One of the elements missing is to find out how average prices for a particular commodity in his country compare with the corresponding prices in neighbouring States; |
Одним из недостающих элементов является вопрос о том, как средние цены на тот или иной товар в его стране сочетаются с соответствующими ценами в соседних государствах; |
The fact that the authors of the Charter of the United Nations had not anticipated intra-State instability as a threat to international peace and security, had made it more difficult to decide whether or not the international community should intervene in a particular conflict. |
Принятие решения о том, следует или нет международному сообществу вмешиваться в тот или иной конфликт, еще более затрудняется тем, что внутригосударственная нестабильность не была упомянута авторами Устава Организации Объединенных Наций как один из факторов, создающих угрозу международному миру и безопасности. |
It is important that the United Nations and, indeed, other international bodies do not make any statements before Nairobi that might prejudice the outcome - for example, statements that push a particular constitutional model for Somalia. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций, да и другие международные органы до Найроби не выступали с какими-либо заявлениями, которые могли бы предвосхитить исход конференции, например, с заявлениями в поддержку той или иной конституционной модели для Сомали. |
If an indication is made on the cover sheet that the information to be provided with respect to a particular form would be unchanged in relationship to a previous year's form, the date of submission of the previous form should be clearly indicated. |
Если на титульной странице указывается, что информация, подлежащая представлению в связи с той или иной формой, остается неизменной по сравнению к прошлогодней формой, то следует четко указать дату представления предыдущей формы. |
The routine use of trademarks is liable to distort competition or create advantages which may render a particular trademark indispensable and eventually favour the positions of certain operators on the market. |
Широкое использование торговых марок может привести к нарушениям механизмов конкуренции или созданию преимуществ, способных сделать использование той или иной марки неизбежным и способствовать в перспективе усилению позиций некоторых операторов на рынке. |
It was agreed that the definitions in the glossary should focus on the meaning in the text of the guide and not on the usage of terms in any particular jurisdiction. |
Было принято решение о том, что в центре внимания включенных в глоссарий определений должно находиться значение соответствующих понятий в тексте руководства, а не практика использования определяемых терминов в той или иной правовой системе. |
At the request of a troop-contributing country, the Office of Military Affairs could dispatch an operational advisory team very early in the preparation process to provide advice on the specific operational challenges in a particular mission and the related mission-specific training. |
По просьбе стран, предоставляющих воинские контингенты, Управление по военным вопросам может направить оперативную консультативную группу на самом начальном этапе процесса подготовки для оказания консультативной помощи в решении конкретных оперативных вопросов в той или иной миссии и удовлетворении соответствующих потребностей в подготовке кадров для этой миссии. |
The concrete suggestion was not to make such reporting mandatory, but rather to make mandatory the reporting of the reasons why such sustainability reporting had not been applied by a particular company. |
Было внесено конкретное предложение: не делать такую отчетность обязательной, а ввести обязательное требование сообщать о причине отказа той или иной компании применять такой вид отчетности. |
Where developing country enterprises or institutions have research and development capabilities in a particular area of technology, they could opt for entering into agreements with enterprises or institutions of developed countries to jointly develop and commercialize environmentally sound technologies. |
При наличии у предприятий или учреждений развивающихся стран соответствующего научно-исследовательского и опытно-конструкторского потенциала в той или иной конкретной сфере технологии они могут предпочесть заключать соглашения с предприятиями или учреждениями развитых стран в целях совместной разработки и внедрения на коммерческой основе экологически безопасных технологий. |
Some of the main questions to be addressed are: What are a country's options concerning the furtherance of science and technology given its particular set of problems? |
В число важных, нуждающихся в рассмотрении вопросов, входят следующие: какие варианты имеются у той или иной страны в деле развития науки и техники, учитывая ее конкретный комплекс проблем? |
After observing that the issues associated with that topic are different and have their own particular features, the Commission came to the conclusion that they require a separate treatment. |
Отметив, что вопросы, связанные с этой темой, имеют иной характер и свои отличительные особенности, Комиссия пришла к выводу, что они требуют отдельного рассмотрения. |
Another question that arises is whether the MFN or national treatment obligation applies to special treatment granted to certain individual investors or to all investors of a particular nationality. |
Встает и другой вопрос: касается ли обязательство о предоставлении режима НБН или национального режима лишь отдельных инвесторов или всех инвесторов из той или иной конкретной страны. |
Indeed, the representatives of a local authority may participate in such delegations, and consultations with the local authority may be envisaged when the latter is directly concerned by a particular area of the country's foreign relations. |
