Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
That showed that the Court intended to give particular prominence to its decisions in that domain. Из этого видно, что суд намерен придать своим решениям в этой области особый оттенок.
It encourages other bodies, funds and programmes of the United Nations to avail themselves of the Special Committee's particular perspective on peacekeeping operations. Он призывает другие органы, фонды и программы Организации Объединенных Наций учитывать особый взгляд Специального комитета на операции по поддержанию мира.
It is important that the Fund's policy should take into account the special status that the Agreements give to the uprooted population because of their particular vulnerability. Важно, чтобы в проводимой им политике Фонд учитывал особый статус, которым Соглашения наделяют перемещенных лиц по причине их особой уязвимости.
The Special Rapporteur's attention was drawn during the International Expert Meeting referred to above to the fact that new equipment and technologies continue to be developed and that particular attention should be paid to anticipating such developments in undertaking this study. На упоминавшемся выше Международном совещании экспертов внимание Специального докладчика было обращено на тот факт, что разработка нового оборудования и технологий продолжается и что особый акцент в рамках проведения этого исследования следует делать на упреждение таких тенденций.
Of Particular relevance to the ECE is the following issue, which is now in the process of proof reading and editing: "NON-WOOD FOREST PRODUCTS FROM CONIFERS". Особый интерес для ЕЭК представляет следующий выпуск, который в настоящее время находится в стадии редактирования: "НЕДРЕВЕСНЫЕ ЛЕСНЫЕ ТОВАРЫ, ИСТОЧНИКОМ КОТОРЫХ ЯВЛЯЮТСЯ ДЕРЕВЬЯ ХВОЙНЫХ ПОРОД".
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
For example, let us assume that a particular capital asset has an average service life of 15 years. Так, например, предположим, что какой-то конкретный актив обладает средним сроком службы в размере 15 лет.
Where harmonization is not possible immediately, countries might rely on national conformity assessment procedures. These procedures would assure importers that their products complied with the technical specifications required to gain access to a particular market. В случае отсутствия возможности проведения незамедлительного согласования страны могли бы использовать национальные процедуры оценки соответствия, благодаря которым импортеры могли бы удостовериться в соответствии их продуктов техническим спецификациям, соблюдение которых позволяет получить доступ на конкретный рынок.
Specific country contexts, however, vary to such an extent that attempts to mandate one particular approach to the fulfilling of these rights (for example, universal benefits) in all situations is likely to be misguided. В то же время существующие в различных странах условия могут различаться столь разительно, что попытки установить единый конкретный подход для осуществления этих прав (например, всеобщие льготы) во всех ситуациях скорее всего не приведут ни к какому результату.
It happens that my delegation was not informed of the particular document that was mentioned by the secretariat, and of course, we heard from the distinguished Ambassador of Pakistan the specific text of a subparagraph that his delegation proposes to amend. Так уж случилось, что моя делегация не была информирована о конкретном документе, который был упомянут секретариатом, и, разумеется, мы услышали от уважаемого посла Пакистана конкретный текст подпункта, который его делегация предлагает скорректировать.
Since the assessment methodology used for entry into the pools will have a strong staff-development component, candidates who do not make it into a particular pool will be assisted with individual learning plans to address identified gaps in skills. Поскольку важным компонентом используемой для включения в резерв методологии оценки будет являться повышение квалификации персонала, кандидатам, которые не отвечают необходимым требованиям для включения в конкретный резерв, будет оказываться помощь в разработке индивидуальных планов обучения для устранения выявленных пробелов в имеющихся навыках.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем.
'While we were at the Poly (Regent Street Polytechnic) we had various people in and out of the band and one particular, very good guitar player Bob Klose. По воспоминаниям Ричарда Райта, В то время как мы были на Поли (Regent Street Polytechnic), у нас были разные люди в группе и вне её, и один особенный, очень хороший гитарист Боб Клозе.
In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет.
