| There's a particular beer in their batter. | В этих местах используют особый сорт пива. |
| (e) Industries subject to particular tax rules; | е) отрасли, на которые распространяется особый налоговый режим; |
| Second, the measures that emerged were adopted as a response to a particular kind of violation, namely, those associated with the abusive exercise of State power through precisely those institutions. | Во-вторых, все эти меры были приняты в ответ на особый вид нарушений, а именно нарушения, связанные с неправомерными действиями государства, действующего через эти институты. |
| First, he responded to the query of some participants concerning his notion of the right to development as a right to a particular process of development, explaining that that notion was drawn directly from the preamble to the Declaration on the Right to Development. | Во-первых, он ответил на вопросы некоторых участников относительно его концепции права на развитие в качестве права на особый процесс развития, пояснив, что эта концепция взята непосредственно из преамбулы Декларации о праве на развитие. |
| The cause of his suspension was the rather evident conflict between his public work as an auditor in an agency that investigated the national railway administration, and his private economic activities in seeking to sell a particular form of soundproofing for highways and railroads. | Его отстранение от работы стало следствием очевидного конфликта интересов между его государственной службой в качестве аудитора в ведомстве, которое надзирает за деятельностью национальной железнодорожной администрации, и его частной экономической деятельностью, когда он пытался продать особый вид шумоизолирующих экранов для шоссейных и железных дорог. |
| After completion of the due process, the Council of ICAP recommends to the SECP adoption of a particular standard. | После завершения надлежащих процедур Совет ИДБП рекомендует КЦББП принять конкретный стандарт. |
| In my own perception, in at least one particular aspect the experiments of the mandates and the trusteeship systems were ahead of their times: that of the access of the inhabitants concerned (of mandated and trust territories) to justice at international level. | По моему личному мнению, по меньшей мере один конкретный аспект экспериментов с системами мандатов и опеки опережал свое время: речь идет о доступе соответствующих жителей (подмандатных или подопечных территорий) к правосудию на международном уровне. |
| In its view, any recruitment and outreach campaigns in countries in which a particular language was not spoken and which lacked the necessary specialist training establishments would be a waste of valuable time and resources and would further reduce the quality of the output of the language services. | Делегация считает, что любые стратегии набора персонала и рекламные кампании в странах, где конкретный язык не является государственным и где отсутствуют специализированные учебные заведения для подготовки квалифицированных специалистов, являются нерациональной тратой времени и ресурсов и приведут к дальнейшему снижению качества работы языковых служб. |
| Coordinated regional cooperation in the area of trade logistics and trade facilitation can increase the efficiency, speed and quality of services and infrastructure, thus allowing goods to flow smoothly to, through and from a particular region. | Скоординированное региональное сотрудничество в области логистического обеспечения и упрощения процедур торговли может повысить эффективность, оперативность и качество услуг и инфраструктуры и тем самым обеспечить возможность для бесперебойного перемещения товаров в конкретный регион, через него и из него. |
| It is not necessary, however, to establish that a particular certificate actually relates to the specific progress made during that billing period - for example, a specific number of bricks laid or hours worked. | Однако нет необходимости показывать, что какой-либо конкретный счет фактически относится к оговоренным работам в течение охваченного счетом периода, например конкретному количеству уложенных кирпичей или отработанных часов. |
| Some parks and cultural landmarks may reserve a particular day for ladies only. | Некоторые парки и культурные достопримечательности могут отводить особенный день для посещения, исключительно, женщинам. |
| So that particular time it was neither the show nor an irrational eruption. | Но в тот особенный случай не было ни шоу, ни скандалов. |
| What one particular element comes to mind? | Что за особенный элемент приходит на ум? |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, |
| The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. | Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер. |
| I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. | Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник. |
| It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. | Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании. |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| She will pay particular attention to early signs of potential conflicts among different communities, such as indicators of increasing alienation or hatred against certain groups. | Она будет уделять особое внимание таким первым признакам потенциальных конфликтов между различными общинами, как показатели все большего отчуждения определенных групп или растущей ненависти по отношению к ним. |
| It is more common for objections to be made to certain types of reservations than for the objections to concern particular States. | Чаще встречаются возражения против определенных видов оговорок, нежели чем возражения, которые касались бы конкретных государств. |
| Indeed, if the purpose of a unilateral statement is in fact to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty in relation to a particular territory, that statement must be understood as constituting a reservation. | Если целью одностороннего заявления действительно является исключение или изменение юридического действия определенных положений договора по отношению к какой-либо конкретной территории, то такое заявление должно рассматриваться как оговорка. |