И действительно, представители местного органа власти могут участвовать в таких делегациях и можно предусматривать консультации с местным органом власти, когда он оказывается непосредственно затронутым той или иной конкретной областью внешних сношений страны. |
For purposes of Section 6(a), Participant means the particular individual himself or herself. (g) "Specification" means a technical specification developed by a UN/CEFACT group. |
Для целей раздела 6 а) под Участником понимается само конкретное физическое лицо. g) "Спецификация" означает техническую спецификацию, разработанную той или иной группой СЕФАКТ ООН. |
It is clear that the peoples and States involved in a given conflict in a particular region are in the best position to have a more comprehensive and in-depth understanding of the issue. |
Совершенно очевидно, что народы и государства, вовлеченные в тот или иной конфликт в том или ином регионе, как никто иной всесторонне и глубоко понимают сущность проблемы. |
Integrated programmes are "packages of mutually supportive service modules designed to help overcome the critical industrial development problems of a country at the national level or those of a particular geographic area within a country". |
Комплексные программы представляют собой пакеты взаимодополняющих модулей услуг, разрабо-танных с целью содействовать решению критически важных проблем промышленного развития той или иной страны на национальном уровне или проблем, характерных для отдельного географического района в рамках какой-либо страны. |
For example, some human security challenges are specific to the internal dynamics of a particular community, such as lack of access to resources and opportunities, while others are transnational, such as pandemics, climate change and financial and economic crises. |
Например, некоторые проблемы в плане безопасности человека являются характерными для внутренней динамики той или иной конкретной общины, как, например, доступ к ресурсам и возможностям, в то время как другие являются транснациональными, как то пандемические заболевания, изменение климата и финансовые и экономические кризисы. |
By focusing on the particular characteristics and conditions of food insecurity in a given country, the human security concept can help develop targeted, sustainable and preventive responses that are grounded in local realities. |
Концентрируя внимание на особых характеристиках и условиях отсутствия продовольственной безопасности в той или иной конкретной стране, концепция безопасности человека может содействовать разработке целевых, устойчивых и превентивных мер реагирования, коренящихся в местных реалиях. |
However, when looking at discrimination, States should also look at indirect discrimination, which concerns measures that, without explicitly discriminating on certain grounds, might have a disproportionate impact on the exercise of human rights by a particular group (ibid., para. 10). |
Однако, рассматривая вопрос о дискриминации, государства также должны учитывать косвенную дискриминацию, касающуюся мер, которые, не составляя явной дискриминации на определенных основаниях, могут оказывать несоразмерное воздействие на осуществление прав человека той или иной конкретной группой (там же, пункт 10). |
The donations policy stipulates that as a general principle, Member States that have already made a donation in respect of a particular space in the past will continue to have priority over that space. |
Как предусматривает политика в отношении пожертвований, один из основных принципов заключается в том, что государства-члены, которые в прошлом уже сделали пожертвование в той или иной конкретной области, будут сохранять свой приоритет в ней. |
It is possible therefore in a particular province that the land that is available fall either within the provincial or local municipality jurisdiction as such the National Department of Rural Development and Land Reform will not be in a position to redistribute such land. |
Поэтому в той или иной провинции возможно, что имеющаяся земля подпадает под либо провинциальную, либо местную муниципальную юрисдикцию, вследствие чего Национальный департамент по развитию сельских районов и земельной реформе не располагает полномочиями в области перераспределения таких земель. |
Religious instruction was introduced in the first grades of primary and secondary education in the Republic of Serbia in the 2001/2002 school year and is organized irrespective of the total number of religious adherents in a particular community. |
В 2001/02 учебном году в Республике Сербия религиозное воспитание было введено в первых классах начальных и средних школ; оно организовано независимо от общего числа религиозных приверженцев в той или иной общине. |
A third observer said that the Committee's decision sent the signal that a particular formulation did not even have to be legally registered in a country before it could be proposed for listing as a severely hazardous pesticide formulation. |
Третий наблюдатель заявил, что решение Комитета дает четко понять, что тот или иной состав не обязательно должен быть легально зарегистрирован в стране для того, чтобы его можно было бы предложить для включения в Конвенцию в качестве особо опасного пестицидного состава. |
If a particular area is considered to be a useful asset to the development of the community, as is the case with humanitarian implications, it will be addressed as a matter of priority alongside any work already in progress. |
Как и в случае гуманитарных последствий, если будет установлено, что тот или иной район имеет важное значение для развития общины, то проведение его расчистки также будет рассматриваться в качестве приоритетной задачи. |
Such an assessment would form part of a risk/benefit analysis where the inspectors would consider the threat, the likelihood of the scenario occurring and the confidence levels associated with the deployment of a particular concept. |
Такая оценка была бы элементом анализа рисков и выгод, в рамках которого инспекторы рассматривали бы угрозу, вероятность такого сценария и степень уверенности в связи с применением той или иной концепции. |