There was also a need to take into account the different circumstances, particularly each State's contribution to the evolution of a particular problem and its ability to prevent, reduce and control the extent of that problem. |
Также было признано необходимым принимать во внимание различные обстоятельства, в частности то, каким образом каждое государство способствует возникновению и увеличению масштабов той или иной конкретной проблемы, и его возможности в деле ее предупреждения, уменьшения и контроля ее масштабов. |
Subsequent agreements and subsequent practice may also influence the interpretation of a particular rule when the practice relates to the treaty as a whole or to other relevant treaty rules. |
Последующие соглашения и последующая практика могут также влиять на толкование той или иной конкретной нормы, когда практика касается договора в целом или других соответствующих норм договора. |
The following list is therefore non-exhaustive; moreover, some of the categories below overlap, so that a particular example or type of State practice may well fall under more than one: |
Таким образом, нижеследующий перечень не является исчерпывающим; более того, некоторые из приведенных ниже категорий частично совпадают, так что тот или иной конкретный пример или вид практики государств может попадать более чем в одну из них: |
When identifying Business Functions, the emphasis is on an enterprise level ("whole of business") perspective, recognizing that different parts of the business may have different detailed requirements in regard to a particular function. |
При выявлении производственных функций во внимание принимается в первую очередь уровень всей организации (общеорганизационный подход), при этом допускается, что детализированные требования в отношении той или иной конкретной функции могут различаться в зависимости от подразделения организации. |
The author claims that the exception to the right to appeal unlawful actions of State authorities established by article 353 of the Civil Procedure Code applies only when the Belarus law "establishes another, non-judicial, procedure for the consideration of particular complaints". |
Автор утверждает, что исключение из права на обжалование незаконных действий государственных органов, предусмотренное статьей 353 Гражданского процессуального кодекса, касается лишь тех случаев, когда белорусским законодательством "установлен иной, несудебный порядок обжалования". |
The Steering Committee members have received the list hence in the future the Committee will be looking to more closely linking sponsorship to the potential of a particular country to join the CCW. |
Члены Руководящего комитета получили такой список, и, следовательно, в будущем Комитет будет стараться более тесно увязывать спонсорскую поддержку с потенциалом той или иной страны в плане присоединения к КНО. |
An effective strategy for listing might focus on a particular Al-Qaida affiliate under consideration for listing, or on a listed group that appeared unaffected by sanctions. |
Эффективная стратегия включения в перечень может концентрировать внимание на той или иной связанной с «Аль-Каидой» организации, рассматриваемой на предмет включения в перечень, или на той или иной включенной в перечень группировке, на которую, как представляется, санкции не подействовали. |
A man was legally the head of the household, chose the family home, could prevent his wife from taking up a particular profession, and could accuse his wife of adultery. |
Мужчина юридически является главой домашнего хозяйства, выбирает дом для семьи, может запретить своей жене заниматься той или иной профессией и может обвинить свою жену в прелюбодеянии. |
When members of a particular group become prisoners of a narrative of confrontation, a special responsibility falls on other members of the same group sharing the same culture, religion and values to convince them of the validity of a different narrative. |
Когда члены той или иной группы становятся «заложниками» концепции конфронтации, на других членах этой же группы, которые имеют общие с ними культуру, религию и ценности, лежит особая ответственность за то, чтобы убедить их в правомерности противоположной точки зрения. |
He added that it was very difficult to assess the specific impact of the application of an international convention in a State party and to establish a definite causal link between implementation of the Convention in a particular country and the existing situation in that country. |
Он добавляет, что очень трудно оценить конкретные последствия осуществления какой-либо международной конвенции в том или ином государстве-участнике и установить определенную причинно-следственную связь между осуществлением Конвенции в той или иной стране и сложившимся в этой стране положением. |
The Danish Government does recognise that the availability of more precise data on Roma (and other ethnic groups in Denmark) would possibly make it easier to target interventions aimed at improving the situation for particular ethnic groups and to evaluate the success rate of the interventions. |
Датское правительство не считает, что наличие более точных сведений о цыганах (а также других этнических группах в Дании) сможет упростить задачу принятия адресных мер по улучшению положения той или иной этнической группы или оценки их результативности. |
Along with the aide-memoire, the Security Council's informal Expert Group on the Protection of Civilians has contributed to this process and is proving a useful vehicle through which to inform the Council's deliberations on particular situations from a protection perspective. |
Наряду с памятной запиской осуществлению этого процесса способствовала неофициальная Группа экспертов Совета Безопасности по защите гражданских лиц - полезный механизм, через который до сведения Совета доводится информация об уровне защиты населения при рассмотрении им ситуации в той или иной стране. |
The support budget includes all costs that are not directly attributable to a particular programme or project, but are necessary to maintain the Fund's presence in a country, as well as the management and administrative costs of headquarters. |
