| ILO notes that the particular nature of international organizations should be adequately taken into consideration in the codification of those rules. | МОТ отмечает, что особый характер международных организаций должен быть надлежащим образом принят во внимание при кодификации этих норм. |
| Within this spectrum of activities, attention has been given to many of the issues that received particular attention in the Declaration and the Strategy. | В рамках этого спектра деятельности повышенное внимание уделяется многим из вопросов, на которые сделан особый упор в Декларации и Стратегии. |
| The synthesis of these two factors - fruition and loss - is what gives late life its particular dynamic and its unique contribution of "wisdom" to society. | Органичное единство этих двух факторов - самореализации и переживания утрат - и придает старости ее особый динамизм, определяя ее уникальный потенциальный вклад в коллективную мудрость людей. |
| Draw the attention of politicians and members of political parties to the particular duties and responsibilities incumbent upon them pursuant to article 4 of the Convention with regard to their speeches, articles or other forms of expression in the media | обратить внимание политических деятелей и членов политических партий на их особый долг и обязанность, вытекающие из статьи 4 Конвенции, в том, что касается их выступлений, статей или других способов выражения своего мнения в средствах массовой информации. |
| Many delegations expressed appreciation for the plan's emphasis on results-based management, although several stressed that UNICEF would need to continue to refine and update its results-based management, paying particular attention to improved indicators and their use. | Многие делегации положительно оценили тот факт, что в плане делается особый упор на ориентированное на конечный результат управление, хотя некоторые из них подчеркнули, что ЮНИСЕФ необходимо продолжать совершенствовать и модернизировать свое ориентированное на результат управление, обращая особое внимание на улучшение показателей и их использование. |
| The Convention did not obligate any country to transport any particular item or to refrain from prohibiting the transport of items or materials on its flagship. | Конвенция не обязывает какую-либо страну перевозить какой-либо конкретный объект или воздерживаться от запрещения перевозки объектов или материалов на судах под своим флагом. |
| They rejected that particular plan because it did not provide for and could not bring about the reunification of the country, its society, its economy and its institutions. | Они отвергли этот конкретный план, поскольку он не обеспечивал и не мог обеспечить воссоединение страны, ее обществ, экономики и институтов. |
| The Committee expects that the Board of Auditors should be able to examine this particular matter and provide its comments thereon at the time of the resumed sixty-fourth session of the Assembly. | Комитет рассчитывает на то, что Комиссия ревизоров сможет изучить этот конкретный вопрос и представить свои замечания по нему до начала возобновленной шестьдесят четвертой сессии Ассамблеи. |
| It was also noted that consumer protection was an important public policy consideration, that legislation in that field was highly specific to particular States, and that care should be taken that any approach to ODR not detract from consumer rights at the national level. | Было также отмечено, что важным соображением публичной политики является защита потребителей, что законодательство в этой области имеет весьма конкретный характер в разных государствах и что следует обеспечить, чтобы любой подход к УСО не ущемлял права потребителей на национальном уровне. |
| So fetuses are even learning about the particular language that's spoken in the world that they'll be born into. | Плод даже изучает конкретный язык, на котором говорят вокруг. |
| Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. | Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик. |
| This particular bell has definite connections to witchcraft. | Этот особенный колокол определенно связан с колдовством. |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. | Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. | В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ). |
| Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. | Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению. |
| Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. | Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора. |
| In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. | В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
| A specific solution to a particular problem in software design. | Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования. |
| Evidence obtained as a result of exhumations can be the most powerful proof of particular events and may provide corroboration of eye-witness testimony. | Улики, полученные в результате эксгумации, могут оказаться самым серьезным доказательством определенных событий и подкрепить показания свидетелей. |
