country. |
В ходе проверки документов трех связанных с цунами проектов, осуществленных ООН-Хабитат, Комиссия обратила внимание на то, что они соответствовали мандату ООН-Хабитат в деле обеспечения жилья для пострадавших жителей той или иной конкретной страны. |
In response to that view, it was observed that the intention of the draft model provision was to give the legislator guidance on the possible content of the concession contract, rather than to restate the elements of the notion concession under any particular legal system. |
В ответ было замечено, что при составлении проекта типового положения преследовалась цель обеспечить законодателей ориентировочными примерами возможного содержания концессионного договора, а не формулировать заново элементы понятия концессии в рамках той или иной конкретной правовой системы. |
While we welcome and support every new and innovative approach that can enhance our efforts towards peace, in addressing the particular situation we should open the existing tool box wide and take out all appropriate tools as the situation requires. |
Мы приветствуем и поддерживаем все новые и творческие подходы, которые могут содействовать укреплению усилий в области обеспечения мира, однако при рассмотрении той или иной конкретной ситуации мы должны выяснить, какие у нас имеются инструменты, и применять те, которые в наибольшей степени соответствуют данной ситуации. |
To invite Parties and observer organizations to submit comments to the expert groups on particular items being addressed by the expert group. |
с) направление Сторонам и организациям-наблюдателям предложений о представлении группам экспертов своих замечаний по конкретным вопросам, которые рассматриваются той или иной группой экспертов. |
Over the past two years, particular attention has focused on the dynamic environment in which elections are planned and conducted, in which there are two significant types of factors: those integral to national experience and those that reflect external developments within the technical field of elections. |
В истекшие два года особое внимание уделялось тем динамичным условиям, в которых выборы планируются и проводятся и которые характеризуются двумя важными факторами: опытом той или иной страны и влиянием внешних событий на технические аспекты проведения выборов. |
The Legal Group will point out that this provision deals with marking on the kerb or blue bands on trees etc. for a particular purpose, namely to indicate that duration of parking is limited, but not subject to payment. |
Группа экспертов по правовым вопросам полагает, что это положение касается разметки на бордюре или синих полос на деревьях и т.д. для той или иной конкретной цели, а именно чтобы указать, что продолжительность стоянки ограничена, но за нее не нужно платить. |