Примеры в контексте "Particular - Иной"

Примеры: Particular - Иной
The content of these courses related to the background of the particular operation, as well as to the historical, cultural and other characteristics of the countries concerned. Учебная программа курсов зависела от условий проведения той или иной конкретной операции, а также от исторических, культурных и других особенностей соответствующих стран.
The logical context for protecting the personnel of such organizations was clearly the internal law of States, unless a State, for particular reasons and through separate agreements, decided to grant special protection to a non-governmental organization carrying out activities in its territory. Безусловно, естественной правовой основой для защиты сотрудников указанных организаций является внутреннее право государств, если только государство по конкретным причинам и посредством отдельных соглашений не принимает решения о предоставлении специальной защиты той или иной неправительственной организации, действующей на его территории.
A political question submitted to the Security Council should be kept separate from the legal question of whether an individual from a particular country could be held responsible for the crime of aggression. Политические вопросы, предлагаемые для рассмотрения Совету Безопасности, не должны быть связаны с юридическими вопросами, т.е. он не должен решать, может ли тот или иной гражданин какой-либо страны считаться виновным в совершении акта агрессии.
In view of the "interdisciplinary" character of many projects, references to a particular UNIDO activity may be found in more than one section of the overview that follows. Ввиду "междисциплинарного" характера многих проектов ссылки на тот или иной конкретный вид деятельности ЮНИДО могут встречаться более чем в одном разделе нижеследующего обзора.
However, in the creation of these inter-agency task forces, their relevance to any particular issue or conference must be examined. Однако при создании таких межучрежденческих целевых групп необходимо выяснять, насколько деятельность таких групп будет способствовать решению того или иного конкретного вопроса или осуществлению целей той или иной конференции.
Where action on each cluster of draft resolutions is concerned, delegations will first have an opportunity to introduce draft resolutions with regard to any particular cluster. При принятии решений по той или иной группе проектов резолюций делегациям будет сначала предоставляться возможность внести проекты резолюций, включенные в данную конкретную группу.
The measures taken in the light of such goals will vary from country to country and even from region to region, depending on particular circumstances. Меры, принимаемые с учетом этих целей, будут изменяться в зависимости от той или иной страны или даже района, исходя из конкретных условий.
It was noted that while development targets were useful, they must suit a country's particular needs, be defined by the country itself, and be supported by adequate financial resources. Отмечалось, что, хотя цели в области развития являются полезным фактором, они должны соответствовать конкретным потребностям той или иной страны, определяться самой этой страной и для их достижения необходимо наличие адекватного объема финансовых ресурсов.
Predictability would require a continuity of benefits without abrupt interruption and sufficient warning periods prior to changes, as individual exporters generally have no way of knowing whether GSP status will be allowed on a particular consignment. Предсказуемость означает сохранение преимуществ без каких-либо резких изменений и соблюдение достаточно продолжительных сроков уведомления о введении таких изменений, поскольку отдельные экспортеры, как правило, лишены всякой возможности узнать, будет ли предоставлен статус ВСП при поставке той или иной конкретной партии товара.
Scientists still must agree on which type of statistical methods to use (parametric, non-parametric, geostatistics) and which test is most appropriate for a particular problem. Ученым еще предстоит договориться о том, какие статистические методы использовать (параметрические, непараметрические, геостатистические) и какой метод анализа является наиболее приемлемым для решения той или иной конкретной задачи.
Physical frontiers have psychological consequences in the sense that they not only represent political and legal limits, but are also considered to contain within a precise area the feeling of belonging to a particular group. Физические границы сопряжены с психологическими аспектами в том смысле, что они обозначают не только политические и правовые пределы, но и должны заключать в себе конкретное пространство, в котором живут люди, ощущающие свою принадлежность к той или иной группе.
The system's success is totally dependent on the support and participation of Member States, since even under the stand-by arrangements Member States will retain the right to deploy the agreed units in a particular operation. Успех реализации этой системы полностью зависит от поддержки и участия государств-членов, поскольку даже по соглашениям о резервных силах государства-члены сохраняют за собой право на развертывание предусмотренных в соглашении подразделений в рамках той или иной операции.
Each publication in the series would bring together all the key documents pertaining to a particular United Nations operation in the political, developmental or humanitarian area. Каждый том этой серии будет содержать все основные документы, касающиеся той или иной операции Организации Объединенных Наций в политической и гуманитарной областях и в области развития.
Size of economy, its resilience and self-sufficiency in terms of raw material supply and markets are factors which have a bearing on a particular country's ability to exercise independence of judgement and action on international issues. Масштабы экономики, ее жизнеспособность и самообеспеченность в плане сырьевой базы и рынков, являются факторами, которые влияют на возможности той или иной страны быть независимой в суждениях и решениях по международным вопросам.
She encouraged UNIFEM to focus on projects that had a measurable impact and benefited women at the national and regional level, rather than a small group of women in a particular country. Оратор призывает ЮНИФЕМ сосредоточить свое внимание на тех проектах, которые позволяют получить поддающиеся количественному определению результаты и блага для всех женщин в национальном и региональном масштабах, а не только для какой-либо одной группы женщин в той или иной стране.
It is generally accepted that the awareness of belonging to a particular ethnic group is motivated by such factors as a common language, religion, way of life, traditions and habits, historic fate, etc. Общепризнанно, что факт принадлежности к той или иной этнической группе определяется такими понятиями, как общность языка, религия, образ жизни, традиции и привычки, историческая судьба и т.д.
Finally, the spelling of place names reflects that used in the main reference material on which the Representative relied and is not in any way intended to connote a particular position on the political status of the areas concerned. И наконец, названия различных мест совпадают с названиями, используемыми в основных справочных материалах, имевшихся в распоряжении Представителя, и никоим образом не свидетельствуют о той или иной позиции в отношении политического статуса соответствующих районов.
The Committee, while condemning all forms of terrorist activity, reiterates its position that the State party's reference to the state of insecurity and terrorism cannot in any way justify racial discrimination, including acts of violence and intimidation, against a particular ethnic group. Осуждая все формы терроризма, Комитет вновь подтверждает свою позицию, согласно которой ссылка государства-члена на атмосферу страха и терроризм никоим образом не может оправдать расовую дискриминацию, в том числе акты насилия и запугивания, в отношении той или иной этнической группы.
The institution of regulatory schemes governing the prerequisites for admission to practise in a particular profession and applying equally to all does not infringe or impair an individual's right to work. Введение регламентирующих положений, предусматривающих соблюдение необходимых предварительных условий для получения разрешения на занятие той или иной профессией, и одинаковое применение таких положений ко всем лицам никак не нарушает и не ущемляет право человека на труд.
For the countries visited, UNIDO is in the process of preparing a UNIDO support strategy focusing on the critical priority areas of particular relevance to a country. Сейчас ЮНИДО разрабатывает для посещенных стран стратегии своей поддержки, ориентированные на главные приоритетные области, имеющие особую важность для той или иной страны.
The second is to ensure, in close cooperation with the authorities of the countries concerned, the coordination of activities undertaken in a particular field by the Agency and other organizations. Вторая - это обеспечение, в тесном сотрудничестве с властями заинтересованных стран, координации деятельности, предпринимаемой Агентством и другими организациями в той или иной конкретной области.
It requested the interim secretariat to provide additional information to the Committee at its tenth session to support that examination, with particular reference to the possibility of negotiating an arrangement to place the permanent secretariat, at least initially, within a host organization. Комитет предложил временному секретариату представить ему на его десятой сессии дополнительную информацию для оказания содействия такому рассмотрению, с уделением особого внимания возможности заключения договоренности о размещении постоянного секретариата, по крайней мере на первоначальном этапе, в рамках той или иной принимающей организации.
In some cases, a staff member other than one who is responsible for the exercise of a particular internal control function may report what he or she believes to be a case of misconduct. В некоторых случаях какой-либо иной сотрудник, не отвечающий за осуществление той или иной конкретной функции внутреннего контроля, может сообщить об имевшем, по его мнению, место проступке.
This fresh material must be analysed and assessed as quickly as possible to determine its relevance, if any, to any particular investigation or line of inquiry. Эти получаемые материалы должны максимально оперативно анализироваться на предмет определения их актуальности для того или иного конкретного расследования или той или иной версии следствия.
Member States and the regional organizations should be in a position to carry out mandates under the Charter on a collective basis and recognize the command and control requirements of particular United Nations peace-keeping operations. Государства-члены и региональные организации должны быть в состоянии выполнять на коллективной основе мандаты, вытекающие из Устава, и признавать требования в плане командования и контроля в рамках той или иной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.