Примеры в контексте "Particular - Иной"

Примеры: Particular - Иной
In the session's second part, participants focused on analysis of the available data and on learning to assess whether a particular hazardous activity could cause transboundary effects and should be identified as such. В ходе второй части сессии участники сосредоточились на анализе имеющихся данных и на освоении методов, позволяющих определить, может ли тот или иной конкретный вид опасной деятельности стать причиной трансграничного воздействия и следует ли его квалифицировать в качестве такового.
When the Committee examined a country's compliance with a particular article of the Covenant, it assessed the legislation, the constitution and public policy in the relevant area and sought to determine whether the policy was being translated into practice. В самом деле, когда Комитет рассматривает вопрос о применении какой-либо статьи Пакта в той или иной стране, он оценивает законодательство, конституцию и государственную политику в соответствующей области и стремится определить, подкреплена ли эта политика делами.
A summary of various points raised by delegations during the two informal debates is annexed to this report only for record purposes and to take the debate forward, without making any attribution to any particular delegation. Резюме различных пунктов, поднятых делегациями в ходе двух туров неофициальных дебатов, прилагается к настоящему докладу исключительно в архивных целях и с целью поступательного продвижения дебатов, безо всякой атрибуции той или иной конкретной делегации.
Article 12 of the Convention embodies a non-discrimination rule intended to make it clear that the absence of human review of or intervention in a particular transaction does not by itself preclude contract formation. В статье 12 Конвенции сформулировано правило о недискриминации, призванное четко установить, что отсутствие просмотра или вмешательства со стороны человека в отношении той или иной конкретной операции само по себе не исключает заключения договора.
Recent experience suggests that the most appropriate means of establishing a publicly accountable truth commission may vary depending upon the particular features of a country's legal system and its national experience. Новейший опыт свидетельствует о том, что наиболее подходящие способы учреждения подотчетной общественности комиссии по установлению истины могут изменяться в зависимости от конкретных особенностей правовой системы той или иной страны и ее национального опыта.
Expected accomplishments should generally be formulated along the following lines: increase in the awareness (of end-users) of a particular issue; strengthened capacity (of end-users) to do a particular task; an increased number of (end-users adopting) implementing measures. Ожидаемые достижения должны, как правило, формулироваться следующим образом: углубление понимания (конечными пользователями) того или иного конкретного вопроса; расширение потенциала (конечных пользователей) с точки зрения решения той или иной конкретной задачи; увеличение числа (конечных пользователей, принимающих) осуществляющих меры.
Mr. RECHETOV endorsed Mr. Chigovera's amendment, but disagreed with the view that a body such as the Committee could not prescribe a mode of legislation to a particular country or make a recommendation on a particular aspect of its legislation. Г-н РЕШЕТОВ принимает поправку, предложенную г-ном Чиговерой, однако хотел бы выразить несогласие с мнением о том, что такой орган, как Комитет, не может представлять рекомендации относительно процедуры принятия законодательства в той или иной стране или конкретного аспекта ее законодательства.
The Committee, drawing the attention of the State party to its general recommendations 8 on identification with a particular racial or ethnic group and 23 on indigenous peoples, recommends that the State party pay particular attention to the way in which indigenous peoples identify themselves. Комитет, обращая внимание государства-участника на свои общие рекомендации VIII по вопросу о причислении индивидуумов к той или иной расовой или этнической группе и ХХIII по вопросу о коренных народах, рекомендует государству-участнику уделять особое внимание тому, каким образом коренные народы идентифицируют себя.
Of particular significance to this issue is the fact that emphasis on bid costs varies depending on which solicitation method is chosen, creating the inherent risk that a particular solicitation method may favour a certain group of vendors. Особо важен в этом контексте тот факт, что относительный упор на указанные в предложении цены зависит от того, какой метод запрашивания предложения выбран, что чревато тем, что тот или иной конкретный метод запрашивания предложений может обеспечить предпочтение определенной группе поставщиков.
We are of the view that both the particular aim of the countermeasure and the particular form of reparation sought, if any, may indeed be relevant to the question of the proportionality of a countermeasure. Мы считаем, что как конкретная цель контрмеры, так и конкретная форма возмещения, если таковое требуется, могут иметь отношение к вопросу о соразмерности той или иной контрмеры.
User account management is a process ensuring that valid and adequate access privileges are allocated only to authorized users of a particular system and that all users can be uniquely identified to ensure accountability for their actions performed on that system. Управление счетами пользователей представляет собой процесс, с помощью которого подтверждаются санкционированные права доступа уполномоченных пользователей к той или иной системе, и всем пользователям присваивается уникальный идентификационный код, который обеспечивает их подотчетность за свои действия в этой системе.
(a) Staff members might not meet financial eligibility and/or subject matter criteria for representation, if any, under a particular pro bono programme; а) сотрудники могут не удовлетворять установленным критериям в части финансового положения и/или предмета для представления интересов (если таковое предусмотрено) по линии той или иной программы предоставления услуг на общественных началах;
He wondered whether indigenous peoples in Asia were defined for the most part as peoples with different customs and traditions who had been in a particular country before the majority had arrived. Он интересуется, определяются ли коренные народы в Азии как главным образом народы с особыми обычаями и традициями, которые проживали в той или иной стране до прибытия туда большинства населения.