But on this particular day, Но в этот особенный день
That particular time, you were so filled with the spirit of the Lord that you sang a few ballads for people who throw rocks at pregnant teenagers. Это был особенный случай - тогда ты была настолько одухотворена, что решила спеть несколько баллад для людей, которые закидывают камнями беременных подростков.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
No single termite would be in charge of any particular construction project. Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства.
For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам.
Any particular kind of candle? некий отдельный вид свечей?
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
I mean I'm seeing things that seem out of place in a particular person's memory. Я вижу вещи, которым не место. в памяти определенных людей.
Note that "data preservation" ensures the existing specified information in relation to a particular subscriber is not deleted. Отметим, что "обеспечение сохранности данных" означает недопущение удаления имеющихся в наличии определенных сведений, относящихся к конкретному подписчику.
In order to promote certain advantages on a particular route, both rail and road transport organizations are carrying out demonstration runs of special trains or road convoys. В целях рекламы определенных преимуществ на том или ином конкретном маршруте железнодорожные и автотранспортные компании организуют демонстрационные рейсы специальных поездов или автоколонн.
The legislature's own factual conclusions about the success or failure of policies of supervised release or problems of non-reporting by particular classes of unlawful entrants do not, apparently, merit weight. Собственные фактические заключения законодательной власти об успехе или неудачах политики контролируемого освобождения или проблемах неявки для периодической регистрации определенных категорий лиц, незаконно въезжающих в страну, как представляется, не заслуживают внимания.
However, it would be costly to gather information on the specific consumption habits of particular groups of households and to do the actual work of individual price collection. Вместе с тем сбор информации о конкретных потребительских привычках определенных типов домохозяйств и проведение на практике регистрации конкретных цен сопряжены со значительными расходами.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Since it is linked to a particular high-level post, personal immunity is temporary in character and ceases when the post is departed. Будучи связанным с определенной, высокой должностью, персональный иммунитет носит временный характер и прекращается с оставлением должности.
They reiterated that preventive action taken to combat terrorism should not result in ethnic or religious profiling or in the targeting of a particular community. Они вновь заявили о том, что превентивные меры, принимаемые в целях борьбы с терроризмом, не должны быть направлены против какой-либо этнической или религиозной группы или определенной общины.
Victims of persecution are targeted because they have a particular racial or national background, or because they hold certain religious beliefs or political opinions, or because they are members of a particular social group. Репрессиям подвергают людей на том основании, что они принадлежат к какой-либо конкретной расовой или национальной группе либо придерживаются определенных религиозных убеждений или политических мнений, либо являются членами какой-либо определенной социальной группы.
One possible example could be that deprivation of food could amount to persecution of an individual where he or she was deprived of food because of persecution on the basis of race, religion, nationality, membership of a particular social group, or political opinion. Одним возможным примером может быть лишение пищи, которое может приравниваться к преследованию лица, когда такое лицо лишается пищи вследствие преследования по признаку расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или за политические убеждения.
Additionally, the Government of Ireland approved the transfer of an unspent balance of $10,729 related to a particular Junior Professional Officer to the Annual Programme Fund as an unearmarked contribution. Кроме этого, правительство Ирландии утвердило перечисление неизрасходованного остатка средств в размере 10729 долл. США, имеющих отношение к определенной должности младшего сотрудника категории специалистов, в Фонд годовой программы в качестве нецелевого взноса.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Technology transfer is meant to provide the technical knowledge lacking in a particular production environment. Под передачей технологии понимают передачу технических знаний, отсутствующих в той или иной производственной сфере.
Despite occasional reluctance by escorts to visit a particular area, there has been no recorded instance where GOU observers have been denied access to any observation point. Несмотря на то, что время от времени сопровождающие лица демонстрируют нежелание посетить тот или иной район, не зарегистрировано ни одного случая, когда наблюдателям ГТН отказали бы в доступе на какой-либо объект для проведения проверки.
It is not a consensus list as a number of States expressed reservations about whether the CD is the correct forum for discussion of particular issues. Это не есть консенсусный перечень, ибо ряд государств выразили оговорки относительно того, является ли КР подходящим форумом для обсуждения той или иной проблемы.