| This is especially true where there are long-standing cultural norms that are opposed to, or supportive of, the taking of a particular drug. | Это особенно заметно в тех странах, где существуют давно сложившиеся традиции, которые сдерживают или поощряют употребление определенных наркотиков. |
| Since 2001, the German-speaking Community has launched various programmes designed to enable schools to meet the specific requirements of particular categories of pupils. | Начиная с 2001 года немецкоговорящее сообщество осуществляет различные программы, с тем чтобы учебные заведения могли полнее удовлетворять конкретные потребности определенных категорий учащихся. |
| The Executive is authorized to issue regulations pursuant to this article, establishing leave periods shorter than those provided for where necessary for work and occupations of particular kinds. | Исполнительная власть правомочна издавать в развитие данной статьи подзаконные акты, при необходимости устанавливающие меньшую, чем закреплено в данной статье, продолжительность отпуска для определенных производств и видов деятельности. |
| In an increasing number of countries, Governments have privatized various activities, by selling them, contracting out activities or withdrawing from particular sectors, thus opening up wider vistas for private entrepreneurs. | Во все большем числе стран правительства осуществляют приватизацию различных отраслей путем их продажи, заключения подрядных соглашений на выполнение определенных функций или изъятия инвестиций из конкретных секторов, тем самым открывая более широкие возможности для частных предпринимателей. |
| Every religious community that belongs to a particular faith has its religious centres. | Каждая религиозная община, принадлежащая к определенной конфессии представлена своими религиозными центрами. |
| The State could, in that event, pass a domestic law validating a particular category of detentions and a detained person falling within that category would be effectively deprived of his/her right under article 9, paragraph 4. | В этом случае государство могло бы принять внутренний закон, разрешающий задержание определенной категории лиц, и лицо, подпадающее под такую категорию, действительно лишилось бы его/ее права, предусмотренного пунктом 4 статьи 9. |
| Additionally, the Government of Ireland approved the transfer of an unspent balance of $10,729 related to a particular Junior Professional Officer to the Annual Programme Fund as an unearmarked contribution. | Кроме этого, правительство Ирландии утвердило перечисление неизрасходованного остатка средств в размере 10729 долл. США, имеющих отношение к определенной должности младшего сотрудника категории специалистов, в Фонд годовой программы в качестве нецелевого взноса. |
| Daytop Village Foundation, Inc., was established in response to multiple requests to provide technical assistance in the design and implementation of treatment programmes adapted for a particular target culture. | "Дейтоп вилидж фаундейшн, инк.", была создана в ответ на многочисленные просьбы предоставить техническую помощь в разработке и осуществлении программ лечения, адаптированных для конкретного общества с определенной культурой. |
| Forty six projects have been funded since 2004 to deliver representative advocacy services to people with disabilities, some of which are cross disability type, with others specifically targeting one particular type of disability. | С 2004 года было профинансировано 46 проектов по оказанию адвокатских услуг инвалидам, включая лиц с множественной инвалидностью и лиц с определенной формой инвалидности. |
| This Group has its own rule which requires that a particular candidate be presented to it three months prior to the election to the post. | Эта Группа имеет свое собственное правило, требующее, чтобы тот или иной кандидат был представлен ей за три месяца до выборов на соответствующую должность. |
| Moreover, the Committee recognizes that the question of staff training is also a broader, cross-cutting issue that cannot be resolved at the level of a particular mission. | Кроме того, Комитет признает, что вопрос профессиональной подготовки персонала представляет собой также более широкую, сохраняющую свою актуальность на всех этапах работы задачу, которую невозможно решить на уровне той или иной отдельно взятой миссии. |
| This definition could give rise to complicated and arduous tasks necessary for the monitoring of this particular activity, since it would require resources and capabilities far beyond the means of many States, particularly developing ones. | Использование этого определения может обусловить ситуацию, когда отслеживание той или иной конкретной деятельности превратится в сложную и трудоемкую задачу, поскольку потребует ресурсов и средств, далеко выходящих за рамки возможностей многих государств, в первую очередь - развивающихся. |
