Примеры в контексте "Particular - Иной"

Примеры: Particular - Иной
The Panel notes that the date a particular loss occurred depends upon the characteristics of that loss. Группа отмечает, что дата возникновения той или иной потери зависит от конкретного вида этой потери.
In that connection, it had been suggested that a State might either make a general declaration in relation to the convention or notify the other party in relation to a particular transaction. В этой связи было предложено предусмотреть, чтобы государство могло либо выступать с общим заявлением в отношении Конвенции, либо уведомлять другую сторону в связи с той или иной конкретной сделкой.
That problem could be avoided if the Fifth Committee informed the General Assembly that adoption of a given resolution would entail a particular amount under the regular budget, that amount to be considered by the General Assembly in the context of the proposed programme budget. Этого можно избежать, если Пятый комитет проинформирует Генеральную Ассамблею о том, что принятие той или иной резолюции сопряжено с конкретной суммой по регулярному бюджету и что вопрос об этой сумме должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей в контексте предлагаемого бюджета по программам.
While his country was not a member of the Organization and could not therefore presume to suggest what action it should take in a particular field, it was a party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Хотя его страна не является членом Организации и поэтому не может вносить предложения в отношении действий, которые ей следует предпринимать в той или иной конкретной сфере, она является участником Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
As eco-labelling and certification and labelling programmes develop, it appears likely that some eco-labelling programmes will use certification as one of the factors in granting an eco-label for particular forest products. Как представляется, по мере разработки программ маркировки и сертификации в рамках некоторых программ экомаркировки сертификация будет использоваться в качестве одного из факторов при предоставлении экомаркировки для той или иной конкретной лесной продукции.
Article 11 of the same Act stipulates that every two or more trade union committees for a particular occupation in a governorate may establish one trade union among them for that occupation. Статья 11 того же Закона предусматривает, что два или несколько профсоюзных комитетов определенной отрасли в той или иной мухафазе могут создавать единый отраслевой профессиональный союз.
This form of protection makes it possible to have the application of a law suspended in respect of a particular situation when it is deemed unconstitutional for the reason given; Использование этой процедуры ампаро позволяет добиться приостановления действия какого-либо закона в той или иной конкретной ситуации, когда по указанной причине этот закон будет признан неконституционным;
Actual income during a given year thus contains some of the funds pledged during that particular year and other funds from pledges made in previous years. Таким образом, фактические поступления за тот или иной год содержат часть средств, объявленных в течение этого конкретного года, а также часть средств, объявленных в предыдущие годы.
Thirdly, the type of the weapons used and the intensity of the force applied must not be excessive but necessary in the particular circumstances of the case in order to achieve any of the lawful purposes outlined above. В-третьих, тип применяемого оружия и степень применения силы не должны быть избыточными и соответствовать остроте конкретной ситуации и задаче достижения той или иной законной цели из числа указанных выше.
As such, the information provided in the ITDB is provided 'as is', without warranty of any kind, either express or implied, including, without limitation, fitness for a particular purpose and non-infringement. Как таковая информация, имеющаяся в МБДМДП, передается "как есть" без какой-либо ясно выраженной или подразумеваемой гарантии, в том числе, помимо прочего, в отношении пригодности для той или иной конкретной цели и ненарушения.
One type of market access commitment (e.g. on the establishment of firms or alternatively on the movement of service providers as natural persons) could have different impacts depending on the dominant way of supplying services to foreign markets in a particular sector. Тот или иной вид обязательств по предоставлению доступа на рынок (например, в отношении учреждения фирм или перемещения физических лиц поставщиков услуг) может оказывать различное воздействие в зависимости от того, какой способ поставки услуг на зарубежные рынки преобладает в том или ином конкретном секторе.
In cases where responsibility for a particular item is shared by both subsidiary bodies, it would be useful to consolidate different elements into a single draft decision, or for the bodies to work together from the start through a joint process. В тех случаях, когда ответственность за тот или иной конкретный пункт несут совместно оба вспомогательных органа, было бы целесообразно, чтобы различные элементы были сведены в единый проект решения или чтобы эти органы с самого начала работали вместе в рамках совместного процесса.
In the 1990 report, some attention was given to the instrumentation necessary to ascertain whether a particular object was a nuclear device or not, and it was noted that this instrumentation was available in principle, although the practical application might prove difficult in many situations. В докладе 1990 года упоминалось о технических средствах, необходимых для проверки того, является ли тот или иной конкретный объект ядерным устройством или нет, и отмечалось, что такие средства в принципе имеются, хотя во многих ситуациях их практическое применение может быть сопряжено с трудностями.
The intention of this additional word appears to be to indicate that a particular target can have an important military advantage that can be felt over a lengthy period of time and affect military action in areas other than the vicinity of the target itself. Смысл добавления этого слова, по-видимому, состоит в том, чтобы указать, что тот или иной конкретный объект может давать важное военное преимущество, которое может ощущаться в течение длительного периода времени и влиять на военные действия в районах, которые не находятся вблизи самого объекта.
In Morocco there was a tendency to identify oneself as belonging, for example, to the group of a particular town rather than on the basis of ethnicity or colour. В Марокко существует тенденция идентифицировать свою принадлежность к той или иной группе населения, например по признаку проживания в каком-либо городе, а не по признаку этнического происхождения или цвета кожи.
(a) Information provided by each State on the reasons why it has still not ratified or adhered to a particular instrument or instruments; а) информация каждого государства относительно причин, в силу которых оно еще не ратифицировало тот или иной документ или документы или не присоединилось к ним;
That role can be delegated to the organization that is best suited to perform that function, based on the extent of its involvement and experience in a particular country, at the request of the host country. По просьбе принимающей страны эти функции могут быть делегированы той организации, которая наилучшим образом подходит для выполнения данной функции, с учетом масштабов ее участия и имеющегося опыта деятельности в той или иной стране.
In the meantime, if there is any particular period later in the year in which, for your part, you would not be free to visit the United Kingdom, perhaps you could be so good as to let me know. При этом, если в тот или иной последующий период текущего года у Вас, с Вашей стороны, может не оказаться времени для посещения Соединенного Королевства, просьба не отказать в любезности и сообщить мне об этом .
Although United Nations bodies should have some role, the court must not be paralysed by the Council and must be able to act even if a particular matter was on the Council's agenda. Хотя органы Организации Объединенных Наций должны играть определенную роль, деятельность суда не должна быть парализована действиями Совета Безопасности, и суд должен иметь возможность работать даже в том случае, если тот или иной вопрос рассматривается Советом Безопасности.
Furthermore, the inclusion of any such criteria would make it necessary to identify the entity or authority competent for establishing whether any particular certification authority met the said criteria. Кроме того, включение любых таких критериев потребует указания на то, какой орган или учреждение компетентны определять, удовлетворяет ли тот или иной сертификационный орган указанным критериям.
A paradox arises in that, while globalization may be considered desirable because of the potential beneficial effects on national economic growth, at the same time, current levels of growth and dynamism in a particular economy may determine whether the effects of globalization are positive or negative. Возникает своего рода парадокс: хотя глобализацию можно рассматривать как желаемое явление из-за потенциального благоприятного воздействия на рост национальной экономики, в то же время нынешние уровни роста и динамизма в той или иной экономической системе могут определять, является ли воздействие глобализации позитивным или негативным.
"It will be for the Secretary-General, in due consultation with the appointing authority in the case of officials not appointed by the Secretary-General, to judge whether a particular fact has given rise to a conflict-of-interest situation". «Генеральный секретарь после надлежащих консультаций с произведшим назначением органом в случае должностных лиц, которые были назначены не Генеральным секретарем, определяет, создает ли тот или иной факт ситуацию конфликта интересов».
The choice of a particular thematic cluster should not in any way mean that implementation priority had to be given to the questions included in that cluster to the detriment of other issues. Выбор той или иной проблемной области отнюдь не означает, что приоритет следует отдавать вопросам, подпадающим под эту область, в ущерб другим вопросам.
Such grave violations of human rights have an impact on the lives of every citizen of the world and should therefore not be seen as crimes against individuals or a particular nation. Столь тяжкие нарушения прав человека сказываются на жизни всякого гражданина мира, и поэтому их не следует рассматривать как преступления против индивидуумов или против той или иной нации.
It appeared that all acts of propaganda inspired by ideas or theories based on the superiority of a race, or of a group of persons of a particular colour or ethnic origin, were condemned and punished under Cuban legislation. По всей видимости, законодательство Кубы осуждает и карает любые формы пропаганды, которая исходит из идей или теорий превосходства той или иной расы либо группы лиц определенного цвета кожи или определенного этнического происхождения.