Примеры в контексте "Particular - Иной"

Примеры: Particular - Иной
Swartz came to his conclusions by counting the total number of characters added by an editor to a particular article, while Wales counted the total number of edits. Шварц пришел к своим выводам путем подсчета общего количества символов, добавленных редактором той или иной статьи, в то время как Уэльс подсчитал общее количество правок.
Ball teaches people to write and compose multimodal texts by analyzing rhetorical options and choosing the most appropriate genres, technologies, media, and modes for a particular situation. Болл учит людей писать и создавать мультимодальные тексты, анализируя риторические варианты и выбор наиболее подходящих жанров, технологий, средств массовой информации, а также режимы для той или иной ситуации.
And here I invite those present to visit the exhibition, and discover the strict sense of the composition of Emanuela Volpe, the output capacity of the characters, always together in a particular way to use color, sometimes close to Fauve. И вот я приглашаю присутствующих посетить выставку, а также обнаружить строгом смысле этого состава Emanuela Вольпе, производительностью символов, всегда вместе в той или иной способ использования цвета, иногда рядом с фовизма.
Ethnic religions are distinctive in their relationship with a particular ethnic group and often in the shaping of one's solidarity with an ethnic identity. Этнические религии тесно связаны с той или иной этнической группой, и часто влияют на формирование этнической идентичности.
Aliens may be permitted to enter a particular area within the territory of a State for a specific purpose of limited duration without being formally admitted to the State under its immigration law. Иностранцам может разрешаться въезжать в тот или иной конкретный район на территории государства с конкретной целью на ограниченное время без формального приема государством согласно его иммиграционному законодательству.
It does not seem to be necessary that the approaches be identical: they may differ depending on the particular circumstances and legal traditions in any given country. Как представляется, применяемые подходы вовсе не должны быть одинаковыми: они могут отличаться в зависимости от конкретных обстоятельств и правовых традиций той или иной конкретной страны.
This is a matter of a prolonged fall in the prices of the particular country's most important export products, drought problems or natural disasters, etc. Это относится к случаям продолжительного снижения цен на важную экспортную продукцию той или иной страны, проблемам с засухой и стихийными бедствиями и т.д.
Action to combat and suppress these and other criminal activities at sea, such as piracy and armed robbery, poses a particular challenge for a global industry like the maritime transport industry. Меры по борьбе с этой и иной преступной деятельностью на море, например с пиратством и вооруженным разбоем, и по ее пресечению представляют особо сложную задачу для такой глобальной отрасли, как индустрия морских перевозок.
The establishment of a new mechanism would enable the Security Council to have a clearer picture of the resources available for a particular mission while deciding on mandates and strength of personnel. Создание нового механизма позволило бы Совету Безопасности при принятии решений относительно мандатов и численности личного состава иметь более четкое представление о ресурсах, имеющихся в распоряжении для той или иной конкретной миссии.
A new subparagraph (a) should be included to read: "The Security Council should include troop-contributing countries that contribute formed units to a particular United Nations peacekeeping operation in Council missions to the country/countries hosting such an operation". З) Включить новый подпункт (а) следующего содержания: «Совет Безопасности должен включать предоставляющие войска страны, которые выделяют сформированные подразделения для той или иной конкретной миротворческой операции Организации Объединенных Наций, в состав миссий Совета, направляемых в страну/страны, где осуществляется такая операция».
States must, in all circumstances, and in order to combat organized crime, refrain from claiming that all nationals of particular countries or regions have the same patterns of behaviour. В любом случае государствам следует воздерживаться от распространения на всех граждан той или иной страны или региона специфических процедур, применяемых ими в борьбе с организованной преступностью.
This course of action could presumably accelerate the work by using efficiently the expertise acquired for the preparation of a study on a particular Article. Предполагается, что усилия в этом направлении могут содействовать ускорению работы благодаря эффективному использованию накопленного опыта подготовки исследования по той или иной конкретной статье.
The countrywide assessment of the conditions of internally displaced persons should highlight gaps in the response, including geographic pockets of particular need, and thus help to address any geographic or other imbalances. Общенациональная оценка условий существования внутренних перемещенных лиц призвана выявить имеющиеся недостатки в принимаемых мерах, в том числе определить районы, население которых испытывает особые потребности, и тем самым помочь выправить существующий географический и иной дисбаланс.