| His agenda appears to aim at domestic liberalization - moving beyond the 35-hour week, ending the special pension regimes accorded to particular professions, increasing incentives to work and gain wealth. | Его программа направлена на внутреннюю либерализацию - увеличение продолжительности рабочего дня, упразднение специальных пенсионных режимов для определенных профессий, увеличение стимулов для работы и накопления богатства. |
| industrial policies aimed at encouraging the growth of particular kinds of manufacturing or service industries often make use of input-output tables or data on value added by kind of activity; | промышленная политика, направленная на поощрение развития определенных отраслей обрабатывающей промышленности или сферы услуг, зачастую опирается на таблицы "затраты - выпуск" или данные о добавленной стоимости в отраслевом разрезе; |
| The Nordic countries believed that States should be given the necessary flexibility to develop schemes of liability suited to their particular needs. | Оратор разделяет мнение о том, что следует признать за государствами необходимость использования определенной гибкости при разработке режима ответственности, который отвечал бы их конкретным потребностям. |
| The mandate of a special envoy on future generations, while to some degree encompassing the needs of young people, would not be limited to the needs of a particular generation. | Мандат специального посланника по делам будущих поколений, в определенной степени охватывающий потребности молодежи, при этом не был бы ограничен потребностями конкретного поколения. |
| Customer allocations are related to the case in which the supplier requires the buyer to sell only to a particular class of customers, for example, only to retailers. | Распределение покупателей предполагает, что поставщик требует от покупателя продавать товары лишь определенной категории потребителей, например, лишь предприятиям розничной торговли. |
| Refugee status under (a) requires well-founded reasons to fear persecution on the basis of religious, ideological or political convictions or nationality or on the basis of membership of a particular race or social group. | требуется наличие обоснованных причин опасаться преследования за религиозные, идеологические или политические убеждения или национальность либо по причине принадлежности к какой-либо определенной расе или социальной группе. |
| Certain countries have been locked into a particular orbit that engenders a counter-inertia for development. | Некоторые страны оказались привязанными к определенной орбите, которая гасит инерцию развития. |
| This, however, should not lead to any quick conclusions concerning people who at one particular point in time did bear arms. | Однако это не должно приводить к каким-либо поспешным выводам относительно лиц, которые в тот или иной момент времени носили оружие. |
| The next step was to identify sectors whose collaboration would be useful for a particular programme. | Следующий шаг заключается в определении секторов, сотрудничество с которыми будет полезно для той или иной конкретной программы. |
| It should be noted, however, that inability to locate a particular item may be only a temporary situation. | Вместе с тем следует отметить, что невозможность установить местонахождение той или иной материальной единицы может быть лишь временным обстоятельством. |
| For purposes of Section 6(a), Participant means the particular individual himself or herself. (g) "Specification" means a technical specification developed by a UN/CEFACT group. | Для целей раздела 6 а) под Участником понимается само конкретное физическое лицо. g) "Спецификация" означает техническую спецификацию, разработанную той или иной группой СЕФАКТ ООН. |
| Potential buyers of weapons at Argentin work with traders to obtain weapons from Irtogte if a particular need cannot be satisfied at the Argentin market. | Если тот или иной конкретный запрос не может быть удовлетворен на рынке «Аргентин», потенциальные покупатели оружия на «Аргентине» обращаются к торговцам с целью приобрести оружие на «Иртогте». |
| Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. | Странно, желудочные газы имели очень специфический запах. |
| Why did you choose that particular subject? | Почему Вы выбрали столь специфический предмет? |
| Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. | Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения». |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| Groups of citizens or particular activities are favoured when they are exempted from payment of taxes. | Определенные слои населения или виды предприятий оказываются в привилегированном положении в том случае, если они освобождаются от уплаты налогов. |
| While the events that trigger refugee outflows are specific to each particular setting, certain common characteristics are apparent. | Хотя события, провоцирующие возникновение потоков беженцев, в каждом конкретном случае являются специфическими, тем не менее вполне можно выделить определенные общие характеристики. |
| Over the years, the work of the Council has necessarily expanded in many areas in response to emerging issues and global crises and increasingly complex and entrenched development problems affecting particular countries and vulnerable groups. | С течением времени в связи с возникновением новых трудностей и распространением глобальных кризисов и все более сложных и глубоко укоренившихся проблем в области развития, затрагивающих определенные страны и уязвимые группы, сфера охвата деятельности Совета во многих областях неизбежно расширялась. |
| During the war, she had understood with particular clarity certain words of the Gospel that she and her now lifelong companions have kept in their hearts. | Во время войны она предельно ясно поняла определенные слова из Евангелия, которые она и ее давние соратники сохранили в своих сердцах. |
