Third parties with particular influence can be engaged to convey the international community's concerns for children to particular parties to conflict, together with clear indications of what consequences could be expected if such conduct continues. |
Можно просить третьи стороны, пользующиеся особым влиянием, доводить до сведения той или иной стороны в конфликте обеспокоенность международного сообщества по поводу положения детей и при этом ясно указывать на то, какие последствия можно ожидать, если такое поведение будет продолжаться. |
As the footnote to recommendation 48 points out, that additional relief would depend upon the types of measures available in a particular jurisdiction and the measures that might be appropriate in a particular insolvency proceeding. |
Как указано в сноске к рекомендации 48, характер таких дополнительных мер будет зависеть от того, какие меры защиты предусмотрены в той или иной правовой системе, а также от того, какие меры могут быть уместными в условиях того или иного конкретного производства по делу о несостоятельности. |
Violence against women is a form of discrimination and a violation of human rights that is not confined to a particular culture, region or country, or a particular group of women in a society. |
Насилие в отношении женщин является одной из форм дискриминации и нарушений прав человека и не ограничивается отдельной культурой, географическим регионом или страной, либо той или иной определенной группой женщин в обществе. |
At the same time, owing to limitations of size and of budget, as well as particular requirements regarding capacity or political considerations, the Secretariat cannot make full use of all offers that are made to participate in a particular operation. |
В то же время, учитывая ограничения, обусловленные размерами и бюджетом миссии, а также особые требования, связанные с возможностями или политическими соображениями, Секретариат не может в полной мере воспользоваться всеми предложениями, касающимися участия в той или иной конкретной операции. |
For example, it was suggested that a careful selection of which action to bring may help a business to recover its assets more efficiently, and a particular type of action may be more successful in recovering assets in a particular country. |
Например, предлагалось тщательно выбирать виды исков, которые позволят хозяйствующим субъектам быстрее вернуть свои активы, а также конкретный вид исков, который может оказаться более эффективным для возвращения активов в той или иной конкретной стране. |
And makes it possible to learn more about the country where a particular server or IP address is located by transferring you to WIP-Map information system. |
Кроме того он дает возможность узнать больше о стране, где находится тот или иной сервер или IP-адрес, перенаправляя Вас при желании в информационный раздел WIP-Map. |
It could be a positive sign: as the industry consolidates in a particular country, market shares increase and growth rates will tend towards a lower long-run sustainable level. |
За этой тенденцией может скрываться положительный процесс: по мере консолидации промышленного производства в той или иной стране ее рыночная доля возрастает и темпы роста тяготеют к более низкому и устойчивому в долгосрочной перспективе уровню. |
For example, the traditional authorities of a particular community may, under the relevant customary law, be the entity to give or withhold consent. |
Например, в рамках соответствующего обычного права полномочия предоставлять или не предоставлять согласие могут быть вверены традиционным руководителям той или иной общины. |
While UNIFEM contributes to the achievement of reported results, it does not claim that it alone can secure significant advances in a particular country or region. |
ЮНИФЕМ вносит свой вклад в достижение отражаемых в докладе результатов, но он не претендует на способность в одиночку добиться значительных перемен в той или иной стране или регионе. |
Children who do not attend school are generally steered by parents or older brothers and sisters into training for a particular occupation. |
Что касается детей, не посещающих школу, то они, как правило, обучаются той или иной профессии их родителями и старшими братьями и сестрами. |
There is also some informal understanding between mandate holders to streamline their visits and requests according to the priority of concerns in a particular country. |
Среди обладателей мандатов существует некая негласная договоренность о том, что их посещения и просьбы должны соотноситься с тем, какие из областей требуют первоочередного внимания в той или иной стране. |
Since the Committee against Torture has not produced any specific reports of threats or harassment, we cannot attempt to account for particular cases. |
Поскольку Комитетом против пыток не было изложено конкретных сообщений относительно угроз и преследований, привести аргументы, объясняющие тот или иной случай, не представляется возможным. |
Member States can learn what works in one particular country or region and have the option of adapting it to suit their unique environments and situations. |
Государства-члены могут узнать о том, что именно приносит результаты в той или иной стране или регионе, и адаптировать эти решения к своим уникальным условиям и к своей ситуации. |
It is presented as a framework for possible use in the initial identification of various health factors that may be affected by a particular plan or programme. |
Она представляется как система, могущая использоваться при первоначальном определении разнообразных факторов здоровья, на которые может повлиять тот или иной конкретный план или программа. |
Rather, such a determination should focus on whether practice reflected a pre-existing agreement on the manner in which a treaty should be interpreted, or clarified other reasons which accounted for a particular interpretation. |
Процедура такого установления, скорее, должна быть сосредоточена на вопросе о том, отражает ли данная практика какое-либо существовавшее ранее соглашение о том, как нужно толковать тот или иной договор, либо проясняет ли она другие факторы, лежащие в основе какого-либо определенного толкования. |
In so doing, the State party should ensure due respect for the principles of confidentiality, informed consent and voluntary self-identification of persons as belonging to a particular group. |
В этой связи государству-участнику следует должным образом соблюдать принципы конфиденциальности, осознанного согласия и добровольной самоидентификации лиц, принадлежащих к той или иной конкретной группе. |
In its recommendations, the committee could also indicate its views on the use or non-use of the veto in a particular situation. |
В своих рекомендациях такой комитет мог бы также выразить свою точку зрения по вопросу об использовании или неиспользовании права вето в той или иной конкретной ситуации. |
Where crystal glass is produced with a less volatile formulation, other techniques may be considered when determining BAT for a particular installation. |
В случае производства хрустального стекла, при котором образуется меньший объем летучих соединений, в качестве НИМ для той или иной конкретной установки могут указываться другие методы. |
She would have to be consulted by her husband regarding for whom he had to work on a particular day. |
Ее муж обязан сообщить ей, на кого он будет работать в тот или иной конкретный день. |
Nevertheless, that particular mission has a continuing need for the services of these staff beyond the four-year limit provided for under the 300 series contract. |
Тем не менее у той или иной конкретной миссии потребность в услугах этих сотрудников сохраняется и по истечении четырехлетнего предельного периода, установленного для контрактов, предусмотренных в правилах серии 300. |
While his Government condemned terrorism, it also condemned efforts to associate terrorism with a particular religion or nationality. |
Правительство страны выступающего осуждает не только терроризм, но и попытки увязать это явление с той или иной конкретной религией или национальностью. |
Furthermore, the linking of terrorism with a particular religion, race or ethnic group could only cause rancour and engender a cultural clash. |
Кроме того, увязывание терроризма с той или иной конкретной религией, расой или этнической группой может лишь способствовать разжиганию ненависти и подстрекательству к межкультурным столкновениям. |
At the same time, national legislation regulating particular sets of legal relations is based on the principle of the best interests of the child. |
В то же время национальное законодательство, регулирующее тот или иной блок правоотношений, основывается на принципе наилучшего обеспечения интересов детей. |
The Minister's circular on CREE will be amended to clearly identify those elements of the subject that could be conceived of as practice of a particular belief. |
Циркуляр министра о ХРЭВ будет изменен с целью четкого определения тех разделов данного предмета, которые могут восприниматься в качестве проявлений иной вероисповедальной практики. |
The remaining 12 were issued in relation to immediate and grave concerns about the situation of a group or groups of defenders in a particular country. |
Остальные 12 были срочные пресс-релизы в связи с серьезными озабоченностями по поводу положения той или иной группы или групп правозащитников в конкретной стране. |