| The concept also includes selective aerial reconnaissance of particular areas . | Эта концепция предусматривает также ведение селективной воздушной разведки в определенных районах». |
| The Blackfin architecture encompasses various CPU models, each targeting particular applications. | Архитектура Blackfin включает в себя различные модели процессоров, каждая из которых предназначена для определенных приложений. |
| Based on reviews of data, Bank staff provide feedback for improving particular series. | На основе анализа статистических данных персонал Банка обеспечивает обратную связь с управлениями в целях совершенствования определенных рядов данных. |
| Meanwhile, particular disease eradication efforts also face hurdles. | Вместе с тем усилия по искоренению определенных заболеваний также сталкиваются с препятствиями. |
| Countries sometimes made statements upon ratification, mentioning particular groups. | В некоторых случаях при ратификации страны делают заявления с упоминанием определенных групп населения. |
| The needs of particular groups of women, who face multiple forms of discrimination, should be taken into account. | Необходимо учитывать потребности определенных групп женщин, сталкивающихся с различными формами дискриминации. |
| This is not a simple, mechanical task since political considerations often govern the consideration of particular issues in specific bodies. | Это не простая, механическая работа, поскольку зачастую рассмотрение определенных вопросов в конкретных органах обусловлено политическими соображениями. |
| During briefings, the Ethics Office shares information on its role and addresses ethics issues arising for particular functional groups or business units. | В ходе брифингов представители Бюро по вопросам этики информируют слушателей о роли Бюро и рассматривают этические проблемы, возникающие в определенных функциональных группах или структурных подразделениях. |
| In addition to registers, there are other administrative sources of data on inflows or outflows of particular groups of international migrants. | В дополнение к реестрам имеются и другие административные источники данных о прибытии или убытии определенных групп международных мигрантов. |
| Laws that exclude a particular category of detainees from the review required by paragraph 4 violate the Covenant. | Законы, которые исключают возможность определенных категорий задержанных требовать рассмотрения дела, предусмотренного в пункте 4, нарушают Пакт. |
| Some recent capital account management measures have been market-based, such as through taxes or levies on particular instruments. | Некоторые применявшиеся в последнее время меры регулирования счета движения капитала носят рыночный характер и представляют собой налоги или сборы, действующие в отношении определенных финансовых инструментов. |
| Please indicate the exact legal provisions in this regard and whether abortion is authorized under particular conditions. | Просьба привести точные положения законодательства в этом отношении и указать, разрешается ли проведение аборта при определенных условиях. |
| Please also describe the tax concessions granted to particular economic sectors, such as the mining industry. | Просьба также представить информацию о налоговых льготах, предоставленных предприятиям в определенных секторах экономики, в частности в горнодобывающем секторе. |
| LD also administers special employment programmes to meet the specific needs of particular categories of job seekers. | ДТ также руководит специальными программами трудоустройства, призванными удовлетворить конкретные потребности определенных категорий лиц, ищущих работу. |
| No organised violence has been recorded against particular groups, rather these are individual incidents that are not organised. | Не было зарегистрировано ни одного акта организованного насилия в отношении определенных групп - только отдельные неорганизованные инциденты. |
| It attracted attention and the support of others who, while not seeking public authority themselves, sought to influence its uses towards particular outcomes. | Она привлекает к себе внимание и поддержку других кругов, которые, не добиваясь сами государственной власти, пытаются влиять на возможности ее использования в интересах получения определенных результатов. |
| Some States could use the ensuing situation to dodge particular obligations that they had begun to find too restrictive. | Кроме того, вытекающая отсюда ситуация может предоставить некоторым государствам возможность уклониться от выполнения определенных обязательств, которые они уже начинают считать слишком обременительными. |
| However, it is concentrated within particular population groups, where the incidence is high. | Однако она распространена среди определенных групп населения, где процент распространения довольно высок. |
| Sometimes the entry of a particular person is prohibited in a certain area for the purpose of maintaining law and order. | Иногда с целью поддержания правопорядка запрещается въезд определенных лиц в некоторые районы. |
| We know that his country is eager to impress the particular international community he was talking about. | Мы знаем, что его страна стремится произвести впечатление на определенных членов международного сообщества, о котором он говорил. |
| Staff recruited for short-term requirements would hold temporary appointments for service limited to a particular mission. | Сотрудники, привлекаемые для удовлетворения краткосрочных потребностей, будут иметь временные назначения для прохождения службы только в определенных миссиях. |
| Fiscal incentives may take the form of tax deductions and credits for particular types of innovative activities. | Налоговые стимулы могут иметь форму налоговых скидок и кредитов для определенных видов новаторской деятельности. |
| The Court's deliberations mainly turned on the interpretation of particular jurisdictional provisions and on the analysis of requirements they contained. | Прения в Суде главным образом касались толкования определенных юрисдикционных положений и анализа требований, содержащихся в этих положениях. |
| "Ecological Code" field recordings also coupled with interviews with personalities committed to the issue, so particular or through its corporate social responsibility. | Поле "Экологический кодекс" записи также в сочетании с интервью с видными деятелями совершенных по данному вопросу, следовательно, определенных или через свою корпоративную социальную ответственность. |
| This is also the logical structure of contemporary database indexes, which might only use the contents from a particular columns in the lookup table. | Это также логическая структура современных индексов базы данных, которые могут использовать только содержимое из определенных столбцов в таблице поиска. |