| If the Ombudsman receives complain or is of the opinion that a leader is in breach of the code the Ombudsman must investigate and report the conduct of that particular leader. | В случае получения жалобы или наличия у Омбудсмена подозрений, что тот или иной руководящий работник нарушил требования Кодекса поведения, Омбудсмен должен провести расследование и сообщить о его результатах. |
| induce the Government of the Republic to do or to abstain from doing any act or to adopt or to abandon a particular standpoint; | с) вынудить правительство Республики совершить или отказаться от совершения любого акта или занять или отказаться от занятия той или иной позиции; |
| This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. | Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов. |
| Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. | Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции. |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. | Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
| The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. | TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор. |
| For some countries, guidance is needed on how to choose the most appropriate method(s) to use in the 2020 round by carefully reviewing their country's census goals and its particular data needs. | Что касается некоторых стран, то необходимы ориентиры относительно выбора наиболее подходящего метода (подходящих методов) для использования в ходе цикла 2020 года, определенные посредством тщательного анализа стоящих перед проводимой в этих странах переписью целей и их особых потребностей в данных. |
| If the Committee's existing approach to article 2, paragraph 2, prevented the Committee from being able to address the contribution of particular laws in a State party to the violation at hand, then modifying that approach could serve a useful purpose. | Если бы нынешняя практика Комитета в отношении пункта 2 статьи 2 не давала ему возможности установить, в какой степени определенные законы того или иного государства способствовали рассматриваемому нарушению, было бы целесообразно ее изменить. |
| The term "under their jurisdiction", proposed in draft article 1, means both actual jurisdiction that is effectively exercised and potential jurisdiction that a State is entitled to establish over persons committing particular offences. | Предлагаемый в проекте статьи 1 термин «под их юрисдикцией» подразумевает как фактическую юрисдикцию, которая реально осуществляется, так и потенциальную юрисдикцию, которую государство вправе установить в отношении лиц, совершающих определенные правонарушения. |
| Our intention is not to misappropriate, duplicate or replace resolution 1325 (2000) - because we cannot do so - but to develop a particular aspect of it in the manner I have outlined. | Мы не стремимся незаконно присвоить себе права на резолюцию 1325 (2000), в точности ее воспроизвести или подменить - поскольку мы этого не можем сделать, - а хотим развить определенные конкретные ее аспекты на основе, о которой я только что сказал. |
| In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. | На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом. |
| The obligation of conduct requires action reasonably calculated to realize the enjoyment of a particular right. | Обязательство поведения требует совершения разумно рассчитанных действий для обеспечения пользования определенным правом. |
| People who are discriminated against are more likely to come from disadvantaged groups and lack fair access to employment, particular occupations, education and training, and equal remuneration. | Чаще всего люди, подвергающиеся дискриминации, относятся к обездоленным группам населения и не имеют справедливого доступа к рабочим местам, определенным профессиям, образованию и профессиональной подготовке, а также равному вознаграждению. |
| In the performance of official duties, a civil servant does not have the right to carry out actions that demonstrate his or her political views or attest to a particular relationship with a specific political party. | Государственный служащий при исполнении служебных обязанностей не имеет права совершать действия, демонстрирующие его политические взгляды или свидетельствующие об особом отношении к определенным политическим партиям. |
| Accordingly, article 16 cannot be understood to confer an entitlement to acquire rights consequent upon any particular legal status or to act in a particular way, such as entering into marriage, under law. | Соответственно статью 16 нельзя толковать как предоставляющую право приобретать права вследствие какого-либо определенного правового статуса или действовать определенным образом, например вступать в брак, в соответствии с законом. |
| It is fallacious to believe that the events that took place in Rwanda are limited to or could only occur in a particular region or country. | Неправомерно полагать, что события, которые произошли в Руанде, ограничиваются определенным регионом или страной или могли бы произойти лишь в них. |