A number of countries routinely deny visas to United Nations system staff members of particular nationalities while other Member States impose restrictions on the travel of staff members and their dependants. Некоторые страны постоянно отказывают в визах сотрудникам системы Организации Объединенных Наций той или иной национальности, а другие государства-члены вводят ограничения в отношении поездок сотрудников и их иждивенцев.
If the Ombudsman receives complain or is of the opinion that a leader is in breach of the code the Ombudsman must investigate and report the conduct of that particular leader. В случае получения жалобы или наличия у Омбудсмена подозрений, что тот или иной руководящий работник нарушил требования Кодекса поведения, Омбудсмен должен провести расследование и сообщить о его результатах.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп.
Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала.
The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события.
The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание.
The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
It is time to abandon the narrow coalitions of those who seek to impose particular views so as to achieve their national interests. Пора отказаться от узких коалиций тех, кто стремиться навязывать определенные мнения ради удовлетворения своих национальных интересов.
Ms. Enriquez Charles stated that each organ of the Central Administration was responsible for the development of new employment and study programmes for women that targeted particular regions. Г-жа Энрикес Чарлес утверждает, что каждый орган центральной администрации отвечает за развитие новых программ трудоустройства и обучения для женщин, нацеленных на определенные регионы.
Some categories, however, seem more likely than others to be at a risk of not obtaining access to adequate housing or to be vulnerable in this particular situation. Вместе с тем определенные категории лиц по сравнению с остальными очевидно испытывают более значительные трудности в отношении получения доступа к надлежащему жилью или оказываются более уязвимыми в данной конкретной ситуации.
Particular groups of migrants are said to have been discriminated against and fears have been expressed that, in the name of the fight against terrorism, asylum has been given a very restrictive interpretation. Определенные группы мигрантов, по сообщениям, подвергаются дискриминации, и уже высказываются опасения по поводу того, что под предлогом борьбы с терроризмом в отношении права на поиск убежища стало применяться весьма ограничительное толкование.
Only if the Article had authorised the making of specific reservations could parties to the Convention be understood as having accepted a particular reservation in advance. если бы указанная статья разрешала формулирование конкретных оговорок, тогда можно было бы считать, что стороны Конвенции заранее приняли определенные оговорки347.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Endorse the commitment to discourage, during diplomatic consultations, such practices as the "no action motion" on a particular draft resolution. Ратифицировать принятое обязательство бороться, путем дипломатических консультаций, против практики вынесения предложений о непринятии решения по определенным проектам резолюций.
Keeping in mind that not all firms are engaged in any particular form of global production, there should be an assurance that the survey frame is comprehensive and includes such firms. Принимая во внимание, что не все фирмы занимаются каким-либо определенным видом глобального производства, должна существовать уверенность в том, что рамки обследования всеобъемлющи и что оно включает в себя подобные компании.
Furthermore, even if accession provisions exist, they may apply only to designated countries, such as those located in a particular geographic area, and not necessarily to all economies in the Asia-Pacific region or the world. Кроме того, даже если положения о присоединении предусматриваются, они могут применяться только к определенным странам, таким, как те, которые расположены в определенном географической районе, и необязательно ко всем странам в Азиатско-Тихоокеанском регионе или мире.
In general terms, it was very difficult to prove that the fact that victims of unlawful discrimination belonged to particular ethnic groups was the reason for the discrimination to which they were subject. В принципе, очень трудно доказать, что факт принадлежности жертв незаконной дискриминации к определенным этническим группам является причиной дискриминации, которой они подвергаются.
When two sources disagree on a particular point, the historian will prefer the source with most "authority" - i.e. the source created by the expert or by the eyewitness. Когда два источника расходятся по определенным позициям, историк предпочтет более авторитетный первоисточник, другими словами, тот первоисточник источник, который создан экспертом или очевидцем.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
I would first like to give particular thanks to Ambassador Wittig for his dedicated efforts in chairing the Organizational Committee. Прежде всего я хотел бы особенно поблагодарить посла Виттига за его самоотверженные усилия по руководству Организационным комитетом.
He expresses concern at the particular vulnerability of women defenders to gender-based violence, particularly in environments that do not encourage the freedom of expression of women, and reminds States of their obligation to protect against such violence. Он выражает обеспокоенность в связи с особой уязвимостью защитников-женщин к гендерному насилию, прежде всего в условиях, которые не способствуют реализации женщинами своего права на свободу выражения мнений, и напоминает государствам об их обязательстве обеспечивать защиту от подобного насилия.
Given that emergency situations take a variety of forms, we believe that such an adjustment process should, above all, enhance and strengthen the collective response of all actors involved, taking account of their comparative advantages, their mandates and their particular skills. С учетом того, что чрезвычайные ситуации приобретают разнообразные формы, мы считаем, что такой процесс корректировки, прежде всего, должен совершенствовать и укреплять коллективное реагирование всех участников в зависимости от их сравнительных преимуществ, мандатов и конкретных навыков.
The Code of Individuals and the Family, as amended in 1993, devotes particular attention to the protection of children, especially with regard to recognition, filiation and, importantly, parental obligations. В измененном в 1993 году Личном и семейном кодексе особое внимание уделяется защите детей, прежде всего в том, что касается признания и усыновления, а также обязательств родителей.
According to the State party, the Ethiopian authorities focus their attention above all on individuals who fit a certain profile because of their political activism as holders of particular posts, and so represent a danger to the current regime. По мнению государства-участника, эфиопские власти прежде всего обращают внимание на лиц, которые имеют особый статус, поскольку ведут выдающуюся политическую деятельность, занимая видные посты, в силу чего они могут считаться опасными для нынешнего режима.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
What you do: please disable this option for this particular page in the setting of your browser or use the combination of keys. Действия: Пожалуйста, отключите, эту опцию для данной страницы в настройках Вашего браузера или используйте комбинацию клавиш.
I don't think that's necessary at this particular juncture right now, Roan. Я не думаю, что это необходимо на данной стадии подготовки.
Conversely, where a particular minority group had gained international attention, its situation was acknowledged in development agencies' country programmes. И наоборот, в тех случаях, когда конкретная группа, относящаяся к меньшинствам, добилась внимания со стороны международной общественности, ее положение находит отражение в программах учреждений по вопросам развития в отношении данной страны.
It was worth reminding States parties that the provisions of the Convention, particularly the principle in article 1 concerning the prohibition of torture, were based on norms of international law in that particular category and thus had universal scope. Было бы полезно напомнить государствам-участникам о том, что положения Конвенции, и в первую очередь принципиальный запрет пыток в первой статье, вытекают непосредственно из данной категории норм международного права и поэтому имеют универсальное применение.
Through the service modules, UNIDO seeks to provide specific support services, either singly or in combination with other service modules, to address major problems of industrial development of a country at the national level or those of a particular geographic area within a country. На основе модулей услуг ЮНИДО стремится оказывать конкретные вспомогательные услуги либо в рамках одного моду-ля, либо в комбинации с другими модулями услуг в целях решения основных проблем в области промыш-ленного развития данной страны на национальном уровне или проблем определенного географического района в рамках данной страны.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Also, an analysis of comparative energy intensities alone does not reveal the total energy actually used in a particular mode. Кроме того, анализ относительных показателей интенсивности использования энергии сам по себе не дает представления о полном объеме энергии, фактически используемой на данном виде транспорта.
The sponsors have included land as a natural resource in this operative paragraph because the Special Committee has been informed of a desire by petitioners from one particular Territory that all unused and excess land not required for military purposes be returned to the original landowners. Авторы включили в данном пункте постановляющей части землю в число природных ресурсов, поскольку Специальный комитет был информирован петиционерами одной из территорий об их намерении добиваться того, чтобы все излишки земли и все земли, не используемые для военных целей, были возвращены их первоначальным владельцам.
