| H13 may be of particular relevance in this context since it is the only characteristic that has a direct reference to waste disposal operations. | Свойство Н13 может представлять в этом плане особый интерес, так как речь идет о единственном пункте, где прямо упоминается об операциях по удалению отходов. |
| Lastly, he endorsed a suggestion made at an earlier meeting that the Committee should further debate the topic of freedom-of-information laws and their implications, with particular reference to countries possessing such laws. | В заключение он одобряет высказанную на одном из прошлых заседаний мысль о том, что Комитету следует продолжить обсуждение темы законов о свободе информации и их воздействии, сделав особый акцент на странах, где существуют подобные законы. |
| UNDP senior management is highly concerned that candidates are getting through the R-CAC without having a sufficient development-related background and it is a particular risk in light of the increasing number of non-UNDP candidates. | Руководители старшего уровня ПРООН серьезно обеспокоены тем, что кандидаты проходят процесс ЦОКР, не имея достаточного опыта работы в области развития, и что подобное явление представляет собой особый риск в свете увеличения числа кандидатов не от ПРООН. |
| Well, Mr. Wilder certainly has a particular perspececve. | Что ж, у мистера Уайлдера, определенно, особый взгляд на проблему. |
| (b) Additional leave (for work under special working conditions, for the particular nature of work done, for marriage, for funerals and memorial services, and on reaching the age of 62); | Ь) дополнительный отпуск (за работу в особых условиях труда; за особый характер работы; для проведения свадебных торжеств; для совершения обряда похорон и поминания; по достижении работника возраста 62 лет); |
| Likewise, the report should also be transparent concerning the failure of the Council to adopt a particular draft resolution or action. | Доклад должен быть также транспарентным в отношении причин неспособности Совета принять тот или иной конкретный проект резолюции или утвердить те или иные меры. |
| Do you have anybody particular in mind? | У тебя на уме есть кто-то конкретный? |
| The Secretary-General believes that experience has demonstrated the particular mechanism designed in 1995 has served the United Nations well as a method of apportioning the burden of financing. | По мнению Генерального секретаря, накопленный опыт свидетельствует о том, что конкретный механизм, разработанный в 1995 году, отвечает интересам Организации Объединенных Наций, точно так же как и метод распределения бремени финансирования. |
| Delegations took note of progress made to enhance the harmonization of business practices, and noted that that particular issue was still under consideration in the context of the consultations on system-wide coherence. | Делегации приняли к сведению прогресс в согласовании рабочих процедур и отметили, что этот конкретный вопрос еще находится на рассмотрении в контексте консультаций по общесистемной согласованности. |
| In each outlet, the particular product selected, either purposively or randomly, as falling within the specification of a product-type is a sampled product whose description necessarily contains more detail that specification. | В каждой торговой точке конкретный продукт, отобранный преднамеренно или случайно в качестве соответствующей товарной спецификации, является выборочным продуктом З/, описание 4/ которого неизбежно является более подробным, чем спецификация. |
| What one particular element comes to mind? | Что за особенный элемент приходит на ум? |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. | Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека. |
| That particular time, you were so filled with the spirit of the Lord that you sang a few ballads for people who throw rocks at pregnant teenagers. | Это был особенный случай - тогда ты была настолько одухотворена, что решила спеть несколько баллад для людей, которые закидывают камнями беременных подростков. |
| Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. | Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь. |
| Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. | Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. | Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения. |
| Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. | Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них. |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| The needs of particular groups of women, who face multiple forms of discrimination, should be taken into account. | Необходимо учитывать потребности определенных групп женщин, сталкивающихся с различными формами дискриминации. |
| Sometimes the entry of a particular person is prohibited in a certain area for the purpose of maintaining law and order. | Иногда с целью поддержания правопорядка запрещается въезд определенных лиц в некоторые районы. |