Many of the webmaster of this method of making money by buying links from high PageRank sites that are already on the way had to do, but this method though, just to see business opportunities in a particular environment was sağlıypr. Многие веб-мастера этого способа зарабатывания денег, покупая ссылки с высоким PageRank сайтов, которые уже на пути надо делать, но этот метод, хотя, как раз, чтобы увидеть возможности для бизнеса в той или иной окружающей среды sağlıypr.
Another discussant said that members had been asked why they had failed to speak on a particular topic and that others became suspicious when members exercised restraint. Еще один участник дискуссии заявил о том, что члены Совета сталкиваются с вопросами о том, почему они не выступили по той или иной конкретной теме, и что, когда члены Совета проявляют сдержанность, у других возникают различные подозрения.
Knowledge restricted to growing a particular traditional crop makes it difficult for small farmers to shift to other crops which could potentially develop as a result of the creation of linkages. Знания, ограниченные спецификой выращивания той или иной традиционной культуры, делают трудным для мелких фермеров переключение на выращивание других культур, производство которых могло бы быть в перспективе налажено вследствие установления межотраслевых связей.
Insurance protection may also result in a certain stabilization of output of a particular crop, since farmers will not vary production as much after a bad year than they would if they were not protected. Защита, обеспечиваемая страхованием, может привести также к определенной стабилизации производства той или иной культуры, поскольку фермеры не будут изменять выпуска своей продукции после неурожайного года в такой же степени, в какой бы они это делали, не располагая страховой защитой.
On the basis of rule 29 of its rules of procedure, the CNDH has reserved for itself the right to continue hearing complaints submitted by indigenous groups irrespective of the type of authority named as responsible, provided the problems affect a particular people or community. НКПЧ, руководствуясь положениями статьи 29 своего внутреннего регламента, сохраняет за собой право заниматься жалобами, поступающими от групп коренного населения, независимо от уровня ответственной стороны, если только речь идет о вопросах, затрагивающих тот или иной народ или общину.
No worker is obliged to belong to a particular trade union or to leave a union of which he is a member. Никто из трудящихся не обязан входить в тот или иной профсоюз или выходить из того профсоюза, в котором он состоит членом.
This is also the case when the Committee encourages a State party to consider ratifying a particular convention adopted within the framework of a United Nations organ or a specialized agency. Это также происходит в тех случаях, когда Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о ратификации той или иной Конвенции, принятой в рамках органа или специализированного учреждения Организации Объединенных Наций.
We find this procedure odd and believe it is inconsistent with the normal practice of the Council, where decisions are normally taken in the form of resolutions, especially on issues relating to the mandate and strength of a particular United Nations peace-keeping operation. Мы находим эту процедуру странной и считаем, что она противоречит нормальной практике Совета, когда решения обычно принимаются в виде резолюций, особенно по вопросам, связанным с мандатом и численностью той или иной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
A consensus likewise emerged on the need to develop a legal framework attuned to the social, economic and political system of a particular country in the redefined role of the state. Сложился также консенсус в отношении необходимости разработки правовых рамок, учитывающих особенности социальной, экономической и политической систем той или иной страны в рамках отводимой государству новой роли.
Rather than singling out a particular facet of the development question, it seems preferable to see the various programmes and conferences as representing complementary views of and approaches to a single global problem. Вместо того чтобы отдавать преимущество той или иной грани вопроса развития, было бы, по-видимому, разумней рассмотреть в рамках международного сотрудничества вопрос о том, чтобы различные программы и различные конференции представляли дополняющие друг друга перспективные предложения и подходы к одной и той же глобальной проблеме.
On many occasions, once national Governments had decided to act in a particular field, non-governmental organizations worked in partnership with the public sector in the delivery of services and implementation of programmes. Во многих случаях после того, как национальные правительства приходили к решениям относительно принятия мер в той или иной области, неправительственные организации работали совместно с государственным сектором в области предоставления услуг и реализации программ.
The decisions of a court are binding only in a particular jurisdiction, and even within a given jurisdiction, some courts have more power than others. Решения суда являются обязательными только в конкретной юрисдикции, и даже в рамках той или иной юрисдикции некоторые суды имеют больше власти, чем другие.