Moreover, on a practical and operational level, it is necessary to define the geographical scope of the conflict in order to determine whether international humanitarian law principles of targeting apply to any particular operation. |
Кроме того, на практическом и оперативном уровне необходимо определять географический охват конфликта для установления применимости принципов международного гуманитарного права в области выбора цели к той или иной конкретной операции. |
For example, the amount of support extended by a particular entity to a given country may be very small in terms of expenditures, but be highly relevant and effective in terms of its impact on addressing broader priority needs. |
Например, поддержка, предоставляемая той или иной стране соответствующим учреждением, может быть весьма незначительной с точки зрения расходов, но при этом весьма актуальной и эффективной в плане удовлетворения общих приоритетных потребностей. |
In the case of Indonesia v. Malaysia, ICJ left the question open whether the use of a particular map could constitute a subsequent agreement or subsequent practice. |
В деле Индонезия против Малайзии Международный Суд оставил открытым вопрос о том, является ли использование той или иной конкретной карты последующим соглашением или последующей практикой. |
Second, the examples used did not demonstrate that a particular method was rejected by all States on the premise that it violated the prohibition. |
Во-вторых, приведенные примеры вовсе не говорят о том, что тот или иной конкретный метод отвергается всеми государствами на том основании, что он противоречит запрещению пыток. |
Furthermore, the analysis indicates that, in most cases, when the Database contains the abstract of a report concerning a particular recommendation, it is because the recommendation is undergoing implementation. |
Кроме этого, анализ свидетельствует о том, что в большинстве случаев, когда в Базе данных содержится выдержка из доклада, касающаяся той или иной конкретной рекомендации, это является следствием того, что рекомендация находится в процессе выполнения. |
It is a commonplace observation that some in the public and the private sectors have a stake in a particular innovation, despite an appearance of neutrality, which may be subversive. |
Повсеместно отмечается, что, несмотря на общее нейтральное отношение, кто-то в государственном и частном секторах конкретно заинтересован в той или иной инновации, что может иметь губительные последствия. |
Ethno-cultural characteristics have generally a subjective dimension as there is often no common understanding as to what "characteristic" or "concept" is really being measured in a particular census. |
Этнокультурные характеристики, как правило, имеют субъективную составляющую, поскольку зачастую нет единого понимания в отношении того, какой "признак" или какая "концепция" действительно оценивается в ходе проведения той или иной переписи. |
Entry into the Complex or a particular meeting room within the Complex may need to be restricted for purposes of crowd control. |
Вход в Комплекс или в тот или иной зал заседаний в Комплексе может быть ограничен в целях поддержания порядка. |
The French position, as understood in practical terms, is that affirmation of identity is the result of a personal choice and not of applicable criteria offering an a priori definition of a particular group. |
Практически французская концепция означает, что утверждение самобытности - это вопрос личного выбора, а не учета соответствующих критериев, заранее определяющих принадлежность к той или иной группе. |
It was clear that implementation of these obligations was not a fixed process as much depended on the way in which the armed forces of a particular country were organised and the types of weapons used. |
Ясно, что выполнение этих обязательств не является стандартным процессом, поскольку многое зависит от характера организации вооруженных сил той или иной страны и видов применявшегося оружия. |
The CHAIRPERSON said that State parties should be required to give at least two months' notice that they would not be able to attend a particular session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что от государств-участников необходимо требовать направления уведомления о том, что они не смогут присутствовать на той или иной сессии, не менее чем за два месяца. |
On several occasions, the CERD has offered its good offices and undertaken missions to provide assistance or assess the situation in a particular country and promote dialogue for a peaceful solution of human rights issues. |
КЛРД неоднократно предлагал свои добрые услуги и предпринимал миссии для предоставления помощи или оценки положения в той или иной стране и поощрения диалога в целях мирного урегулирования правозащитных проблем. |
Under the new Act, it is no longer necessary to collect data on the numbers of men and women who work full-time and part-time in a particular company. |
Согласно новому Закону, отпадает необходимость собирать сведения о количестве мужчин и женщин, занятых полный и неполный рабочий день в той или иной компании. |
The four models may be used to establish a complete and efficient land transport system or individually to address a particular problem in international land transport. |