| Several reasons had been cited, including the freezing of posts, priority given to internal candidates and to women, or recruitment of candidates that spoke a particular language, even when those from Guinea-Bissau spoke four or five languages. | В качестве оправдания приводились, в частности, ссылки на мораторий на набор персонала или необходимость отдавать предпочтение внутренним кандидатам и женщинам или лицам, говорящим на определенных языках, причем даже в тех случаях, когда собственные кандидаты Гвинеи-Бисау владели четырьмя или пятью языками. |
| Audit mode also allows you to start with a single organizational-wide reference image for a particular hardware configuration and then customize this image with additional drivers and applications when needed for the needs of particular users, customers, or departments. | Режим аудита позволяет вам начинать с одного образа ссылки для однотипных машин всей организации, а затем настраивать этот образ с помощью дополнительных драйверов устройств и приложений, которые необходимы для определенных пользователей, потребителей или отделов. |
| Workers are typically employed on an open-ended basis, with the employment relationship lasting until some particular cause arises to bring it to an end. | Типичная форма найма - это бессрочный договор, в рамках которого трудовые отношения продолжаются до тех пор, пока ввиду определенных причин их продолжению станет невозможным. |
| Each committee specialises in a particular area of work. | Каждый комитет специализируется в определенной области. |
| No particular link with the individuals concerned and their personal situation, such as that required to demonstrate discrimination, is inherent in this legal status. | Наличие какой-либо определенной связи с человеком и его характеристиками - такой, которая нужна для мотивировки дискриминации, - само по себе не предполагается данным правовым статусом. |
| They should not be constrained to research the history of the nation or of the community or reduced to investigating a particular time frame, but be encouraged to research all periods of history, from prehistory to contemporary times. | Необходимо не ограничивать их исследования историей определенного народа или определенной общины или же сводить их к изучению того или иного временного периода, но поощрять их изучать все исторические периоды, начиная с доисторических времен и кончая современностью. |
| The goal of AIHA's Community-oriented Primary Care Program is to provide high-quality, integrated medical and social services to all segments of a particular population. | Цель программы АМСЗ по социально-ориентированной первичной помощи заключается в создании комплексной модели оказания высококачественных медико-социальных услуг всем группам населения на определенной территории. |
| An advantage of a time-based method is that often there will be a high level of uncertainty at the outset as to how complex and resource-intensive a particular administration may be, at least until some preliminary work has been carried out. | Премущество метода, основанного на затратах времени, заключается в том, что довольно часто на начальных этапах существует довольно высокая степень неопределенности относительно того, насколько сложным и ресурсоемким окажется конкретная работа по управлению имущественной массой, по меньшей мере до проведения определенной предварительной работы. |
| Avoidance of a particular transaction generally requires an application to the court to declare the transaction void. | Для расторжения той или иной сделки требуется, как правило, подать заявление в суд, с тем чтобы объявить сделку недействительной. |
| It is a commonplace observation that some in the public and the private sectors have a stake in a particular innovation, despite an appearance of neutrality, which may be subversive. | Повсеместно отмечается, что, несмотря на общее нейтральное отношение, кто-то в государственном и частном секторах конкретно заинтересован в той или иной инновации, что может иметь губительные последствия. |
| New XML style/format sheets and other technological advances may help address these issues, but again parties must consider their applicability to any particular situation and the ability of the parties to utilize and support the technology. | В решении этих вопросов могут оказать содействие новые параметры стиля/формата XML и другие технологические новшества, но опять же именно сами стороны должны рассмотреть вопрос об их применимости к той или иной конкретной ситуации и свои возможности по использованию и поддержке этой технологии. |
| In many situations, the underlying economic, social and political conditions which aggravated, or ever gave rise to, a particular conflict remain throughout the duration of military operations, only to reappear full-strength once the armed conflict seems to be on the way to resolution. | Во многих ситуациях лежащие в основе конфликтов экономические, социальные и политические условия, которые усугубили или даже вызвали тот или иной конфликт, сохраняются на протяжении всей военной операции и вновь проявляются в полном объеме тогда, когда уже кажется, что вооруженный конфликт близок к урегулированию. |
