While implementation of this provision should not give rise to any particular difficulties when the goods consist of raw materials or semi-finished products, it is a different matter when the contract deals with manufactured products. |
Хотя применение этого положения не должно вызывать каких-либо конкретных трудностей, если товаром являются сырье или полуфабрикаты, ситуация становится иной, когда договор касается готовой продукции. |
Another option suggested by one delegation was an amendment to the Convention in the form of a new framework article that would allow for flexibility in the implementation of its particular requirements. |
Другая делегация предложила иной вариант, а именно поправку к Конвенции в форме новой рамочной статьи, которая позволит обеспечить гибкость в осуществлении ее конкретных требований. |
They also have to depend on their judgement on how particular policies can, where this is deemed desirable, help maintain fertility levels or bring about an increase in these levels. |
Им также приходится полагаться на свои собственные суждения о том, каким образом тот или иной вид стратегий может, в тех случаях, когда это представляется желаемым, содействовать сохранению показателей фертильности или обеспечивать их повышение. |
Annex V takes into account the particular conditions of the Central and Eastern European region, which apply in varying degrees to the affected countries of the region. |
В приложении V учитываются особые условия региона Центральной и Восточной Европы, которые применяются в той или иной степени к затрагиваемым странам этого региона. |
Moreover, a particular committee could set aside some of its entitlement for related regional groups, as the Fifth Committee did. |
Кроме того, тот или иной конкретный комитет может уступить некоторые из своих прав на проведение заседаний соответствующим региональным группам, как это делает Пятый комитет. |
Under statutory law, the State is only responsible for the wrongful conduct of "special agents" (a person specially commissioned to perform a particular task). |
По закону государство несет ответственность лишь за противоправные деяния "специальных агентов" (лиц, конкретно уполномоченных на выполнение той или иной функции). |
Generally, for long-term air transportation services, the Department of Peacekeeping Operations did not issue formal requests for proposal to Governments. Furthermore, the basis for inviting a particular Government to submit an offer was unclear. |
Обычно в случае долгосрочных авиатранспортных услуг Департамент операций по поддержанию мира не обращался к правительствам с официальным предложением направлять оферты. Кроме того, неясно, на каком основании правительству той или иной страны предлагалось направить оферту. |
According to paragraph 201 of the written replies, while there was a need to share information to combat the scourge of international terrorism, the precise origin of such information was often obscure and the circumstances surrounding any particular interrogation would never be known. |
Согласно пункту 201 письменных ответов, хотя существует необходимость делиться информацией для борьбы с бедствием международного терроризма, точные источники этой информации часто не устанавливаются и условия, в которых производится тот или иной допрос, остаются неизвестными. |
What factors (military and humanitarian) are considered at the operational and/or tactical level in deciding to use submunitions against a particular target? |
Какие факторы (военные и гуманитарные) рассматриваются на оперативном и/или тактическом уровне при решении вопроса о применении суббоеприпасов против той или иной цели? |
Furthermore, the items on the agenda that we have adopted are very broad and offer an opportunity for any delegation to raise questions it considers important and relevant in respect to what is being examined at a particular time. |
Кроме того, принятые нами пункты повестки дня весьма широки и дают возможность любой делегации поднимать вопросы, которые, как она полагает, имеют важное значение и отношение к тому, что будет рассматриваться в тот или иной момент. |
In cases of doubt, legal determinations by the Security Council should always be limited to a particular situation and should be interpreted as being of a preliminary rather than a final character. |
В случае сомнений, юридические определения, даваемые Советом Безопасности, должны всегда ограничиваться той или иной ситуацией и рассматриваться как имеющие предварительный, а не окончательный характер. |
14.24 The matrix approach to programme management adopted by UNEP does not assign to a particular division exclusive responsibility for the delivery of a single subprogramme, as in past practice. |
14.24 Применяемый ЮНЕП матричный подход к управлению программами не предусматривает возложения всей ответственности за осуществление одной подпрограммы на тот или иной отдел, как это практиковалось ранее. |
It should be complemented with data coming from private users ('clients') who are better aware of the real situation at border crossings in a particular country. |
Ее следует дополнять данными, поступающими от частных пользователей ("клиентов"), которые лучше знакомы с реальной ситуацией на пограничных пунктах той или иной страны. |
Although wastes with a high metal content will generally not be suitable for co-processing, because the operating characteristics of cement plants are variable the precise composition of acceptable wastes will depend upon each plant's ability to handle any particular waste stream. |
Хотя отходы с высоким содержанием металла обычно не подходят для совместной переработки, эксплуатационные характеристики цементных заводов могут варьироваться, поэтому точный состав приемлемых отходов будет зависеть от способности каждого завода обрабатывать тот или иной поток отходов. |
While every effort is made at the Secretariat and Commission level to harmonize guidance, it cannot be guaranteed that the United Nations and African Union will have the same position with regard to a particular crisis situation. |
Хотя на уровне Секретариата и Комиссии прикладываются все возможные усилия для согласования руководящих принципов, невозможно гарантировать одинаковую позицию Организации Объединенных Наций и Африканского союза в отношении той или иной кризисной ситуации. |
Similarly, staff are being used and their travel costs are being funded by the regular programme of technical cooperation when a staff member is considered to be the most suitable person for a particular assignment. |
Точно так же в случае, если тот или иной штатный сотрудник рассматривается в качестве наиболее подходящего кандидата для выполнения того или иного конкретного поручения, осуществляется использование штатных сотрудников и производится покрытие соответствующих путевых расходов по линии регулярной программы технического сотрудничества. |
She argues that all domestic proceedings regarding the particular request have been exhausted, a fact not altered by the filing of a new request with other argumentation. |
По ее словам, все внутренние процессуальные средства в отношении конкретного ходатайства были исчерпаны и на этот факт никак не влияет подача нового ходатайства с иной аргументацией. |
One reason why, under the subsidiarity architecture, a national government may choose a different tax base is that it faces political opposition to a particular form of taxation. |
Одной из причин того, почему при субсидиарной структуре правительство той или иной страны может предпочесть иную налоговую базу, является необходимость противостоять политической оппозиции, проявляемой в отношении какой-либо конкретной формы налогообложения. |
There would be two levels of interpretation, the first one with the purpose of determining whether a particular unilateral act fell within the category of acts intended to produce legal effects. |
Будут существовать два уровня толкования: первый с целью определения того, подпадает ли тот или иной конкретной односторонний акт под категорию актов, имеющих своей целью наступление правовых последствий. |
The Committee was informed that this was done in partnership with other entities supporting a particular programme, such as the World Bank, the International Monetary Fund and the United Nations Development Programme. |
Комитет был информирован о том, что соответствующая работа проводилась в партнерстве с другими оказывавшими поддержку той или иной конкретной программе структурами, такими, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и Программа развития Организации Объединенных Наций. |
The Council requested that the Panels of Commissioners should be required to verify that each claimant was resident during the original filing period in the particular province or region of their respective country as referred to above. |
Совет просил, чтобы группы уполномоченных в обязательном порядке проверяли факт проживания каждого заявителя в течение первоначального периода подачи претензии в той или иной конкретной провинции или районе их соответствующей страны, как это указано выше. |
They state that the modalities for implementing the elements of the mercury policy framework have a strong, case-specific nature and depend on the particular circumstances of the individual country, location, sector, process and products concerned. |
Они придерживаются того мнения, что механизмы реализации элементов программной рамочной основы по ртути имеют ярко выраженный индивидуальный характер и определяются конкретными условиями той или иной страны, местонахождением, рассматриваемым сектором, процессом и продуктами. |
Even at constitutional levels where the relationship between the governors and the governed is defined, it is necessary to review how the highest law of a particular country provides or implicitly makes provision for participation and engagement in the delivery of public services. |
Даже на конституционных уровнях, где определяются взаимоотношения между управляющими и управляемыми, необходимо рассмотреть вопрос о том, как в основном законе той или иной конкретной страны прямо или косвенно предусматривается участие и вовлеченность в оказание общественных услуг. |
It is not the industry or sector that is most important, but rather a firm's core capabilities within a particular industry value chain. |
Наиболее важным является не принадлежность к той или иной отрасли или сектору, а скорее основные возможности фирмы в рамках конкретной отраслевой цепочки добавления стоимости. |
Under article 7, the acts of bodies of local government and self-government are adopted and where necessary published in the national language of the majority of the population of a particular locality. |
В соответствии со статьей 7 акты органов местного управления и самоуправления принимаются и публикуются при необходимости на национальном языке большинства населения той или иной местности. |