It was also stated that if a particular conduct fit the legal description of the crime of terrorism, it should constitute terrorism regardless of the authors or perpetrators. |
Было также заявлено, что если тот или иной конкретный вид поведения соответствует правовому описанию преступления терроризма, то он должен считаться терроризмом, независимо от того, кто является его вдохновителем или исполнителем. |
Such initiatives may originate from Headquarters in response to legislative decisions, for the purposes of guidance development, or to meet the needs of a particular operation. |
Такие инициативы могут исходить от Центральных учреждений в ответ на директивные решения, когда необходимо разработать руководящие указания или обеспечить удовлетворение потребностей в контексте той или иной конкретной операции. |
It should be noted, however, that the quality of output is not necessarily dependent upon the consulting firm alone, but also on the particular staff assigned to each project and the managerial skills in the firm. |
Вместе с тем следует отметить, что качество проведения мероприятия может зависеть не только от консультационной фирмы, но также и от конкретного персонала, осуществляющего тот или иной проект, и управленческих навыков в фирме. |
Parties' responses suggest that a compliance procedure need not necessarily make a finding of non-compliance in order to recommend that a Party take a particular action, or that assistance be made available. |
В ответах Сторон отмечается, что принятие в ходе процедуры соблюдения вывода о несоблюдении не является обязательным условием для того, чтобы рекомендовать той или иной Стороне принять конкретные меры или предоставить ей помощь. |
Furthermore, universally recognized principles governing international relations and the principle of respect for State sovereignty should be taken into account before resorting to measures of an extreme nature in connection with a particular situation. |
Кроме того, прежде чем прибегать в той или иной конкретной ситуации к крайним мерам, необходимо вспомнить об общепризнанных принципах, регулирующих международные отношения, в том числе принципе уважения государственного суверенитета. |
The objectives of any particular country may change over time as its role as a home and host country evolves. |
Цели той или иной конкретной страны могут меняться со временем по мере изменения той роли, которую она играет как страна происхождения или назначения инвестиций. |
It was understood that such measures should be related to the nature of the special economic problems confronting the affected third States in a particular sanctions episode, as well as the specific mandates, existing facilities and available resources of the organizations concerned. |
При этом исходили из понимания, что такие меры должны осуществляться с учетом характера специфических экономических проблем пострадавших третьих государств в той или иной конкретной ситуации, связанной с санкциями, а также конкретных мандатов, имеющихся возможностей и ресурсов соответствующих организаций. |
That does not mean - and I have stated this before in this forum - that the particular interests of this or that country should be taken into account. |
Это не означает - и я уже заявлял об этом ранее в этом форуме, - что должны учитываться особые интересы той или иной страны. |
The reason for moving to this format is to give greater prominence to the Committee's major concerns and to enable a more systematic explanation to be given of the underlying concerns leading to a particular request or recommendation. |
Причиной перехода к такому формату является стремление выделить основные интересующие Комитет вопросы и сделать более систематической процедуру разъяснения основных соображений, повлекших за собой обращение с той или иной конкретной просьбой или рекомендацией. |
At the same time, one or other aspect of the rights of individuals protected under that article - for example, to enjoy a particular culture - may consist in a way of life which is closely associated with territory and use of its resources. |
В то же время тот или иной аспект прав лиц, защищаемых в соответствии с этой статьей, - например, в отношении пользования какой-либо конкретной культурой - может предполагать образ жизни, тесно связанный с территорией и использованием ее ресурсов. |
The consensus of the Working Group was that any such personal equipment list had to be specifically applicable to a particular mission and, to that extent, there was no requirement to develop a generic standardized listing. |
В Рабочей группе сложился консенсус в отношении того, что любой такой перечень личного снаряжения необходимо составлять в конкретной привязке к той или иной миссии, а, следовательно, разработка общего стандартизованного перечня не нужна. |
The focus of policy, however, should be to strengthen not a particular family structure, but the functioning of families, so that they can provide for their members. |
Однако такая политика должна быть направлена на укрепление не той или иной структуры семьи, а функционирования семьи, с тем чтобы она могла лучше заботиться о своих членах. |
This does not necessarily means that the adoption of a policy action in a particular field is always synchronised with the initiation of data collection in that field. |
Это не обязательно означает, что принятие какой-либо политической меры в той или иной области всегда совпадает по времени с началом сбора данных в этой области. |
The issue was not whether delegations agreed or disagreed with any particular family model or relationship, but rather whether the United Nations should continue to apply national norms. |
Вопрос не в том, согласятся или нет делегации с той или иной моделью семьи или семейных отношений, а будет ли Организация Объединенных Наций и в дальнейшем применять национальные нормы. |
Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. |
Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества. |
All highlighted the need to retain the specific language of the Sub-Commission text, as article 10 was intended to address the particular act of forcibly removing indigenous peoples from their lands without free and informed consent. |
Все отметили необходимость сохранения конкретных формулировок текста Подкомиссии, поскольку статья 10 преследует цель предупредить тот или иной акт принудительного перемещения коренных народов с их земель без свободного и осознанного согласия. |
If there is sufficient demand for a particular job and the pay increases accordingly, men might begin to train for these positions, as has been the case in the Philippines. |
При наличии достаточного спроса на работников той или иной профессии и при соответствующем увеличении заработной платы обучаться этим профессиям, возможно, начнут мужчины, как это уже имеет место на Филиппинах. |
Countries are requested to submit national reports each year on a voluntary basis, focusing on the programme of work of the Commission of any particular year. |
Странам было предложено представлять на добровольной основе каждый год национальные доклады с уделением основного внимания программе работы Комиссии на тот или иной конкретный год. |
It felt that for humanitarian considerations, general guarantees should be given without distinction as to the particular status of a country, and it would be up to the international community to grant these guarantees. |
Она выразила мнение, что по гуманитарным соображениям общие гарантии должны предоставляться без проведения различия в отношении конкретного статуса той или иной страны и что вопрос о предоставлении этих гарантий должен решаться международным сообществом. |
In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. |
В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой. |
Another possible measure is to alert the Special Rapporteur to specific cases relating to, or patterns of, violence against women, or particular country situations, which may require investigation. |
Еще одной возможной мерой является доведение до сведения Специального докладчика информации о конкретных случаях, касающихся насилия в отношении женщин, или формах такого насилия, либо о конкретных ситуациях в той или иной стране, которые могут потребовать расследования. |
Moreover, it is far from clear what other principle of organization might be adopted, once the approach of selecting particular substantive areas for codification (such as injury to aliens) has been abandoned. |
Кроме того, далеко неясно, какой иной принцип организации можно было бы использовать, если отказаться от подхода, предусматривающего выбор конкретных материально-правовых областей для кодификации (например, ущерб иностранцам). |
The determination whether a particular entity is a State organ must be the result of a factual inquiry. Ibid., p. 36. |
Определение того, является ли тот или иной конкретный орган государственным, должно быть результатом фактического расследования Там же, стр. 36-37. |
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. |
Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании. |
In that connection, it was pointed out that neutrality should be ensured also as to the way in which a particular technology was being implemented (e.g., a digital signature with or without a certificate). |
В этой связи было отмечено, что необходимо также обеспечить нейтральный подход к вопросам о порядке применения той или иной конкретной технологии (например, подписи в цифровой форме с сертификатом или без него). |