A case in point are what Fitzmaurice called "chains" of treaties that grapple with the same type of problem at different levels or from particular points of view. В данном случае речь идет о, по определению Фицмориса, "цепочках" договоров, охватывающих проблему такого же типа на разных уровнях или с конкретных точек зрения.
On this point, it is our view that, more clearly than in any other circumstance, we must look to the unilateral act at issue to be able to determine whether war affects the performance of a particular unilateral act. В данном случае мы считаем, что следует с бóльшим основанием обратиться к соответствующему одностороннему акту, чтобы выяснить, повлияет ли война на осуществление такого одностороннего акта или отказ от него.
Sometimes, for example, when required by a particular situation, such as the tragic situation now confronting Southern Africa, we have built a specific partnership, in that case with the World Food Programme. Иногда, исходя из потребностей конкретной ситуации, например, такой трагической ситуации, в которой в настоящее время оказались страны южной части Африки, мы налаживаем тесные партнерские отношения сотрудничества, в данном случае с Мировой продовольственной программой.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Note: Figures in parentheses indicate the weight of a particular component or index in the EVI. Примечание: Цифры в скобках указывают взвешенную долю данного компонента или индекса в ИЭУ.
TThe aim of thee second Workshop of the MARS Group was to report on the current activities of the groups of facilitators and submit initial proposals on particular tasks. Целью данного Рабочего совещания являлось представление информации о текущей деятельности групп "координаторов" и выдвижение исходных предложений по конкретным задачам.
It was suggested that the entire structure of the draft article should be kept in mind when considering particular paragraphs, and that caution should be exercised in suggesting any changes to the carefully balanced text. Было высказано мнение о том, что при рассмотрении отдельных пунктов следует учитывать общую структуру данного проекта статьи и что, предлагая какие-либо изменения к тщательно сбалансированному тексту, следует проявлять осмотрительность.
Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы.
On such sections cross-channel fairway signs and bank lights (without signs on the water) can be placed under conditions when the available width for navigation is more than two times wider than the minimum prescribed width of the fairway for particular sector. На таких участках могут быть установлены перевальные знаки и береговые огни (без плавучих знаков) при условии, что имеющаяся ширина судового хода превышает в 2 и более раз минимальную предписанную ширину, предусмотренную для данного участка.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The outcome of that debate will naturally depend on a number of factors and the particular attributes of a national economy. Итоги таких дискуссий, разумеется, будут зависеть от ряда факторов, а также от особенностей национальной экономики.
The particular constitutional framework of the overseas territories guarantees that specific local characteristics are taken into account. Особый конституционный статус заморских территорий и департаментов гарантирует учет местных особенностей.
While the political acceptability of innovative sources of finance and new fiscal measures will vary by country, as past efforts have shown, recent years have seen particular attention paid to the potential for this kind of approach to be used at the global level. Хотя, как показал опыт прошлого, в политическом отношении приемлемость нетрадиционных источников финансирования и новых налоговых мер зависит от особенностей конкретной страны, в последние годы особое внимание уделяется перспективам применения подобного подхода на общемировом уровне.
Belarus was concerned with the growing trend of pressuring States under the pretext of human rights protection, disregarding the historical development of States and their particular social, cultural, ethnic, economic and political features. Беларусь обеспокоена растущей тенденцией оказания давления на государства под предлогом защиты прав человека, без учета исторического развития государств и их конкретных социальных, культурных, этнических, экономических и политических особенностей.
While the Committee welcomes the information contained in the initial report on statistics relating to the ethnic composition of the State party, the Committee notes the limitations in the 2003 census and wishes to receive additional information on the characteristics and particular situation of the various ethnic minorities. Приветствуя содержащуюся в первоначальном докладе информацию о статистических данных, касающихся этнического состава населения государства-участника, Комитет вместе с тем отмечает недостатки переписи 2003 года, и выражает заинтересованность в получении дополнительной информации в отношении особенностей и конкретного положения различных этнических меньшинств.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом.
Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций.
Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах.
Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор;
There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...