Of particular note is the Constitution's adherence to the universal values and generally accepted principles and standards of international law. |
Прежде всего, следует отметить ее приверженность общечеловеческим ценностям, общепризнанным принципам и нормам международного права. |
Its objective was to point out trends for future development, particular regarding the number of women in the armed forces. |
Цель анализа заключалась в выявлении тенденций дальнейшего развития, прежде всего, в отношении численности женщин в вооруженных силах. |
Also, with particular reference to section 306 of the Criminal Code, please clarify under what circumstances lawyers may be prosecuted for defending their detained clients. |
Кроме того, прежде всего в связи с разделом 306 Уголовного кодекса, просьба разъяснить, при каких обстоятельствах адвокаты могут подвергнуться уголовному преследованию за защиту своих задержанных клиентов. |
Of particular note was the adverse impact of the Act on the acquisition of special or irreplaceable supplies, such as products with specific medical uses, basic foodstuffs, spare parts, etc. |
В этой связи прежде всего следует отметить негативное воздействие данного закона на приобретение Кубой жизненно важной или невосполнимой продукции, например медицинских препаратов, основных продуктов питания, запасных частей и т.д. |
Another important factor to be borne in mind is directly related to the maintenance of biodiversity, with particular reference to the use of medicinal plants, which must be protected from extinction as a result of intensive use for purely commercial ends. |
Здесь необходимо учитывать и другой важный момент, непосредственно связанный с сохранением биологического разнообразия, прежде всего в связи с использованием лекарственных растений, которые нуждаются в защите, призванной не допустить их полного исчезновения из-за интенсивного использования в чисто коммерческих целях. |
The aforementioned phenomenon has been of particular relevance for women coming from countries with a high rate of emigration: in 1998, 36 per cent of them held a permit for family-related reasons. |
Вышеуказанное прежде всего относится к женщинам, прибывающим из стран с высоким коэффициентом эмиграции: в 1998 году 36% из них являлись обладательницами вида на жительство, предоставленного по семейным соображениям. |
In their development, particular attention is devoted to efforts to find jobs for unemployed, able-bodied family members, primarily women. |
При их разработке особое внимание уделяется мероприятиям по трудоустройству незанятых трудоспособных членов семьи, прежде всего женщин. |
The right to health has a particular preoccupation with guaranteeing primary health care. |
Право на охрану здоровья прежде всего ориентировано на обеспечение гарантированного первичного медико-санитарного обслуживания. |
The conclusions also had a particular value for UNHCR, especially where it confronted problems such as refoulement. |
Заключения также имеют особое значение для УВКБ, прежде всего там, где оно сталкивается с проблемами, например выдворением. |
This particular prohibition is primarily directed at combatants rather than at civilians. |
Это конкретное запрещение нацелено прежде всего не на граждан, а на комбатантов. |
It also requires the member States to protect and extend carbon dioxide sinks, with particular reference to forests. |
Это также накладывает на государства-члены обязательство по обеспечению защиты и увеличению потенциала поглотителей двуокиси углерода, прежде всего лесов. |
In that connection, particular attention should be paid to the needs of the urban poor, especially women. |
В этой связи особое внимание следует уделять потребностям городской бедноты, и прежде всего женщин. |
Such assistance should focus on developing countries, with particular priority to Africa and the least developed countries. |
Такая помощь должна быть ориентирована прежде всего на развивающиеся страны, с уделением первоочередного внимания Африке и наименее развитым странам. |
One particular problem, to which poverty and rapid urbanization are major contributing factors, is street children. |
Одна из конкретных проблем, усугублению которой прежде всего способствуют нищета и стремительная урбанизация, связана с бездомными детьми. |
One representative suggested that regional financial institutions, particularly regional development banks, should be included as task managers for particular issues. |
Один представитель предложил включить в качестве координаторов по конкретным вопросам региональные финансовые учреждения, прежде всего региональные банки развития. |
The strategy must take particular account of the need to prevent discrimination in access to employment. |
Вышеупомянутая стратегия должна прежде всего учитывать необходимость предотвращения дискриминации в сфере доступа к труду. |
We hope to mobilize potential contributors, particular among the francophone community, to meet the appeals made by the Secretary-General. |
Мы надеемся мобилизовать потенциальных участников, прежде всего во франкоговорящем сообществе, с тем чтобы откликнуться на призыв Генерального секретаря. |
In the first instance, it updates and reviews particular conceptual and practical developments of importance in the arena of globalization. |
Прежде всего в нем изложены последние события и рассмотрены конкретные концептуальные и практические изменения, имеющие значение на арене глобализации. |
In the particular context of armed conflict, the conduct of the parties is governed first and foremost by international humanitarian law. |
В конкретном контексте вооруженного конфликта поведение сторон регулируется прежде всего положениями международного гуманитарного права. |
Mr. DEMBRI (Algeria) explained that an interpretive declaration meant that the State had a different interpretation of a particular wording. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) прежде всего уточняет, что заявление о толковании означает, что государство иначе понимает какое-либо положение. |
I would first like to give particular thanks to Ambassador Wittig for his dedicated efforts in chairing the Organizational Committee. |
Прежде всего я хотел бы особенно поблагодарить посла Виттига за его самоотверженные усилия по руководству Организационным комитетом. |
Submissions from United Nations agencies focused primarily on aspects related to their particular fields of competence and mandate. |
В материалах учреждений Организации Объединенных Наций особое внимание уделялось прежде всего тем аспектам, которые касаются их соответствующих сфер деятельности и мандатов. |
At the outset, we will be evaluating and analysing the risks as we see them associated with four particular areas. |
Прежде всего мы будем оценивать и анализировать риски, как мы их видим в увязке с четырьмя конкретными областями. |
She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. |
Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам. |
The decision that we are to adopt here together requires us first to strengthen national organs and institutions to carry out their particular obligations. |
Решение, которое нам предстоит совместно принять, потребует от нас прежде всего укрепления национальных органов и институтов, с тем чтобы они могли выполнять свои соответствующие функции. |