| While difficulties are experienced by many children, the Committee particularly recognizes that certain groups of children, including younger boys and girls, as well as children belonging to marginalized and disadvantaged groups, face particular barriers in the realization of this right. | С трудностями сталкиваются многие дети, однако Комитет признает, что определенные группы детей, включая мальчиков и девочек младшего возраста, а также детей из маргинализованных и находящихся в неблагоприятном положении групп населения, испытывают особо серьезные проблемы в реализации этого права. |
| The mandate should be clear and definitive on what the United Nations would try to accomplish in a particular mission. | Мандат должен быть четким и определенным в отношении того, что Организации Объединенных Наций постарается осуществить в ходе конкретной миссии. |
| Peace will also be enhanced if the Security Council continues to vigorously encourage and support regional organizations, which can play an important role in the pacific settlement of disputes because of their geographical and political proximity to particular conflicts. | Укреплению мира также будет способствовать активная поддержка и поощрение Советом Безопасности региональных организаций, которые могут играть важную роль в мирном разрешении споров в силу их географической или политической близости к определенным конфликтам. |
| The obligation of States to extradite or prosecute is not an abstract one, but is always connected with the necessary activities to be undertaken by States vis-à-vis particular natural persons. | Обязательство государств выдавать или осуществлять судебное преследование носит не абстрактный характер, а всегда связано с необходимыми мерами, которые должны осуществлять государства по отношению к определенным физическим лицам. |
| These experiences point to the value of establishing for particular situations or issues, of a working party or task force consisting of each of the principal organizations with an interest and/or capacity in the area concerned. | Этот опыт свидетельствует о целесообразности создания для рассмотрения конкретных ситуаций или вопросов рабочей группы или целевой группы в составе представителей всех основных организаций, проявляющих интерес к соответствующей области или обладающих в ней определенным потенциалом. |
| I think there's a particular angle it's fine, and another angle, it's very weak. | Все нормально при наклоне под определенным углом, но под другим углом плечо очень слабо. |
| The meeting suggested that programmes directed at employment creation and income generation be given particular attention, keeping in mind any lessons learnt from earlier programmes and projects in these areas. | Участники заседания предложили уделять внимание прежде всего программам, направленным на обеспечение занятости и развитие видов деятельности, приносящих доход, с учетом опыта реализации различных программ и проектов в этих областях. |
| Above all, the General Assembly should more closely monitor the Quartet, paying particular attention to the disappointing role played thus far by the Secretary-General in that body. | Прежде всего Генеральная Ассамблея должна внимательнее следить за деятельностью «четверки», обращая особое внимание на вызывающую в настоящий момент разочарование роль Генерального секретаря в этом органе. |
| What is needed instead are policies that reflect particular circumstances in different states and regions, together with an awareness that democracy is, above all, a statement about national realities and depends primarily on domestic factors. | Вместо нее нужна политика, отражающая частные свойства отдельных стран и регионов и осознание того, что демократия, прежде всего, - дело конкретной нации и зависит, в основном, от внутренних факторов. |
| The Committee, made up of six senators, examines draft legislation with particular reference to the criteria of equity, equality of opportunity, social debt, discrimination and segregation, particularly in regard to women, minorities and vulnerable groups, and issues its findings. | Она принимает решения по предварительным вариантам документов и законопроектам в части, касающейся изучения и внедрения критериев равноправия и равенства возможностей в вопросах социальной задолженности, дискриминации и сегрегации, прежде всего в отношении женщин, меньшинств и наименее защищенных групп населения. |
| If we really want to speed up the implementation of the Millennium Development Goals, then it is clear that we must strengthen the coordinating mechanisms of the United particular, we must strengthen the capacity of the Economic and Social Council. | Если мы хотим реального ускорения движения к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, то очевидно, что для этого потребуется усиление действующих координационных механизмов Организации Объединенных Наций, и прежде всего повышение потенциала Экономического и Социального Совета. |
| This is the optimum that can be achieved for this particular mission owing to the lack of reliable banking facilities in the mission area. | Это оптимальный показатель, которого можно достичь для данной конкретной миссии ввиду отсутствия в районе миссии надежных банковских учреждений. |
| There are no particular methods of taking public comments duly into account prescribed by law. | Информация в отношении этого раздела не была предоставлена данной Стороной конвенции. |
| It could be that a particular innovation has been implemented to respond to a very specific need within a certain administration and that the same needs are not felt in other administrations. | Бывает, что конкретное новшество было внедрено в целях удовлетворения весьма конкретной потребности, существующей в данной системе управления, и что такие же потребности у других административных органов отсутствуют. |
