| When referring to a particular standard, the questionnaire makes reference to the most recent version of that standard. | Ссылка на тот или иной стандарт в вопроснике относится к самой последней версии этого стандарта. |
| If these models do not suit a particular jurisdiction, a more apt precedent may be found by searching the database. | Если названные модели непригодны для той или иной правовой системы, поиск по этой базе может выдать более подходящий прецедент. |
| Moreover, the criteria determining whether a particular budget item represented a programme or a non-programme cost were extremely arbitrary. | Кроме того, критерии определения связи той или иной конкретной бюджетной статьи с программными или непрограммными расходами являются чрезвычайно произвольными. |
| One possible approach is to differentiate between a permanent agenda and an actual agenda for a particular session. | Одним возможным подходом является проведение различия между постоянной повесткой дня и фактической повесткой дня для той или иной конкретной сессии. |
| Funding procedures could be considerably complicated if the high levels of inflation and problems of convertibility prevail in a particular country. | Процедуры финансирования могут быть значительно осложнены, если в той или иной конкретной стране существуют высокие уровни инфляции и проблемы с конвертируемостью валюты. |
| Other initiatives are less comprehensive in scope and tackle only a particular aspect of social reporting. | Другие инициативы являются меньшими по своему охвату и затрагивают лишь тот или иной отдельный аспект социальной отчетности. |
| Anticipating the impact of particular policies on children is necessary, as is the avoidance of harmful impacts. | Необходимо предвидеть воздействие той или иной политики на детей, с тем чтобы избежать ее отрицательных последствий. |
| Such cases often try to tie the persecution to the applicant's "membership in a particular social group". | При рассмотрении этих случаев часто пытаются увязать преследования с принадлежностью лица, подавшего ходатайство, к той или иной конкретной социальной группе. |
| This enables managers to identify better the existence of the competencies, skills, attitudes and experience required for success in a particular job. | Это помогает руководителям лучше проверить наличие у кандидата персональных качеств, навыков, подходов и опыта, необходимых для успешного выполнения той или иной конкретной работы. |
| Searches can be conducted also for candidates with the appropriate profile for a particular post. | Также может проводиться поиск кандидатов, отвечающих требованиям той или иной конкретной должности. |
| 20 A system specifically designed to address the needs and concerns of a particular issue. | Такая система специально разрабатывается в целях удовлетворения потребностей и решения вопросов, связанных с той или иной конкретной проблемой. |
| It would be critical for the Organization to continue to enhance its ability to gather resources at particular times in strategic ways. | Чрезвычайно важно, чтобы Организация продолжала расширять свои возможности в плане мобилизации ресурсов в тот или иной конкретный момент времени на стратегической основе. |
| Even within a particular methodology, there are vast differences in how the method is carried out. | Даже в рамках той или иной конкретной методологии существуют значительные методологические различия. |
| In this regard, customs services are obliged to record all available information pertaining to a particular consignment of goods. | В этой связи таможенные службы обязаны регистрировать всю имеющуюся информацию, относящуюся к той или иной конкретной партии грузов. |
| Members of the Council will designate a member or members to coordinate a particular mission. | Члены Совета Безопасности будут назначать одного или нескольких членов координаторами той или иной конкретной миссии. |
| Attempts to link terrorism to a particular ethnic group were provocative and contributed to its spread. | Попытки связать терроризм с той или иной этнической группой носят провокационный характер и способствуют его распространению. |
| Some communities may find a particular approach difficult to understand or unacceptable for cultural or religious reasons. | Некоторые общины могут счесть тот или иной подход сложным для понимания или неприемлемым по культурным или религиозным соображениям. |
| Important and other pollutants should be added taking into account specific conditions in a particular country. | Важные и другие загрязнители должны включаться с учетом конкретных особенностей той или иной страны. |
| Such ideological violence is encouraged by elites, politicians and media adopting a certain posture that predisposes the general public to discriminate against a particular religious community. | Такое идеологическое насилие поощряется элитами, политическими деятелями и средствами массовой информации, занимающими определенную позицию, которая подстрекает население к дискриминации по отношению к той или иной религиозной общине. |
| Public expressions that paint adherents of a particular religion as a threat to peace or global stability are irresponsible... | Общественное выражение мнений, представляющих адептов той или иной религии в качестве угрозы миру или глобальной стабильности, является безответственным. |
| The absence of reflection on a particular subject did not mean that there had not been any activity on that issue. | Отсутствие упоминания той или иной темы не означает, что по данному вопросу не велось никакой работы. |
| Because it was a sensitive issue, membership in a particular ethnic group could be declared only by the individuals concerned. | В силу щекотливости этого вопроса о своей принадлежности к той или иной этнической группе может заявить лишь само данное лицо. |
| A law had accordingly been adopted which prohibited parties from claiming affiliation to any particular ethnic group. | Поэтому был принят закон, запрещающий партиям указывать их принадлежность к той или иной этнической группе. |
| It needs to reflect the specific sociocultural conditions that prevailed in a particular country at a specific time. | Он должен отражать конкретные социокультурные условия, существующие в той или иной стране в конкретное время. |
| The law appoints the labour court to decide if a particular strike was lawful or unlawful. | Согласно закону, решение о законности той или иной забастовки принимается трудовым судом. |