Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
The new management style should lay particular stress on teamwork, delegation of decision-making and assurance of the implementation of decisions. Новый характер управления должен предусматривать особый упор на совместную работу всего коллектива, делегирование полномочий по принятию решений и обеспечение исполнения решений.
Mechanisms have also been put in place that allow for meetings between the Council and countries that make particular contributions. Также были задействованы механизмы, с тем чтобы позволить проводить совещания между членами Совета и странами, которые вносят особый вклад.
It encourages other bodies, funds and programmes of the United Nations to avail themselves of the Special Committee's particular perspective on peacekeeping operations. Он призывает другие органы, фонды и программы Организации Объединенных Наций учитывать особый взгляд Специального комитета на операции по поддержанию мира.
In places where they are taken advantage of, they are unable to make their particular contribution to the revitalization of the area; where they are truly integrated into the community, the benefits are considerable. В тех местах, где только пользуются их трудом, они не могут внести свой особый вклад в восстановление области; там, где они действительно интегрированы в общество, преимущества значительны.
to avoid the result of such crime [or creates a particular risk or danger that subsequently leads to the commission of such crime]. Some delegations had concerns about including this clause which referred to the creation of a risk. избегать результата такого преступления [, либо создает особый риск или опасность, которые впоследствии приводят к совершению такого преступления]Одни делегации высказали озабоченность по поводу включения этого положения, касающегося создания риска.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
These criteria may include a period of time and will often delimit a particular geographic region. Эти критерии могут включать период времени и часто указывают конкретный географический регион.
Voluntary contributions in kind, if the particular nature of the organization's operations so requires, should recorded in the books of account. Добровольные взносы в натуре, если того требует конкретный характер деятельности организации, должны отражаться в бухгалтерских книгах.
The Ombudsperson should also be mandated to keep the petitioner and States informed of the steps taken subsequently, including the timing of the circulation of the request under the Committee's no-objection procedure and the particular method by which the decision is ultimately made. Омбудсмена следует также уполномочить держать петиционера и государства в курсе предпринимаемых впоследствии шагов, включая сроки распространения просьбы в соответствии с процедурой отсутствия возражений в Комитете и конкретный метод, с помощью которого в конечном счете принимается решение.
The view was expressed that creditors in this sense should be interpreted as the general body of creditors rather than any particular creditor or group of creditors. Было высказано мнение, что в этом смысле кредиторов следует трактовать как общий состав кредиторов, а не какой-либо конкретный кредитор или конкретная группа кредиторов.
While none of these instruments expressly addresses the situation of terrorist hostage-taking or provides for reparation for victims, this particular dimension of terrorism certainly falls within the prohibited acts under these instruments, which offer grounds for the prosecution of offenders. И хотя ни один из указанных договоров не касается непосредственно случаев захвата заложников террористами и не предусматривает компенсации для жертв, этот конкретный аспект терроризма, несомненно, входит в категорию деяний, запрещенных этими договорами, что дает основания для уголовного преследования виновных.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик.
This particular bell has definite connections to witchcraft. Этот особенный колокол определенно связан с колдовством.
And I got her that particular bean because I never stopped loving her. И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее.
This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях.
The active engagement of enterprises and industry in creating and expanding ways for technical and vocational education institutions to cater to skill development requirements deserves particular consideration as a special modality. Особого внимания как отдельный механизм заслуживает активное привлечение предприятий и промышленности к созданию и расширению возможностей для того, чтобы система технического и профессионального образования и подготовки могла лучше учитывать спрос на навыки в области развития.
A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды".
A specific solution to a particular problem in software design. Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
A simplified methodology to assess the risk to health and the environment from exposure to particular hazardous wastes and a future collaborative research project involving the secretariat to further develop the methodology were then proposed. Затем была рекомендована упрощенная методология оценки рисков для здоровья человека и окружающей среды, возникающих в результате воздействия определенных опасных отходов, и было предложено осуществить в будущем совместный научно-исследовательский проект с участием секретариата в целях дальнейшей разработки этой методологии.
Most of them we needn't consider here, as they were written to satisfy the particular legal needs of some corporation or person, and wouldn't be appropriate for your project. Большинство из них нет необходимости здесь рассматривать, так как они написаны для удовлетворения определенных юридических нужд некоторых корпораций или людей, и будут неподходящими для вашего проекта.
Social integration policies tend to be most critical at particular stages of people's lives, when life transitions may make them prone to economic or social exclusion. Политика социальной интеграции играет, как правило, важнейшую роль на определенных этапах жизни людей, когда жизненные перепады могут подвергнуть их экономическому или социальному отчуждению.
Experts may also be called during the trial-preparation phase to give assessment of particular evidence such as forensic evidence. К экспертам могут также обращаться за помощью в проведении оценки определенных доказательств, таких как судебно-медицинские доказательства, на этапе подготовки к судебному процессу.
P2P Eliminator blocks connection to the Internet from particular hosts (Block all traffic for the particular user) or allow these users to connect to certain services only Allow only predefined services). P2P Eliminator блокирует соединения с Internet определенные хосты т.е. блокирует определенных пользователей, или же разрешает этим пользователям соединяться только с определенными сервисами.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Any attempt to impose the economic, social and cultural values of a particular country or region on others should therefore be rejected by all available means. Необходимо всеми средствами противиться попыткам того или иного региона или определенной страны навязать другим странам свои экономические, социальные и культурные ценности.
According to article 7, paragraph 4, of the Extradition Act, no criminal should be extradited when it was deemed that he or she might be punished or suffer unfavourable treatment for reasons of race, religion, nationality or membership of a particular social group. В соответствии с пунктом 4 статьи 7 Закона об экстрадиции ни один преступник не подлежит выдаче, если считается, что он или она может подвергнуться наказанию или неблагоприятному обращению по причинам расы, религии, гражданства или принадлежности к определенной социальной группе.
It reviews available methodologies and their relevance for collection of particular types of also notes the role of different actors in data collection. В разделе приведен обзор имеющихся методик и отмечается их значение для сбора определенной информации; отмечается также роль специалистов в разных областях знаний в сборе информации.
However, while newspapers must respect all religions, when political parties or organizations were linked with a particular religion the press was free to express its views on them, as it had done, for example, in the case of religious fundamentalists linked to Al Qaeda. При том, что газеты должны уважать все религии, однако когда политические партии или организации привержены определенной религии, пресса может свободно выражать свое мнение о них, как она делала, например, в случае с религиозными фанатиками, сторонниками «Аль-Кайды».
The second is through the adoption of women-specific activities, whereby the particular needs and constraints of women in business are addressed in order to close the gender gap. Второй подход заключается в проведении мероприятий в интересах женщин, и при этом главное внимание уделяется удовлетворению потребностей женщин в сфере предпринимательства и устранению трудностей, с которыми они сталкиваются, с тем чтобы в определенной степени сгладить неравенство между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Austria commended the different bodies of the United Nations on their efforts to collect and disseminate information and to provide the international community with recommendations on particular situations. Делегация Австрии с удовлетворением отмечает, что различные органы Организации Объединенных Наций получают и распространяют информацию среди членов международного сообщества и представляют им рекомендации относительно той или иной ситуации.
Although the Sudan condemned terrorism, it noted that the deliberate confusion between terrorism and the struggle of peoples for liberation and the malicious association of terrorism with a particular religion or civilization split the international consensus for a comprehensive counter-terrorism strategy. Осуждая терроризм, Судан все же обращает внимание на то, что умышленное смешение понятий терроризма и борьбы народов за освобождение, а также злонамеренная увязка терроризма с той или иной конкретной религией или цивилизацией, разрушают международный консенсус в отношении комплексной стратегии борьбы с терроризмом.
The method employed was to find out children's knowledge of particular themes and to ask them about those themes, using picture cards, words and sentences. В качестве основы для примененной методологии использованы знания детей по той или иной конкретной теме, результаты опроса о том, что они знают, проведенного с помощью плакатов, отдельных слов и фраз.
The prevailing view in the Working Group was that the matter should be addressed only in procurement regulations since they allowed more flexibility in addressing the issue reflecting the prevailing conditions in an enacting State at any particular time. В Рабочей группе возобладало мнение, что этот вопрос должен регулироваться лишь подзаконными актами о закупках, поскольку последние обеспечивают более высокую степень гибкости в решении вопроса, связанного с условиями, которые складываются в принимающем Типовой закон государстве в тот или иной момент.
Ms. Khalil (Egypt) said that it was important to bear in mind that scrutiny of the human rights situation in a particular country should not serve as a pretext for interference in the affairs of a Member State. Г-жа Халиль (Египет) настаивает на том, чтобы рассмотрение положения в области прав человека в той или иной стране не использовалось в качестве предлога для вмешательства в дела этого государства-члена, и призывает вести диалог в конструктивном духе, не прибегая к произвольным обвинениям.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции.
It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению.
The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание.
The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор.
This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
The third group comprises claims containing particular substantive issues for the Panel's determination. К третьей группе относятся претензии, порождающие определенные существенные вопросы, по которым Группа должна принять решения.
It is also important that we take note that the Panel has recommended areas where the Council might consider the easing or lifting of particular sanctions, such as the possible reopening of the Liberian aircraft registry in accordance with the International Civil Aviation Organization. Важно также отметить, что Группа рекомендовала области, в которых Совет мог бы смягчить или отменить определенные санкции, например, возможность перерегистрации либерийских воздушных судов в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации.
So it's not like I'm slavishly fitting myself into a particular slot if you like that world and the world of the movies, there are definite nods to it, it definitely exists in the same general universe . Поэтому я не хочу загонять себя в определённые рамки, но если вам нравится этот мир и мир фильмов, есть определенные намёки на то, что сериал и фильм определенно существуют в одной и той же общей вселенной».
Our intention is not to misappropriate, duplicate or replace resolution 1325 (2000) - because we cannot do so - but to develop a particular aspect of it in the manner I have outlined. Мы не стремимся незаконно присвоить себе права на резолюцию 1325 (2000), в точности ее воспроизвести или подменить - поскольку мы этого не можем сделать, - а хотим развить определенные конкретные ее аспекты на основе, о которой я только что сказал.
The last thing I'm going to tell you about is a series ofprojects called Songs You Already Know, where the idea was, I wastrying to figure out to address particular kinds of emotions withgroup projects. Последнее, о чем я вам расскажу, это серия проектов подназванием "Песни, которые вы уже знаете". Идея заключалась в том, что я пытался понять, как воздействовать на определенные эмоции спомощью групповых проектов.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
The obligation of conduct requires action reasonably calculated to realize the enjoyment of a particular right. Обязательство поведения требует совершения разумно рассчитанных действий для обеспечения пользования определенным правом.
Endorse the commitment to discourage, during diplomatic consultations, such practices as the "no action motion" on a particular draft resolution. Ратифицировать принятое обязательство бороться, путем дипломатических консультаций, против практики вынесения предложений о непринятии решения по определенным проектам резолюций.
Recent deliberations within, inter alia, the Legal Subcommittee had indicated a possible lack of clarity of the existing treaties on particular issues and concepts and a potential need to amend or supplement the treaties in order to deal with new developments in space activities. В ходе проходивших в последнее время дискуссий, в частности в рамках Юридического подкомитета, обнаружилось возможное отсутствие ясности дейст-вующих договоров по определенным вопросам и концепциям и выявилась возможная необходимость в том, чтобы исправить или дополнить договоры в целях учета новых тенденций в области космической деятельности.