| In this particular work, she actually strips out the images and leaves the actual text to reveal something previously unseen, and provocative. | В данной работе она разместила вырезанные картинки и и оставила настоящие тексты, чтобы показать прежде невиданное и провокационное. |
| The problems that arise in this particular area derive to a very large extent from inconsistency of technical standards or incompatibility of equipment or software, resulting in lack of international interoperability. | Возникающие в данной области проблемы в очень большой степени обусловлены расхождениями в технических стандартах или несовместимостью оборудования либо программного обеспечения, что сужает возможности взаимодействия между системами, существующими в разных странах. |
| In this particular example we can create an Address List containing only the Sales personnel. | В данном конкретном примере мы можем создать список адресов, содержащий исключительно персонал отдела продаж. |
| MONUC actions in this regard will pay particular attention to any element responsible for insecurity in this region. | Действия МООНДРК в данном вопросе будут направлены на уделение особого внимания любым элементам, несущим ответственность за сохранение небезопасности в этом регионе. |
| The particular example shows an example of a minimal pair, meaning that the sentences vary by just one element. | В данном примере показан пример минимальной пары, что означает, что предложения отличаются лишь одним элементом. |
| It may not be clear which entity in the MNE at any particular stage in the process owns the raw materials, semi-processed goods, components and in due course the finished product. | Определение того, какое подразделение МНК на данном конкретном этапе процесса производства является собственником сырья, полуфабрикатов, комплектующих и в конечном итоге готовой продукции, может быть затруднено. |
| In this particular situation, the Convention follows the approach taken in a number of domestic enactments of the Model Law and treats both situations in the same manner. | В данном случае в Конвенции применяется подход, использованный во внутренних законодательных актах ряда стран, касающихся принятия Типового закона, и обе ситуации рассматриваются аналогичным образом. |
| There are many issues that we can discuss under this particular item. | В рамках данного пункта повестки дня мы можем обсудить много вопросов. |
| The defining trait of this particular moment is the troubling instability that besets global financial markets. | Отличительной чертой данного конкретного момента является тревожная нестабильность, будоражащая глобальные финансовые рынки. |
| Nevertheless, he suggested that any specific proposals pertaining to the inclusion of items should be made immediately, since that particular issue could not be deferred. | Тем не менее он предлагает немедленно внести любые конкретные предложения, касающиеся включения пунктов повестки дня, поскольку рассмотрение данного вопроса не может быть отложено. |
| Since the list of possible items has not brought us closer to resolving that particular issue, I should like to urge all delegations to give serious thought to the question of what new items could be included in next year's substantive session. | Поскольку список возможных пунктов не подвел нас ближе к решению данного конкретного вопроса, я хотел бы настоятельно призвать все делегации серьезно поразмыслить над вопросом о том, какие новые пункты могли бы быть включены в повестку основной сессии будущего года. |
| This particular example can be converted to an annual accrual rate, using the actuarial assumptions, in order to compare it with the rates set out in table 4. | Для данного конкретного примера можно, используя актуарные предположения, рассчитать годовую норму накопления для целей сопоставления с показателями, приведенными в таблице 4. |
| However, the responsibility of international organizations had specific characteristics owing to the particular legal nature of such organizations. | Однако ответственность международных организаций имеет свою специфику ввиду особенностей международно-правовой природы таких организаций. |
| The places of particular models in quadrants and the direction of transitions can vary depending on the research tasks, the features of the environment, and the system. | Места частных моделей в квадрантах и направление переходов могут изменяться в зависимости от задач исследования, особенностей среды (объекта) и системы, удобств изображения. |
| Mr. GARVALOV said that, although human rights were universal, the human rights situation in each country should nevertheless be considered in the light of particular circumstances. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, хотя права человека являются универсальными, положение в этой области должно, тем не менее, рассматриваться с учетом особенностей каждой страны. |
| With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, the functions and priorities of UNIDO should be adapted to the new realities of the world economic environment, taking into account the particular characteristics of each region and country. | Что касается рамок среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы, то функции и приоритеты ЮНИДО следует привести в соответствие с новыми реалиями мировой экономики с учетом конкретных особенностей каждого региона и каждой страны. |
| (a) Reflect the particular characteristics of disputes having an outer space component involving the use of outer space by States, international organizations and private entities; | а) учет конкретных особенностей споров, касающихся космического пространства, в частности использования космического пространства государствами, международными организациями и частными структурами; |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. | Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке. |
| The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. | Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других. |
| Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. | Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |