It is not a consensus list as a number of States expressed reservations about whether the CD is the correct forum for discussion of particular issues. |
Это не есть консенсусный перечень, ибо ряд государств выразили оговорки относительно того, является ли КР подходящим форумом для обсуждения той или иной проблемы. |
This provision is laid down without condition or provision, nor is expressed as being contingent upon any particular factual situation. |
Это положение приводится без каких бы то ни было условий или оговорок, и оно не ставится в зависимость от той или иной конкретной фактической ситуации. |
Each year, Governments, civil society and the international community therefore focus their advocacy activities on a particular topic, following the biennial themes of UNLD. |
В связи с этим каждый год правительства, гражданское общество и мировая общественность сосредоточивают свою информационную работу на той или иной конкретной теме, следуя перечню двухгодичных тем ДГООН. |
Usually State measures in this area are not specifically directed against particular religious groups, but against people with certain regional or ethnic backgrounds. |
Меры, принимаемые государством в этой области, как правило, направлены не конкретно против той или иной религиозной группы, а против людей из определенных территорий или этнических групп. |
(b) Reduce the number of donors involved in a country or particular sectors via a division of labour exercise. |
Ь) сократить число доноров, работающих в той или иной стране или в конкретных секторах, на основе разделения труда. |
It requires impact studies, meaning studies that document whether particular programs are actually responsible for improvements in social outcomes relative to what would have happened without them. |
При этом требуется анализ результатов, т.е. проведение таких исследований, которые документально показывают, действительно ли благодаря той или иной конкретной программе происходит улучшение социальных условий, по сравнению с тем, что было бы без соответствующей программы. |
They are the government leaders, academic experts, civil servants and civil society leaders who have devoted years to a particular issue. |
Речь идет о руководителях правительств, представителях научного сообщества, гражданских служащих и общественных деятелях, посвятивших годы той или иной конкретной теме. |
Although official statistics have information about the number of Roma living in a particular country of Central and Eastern Europe, advocacy groups and others believe that these statistics heavily underestimate the real number. |
Хотя официальная статистика располагает информацией о численности рома, живущих в той или иной конкретной стране Центральной и Восточной Европы, организации, выступающие в защиту интересов этой народности, и другие структуры считают, что эти статистические данные существенным образом занижают их реальную численность. |
These general conditions prevail in varying degrees throughout the LAC region, but at the same time there are clearly distinguishable subregions with their own particular characteristics. |
Эти общие условия в той или иной степени характерны для всего региона ЛАК, но в то же время существует четкое разделение на субрегионы с собственными отличительными характеристиками. |
Protected areas have been established worldwide as a means to protect nature and the species and livelihoods that rely on a particular ecosystem. |
Охраняемые территории были созданы во всем мире как средство защиты природы, а также видов и средств существования, зависящих от той или иной конкретной экосистемы. |
The focus, therefore, should be on the general principles that can be applied across the board rather than concentrating on one particular weapons system. |
И поэтому акцент следует делать на общих принципах, которые можно было бы применять по всему спектру, а не концентрироваться на той или иной оружейной системе. |
They also serve to legitimize a particular political authority and its political concepts and ensure loyalty to the State. |
Они также служат цели придать легитимный характер той или иной политической власти и ее политической доктрине, а также обеспечить лояльность к государству. |
Projections of future activity rates for certain source categories based on e.g. expected socio-economic development, production plans for a particular source category or source group etc. |
Ь) прогнозы будущей интенсивности деятельности для некоторых категорий источников с учетом ожидаемого социально-экономического развития, планов производства для той или иной категории или группы источников и т.п. |
Note: The regional designations are intended for statistical convenience and do not necessarily express a judgement about the stage reached by a particular country or area in the development process. |
Примечание: региональные обозначения предназначены для удобства статистического анализа и не являются оценкой уровня развития той или иной страны или района. |
Where several United Nations agencies work with the same IP on a particular programme, the audit is undertaken jointly and the assessment is not specific to any of the agencies' funds, but limited to the IP internal controls. |
В тех случаях, когда несколько учреждений системы Организации Объединенных Наций сотрудничают с одним и тем же ПИ в рамках той или иной программы, аудит проводится совместно, при этом оценка не касается конкретно каких-либо средств этих организаций, а ограничена внутренними механизмами контроля ПИ. |
The aim of a multi-stakeholder assessment process is to promote better decision-making by ensuring that the views of the main actors concerned about a particular issue are heard and integrated at all stages through dialogue and consensus-building. |
Цель многосторонних процессов оценки состоит в содействии улучшению процесса принятия решений посредством обеспечения того, чтобы взгляды основных сторон по той или иной проблеме были услышаны и учтены на всех этапах путем диалога и построения консенсуса. |
Projects scheduled for delivery in a particular financial year should not start before the Executive Director approves the strategic note and annual workplans for that year. |
Проекты, запланированные на тот или иной финансовый год, не могут быть реализованы, пока Директор-исполнитель не утвердит документ с изложением стратегии и годовые планы работы на этот год. |
In this way, UNFPA could tailor its funding mechanisms to apply the most appropriate implementation modality for a particular country or funding partner and offer the flexibility required to more fully match resources to capacity and needs. |
Таким образом, ЮНФПА мог бы видоизменить свои механизмы финансирования, с тем чтобы применять наиболее подходящий метод осуществления для той или иной страны или финансового партнера и обеспечить гибкость, необходимую для приведения ресурсов в соответствие с возможностями и потребностями. |
It empowers the President to make an ordinance and allows the administration of a particular place or the country be given to a body. |
Президент уполномочен издавать указы и поручать управление той или иной конкретной местностью или страной в целом определенному органу. |
The international community must also avoid associating terrorism with any particular culture, religion, race or ethnic group and should promote a dialogue among civilizations and religions. |
Международному сообществу следует также избегать отождествления терроризма с той или иной конкретной культурой, религией, расой или этнической группой, и ему следует поощрять диалог между цивилизациями и религиями. |
The Board had also introduced an executive summary, to provide readers with a snapshot of the financial and operational condition of a particular organization. |
Комиссия представила также резюме, с тем чтобы представить читателям краткий обзор финансовых и оперативных условий работы в той или иной конкретной организации. |
In my view, in paragraph 11 of the Views, it would perhaps have been more constructive and practical to add a request of the kind the Committee usually makes when questionable or otherwise faulty legislation turns out to be the source of the particular violation found. |
По моему мнению, было бы более конструктивно и практично включить в пункт 11 Соображений просьбу Комитета, с которой он обычно обращается к государствам в том случае, когда спорное или по какой-либо иной причине несовершенное законодательство приводит к конкретному нарушению. |
This is particularly the case with religious minorities, the violations of whose rights may be considered an inevitable consequence of a particular State religion or State ideology. |
Это особенно относится к религиозным меньшинствам, нарушение чьих прав может рассматриваться как неизбежное следствие той или иной конкретной государственной религии или государственной идеологии. |
Further, the ignorance of the public at large regarding the variety of groups and values under a particular religion or belief "header" and their demographic profile needs to be challenged. |
Кроме того, необходимо бороться с неосведомленностью общественности в целом в отношении разнообразия групп и ценностей под «рубрикой» той или иной конкретной религии или убеждения и их демографических характеристик. |
The enjoyment of rights may then be precariously conditional on ascription to a closed list of particular religions or be utilized to ensure the impossibility of conversion and the denial of the existence of any other beliefs. |
Осуществление прав может далее необоснованно ставиться в зависимость от внесения в тот или иной закрытый список конкретных религий или использоваться для обеспечения невозможности обращения и отрицания существования любых других убеждений. |