| Freedom of thought, conscience and religion applied equally to individuals whose religion or belief was not traditionally practised in a particular country, those belonging to religious minorities, as well as theistic, non-theistic and atheistic individuals. | Свобода мысли, совести и религии в равной степени применима к лицам, чьи религия или убеждения традиционно не исповедываются в той или иной стране; к лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам, а также к теистам, нетеистам и атеистам. |
| Why do you think you went to that particular bar? | Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар? |
| He's a particular kind of man, isn't he? | Он специфический человек, не правда ли? |
| Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). | Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир. |
| However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. | Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима. |
| The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
| This poses particular challenges, particularly in gaining coherence prior to deployment. | В связи с этим возникают определенные трудности, особенно в плане обеспечения слаженности действий перед развертыванием. |
| His delegation would prefer to incorporate the element of risk through a reference to particular types of mission rather than to specific situations; the goal was to set a clear, objective threshold of applicability of an expanded scope of legal protection. | Его делегация предпочла бы включить упоминание элемента риска путем ссылки на определенные виды миссий, а не на конкретные ситуации; цель заключается в том, чтобы установить четкий и объективный порог применимости расширенной сферы правовой защиты. |
| If the anchorages are suitable only for particular types of safety-belts, these types shall be stated on the form mentioned in paragraph 4.3. above; | Если приспособления для крепления рассчитаны лишь на определенные типы ремней безопасности, то эти типы должны быть указаны в карточке, упомянутой выше в пункте 4.3; |
| You can search for particular words that appear in the text from the "search" page. | Вы можете искать определенные слова, находящиеся в тексте через страницу "поиск". На поисковую страницу можно попасть с любой страницы, нажав кнопку Поиск. |
| Photo frames samples that come with ArtSuite can be easily tailored to your particular photo. Select a color for the frame; choose its form, its style, brightness, and the intensity of the applied edge effect. | Можно украсить рамкой открытку, оформить свадебную фотографию или же с помощью цветного обрамления выделить определенные тона в цветовой гамме изображения. |
| It is fallacious to believe that the events that took place in Rwanda are limited to or could only occur in a particular region or country. | Неправомерно полагать, что события, которые произошли в Руанде, ограничиваются определенным регионом или страной или могли бы произойти лишь в них. |
| For domestic security, particular or designated persons are allowed to possess or transfer firearms in accordance with chapter (3), paragraph (7) and (8) of the Arms Possession Regulation 1977. | В целях обеспечения национальной безопасности конкретным или специально определенным лицам разрешается владеть огнестрельным оружием или передавать его в соответствии с пунктами (7) и (8) главы (3) Постановления 1977 года о владении оружием. |
| The Committee had agreed that its main task was to consider whether the failure of a particular Member State to pay the amount needed to avoid the loss of the right to vote was due to conditions beyond its control. | Комитет пришел к выводу о том, что его основная задача состоит в том, чтобы выяснить, была ли неуплата определенным числом государств-членов суммы, необходимой для избежания утери права голоса, вызвана не зависящими от них обстоятельствами. |
| Furthermore, it can be assumed that high-prevalence rates for a certain drug of abuse indicate that the particular drug is actually more prevalent than drugs with reported lower prevalence rates. | Кроме того, можно предположить, что высокий показатель доли лиц, злоупотребляющих каким-то определенным наркотиком, свидетельствует на самом деле о более широких масштабах злоупотребления им, чем наркотиками, которыми злоупотребляет меньшая, судя по сообщениям, доля лиц. |
| For example, some studies suggest that a change in the perception of risk and harm associated with a particular drug takes three years to translate into an increase or decrease in the abuse of that drug. | В результате был сделан вывод о том, что для того, чтобы изменилось восприятие риска и вреда, ассоциируемых с каким-то определенным наркотиком, должно пройти три года, прежде чем злоупотребление этим наркотиком усилится или пойдет на убыль. |
| The international community should therefore assume its particular responsibilities in that regard and establish a national reconstruction plan that would be funded adequately and focused on humanitarian assistance, education and health. | В этой связи международное сообщество должно признать свою особую ответственность за решение этой задачи и разработать план восстановления страны, должным образом обеспеченный финансовыми ресурсами и нацеленный прежде всего на оказание гуманитарной помощи и налаживание работы в сферах образования и здравоохранения. |
| The Advisory Committee enquired about the possibility of utilizing the logistics potential of MONUC to provide operational and logistical support to new missions to be established in the region, with particular reference to Burundi and the Sudan. | Консультативный комитет сделал запрос насчет возможности использования материально-технического потенциала МООНДРК для обеспечения оперативной и материально-технической поддержки для новых миссий, которые будут учреждены в этом регионе, имея в виду прежде всего Бурунди и Судан. |
| Another important initiative, of particular relevance to young people, was the Work Placement Programme (WPP) which provided 2,000 places, of which 1,000 are for graduates | Еще одной важной инициативой, касающейся прежде всего молодежи, стала Программа стажировок (ПС), обеспечившая 2000 мест, 1000 из которых предназначена для выпускников. |
| Studies on development indicators, including Millennium Development Goals indicators, with particular reference to Countries with Special Needs (2) | Исследования показателей развития, включая показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в странах с особыми потребностями (2) |
| A second type of armed gangs, also composed of former members of the armed forces of El Salvador, FMLN and the security forces, have managed to exert control over a particular territory, especially in former areas of conflict. | Ко второму типу вооруженных банд относятся формирования, в состав которых также входят бывшие представители вооруженных сил Сальвадора, ФНОФМ и сил безопасности, активно действующие на определенных территориях, прежде всего в зонах бывших конфликтов. |
| Very, very convenient solution to that particular problem. | Очень удобное решение данной конкретной проблемы. |
| In addressing this theme, the independent expert will pay particular attention to identifying best practices and obstacles in terms of structures, policies and measures that promote pluralism in State institutions and public life. | При рассмотрении данной темы Независимый эксперт будет уделять особое внимание выявлению наиболее оптимальных видов практики и препятствий с точки зрения структур, стратегий и мер, поощряющих плюрализм в государственных учреждениях и общественной жизни. |
| Paragraph 198 indicated the wide scope of the topic; it was unclear how any particular unilateral act could be extracted from a general field of international law and dealt with in isolation. | В пункте 198 отражен широкий спектр относящихся к данной теме аспектов; неясно, как можно вычленять тот или иной конкретный односторонний акт из общей совокупности норм международного права и рассматривать его изолированно. |
| So I just want to say a couple more things about that particular story, and then try to generalize how could we have stories of success all over the place for these diseases, as Sam says, these 4,000 that are waiting for answers. | Я хотел бы раскрыть ещё несколько деталей данной истории, и затем обобщить, каким образом добиться побед над этими болезнями, которых, как сказал Сэм, четыре тысячи, ждущих ответов. |
| The promotion and the outlines of its programme are explained in issue No. 1 of its new quarterly publication High Technology Spin-Offs Monitor, which focuses on this particular subject and technology transfer. | Ее программа излагается в первом номере нового ежеквартального вестника ЮНИДО "Побочные выгоды высоких технологий", который посвящен данной конкретной теме и проблеме передачи технологии. |
| The term "inhibitor" refers to particular capacities, institutions and actors that help to prevent escalation from risk to imminent crisis. | Слово «преграды» означает в данном случае специальные возможности, учреждения и органы, которые способствуют перерастанию угрозы в реальный кризис. |
| In this particular context, this means that Governments have a legal obligation to help the refugees from hunger, regardless of their country of origin or status. | В данном конкретном контексте это означает, что правительства несут правовое обязательство помогать беженцам от голода независимо от их страны происхождения или статуса. |
| In response, it was suggested that since the phrase "general body of creditors" had a particular meaning in the text, that that proposal required some further consideration. | В ответ было высказано предположение о том, что, поскольку формулировка "общий орган кредиторов" имеет особое значение в данном тексте, это предложение требует определенного дальнейшего рассмотрения. |
