Building clusters of small and medium-sized enterprises active in a particular field can be a helpful step towards their empowerment. |
Создание кластеров малых и средних предприятий, действующих в той или иной области, может быть полезным шагом на пути к расширению их возможностей. |
Users of the Index can view the assessments of UN bodies and mechanisms on the status of implementation of human rights in any particular situation. |
Пользователи указателя могут просматривать сделанные органами и механизмами ООН оценки состояния соблюдения прав человека в той или иной ситуации. |
Nobody should live in fear of targeted hostility or harassment on the grounds of a particular characteristic. |
Никто не должен жить в условиях страха, подвергнуться целенаправленным враждебным действиям или преследованию в силу той или иной характерной черты. |
Domestic laws on nationality, citizenship and naturalization establish no distinction, restriction, exclusion or preference with regard to any particular national group. |
Что касается национальности, гражданства или натурализации, то в национальном законодательстве не предусмотрено каких-либо различий, ограничений, исключений или предпочтений в отношении той или иной национальной группы. |
These informal grass-roots ideas or ways of doing things come from various cultural backgrounds that are unique to a particular culture. |
Эти неформальные идеи и способы генерируются на низовом уровне в самых разных культурных слоях населения и отражают уникальность той или иной культуры. |
It is not uncommon for courts and tribunals to take different views on the status of a particular concept. |
Нередко случается так, что в судах и трибуналах в отношении статуса той или иной концепции высказываются различные мнения. |
NTBs could, and in many cases did, entirely block the exports of a particular country. |
НТБ способны полностью блокировать экспорт той или иной страны и во многих случаях так и происходит. |
In the territory of the country, prosecution of religious believers solely for affiliation with their particular religious faith is prohibited. |
На территории страны запрещено преследование верующих лишь за их принадлежность к той или иной конфессии. |
The choice of a particular control technology is an engineering and economic decision driven by the applicable regulations. |
Выбор той или иной из этих технологий определяется инженерно-техническими и экономическими соображениями, в основе которых лежат действующие правила и нормы. |
Other responses refer to the necessity of maintaining public order and security as a justification for permitting or suppressing a particular activity. |
В других ответах разрешение или подавление той или иной деятельности оправдывается необходимостью поддержания общественного правопорядка и безопасности. |
The instruments represented areas on which it was possible to gain a wide degree of consensus at a particular time. |
Эти документы охватывают те области, в которых можно было обеспечить широкий консенсус на тот или иной период времени. |
Third, the international relief system should establish an accreditation and certification system to distinguish agencies that work to a professional standard in a particular sector. |
В-третьих, в рамках международной системы чрезвычайной помощи необходимо создать механизм аккредитации и сертификации, который позволял бы отличать учреждения, работающие на высоком профессиональном уровне в той или иной области. |
Furthermore, it is a problem that cannot be resolved through attribution to a particular religion or nationality. |
Кроме того, эта проблема не может быть решена, если ее приписывать той или иной религии или национальности. |
In Uzbekistan, the persecution of believers simply for their adherence to a particular faith is prohibited. |
На территории страны запрещено преследование верующих лишь за их принадлежность к той или иной конфессии. |
12.8 Comparative information presented for a particular prior period need not be restated if restating the information would require undue cost or effort. |
12.8 Необходимость в пересчете сопоставительной информации, представленной за тот или иной предшествующий период, отсутствует, если такой пересчет будет сопряжен с неоправданными расходами или усилиями. |
Everyone knows that such accusations levelled at a particular nationality or religion have serious negative implications leading to unacceptable alienation among peoples and nations. |
Всем известно, что такие обвинения в отношении той или иной национальности или религии имеют серьезные отрицательные последствия и приводят к неприемлемой отчужденности между людьми и государствами. |
However, Zambia will not accept within its jurisdiction criminals who run away from the justice system of a particular country. |
Вместе с тем Замбия не будет оставлять под своей юрисдикцией никаких уголовных преступников, скрывающихся от правосудия той или иной страны. |
Further information on the criteria used by OHCHR in deciding whether to open an office in a particular country would also be welcome. |
Он также хотел бы получить дополнительную информацию о критериях, используемых УВКПЧ при принятии решения об открытии своего отделения в той или иной стране. |
Icons are used if a visitor profile has a rich functionality, or if a particular item is needed to be found and remembered quickly. |
Иконки используются в богатом функционалом профиле посетителя, где нужно быстро найти и запомнить тот или иной пункт. |
The program allows students to create a "depth study" in a particular field chosen by the student. |
Программа предоставляет студентам «глубокое изучение» в той или иной области, выбранной студентом. |
There are no reported cases of Fijians being persecuted for holding a particular religious value. |
Сообщений о случаях преследования фиджийцев за принадлежность к той или иной вере не поступало. |
To find the genetic factors involved in a particular disease, one can proceed as follows. |
Чтобы найти генетические факторы, связанные с той или иной болезни, можно поступить следующим образом. |
Each volume will contain all of the key documents pertaining to a particular United Nations operation. |
Каждый том будет включать все основные документы, относящиеся к той или иной операции Организации Объединенных Наций. |
This, however, should not lead to any quick conclusions concerning people who at one particular point in time did bear arms. |
Однако это не должно приводить к каким-либо поспешным выводам относительно лиц, которые в тот или иной момент времени носили оружие. |
It is not always clear whether the United Nations should intervene in a particular situation. |
Не всегда ясно, должна ли Организация Объединенных Наций вмешиваться в урегулирование той или иной ситуации. |