| The decision that we are to adopt here together requires us first to strengthen national organs and institutions to carry out their particular obligations. | Решение, которое нам предстоит совместно принять, потребует от нас прежде всего укрепления национальных органов и институтов, с тем чтобы они могли выполнять свои соответствующие функции. |
| Our discussions in the working group, as well as with many groups outside of it, revealed difficulty, at first, in reaching consensus on any one particular name. | Наши дискуссии в рабочей группе, а также обсуждения с многочисленными внешними группами прежде всего указали на наличие трудностей с достижением консенсуса в отношении какого-либо конкретного кандидата. |
| This Council has a particular role to play in that regard with respect to the need to address a number of long-term conflict situations whose repercussions are being felt all over the world and that are directly related to violent extremism. | Этот Совет призван сыграть особую роль в этой связи, прежде всего в том, что касается необходимости урегулирования целого ряда давнишних конфликтов, последствия которых ощущаются во всем мире и которые непосредственно связаны с экстремизмом, прибегающим к насильственным средствам. |
| The importance of the participation of children and young people cannot be overemphasized with particular reference to the experience of young people, who really are the experts on the issue at hand. | Важность участия детей и молодежи невозможно переоценить, учитывая прежде всего опыт молодых людей, которые фактически являются экспертами по рассматриваемому вопросу. |
| Encourages the involvement of media, especially the mass media, in promoting a culture of peace and non-violence, with particular regard to children and young people; | выступает за привлечение средств распространения информации, и прежде всего средств массовой информации, к усилиям по содействию формированию культуры мира и ненасилия при уделении особого внимания детям и молодежи; |
| The programme of work of each "casa" is designed by its employees to respond to the particular situation of women in a given community. | Программа работы каждой "консультации" разрабатывается ее сотрудниками с учетом конкретного положения женщин в данной общине. |
| In this particular situation, I represent the deceased. | В данной ситуации я представляю покойную. |
| UNCDF enjoys particular comparative advantages within the United Nations system to work in this area: | В системе Организации Объединенных Наций ФКРООН обладает особыми сравнительными преимуществами в данной области: |
| Of particular relevance to the Claim are observations made in the first report to the Secretary-General of the United Nations on humanitarian needs in Kuwait in the immediate post-crisis environment. | Прямое отношение к данной Претензии имеют соображения, содержащиеся в первом докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о гуманитарных потребностях Кувейта непосредственно после кризиса 8/. |
| All firms within a particular industrial site can register their names with accredited environmental verifiers in the scheme. | Все фирмы в пределах определенного промышленного района могут зарегистрироваться в уполномоченных органах, занимающихся в рамках данной системы вопросами экологической проверки. |
| But on this particular occasion my husband just used too much strength and he injured Danny's arm. | Но в данном случае... мой муж применил слишком много силы... и травмировал руку Дэнни. |
| As in the given case the buyer had failed to specify particular requirements as to the quality of the product no liability of the seller was assumed. | Поскольку в данном случае покупатель не заявил о своих требованиях к качеству продукции, продавец не несет никакой ответственности. |
| The NPT neither guarantees nor prohibits the acquisition of a particular nuclear fuel cycle facility, but any such facility should conform to, and be fully consistent with, the scale of the nuclear programme of the recipient State, as measured by international standards and economic factors. | ДНЯО не гарантирует и не запрещает приобретение конкретной установки, связанной с ядерным топливным циклом, однако любая такая установка должна быть сообразна масштабам ядерной программы государства-получателя и полностью соответствовать им, а критериями в данном случае должны служить международные стандарты и экономические факторы. |
| It followed from this that, in those proceedings, the Court did not refuse to respond to the request for an advisory opinion on the ground that, in the particular circumstances, it lacked jurisdiction. | Из этого следует, что в данном разбирательстве Суд не отказался ответить на просьбу о консультативном заключении на том основании, что в данных конкретных обстоятельствах он не имел юрисдикции. |
| What is needed, according to this point of view, is a sympathetic hearing and an appropriate response to particular difficulties of the affected countries, on a case-by-case basis, rather than an attempt to mitigate all the possible consequences of measures taken by the Security Council. | Согласно указанной выше точке зрения, в данном случае необходим внимательный, индивидуальный подход и соответствующая реакция на конкретные трудности, с которыми сталкиваются пострадавшие страны, а не попытка преодолеть все возможные последствия мер, принимаемых Советом Безопасности. |