The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. В силу утвержденных изменений, в частности, на судью возлагается обязанность в отношении объединения всех элементов, позволяющих ему узнать и оценить личность и ситуацию совершивших правонарушения лиц и других подсудимых, принадлежащих к определенным этническим группам.
For example, some studies suggest that a change in the perception of risk and harm associated with a particular drug takes three years to translate into an increase or decrease in the abuse of that drug. В результате был сделан вывод о том, что для того, чтобы изменилось восприятие риска и вреда, ассоциируемых с каким-то определенным наркотиком, должно пройти три года, прежде чем злоупотребление этим наркотиком усилится или пойдет на убыль.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
The aforementioned phenomenon has been of particular relevance for women coming from countries with a high rate of emigration: in 1998, 36 per cent of them held a permit for family-related reasons. Вышеуказанное прежде всего относится к женщинам, прибывающим из стран с высоким коэффициентом эмиграции: в 1998 году 36% из них являлись обладательницами вида на жительство, предоставленного по семейным соображениям.
In such situations as may require, the Special Rapporteur will undertake on-site visits to enhance his understanding of particular situations and to facilitate personal contacts with the relevant parties, especially governmental authorities. В таких ситуациях, если потребуется, Специальный докладчик предпримет поездки на места для лучшего понимания конкретных ситуаций и установления личных контактов с соответствующими сторонами, прежде всего с государственными органами.
Particular attention must continue to be paid to building capacity, particularly in the civil service sector. Особое внимание необходимо по-прежнему обращать на создание потенциала, прежде всего в секторе гражданской службы.
Particular attention must be given to enhancing cooperation between the Commission and the Security Council, particularly at this stage when Burundi and Sierra Leone are on the agenda of both bodies. Особого внимания требует задача усиления взаимодействия между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего, на данном этапе, по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне.
It will particularly endeavour to ensure that the particular concerns of the least developed countries, especially in Africa, are correctly treated. Прежде всего мы попытаемся добиться того, чтобы должное внимание было уделено особым потребностям наименее развитых стран, особенно в Африке.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Unallocated Note: Data for 2003, otherwise the most recent available data for a particular country. Примечание: Данные за 2003 год, при их отсутствии наиболее свежие имеющиеся данные для данной страны.
Accordingly, a seller who has been engaging in business in a country for many years and has repeatedly concluded contracts of the type involved in the particular trade concerned is obliged to take national usage into consideration. Соответственно продавец, который имеет многолетний опыт коммерции в стране и неоднократно заключал договоры подобного рода в данной сфере торговли, обязан был принять во внимание национальное обычное право.
The final two columns, will be used by the responsible organization when no data are available or when the indicator is not relevant in a given country, as follows: Not applicable to country: the indicator does not apply to the particular country. Последние два столбца будут использоваться ответственной организацией при отсутствии данных или в случае иррелевантности показателя для данной страны: Не относится к стране: показатель не относится к конкретной стране.
It is necessary to incorporate all levels of consent in a way that conform to the cultural norms of a particular group. Необходимо охватывать все уровни данной группы в достижении согласия таким образом, чтобы это отвечало ее культурным нормам12.
No particular legislative, judicial, administrative or other measures have been adopted in relation to this article of the Convention since the time Iceland's fifteenth report was finalized. Со времени подготовки пятнадцатого доклада Исландии никаких конкретных законодательных, судебных, административных или иных мер в связи с данной статьей не принималось.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
The particular example shows an example of a minimal pair, meaning that the sentences vary by just one element. В данном примере показан пример минимальной пары, что означает, что предложения отличаются лишь одним элементом.
It was also emphasized that incentives for foreigners, not available for domestic investors as in this case, tended to create particular problems and yet not necessarily to attract foreign investment. Было также подчеркнуто, что предоставление иностранцам стимулов, недоступных для национальных инвесторов, как в данном случае, обычно чревато возникновением особых проблем и отнюдь не обязательно приводит к привлечению иностранных инвестиций.
After careful consideration, the decision to deny Mr. Benitez's travel in this particular instance was made because the travel was not for official United Nations business. После внимательного рассмотрения решение об отказе в поездке гну Бенитесу в данном конкретном случае было принято по той причине, что эта поездка не является служебной поездкой по линии Организации Объединенных Наций.
The Frente POLISARIO's past insistence that the refugees be repatriated east of the berm was based on the conviction that these particular provisions did not respond adequately to their security concerns. Одним из основных аргументов ПОЛИСАРИО было также то, что беженцы должны иметь возможность свободно выбирать то место в Территории, куда они желали бы вернуться, включая район к востоку от бермы, хотя в данном районе не существовало никаких постоянных поселений или инфраструктуры.
Often, these particular features have evolved as a response to the threat presented by the local fauna, in this case, grazing tortoises. Очень часто особенности этих растений стали защитной реакцией на угрозу, исходящую от местной фауны; в данном случае, от выедания черепахами.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
More specifically, the growth of this particular phenomenon highlights the interdependence of paid and unpaid work. В более конкретном плане, рост масштабов данного явления подчеркивает взаимозависимость между оплачиваемой и неоплачиваемой работой.
A number of the provisions in the draft resolution in general have nothing to do with the subject of this particular agenda item. Ряд положений проекта резолюции вообще не относится к теме данного пункта повестки дня.
11.2 While observing the considerable delay in receiving information from the author following registration of the communication, the Committee nevertheless considers that, given the particular circumstances of the case, it is not precluded from considering the present communication. 11.2 Хотя Комитет и отмечает значительную задержку с получением информации от автора после регистрации сообщения, он тем не менее считает, что, учитывая конкретные обстоятельства дела, ничто не мешает ему приступить к рассмотрению данного сообщения.
The person recorded as a child's father following an application made by him or made jointly with the child's mother is not entitled to contest paternity if he knew at the time of submitting the application that he was not actually the father of that particular child. Лицо, записанное отцом ребенка по его заявлению или по совместному заявлению с матерью ребенка, не вправе оспаривать отцовство, если в момент подачи заявления ему было известно, что он фактически не является отцом данного ребенка.
One disadvantage of this option is that since there would be no record of any declaration, it could be more difficult to establish what law applies in a particular contracting State. Недостатком данного варианта является то, что, поскольку никакие заявления не регистрируются, будет труднее установить, какое законодательство применяется в конкретном договаривающемся государстве.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Different patterns of integrated management are being followed in different countries depending on their particular circumstances and interests and on the approaches chosen to address coastal and marine issues. Разные страны следуют разным образцам комплексного управления - в зависимости от своих особенностей и интересов, а также выбранных подходов к решению прибрежных и морских вопросов.
While the particular combination of features in some areas may be unique, the overall situation is not. Хотя в некоторых районах своеобразная комбинация особенностей может быть уникальной, тем не менее общее положение таковым не является.
Providing a legal basis for foreign economic activity envisages a gradual decrease of export and import duties and the removal of free trade barriers which had to be imposed during the transition period because of the particular features of that time. Правовое обеспечение внешнеэкономической деятельности предусматривает постепенное снижение различных экспортно-импортных пошлин, а также устранение еще имеющихся на пути свободной торговли барьеров, сохраняющихся до сих пор в силу особенностей переходного периода.
Accordingly, it was concluded that justiciability was more an issue of degree, given the particularities of a case, rather than of particular rights. Соответственно был сделан вывод о том, что возможность рассмотрения является больше вопросом степени с учетом особенностей того или иного дела, чем вопросом о конкретных правах.
What was necessary was "tool boxes", on the understanding that companies would need the flexibility to choose the methods best suited to their particular organizational characteristics. Требуется разработать надлежащий "инструментарий" при том понимании, что компаниям необходимо будет проявлять определенную гибкость при отборе наиболее подходящих для применения методов с учетом их конкретных особенностей организационной структуры.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом.
This particular flight to New York. Это частный рейс в Нью-Йорк
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд.
Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор;
There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...