Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. |
Странно, желудочные газы имели очень специфический запах. |
The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. |
Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп. |
Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. |
Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала. |
This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. |
Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов. |
You really have a way with words and a, and a very particular style. |
Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль. |
Why do you think you went to that particular bar? |
Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар? |
Especially if that knight had such a particular skill. |
Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык. |
That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. |
Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем. |
Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. |
Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции. |
Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. |
Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений. |
He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. |
Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах. |
Does he have any particular fear of cheddar? |
У него есть какой-то специфический страх перед сыром? |
Why did you choose that particular subject? |
Почему Вы выбрали столь специфический предмет? |
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. |
Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни. |
He's a particular kind of man, isn't he? |
Он специфический человек, не правда ли? |
It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. |
Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер. |
While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. |
Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. |
Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению. |
Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. |
Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения». |
Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. |
В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад. |
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. |
Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года. |
In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. |
В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации. |
Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. |
Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации. |
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. |
Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
I'm a very particular person. |
Я весьма специфический тип. |