| Ms. Hampson pointed out that the key issue was whether one chose to use international humanitarian law or human rights law to analyse a particular situation. | Г-жа Хэмпсон указала, что ключевым вопросом в данном случае является выбор инструмента анализа той или иной конкретной ситуации: международное гуманитарное право или право прав человека. |
| As in the given case the buyer had failed to specify particular requirements as to the quality of the product no liability of the seller was assumed. | Поскольку в данном случае покупатель не заявил о своих требованиях к качеству продукции, продавец не несет никакой ответственности. |
| Specifically, entry is limited to three months, there are no explicit limitations on the source of income for business visitors, which, otherwise might restrict the scope of this particular offer. | В частности, въезд ограничивается тремя месяцами, не существует никаких четких ограничений по источнику дохода для лиц, совершающих деловые поездки, что в иных случаях может ограничивать охват данного конкретного предложения. |
| If consensus is not reached in a particular issue, the Chairman will undertake consultations as he or she deems appropriate to resolve the issue and to ensure the continued effective functioning of the Committee. | В случае отсутствия консенсуса по конкретному вопросу Председатель будет проводить консультации, когда он или она сочтет это целесообразным, для решения данного вопроса и обеспечения непрерывного эффективного функционирования Комитета. |
| The person recorded as a child's father following an application made by him or made jointly with the child's mother is not entitled to contest paternity if he knew at the time of submitting the application that he was not actually the father of that particular child. | Лицо, записанное отцом ребенка по его заявлению или по совместному заявлению с матерью ребенка, не вправе оспаривать отцовство, если в момент подачи заявления ему было известно, что он фактически не является отцом данного ребенка. |
| And the reason I'm telling you this is I want you to hear the title of this particular show. | Я рассказываю вам об этом, чтобы поделиться названием данного выпуска этой телепередачи. |
| Head restraints Head restraints fitted as standard equipment for the particular type of vehicle shall be considered as part of the partitioning system during the tests described in annex 9. | В ходе испытаний, описанных в приложении 9, подголовники, установленные в качестве стандартного оборудования данного конкретного типа транспортного средства, рассматриваются как часть системы перегородки. |
| What is also needed are internal regulations of the different administrations, which take into consideration their particular structures. | Необходимо также обеспечить наличие у административных органов различного уровня внутренних правил, разработанных с учетом особенностей их структуры. |
| A recent study by the European Industrial Relations Observatory shows that the success of family-related leave and its impact depends on the characteristics of the particular scheme. | Недавно проведенное Европейским центром мониторинга трудовых отношений исследование показывает, что популярность и воздействие отпусков по семейным обстоятельствам зависят от особенностей конкретной схемы. |
| The particular development needs of small island developing States - the result of their physical and structural disadvantages - must also be given priority in the negotiating process. | Кроме того, в ходе переговоров на приоритетной основе должны рассматриваться особые потребности малых островных развивающихся государств в области развития, которые проистекают из их негативных природных и структурных особенностей. |
| When considering the various features of the phased approach and the criteria for selecting this approach in each particular infrastructure project, it is recommended that the relevant authorities further elaborate and address the following aspects: | При рассмотрении различных особенностей поэтапного подхода и критериев для выбора этого подхода в каждом конкретном инфраструктурном проекте соответствующим органам власти рекомендуется тщательно проработать и проанализировать следующие аспекты: |
| Depending on the particular social makeup of a country and the type of sale that is carried out, legislation is tailored to the particular problems emerging from these types of transaction. | В зависимости от социальных особенностей страны и используемой формы торговли законодательство приспособлено к решению особых проблем, возникающих в связи с существующими видами сделок. |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... | Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл. |
| However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
| With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. | В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок. |
| There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |