The method employed was to find out children's knowledge of particular themes and to ask them about those themes, using picture cards, words and sentences. |
В качестве основы для примененной методологии использованы знания детей по той или иной конкретной теме, результаты опроса о том, что они знают, проведенного с помощью плакатов, отдельных слов и фраз. |
The fact of belonging to a particular religion, race or ethnic group did not bestow any privilege. |
Факт принадлежности к адептам той или иной религии, представителям той или иной расы или этнической группы не дает никаких привилегий. |
A focus on ethnic self-identification was used, which refers to the right of persons to declare that they are members of a particular ethnic or racial group. |
Был применен подход этнической самоидентификации, связанный с правом жителей страны самостоятельно отнести себя к той или иной расово-этнической группе. |
The wWebsites of some authorities indicate which specialistexpert should be contacted for particular information, while others have a separate section with containing the list of information lists with relevant links. |
На веб-сайтах некоторых органов власти указывается также фамилия эксперта, к которому следует обращаться за той или иной конкретной информацией. |
If an alien has a particular need for protection reasons or for other reasons, the person in question may be given accommodation at a crisis centre. |
Если иностранец остро нуждается в защите или иной помощи, он может быть размещен в кризисном центре. |
It was the duty of the Centre to ensure that it was able to respond quickly and efficiently to whatever requests were made of it, for example, regarding the opening of an office in a particular country. |
Центр обязан обеспечивать готовность к быстрому и эффективному реагированию на любые возможные обращения, например относительно открытия отделения в той или иной стране. |
For example, a mercenary may lend his services for the perpetration of criminal acts on behalf of a particular Power or group that wishes to cause damage in another country while using the person recruited to cover its tracks. |
Фактически наемники берутся за осуществление преступных актов в интересах той или иной державы или группы, заинтересованных в нанесении ущерба другой стране при сохранении видимости своей непричастности. |
The results are often specific to a particular country's circumstances, and there is no reason to presume that they would scale up when fully confronted with a developing country's governance problems. |
Результаты часто конкретны к обстоятельствам той или иной страны, и нет никаких оснований полагать, что они будут действовать при столкновении с проблемами управления в развивающихся странах. |
Switzerland therefore has only a small say in deciding whether a man or a woman is selected for a particular post. |
Тем самым влияние Швейцарии на назначение на тот или иной пост женщины или мужчины ограничено. |
Having considered reports from States parties concerning information about the ways in which individuals are identified as being members of a particular racial or ethnic group or groups, |
рассмотрев доклады государств-участников, касающиеся информации относительно способов причисления индивидуумов к той или иной расовой или этнической группе или группам, |
If the Situation Centre is aware of a particular issue of interest to Member States, arrangements are made for a member of the relevant integrated operational team to be present at the briefing. |
Если Оперативному центру становится известно о том, что тот или иной вопрос представляет особый интерес для государств-членов, то обеспечивается присутствие на брифинге одного из членов соответствующей объединенной оперативной группы. |
In Northern Ireland, when women are found to be under-represented in a particular Civil Service post, a welcome statement is included in all recruitment advertising for vacancies arising. |
В Северной Ирландии, если выясняется, что женщины недопредставлены на той или иной должности гражданской службы, во всех рекламных объявлениях публикуется сообщение с приглашением заполнить появившиеся вакансии. |
Whether or not specific treaty regimes have been negotiated for a particular category of weapons, it was already seen that certain rules of IHL apply to all weapons categories. |
Вне зависимости от того, разработаны ли специфические договорные режимы применительно к той или иной категории оружия, уже отмечалось, что определенные нормы МГП применяются ко всем оружейным категориям. |
This principle is commonly adopted by people possessing profound knowledge and extensive work experience in a particular sphere, who are therefore aware of the limitations of both. |
Обычно таким принципом руководствуются люди, владеющие глубокими знаниями и имеющие огромный опыт работы в той или иной сфере, а так, четко осознают относительность одного и другого. |
Stories common to a particular culture, but not supported by external sources (such as the tales surrounding King Arthur), are usually classified as cultural heritage or legends, because they do not show the "disinterested investigation" required of the discipline of history. |
Истории, популярные в той или иной культуре, но не подтверждаемые сторонними источниками, например, легенды о короле Артуре, считаются обычно частью культурного наследия, а не «беспристрастным исследованием», которым должна быть любая часть истории как научной дисциплины. |
Some met the key criteria for evaluation (particularly the extent to which a particular project furthered the purposes of the United Nations, educated and informed the public, and was self-funding), and these were in the process of development. |
Некоторые предложения, отвечающие главному критерию оценки (в частности, в какой мере тот или иной проект содействует продвижению целей Организации Объединенных Наций, насколько он познавателен и информативен для общественности и соответствует принципу самофинансирования), находятся в стадии разработки. |
However, the work of the International Court of Justice and other courts carried particular weight because of the well-founded reasoning they followed in deciding whether or not a practice should be considered a rule of customary international law. |
Тем не менее работа Международного Суда и других судов имеет особое значение, поскольку их решения относительно признания той или иной практики нормой международного обычного права основаны на фактах и прочных логических построениях. |
Discussion at the session made it very clear that it was not possible to mention a standards organization in the ATP because it would not be acceptable to change the Agreement itself every time a particular standard is revised. |
Проведенные в ходе сессии обсуждения со всей определенностью показали невозможность упоминания в СПС организации по стандартизации, поскольку недопустимо изменять текст самого Соглашения всякий раз, когда пересматривается тот ли иной конкретный стандарт. |
Only one employee is entitled to carers leave in respect of a particular person at any one time. The 65-week entitlement may be taken as a continuous period, or in separate unit periods, the aggregate duration of which does not exceed 65 weeks. |
В тот или иной конкретный период только одному из трудящихся членов семьи полагается отпуск по уходу за нуждающемся в этом лицом. 65 недель отпуска могут быть использованы сразу или по частям. |
In the smaller Caribbean territories, the main work of informing the population was left to the political parties, each of which favoured some particular self-determination option. |
В меньших по размерам территориях Карибского бассейна просвещением населения по данным вопросам занимаются главным образом политические партии, отстаивающие тот или иной вариант самоопределения. |
However, since it was felt that the standard questions were too blunt an instrument, it was recommended that they should be included only if relevant to the particular circumstances in a country. |
Однако, поскольку стандартные вопросы представляются слишком неэффективным средством, их рекомендуется включать лишь в том случае, если они связаны с конкретными условиями той или иной страны. |
In some instances, Governments and the media even tend to build public opinion campaigns that support the cleansing of a particular group under the pretext of trying to create a climate for economic revival. |
В некоторых случаях правительства и средства массовой информации пытаются даже формировать общественное мнение в поддержку «чистки» той или иной конкретной группы под лозунгом борьбы за экономическое возрождение. |
The defeat device prohibition, however, does not provide a quantified numerical emissions limit and associated test procedure for conditions not encountered on the laboratory tests, resulting in case-by-case decision making regarding whether a particular element of design constitutes a defeat device. |
Однако запрещение использования нейтрализующих устройств не устанавливает конкретного предельного значения объема выбросов и соответствующей процедуры испытаний для условий, не охватываемых лабораторными испытаниями, в результате чего каждый раз приходится решать вопрос, является ли тот или иной конкретный элемент конструкции нейтрализующим устройством. |
Under the refugee status determining procedures, gender-related persecution is examined in the context of membership of a particular social group as one of the grounds that may lead to refugee status recognition. |
В соответствии с процедурами предоставления статуса беженцев обусловленное признаком пола преследование рассматривается, в контексте принадлежности к той или иной конкретной социальной группе, в качестве одного из факторов, на основании которых может быть предоставлен статус беженца. |
You can use the reports as a record of traffic distribution by IP addresses, which gives you information about what sites, and when, a particular user browsed. |
В самом отчете можно наглядно увидеть распределение трафика по IP-адресам, откуда будет ясно, по каким сайтам и в какое время «гулял» тот или иной сотрудник. |