The Committee acknowledges, however, that this will depend, in large part, on the given stage of a particular mission's life cycle and the specific characteristics of the local labour markets, which vary by mission. Тем не менее Комитет признает, что это будет зависеть, в значительной степени, от конкретной стадии жизненного цикла той или иной миссии и конкретных характеристик местных рынков труда, которые отличаются от миссии к миссии.
S.R. is written to fulfil this objective and its applicability is defined by reference to a particular test tool or device from within the individual regulations or global technical regulations. СпР. разработана для выполнения этой задачи, и ее применимость определяется ссылкой на тот или иной испытательный инструмент или испытательное устройство в отдельных правилах или в глобальных технических правилах.
UNCDF programmes directly leveraged three to eight times the volume of original UNCDF resources: for every dollar that UNCDF invested in a particular project, other development partners and/or national governments invested $3-8 in that project. Программы ФКРООН напрямую повышают (от трех до восьми раз) объем начальных средств ФКРООН: на каждый доллар, инвестируемый ФКРООН в тот или иной проект, другие партнеры по развитию и/или национальные правительства инвестировали 3 - 8 долл. США в тот же проект.
The designations 'developing', 'in transition' and 'developed' are intended for statistical convenience and do not necessarily express a judgment about the stage reached by a particular country or area in the development process. Разделение стран на «развивающиеся», «страны с переходной экономикой» и «развитые» применяется для удобства статистического учета и не является выражением суждения относительно стадии, достигнутой той или иной страной или территорией в процессе развития.
It follows that no State policy exists - in law or in practice - whereby economic, social and cultural rights are restricted or nullified on the grounds of membership of a particular social, religious or racial group. Таким образом, в Доминиканской Республике - ни в сфере права, ни на практике - не проводится государственной политики, направленной на ограничение или ликвидацию экономических, социальных и культурных прав населения по мотивам принадлежности к той или иной социальной группе, вероисповедания или расы.
Member States provided the funding for the PCOR and it was therefore important that the new ERP system could track how much time staff spent on a particular project, how much money was needed to achieve a result and whether the results compared well with other projects. Государства-члены обеспечивают финансирование ППОО, и поэтому важно создать такие условия, при которых новая система ПОР позволяла бы отслеживать, сколько времени сотрудники затрачивают на тот или иной проект, какой объем средств необходим для достижения соответствующих результатов и являются ли достигнутые результаты сопостави-мыми с другими проектами.
Donors have agreed not to earmark their contributions to these funds, except for the "soft" assignment of the funds to a particular country in the cases of the CHF and ERF. Доноры согласились не резервировать свои взносы в эти фонды, за исключением "мягкого" резервирования средств для той или иной страны в случае ОГФ и ЕРФ.
Cyprus accepts in principle, recommendations where the Government supports the principle behind the recommendation and where the Government regards itself as compliant, but does not support any suggestion that our current efforts are insufficient or fall short of good practice in a particular area. Кипр принимает в принципе рекомендации в тех случаях, когда правительство поддерживает стоящий за рекомендацией принцип и считает, что оно уже соблюдает его, но не согласно с утверждениями о том, что наши нынешние усилия недостаточны или не соответствуют наилучшим видам практики в той или иной области.
On the issue of the evidence required and burden of proof, in a number of cases, significantly, the Tribunal did not elaborate in any detail why it chose the particular figure for the compensation awarded. Что касается вопроса о доказательной базе и бремени доказывания, то в ряде случаев, что показательно, Трибунал не вдавался в какие-либо подробности о том, по какой причине им был назначен тот или иной размер компенсации.
The Secretary-General states that the Department of Field Support is exploring ways of enhancing existing systems so that offers are not made to candidates who are no longer interested in serving in a particular mission or who are no longer available. Генеральный секретарь отмечает, что Департамент полевой поддержки изучает способы совершенствования используемых систем, с тем чтобы не предлагать назначения тем кандидатам, которые более не заинтересованы в службе в той или иной конкретной миссии или более не располагают возможностями для этого.
In addition, international standards are based on principles, therefore when exercising their functions professional accountants and auditors need to make use of their professional judgment in order to adequately apply such standards to particular situations. Кроме того, поскольку международные стандарты основываются на конкретных принципах, при выполнении своих профессиональных обязанностей профессиональные бухгалтеры и аудиторы должны руководствоваться своими профессиональными суждениями, чтобы применять эти стандарты с учетом обстоятельств той или иной конкретной ситуации.
Attention should be directed to specifics of the exposure, age at exposure, absorbed dose to certain tissues and the particular effects of interest; Внимание следует уделять специфике воздействия, возрасту на момент облучения, дозе, поглощенной определенными тканями, и конкретным последствиям, представляющим тот или иной интерес;