Sustainability is particularly relevant to issues concerning water and sanitation, as it relates to the longer term positive and negative impacts of a particular practice. |
Устойчивость особенно важна в вопросах, касающихся воды и санитарии, поскольку она связана с долгосрочными позитивными и негативными воздействиями той или иной практики. |
Its control is comprehensive and if a particular UNAMID flight is not given clearance the Panel will not learn the true reasons. |
Контроль правительства является всеобъемлющим, и, если ЮНАМИД не получает разрешения на тот или иной рейс, истинные причины этого отказа Группа никогда не узнает. |
In some cases, inter-ethnic or inter-religious conflict may motivate such restrictions designed to marginalize and exclude a particular population group. |
В некоторых случаях такие ограничения могут быть мотивированы межэтническими или межконфессиональными конфликтами и могут быть направлены на маргинализацию и исключение из жизни общества той или иной группы населения. |
Reasonable accommodation referred to adjustments made for a particular individual, while accessibility referred to measures taken for a group of persons. |
Разумное приспособление означает изменения, произведенные в интересах конкретного лица, а доступность относится к мерам, принимаемым в интересах той или иной группы лиц. |
This could serve as a brainstorming session on a particular question that the President would like to highlight, be it a specific conflict situation or a thematic issue. |
На нем можно было бы подвергать мозговой атаке тот или иной конкретный вопрос, на котором Председатель хотел бы заострить внимание, будь то на конкретной конфликтной ситуации или вопросе тематического характера. |
Food aid was confiscated from warehouses and burned, allegedly for having expired, being contaminated, or because it belonged to a particular organization. |
На складах конфисковывалось предназначавшееся для оказания помощи продовольствие, которое сжигали якобы по причине истечения срока годности, порчи или его принадлежности к той или иной конкретной организации. |
The transfer of a particular person to another state for the purpose of identification, testimony or other assistance is subject to the person's consent. |
Передача конкретного лица другому государству для целей опознания, дачи свидетельских показаний или оказания иной помощи осуществляется с согласия этого лица. |
Staff confirmed that children were held with adults, although reportedly women were normally not placed in the holding cells, unless there was a particular security issue. |
Сотрудники подтвердили, что дети содержатся вместе со взрослыми, хотя, как сообщалось, женщин обычно не помещают в камеры изолятора, если есть иной способ обеспечения безопасности. |
The court declared that not every negative statement about a person or group of persons belonging to particular groups constituted a criminal offence. |
Суд заявил, что не всякое негативное высказывание по поводу того или иного лица или группы лиц, принадлежащих к той или иной группе населения, является преступлением. |
It is widely accepted that while the particular circumstances of ASGM are country-specific, there are common elements in problems associated with ASGM across country settings. |
З. Широко признано, что хотя конкретные обстоятельства КМЗ зависят от той или иной страны, во многих странах существуют и общие элементы проблем, связанных с КМЗ. |
Note: The table refers to the number of times a key observation on a topic has been raised in the present report with regard to particular missions. |
Примечание: В настоящей таблице указывается число основных замечаний по той или иной теме, сделанных в настоящем докладе в отношении каждой конкретной миссии. |
The powerful forces that shape nations' competition and regulatory systems are often unique to particular nations, and national differences impose significant limitations on harmonization. |
Важнейшие факторы, определяющие основу национальных систем защиты конкуренции и регулирования, зачастую носят уникальный характер для той или иной страны, и различия между странами серьезно ограничивают возможности гармонизации. |
The exchange of views in the informal meetings is not meant to measure the ripeness or otherwise of a particular issue. |
Обмен взглядами на неофициальных заседаниях не должен соизмерять степень зрелости или иной аспект той или иной проблемы. |
The internal rules of a particular organization should play a key role in guiding the relations between the organization and its member States. |
Внутренние правила той или иной конкретной организации должны играть ключевую роль в определении характера отношений между этой организацией и ее государствами-членами. |
The report recommends flexibility in the modes of PBC engagement, tailoring its support to the needs of a particular situation. |
В докладе рекомендуется проявлять гибкость в методах, с помощью которых КМС подключается к той или иной конкретной ситуации, адаптируя свою поддержку к ее нуждам и потребностям. |
It was commented that the examples given in the thirteenth report nevertheless showed that interpretative declarations were not always easy to understand or to assign to any particular category. |
Согласно одной точке зрения, приведенные в тринадцатом докладе примеры свидетельствуют тем не менее о том, что не всегда легко понять заявления о толковании или отнести их к той или иной категории. |
In certain cases, Cuba and other Latin American delegations had disagreed with the Spanish translation and/or interpretation of a particular phrase. |
В определенных случаях Куба и другие латиноамериканские делегации были несогласны с письменным и/или устным переводом той или иной фразы на испанский язык. |
The assistance of the Codification Division reserved for special rapporteurs includes assigning a staff member to follow and monitor developments on a particular topic on the agenda of the Commission. |
Оказываемая Отделом кодификации помощь специальным докладчикам включает выделение соответствующих сотрудников для изучения и отслеживания событий, касающихся той или иной темы в повестке дня Комиссии. |
Governing body members will continue to review, comment on and approve the organization-specific planned results and resources for the respective programme of cooperation in a particular country. |
Руководящие органы будут продолжать анализировать, оценивать и утверждать намеченные результаты и ресурсы конкретных организаций применительно к соответствующим программам сотрудничества в той или иной стране. |
Does the outcome of the measure avoid stigmatizing any particular religious community? |
Позволяют ли результаты применения этой меры избежать стигматизации той или иной религиозной общины? |
This is particularly true in the case of indigenous people when they are dependent on a particular ecosystem for their survival and their income. |
Это особо актуально в случае коренного населения, выживание которого и источник дохода зависят от наличия той или иной экосистемы. |
A more complicated one would be based on detailed data and would normally take into account the specifics of a particular country. |
Более сложный уровень будет основываться на подробных данных и, как правило, учитывать конкретные особенности той или иной страны. |
If there is a clear risk of discrimination in a particular company, the Inspectorate may require the employer to pursue a policy designed to combat this. |
Если в той или иной компании существует явная угроза дискриминации, инспекторат может потребовать от работодателя принять меры для ее устранения. |
The national communications do not, however, disaggregate the contributions in enough detail to allow analysis of which particular objectives of decision 5/CP. an individual country has contributed to. |
Однако в национальных сообщениях данные о размерах взносов не представлены в достаточно подробной разбивке, которая позволила бы проанализировать, для достижения каких конкретных целей, сформулированных в решении 5/СР., были внесены взносы той или иной отдельной страной. |
The impact of particular programmes is often assessed only by the amount of capital allocated or the number of supported enterprises. |
Отдача от той или иной конкретной программы нередко оценивается только по сумме выделенного капитала или по числу предприятий, получивших поддержку. |