Эти четыре модели можно использовать для создания совершенной и эффективно функционирующей системы наземного транспорта или, в частности, для решения той или иной проблемы, связанной с международными наземными перевозками. |
However, the availability of domestic resources is not a sufficient condition for ensuring that key global and national social development goals and targets will be met in any particular country. |
Однако наличие внутренних ресурсов не является достаточным условием для обеспечения того, чтобы главные глобальные и национальные цели и показатели в области социального развития были достигнуты в той или иной конкретной стране. |
While particular institutions and bodies that deal with different aspects of accountancy regulations differ depending on the civic architecture of a country, key institutional functions and arrangements are required along the reporting chain in order to produce high-quality corporate reports. |
Хотя конкретные учреждения и органы, занимающиеся различными аспектами нормативно-правового регулирования учета, разнятся в зависимости от устройства государственной системы той или иной страны, для подготовки высококачественной корпоративной отчетности необходимо наличие ключевых институциональных функций и механизмов на протяжении всей цепочки отчетности. |
In determining whether a dispute or a particular claim falls under the obligation to refer the parties to arbitration, national courts assess the scope of the agreement to arbitrate. |
При рассмотрении вопроса о том, подпадает ли тот или иной спор или конкретное требование под обязательство направлять стороны в арбитраж, национальные суды проводят анализ сферы охвата арбитражного соглашения. |
The application should set out the reasons and grounds rendering such a measure necessary for a particular suspect or accused person and explain why alternative measures of restraint are not viable. |
В постановлении о возбуждении ходатайства излагаются мотивы и основания, в силу которых возникла необходимость в заключении подозреваемого или обвиняемого под стражу и невозможность избрания иной меры пресечения. |
The Committee recommends that the State party respect the right to nationality without discrimination and ensure that no particular groups of non-citizens are discriminated against with regard to access to naturalization. |
Комитет рекомендует государству-участнику соблюдать право на гражданство без какой-либо дискриминации и обеспечивать недопущение дискриминации в отношении той или иной конкретной группы неграждан в области доступа к натурализации. |
Even in those cases, and where appropriate, arrangements should be made for consultants to train United Nations staff so as to avoid the perpetual use of consultants in a particular area. |
Но даже в этих случаях консультанты должны по мере возможности привлекаться к подготовке кадров специалистов для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отказаться от практики постоянного обращения за экспертной помощью в той или иной конкретной области. |
Recommendation 97 addresses the elements to be proven to avoid a particular transaction and defences to avoidance and it may be appropriate to consider how they would apply in the group context and whether a different approach is required. |
В рекомендации 97 рассматриваются элементы, которые необходимо доказать, с тем чтобы расторгнуть какую-либо конкретную сделку, а также возражения против расторжения, и поэтому, видимо, уместно рассмотреть, каким образом они будут применяться в контексте группы, и будет ли необходим иной подход. |
Under article 2, States parties are invited to report on the legal or other basis for such measures, and their justification for choosing a particular approach. |
В соответствии со статьей 2 государствам-участникам предлагается представлять доклады о правовой или иной основе принятия таких мер и обосновании выбора ими того или иного конкретного подхода. |
When combined with an increase in aid, this is leading to further concentration of aid in some countries, referred to as "donor darlings"; (b) Reduce the number of donors involved in a country or particular sectors via a division of labour exercise. |
В сочетании с ростом помощи это ведет к ее дальнейшей концентрации в некоторых странах, которые называют «донорскими любимчиками»; Ь) сократить число доноров, работающих в той или иной стране или в конкретных секторах, на основе разделения труда. |
Where a particular recommendation of the Board has been fully implemented since the issuance of the previous report, no further information is provided thereon. |
В случае полного выполнения той или иной конкретной рекомендации Комиссии в период, прошедший со времени выпуска предыдущего доклада, дополнительная информация по этой рекомендации в настоящем докладе не приводится. |
An assessment according to activity is also noted where there appears to be a common view, among at least 6 respondents, that the effectiveness of a particular activity is other than "moderate". |
Результаты оценки в зависимости от вида деятельности также учитываются в тех случаях, когда, как представляется, существует единство мнений, по крайней мере, шести респондентов по вопросу о том, что степень эффективности того или иного вида деятельности является не «средней», а иной. |