Despite occasional reluctance by escorts to visit a particular area, there has been no recorded instance where GOU observers have been denied access to any observation point. |
Несмотря на то, что время от времени сопровождающие лица демонстрируют нежелание посетить тот или иной район, не зарегистрировано ни одного случая, когда наблюдателям ГТН отказали бы в доступе на какой-либо объект для проведения проверки. |
The existence of various religions and the desire to observe other holidays belonging to a particular culture might give rise to numerous demands. |
Существование различных религий и желание отмечать другие знаменательные даты, присутствующие в той или иной культуре, чревато тем, что у многих могут появиться аналогичные просьбы. |
For the UNCITRAL legislative guide on insolvency law to thrive in a particular country, especially a developing country, technical assistance must be locally available. |
Чтобы Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности получило широкое применение в той или иной стране, особенно в развивающейся стране, необходимо обеспечить доступность технической помощи на местном уровне. |
The law cited by the Special Rapporteur is not intended to forbid, in general, any religious symbol connected with a particular faith. |
Закон, упомянутый Специальным докладчиком, не предназначается для запрета, в целом, какого-либо религиозного символа, связанного с той или иной верой. |
The insolvency law should specify the elements to be proved in order to avoid a particular transaction and possible defences to avoidance. |
В законодательстве о несостоятельности должны оговариваться элементы, подлежащие доказыванию в целях расторжения той или иной сделки, а также возможные возражения против расторжения. |
There is nothing in the Charter, for instance, to prevent joint meetings of the Security Council and General Assembly to discuss a particular topic. |
В Уставе, например, нет ничего, что препятствовало бы проведению совместных заседаний Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи для обсуждения той или иной темы. |
In previous years, OIOS used a ratio of staff to the mission's budget for identifying resources allocated to a particular mission. |
В предыдущие годы для целей планирования ресурсов, выделяемых той или иной миссии, УСВН использовало соотношение между численностью персонала и объемом бюджета миссии. |
Gaining access to judicial and administrative remedies can be costly and time-consuming, and may not adequately address systemic deficiencies within a particular programme. |
Доступ к судебным и административным средствам защиты может быть сопряжен со значительными расходами и временными затратами и при этом не решить проблему системных недостатков в рамках той или иной программы. |
This essentially requires a careful assessment of the salient characteristics of individuals who are being trafficked from a particular community to understand why they are vulnerable to trafficking. |
Для этого, в первую очередь, необходимо тщательно проанализировать основные характерные черты тех представителей той или иной общины, кто становится объектом торговли, с тем чтобы понять причины их уязвимости в этом плане. |
In reply to Mr. Yalden's questions, he said that, as necessary, the Congress could set up standing or ad hoc commissions to deal with particular matters. |
Отвечая на вопросы, заданные г-ном Ялденом, г-н Гальегос Чирибога уточняет, что Национальный конгресс может учреждать, в зависимости от потребностей, постоянные или специальные комиссии, если он считает это необходимым для решения той или иной проблемы. |
The situation seemed slightly different in cases where the organization authorized member States to act but did not impose upon them any particular conduct. |
Ситуация представляется несколько иной в тех случаях, когда организация уполномочивает государства-члены действовать, однако не предписывает им какого-либо конкретного порядка действий. |
Moreover, the Committee recognizes that the question of staff training is also a broader, cross-cutting issue that cannot be resolved at the level of a particular mission. |
Кроме того, Комитет признает, что вопрос профессиональной подготовки персонала представляет собой также более широкую, сохраняющую свою актуальность на всех этапах работы задачу, которую невозможно решить на уровне той или иной отдельно взятой миссии. |
Where the test is commonality or similarity of interest, the person who prepares the plan may have some flexibility in assigning claims to a particular group. |
В тех случаях, когда используется текст общности или схожести интересов, в распоряжении лица, осуществляющего подготовку плана, могут иметься определенные возможности для проявления гибкости при отнесении требований к той или иной конкретной группе. |
The audit reports also include positive observations, which are issued when all aspects of a particular audited area are found to function fully as expected. |
В доклад о ревизии включаются также позитивные замечания, которые выносятся тогда, когда в ходе ревизии делается вывод о том, что все аспекты той или иной конкретной проверяемой области полностью функционируют так, как ожидалось. |
Multidimensional, country-based approaches to conflict prevention and post-conflict reconstruction, based on comprehensive assessments of a country's particular circumstances and needs, as in the case of Liberia, are being increasingly adopted. |
Все чаще на вооружение берутся многоаспектные, основанные на специфике стран подходы к предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению, которые разрабатываются по результатам всеобъемлющих оценок конкретной ситуации и потребностей в той или иной отдельной стране, как это имело место в случае с Либерией. |
In addition, the President has the prerogative, following consultations with other members, to propose that a particular thematic issue be taken up. |
Кроме того, Председатель, после консультаций с другими членами Совета, обладает прерогативой предлагать рассмотреть тот или иной конкретный тематический вопрос. |
Contained in scope, human security informs policies that, while comprehensive, are nevertheless targeted, and capture the most critical and pervasive threats that are relevant to a particular situation. |
Концепция безопасности человека, ограниченная по своим масштабам, наполняет конкретным содержанием политику, которая является всеобъемлющей, но одновременно с этим целенаправленной и охватывает наиболее серьезные и повсеместно распространенные угрозы, имеющие отношение к той или иной конкретной ситуации. |
This allows flexibility to identify the approach that will be most effective for the particular matter(s) being presented. |
Это позволяет проявлять гибкость при определении подхода, который будет наиболее эффективным в той или иной конкретной ситуации. |
However, the linkages among education, inequality, human capital creation and economic development and growth are complex and often specific to particular country contexts. |
Однако взаимосвязи между образованием, проблемой неравенства, созданием «человеческого капитала» и экономическим развитием и ростом носят весьма сложный характер и зачастую являются уникальными для условий той или иной страны. |
With such rapid changes in technology, a country's decisions regarding the use of a particular technology need to be fluid, not rigid. |
В условиях таких стремительных технологических перемен принимаемые странами решения, касающиеся использования той или иной конкретной технологии, должны быть гибкими, а не консервативными. |
A body of methods used in a particular branch of activity. |
Совокупность методов, используемых в той или иной Краткий оксфордский словарь |
Generally, market pricing at independent market value was an acceptable measure of the value created in a particular jurisdiction, although sometimes that was not fully the case. |
Как правило, приемлемым показателем стоимости, созданной в той или иной стране, может служить рыночная цена, складывающаяся на независимом рынке, хотя иногда это и не вполне справедливо. |
This standard was met when the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating the occurrence of a particular incident or event. |
Он считался выполненным в случае получения комиссией надежных фактических данных, которые, согласуясь с другой имеющейся информацией, указывали на то, что тот или иной инцидент или событие имели место. |
At present, the application of a particular methodology depends on whether a duty station is a headquarters or a non-headquarters duty station. |
В настоящее время выбор той или иной методологии определяется тем, является ли данное место службы местом расположения штаб-квартиры. |
Furthermore, it encourages parties to refrain from forcing women to adopt a particular political position other than that which is in accordance with their free choice. |
Кроме того, он также призывает партии воздерживаться от принуждения женщин к занятию той или иной политической позиции помимо той, которой они придерживаются в силу своего свободного выбора. |