Бюджет вспомогательных расходов включает все издержки, которые не связаны непосредственно с какой-либо конкретной программой или проектом, но при этом являются необходимыми для сохранения присутствия Фонда в той или иной стране или для покрытия управленческих и административных расходов штаб-квартиры. |
However, if a particular indicator is deemed material to the needs of stakeholders, then materiality could take precedence over commercial confidentiality where this does not conflict with legal requirements to keep the information confidential. |
В то же время, если тот или иной конкретный показатель считается важным для заинтересованных сторон, соображение существенности может взять верх над конфиденциальностью коммерческой информации, если при этом не нарушаются правовые требования к защите такой информации. |
Abstention from the use of arrangements of collective defence to serve the particular interests of any of the big powers, and abstention by any country from exerting pressures on other countries. |
Отказ от использования механизмов коллективной обороны в особых интересах той или иной великой державы и отказ любой страны от оказания давления на другие страны. |
While the Group recognizes that this is a valid concern, it is of the view that the perception of double standards should not automatically rule out any particular course of action. |
Хотя Группа признает, что это веский аргумент, она считает, что представление о двойных стандартах не должно автоматически исключать тот или иной конкретный вариант. |
The choice of a particular "measure" will depend on the context in which article 4, paragraph 1, is applied and on the specific goal it aims to achieve. |
Выбор той или иной конкретной «меры» будет зависеть от контекста, в котором применяется пункт 1 статьи 4, и от конкретной цели, на достижение которой она направлена. |
They should evaluate the impact of temporary special measures with regard to a particular goal within their national context and adopt those temporary special measures which they consider to be the most appropriate in order to accelerate the achievement of de facto or substantive equality for women. |
Они должны оценивать последствия временных специальных мер в отношении той или иной конкретной цели в своем национальном контексте и принимать те временные специальные меры, которые они считают наиболее целесообразными для ускорения процесса установления фактического или основополагающего равенства женщин. |
The usefulness of the draft paragraph was moreover justified by the fact that even where an international convention governed a particular contract, such a convention might not provide rules on contract formation. |
Кроме того, о полезности этого проекта пункта свидетельствует тот факт, что даже в случае, если тот или иной конкретный договор регулируется международной конвенцией, такая конвенция может и не содержать правил относительно заключения договоров. |
The Committee was not interested in specific terms that applied to one particular country; its priority was to ensure that the reference made to descent would be such that it would not justify discrimination. |
Комитет не заинтересован в специфических терминах, применимых к той или иной конкретной стране; он должен в первую очередь обеспечить, чтобы ссылка на родовое происхождение была сформулирована таким образом, чтобы это не оправдывало дискриминацию. |
Nonetheless, this cannot in any way be interpreted so as to permit discrimination against persons for whatever reason, especially against particular ethnic or religious groups. |
Тем не менее это нельзя ни в коем случае истолковывать таким образом, чтобы допускалась дискриминация в отношении лиц по той или иной причине, в особенности дискриминация в отношении определенных этнических или религиозных групп. |
Education and training offers are not considered as discriminatory in the cases where, by reason of the nature of the particular occupational activities concerned or of the context in which they are carried out, such characteristic constitutes a genuine and decisive occupational requirement. |
Такие предложения для получения образования и подготовки не считаются дискриминацией в тех случаях, когда в силу характера той или иной конкретной трудовой деятельности или в силу обстоятельств, в которых она осуществляется, это является действительно определяющим профессиональным требованием. |
In keeping with the mandate of an organizational ombudsman, the Ombudsman facilitates fair and equitable conflict resolution, and makes recommendations for change in policy or practice where a particular dispute or set of issues reflect a larger systemic problem fostering conflict or dissatisfaction in the workplace. |
Имея мандат омбудсмена организации, Омбудсмен способствует справедливому и объективному урегулированию конфликтов и выносит рекомендации в отношении необходимости изменения политики и практики, если тот или иной конкретный спор или комплекс проблем отражает более глубокую системную проблему, вызывающую конфликты в трудовых коллективах или недовольство среди сотрудников производственных подразделений. |
Though there would be a general presumption that a global lead entity will perform a lead role in the relevant area in States where new rule of law programmes are established, the designation of global lead entities for a particular area will not imply an exclusive implementation role. |
Хотя в общем следует презюмировать, что глобальное ведущее учреждение будет играть ведущую роль в соответствующей области в странах, где созданы новые программы обеспечения верховенства права, назначение глобального ведущего учреждения для той или иной конкретной области не будет подразумевать наличие у него исключительной имплементационной роли. |
The term disability is bound up with attitudes and trends and indicates the difficulties in interacting with the environment that are imposed on a person who suffers from a physical or mental disability in a particular situation. |
Термин «инвалидность» связан с психологическими установками и тенденциями и отражает трудности взаимодействия с окружающей средой, с которыми сталкивается лицо, страдающее физическими или умственными недостатками, в той или иной конкретной ситуации. |