| Ruling that the Convention was silent on the issue, the court applied applicable state law to determine whether the buyer must establish that a particular defect caused the loss. | Постановив, что Конвенция не касается данного вопроса, суд использовал применимое право штата при определении, должен ли покупатель удостоверить конкретный дефект, ставший причиной убытков. |
| She nevertheless requests that, in the particular circumstances of the present case, Judge Ostrovsky's term of office be extended, notwithstanding that provision of the Tribunal's Statute. | Тем не менее она просит с учетом особых обстоятельств данного случая, чтобы срок полномочий судьи Островского был продлен, несмотря на это положение Устава Трибунала. |
| It was also considered worth contemplating whether such jurisdiction could only be exercised when the person was present in a particular State or whether any State could request the extradition of a person from another State on grounds of universal jurisdiction. | Была также отмечена целесообразность рассмотрения вопроса о том, может ли такая юрисдикция осуществляться только в случае присутствия соответствующего лица в конкретном государстве, или же государство может просить о выдаче данного лица из другого государства на основании универсальной юрисдикции. |
| Particular attention has to be paid by the Governments, which have the most responsibility for the economic and transport policies that constitute the framework for inland navigation sector. | Особое внимание должны уделить сектору правительства, которые несут наибольшую ответственность за выработку экономической и транспортной политики, и за создание базы для успешного функционирования данного сектора. |
| Under this arrangement the expectation would be for each group to have its own terms of reference which will reflect the background to the particular theme being addressed, for instance the governance and production arrangements under a devolved statistical service. | При использовании данного варианта предполагается, что каждая группа имеет свой собственный круг ведения, отражающий конкретную рассматриваемую тему, например методы управления и производства соответствующей статистической службы. |
| The places of particular models in quadrants and the direction of transitions can vary depending on the research tasks, the features of the environment, and the system. | Места частных моделей в квадрантах и направление переходов могут изменяться в зависимости от задач исследования, особенностей среды (объекта) и системы, удобств изображения. |
| The above-mentioned laws provide specific coverage of the rights to health, education, justice, citizen participation, the environment, drinking water, electric power, trade and tourism, inter alia, of the communities of peoples of African descent, maintaining their particular characteristics. | Вышеупомянутые законы подробно касаются поощрения права на здоровье, образование, отправление правосудия, участие граждан, окружающую среду, питьевую воду, электричество, торговлю и туризм, в частности прав общин потомков выходцев из Африки с учетом свойственных им характерных особенностей. |
| Taking into account its experience in such assistance activities, the Centre has noted the desirability of preparing an overall country programme for human rights assistance that will provide a comprehensive response to the particular situation and needs of South Africa. | Руководствуясь своим опытом в области деятельности по оказанию помощи, Центр отметил целесообразность подготовки комплексной страновой программы помощи в области прав человека, разработанной на основе всестороннего учета особенностей положения и потребностей Южной Африки. |
| The overarching aim of the Government's Housing Policy is to enable all households to access good quality housing appropriate to household circumstances and in their particular community of choice. | Общая цель политики правительства в жилищной сфере заключается в том, чтобы предоставить всем семьям возможность получения доступа к высококачественному жилью с учетом особенностей каждого домашнего хозяйства в любой общине по его выбору. |
| Guidelines would be established for the design of NPS for use in outer space in general, but their detailed application would depend on the particular design and application and the risks posed. | Руководящие принципы будут установлены в отношении конструкции ЯИЭ в целях использования в космическом пространстве в целом, однако детали их применения на практике будут зависеть от конкретных особенностей конструкции и вида применения и существующих рисков. |
| A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. | Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." | Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед». |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |