He proposed using the term "jurisdiction" instead of "State", especially in paragraph 2, because the courts usually took the law prevailing in a particular jurisdiction as their standard. |
Он предлагает использовать термин "юрисдикция" вместо термина "государство", особенно в пункте 2, так как суды обычно в качестве нормативного применяют право, действующее в той или иной юрисдикции. |
Practice shows that the opposite situation is more frequent; that is to say, the existence of many unilateral acts on a particular matter tends to bring about a change in the legal regime in effect until a new approach may even be set forth in a treaty. |
Практика показывает, что, как правило, происходит обратное, т.е. многочисленные односторонние акты по той или иной теме порождают преобразование в рамках существовавшего до этого момента правового режима и могут даже повлечь за собой включение такого новаторского решения в какой-либо договорный текст. |
Whereas the United Nations is a union of States, the IPU is basically a union of Parliaments or, for that matter, a union of Governments prevailing at a particular time. |
Как Организация Объединенных Наций является союзом государств, так и МС фактически является объединением парламентов, или, в сущности, союзом правящих в тот или иной момент правительств. |
While some activities are directly related to a particular substantive area of the Programme of Action, for example climate change, others are cross-sectoral in nature, encompassing several substantive areas. |
В то время как одни мероприятия непосредственно связаны с той или иной основной областью Программы действий, например, изменением климата, другие мероприятия носят межсекторальный характер, охватывая ряд основных областей. |
In respect of the applicability of this article in situations where the Government concerned denies the identity or existence of a particular group, it seems that the practice of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination tends towards the applicability of broad criteria of assessment. |
Что касается применимости этого пункта в тех ситуациях, когда соответствующее правительство отрицает самобытную индивидуальность или существование той или иной группы, то, как представляется, Комитет по ликвидации расовой дискриминации в своей практике склонен к применению широких критериев оценки. |
In respect of religious programmes, the Act does not allow them to involve any abusive treatment of the religious views and beliefs of those belonging to a particular religion or religious denomination. |
Что касается религиозных программ, то законом запрещается употреблять какие-либо оскорбительные выражения по отношению к религиозным взглядам и убеждениям тех лиц, которые принадлежат к той или иной религии или вероисповеданию. |
The Twelve also deplored the singling out of a particular country, since the risk of the proliferation of weapons of mass destruction in the Middle East was a problem that should be dealt with in a global manner within the framework of the peace talks. |
Для двенадцати государств, входящих в Европейский союз, прискорбно и вычленение той или иной страны, ибо опасность распространения оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке - это проблема, к которой надо подходить глобально, в рамках мирных переговоров. |
If we continue to depart from that long-standing practice because of intense lobbying by national societies, or in order to respond to a particular organization's desire for what it perceives as equal prestige, we will be departing from the scheme of the Charter. |
Если мы и впредь будем отходить от этой давно установившейся практики из-за активного лоббирования национальных обществ или для удовлетворения желаний той или иной организации, стремящейся сравняться с другими по престижу, мы будем отходить от схемы Устава. |
By collecting the "voices" of all the people involved or affected by a particular policy, a social assessment can determine both the positive and potentially negative outcomes of the policy so that it can be improved. |
Благодаря выяснению мнений всех людей, охваченных или затронутых той или иной конкретной стратегией, социальная экспертиза позволяет выявить позитивные и потенциально негативные результаты проводимой стратегии в целях ее совершенствования. |
It was a cause of concern that standards of international law which had proved effective in preventing violence in international relations were being called into question by those responsible for ensuring the application of those standards or by parties acting on the basis of a particular doctrine. |
Вызывает обеспокоенность то, что нормы международного права, доказавшие свою эффективность в деле предупреждения насилия в международных отношениях, ставились под сомнение теми, кто отвечает за применение этих норм, или сторонами, действующими на основе той или иной конкретной доктрины. |
It would also be noted that, in many instances, the Tribunal has sought to reclassify posts that require additional expertise or experience rather than request additional posts to accomplish a particular task. |
Следует также отметить, что во многих случаях Трибунал стремился реклассифицировать должности, требующие дополнительных экспертных знаний или опыта, а не испрашивать дополнительные должности для выполнения той или иной конкретной задачи. |
All CNT unions in a particular branch of production form the national industry federation of that branch, differing from the structure of branch unions organized by local and regional federations and confederations. |
Все профсоюзы НКТ той или иной отдельной отрасли производства образуют общенациональную отраслевую федерацию, отличающуюся от организационной структуры местных и региональных федераций и конфедераций профсоюзов. |
This is sometimes because of the exigencies of war but more often because the relief of a particular population is contrary to the war aims of one or other of the parties. |
Иногда это объясняется военной необходимостью, но чаще тем, что чрезвычайная помощь тем или иным группам населения противоречит военным целям той или иной стороны. |
Certain diplomatic missions and certain diplomats have, however, been the victims of thefts or burglaries, but there is no evidence that those incidents were of a political nature or aimed at a particular country. |
Вместе с тем, ряд дипломатических представительств и некоторые дипломаты действительно пострадали от краж или краж со взломом, однако нет оснований полагать, что эти инциденты носили политический характер или были направлены против той или иной конкретной страны. |
It was, however, pointed out that the Council's competence under the Charter to create ad hoc tribunals in response to a particular situation endangering international peace and security should be distinguished from the current endeavour of creating an international criminal court with general powers and competence. |
Однако было отмечено, что компетенция Совета в соответствии с Уставом создавать специальные трибуналы в связи с той или иной конкретной ситуацией, угрожающей международному миру и безопасности, должна различаться с нынешней деятельностью, направленной на создание Международного уголовного суда, обладающего общими полномочиями и компетенцией. |
Such a situation not only calls into question the operational requirements of a particular public information programme but also the United Nations ability to deliver public information activities relative to peace-keeping operations. |
Такая ситуация не только ставит под вопрос оперативные потребности той или иной конкретной программы в области общественной информации, но и способность Организации Объединенных Наций осуществлять деятельность в области общественной информации относительно операций по поддержанию мира. |
In close consultation with United Nations Resident Coordinators and together with its operational partners, the Department would assess the need for additional personnel in a particular emergency situation and identify with UNV the special skills and volunteer component strength required. |
В тесной консультации с координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций и совместно с ее оперативными партнерами Департамент проведет оценку потребностей в дополнительном персонале для той или иной конкретной чрезвычайной ситуации и определит совместно с ДООН необходимую численность специалистов и добровольцев. |
We hope that the complementarity between the country strategy notes and the policy framework papers under the aegis of the Bretton Woods institutions can be enhanced, recognizing that both institutions have their particular fields of competence. |
Мы надеемся, что взаимодополняемость стратегических планов той или иной страны и документов об основах политики, издаваемых под эгидой бреттон-вудских учреждений, - признавая, что оба учреждения имеют свои особые сферы компетенции, - вполне может быть усилена. |
Since mandate durations can vary (on occasion mandates have been approved for a few days or weeks only) the budgets and related financial periods for a particular peace-keeping operation can vary from year to year. |
Поскольку мандатные периоды могут варьироваться (в некоторых случаях утвержденный мандатный период составлял лишь несколько дней или недель), бюджеты и соответствующие финансовые периоды той или иной операции по поддержанию мира в разные годы могут отличаться. |
(b) The Maori Land Court, a specialist tribunal also responsible for claims in relation to collectively held land, may hear applications for customary rights orders that reflect particular customary use(s) of a given area. |
Ь) Суд земли маори, также занимающийся рассмотрением претензий на земли, находящиеся в коллективном владении, может рассматривать заявления, касающиеся традиционных прав на пользование той или иной территорией. |
Others, however, believed that the factors referred to in paragraph 2 should be taken into account in the determination of pecuniary compensation or the choice of a particular form of satisfaction, but that they were not applicable to other forms of reparation. |
Другие же заявили, что предусмотренные в пункте 2 факторы могут учитываться для определения финансовой компенсации или выбора той или иной формы сатисфакции, однако для других форм возмещения они значения не имеют. |
As far as differences in legislation was concerned, if there was no specific statement that a particular law applied to Zanzibar as well as to the mainland, Zanzibar was assumed to have its own separate legislation. |
Относительно же различий в законодательстве при отсутствии конкретного упоминания о том, что тот или иной закон распространяется как на Занзибар, так и на континентальную часть, предполагается, что в Занзибаре действует свое собственное законодательство. |
Delegations will be able to speak in explanation of position or vote on any or all of the draft resolutions contained in a particular cluster before action is taken on the draft resolutions. |
Делегации смогут выступить с объяснениями позиции или мотивов голосования по любому или по всем проектам резолюций, относящимся к той или иной группе, до принятия решений по этим проектам резолюций. |
Subject to the relevant rules of procedure on financial implications, a commission or other subsidiary organ may recommend that an organization which has special competence in a particular field should undertake specific studies or investigations or prepare specific papers for the commission. |
С соблюдением соответствующих правил процедуры, касающихся финансовых аспектов вопроса, комиссия или другой вспомогательный орган может рекомендовать, чтобы организация, особо компетентная в той или иной области, провела специальные исследования или обследования или подготовила специальные документы для данной комиссии. |
Another challenge is to avoid any action which might provide a particular religious community or congregation with a dominant or special position in society, which could give rise to conflicts between nationalities or religious conflicts. |
Трудность этого процесса обусловлена также недопустимостью принятия каких-либо мер, дающих той или иной религиозной общине или объединению право претендовать на приоритетное или особое место в обществе, что могло бы породить межнациональные или религиозные конфликты . |