| But he has his own particular cross to bear. | Но он несет свой особый крест. |
| Approaching development from this perspective creates particular demands for data that are not satisfied by traditionally restrictive socio-economic indicators alone. | Решение проблем развития с этой точки зрения создает особый спрос на данные, которые невозможно удовлетворить с помощью только традиционных социально-экономических показателей, которые носят ограничительный характер. |
| This particular piece is far more valuable than you think, Mr. Goines. | Этот особый экземпляр намного ценнее, чем вы думаете, мистер Гоинс. |
| Priority could be given to the larger countries or other countries with a particular willingness to become involved. | Первоочередное внимание, возможно, следует уделять более крупным странам или же странам, проявляющим особый интерес к участию. |
| However, the reference to root causes and individual responsibilities gives it a particular dimension and requests of the Special Rapporteur on Rwanda a more profound analysis than what is asked of other country rapporteurs. | Однако ссылка на первопричины и установление личной ответственности привносит особый элемент и ставит перед Специальным докладчиком по Руанде задачу проведения более глубокого анализа, чем это предлагается докладчикам по положению в других странах. |
| Although no particular experience can be directly extrapolated, these cases can still provide useful contrasts and lessons for other developing countries in Africa. | Хотя никакой конкретный опыт нельзя автоматически экстраполировать, эти примеры могут все же иметь ценное значение в плане сопоставления и в качестве ценных уроков для других развивающихся стран в Африке6. |
| It is urgent to monitor and evaluate the trend of the indicators of pressure, state, impact and implementation in connection with those in a particular year. | Существует неотложная необходимость контроля и проверки тенденции изменения показателей давления, состояния воздействия и осуществления по отношению к этим параметрам в конкретный год. |
| The contribution of a State does not consist in its merely becoming a member of the Security Council; we should select for that organ the most qualified candidates in a particular period of history. | Вклад того или иного государства состоит не только лишь в том, чтобы стать членом Совета Безопасности; мы должны отбирать в этот орган наиболее квалифицированных кандидатов в конкретный исторический период. |
| Internal conflicts did not necessarily affect treaties concluded between two sovereign States, and each such conflict, and the circumstances surrounding it, would have to be evaluated in order to determine its impact on a particular treaty. | Внутренние конфликты не обязательно затрагивают международные договоры, заключенные между двумя суверенными государствами, и каждый такой конфликт и сопровождающие его обстоятельства должны быть проанализированы, с тем чтобы определить их воздействие на конкретный международный договор. |
| While none of these instruments expressly addresses the situation of terrorist hostage-taking or provides for reparation for victims, this particular dimension of terrorism certainly falls within the prohibited acts under these instruments, which offer grounds for the prosecution of offenders. | И хотя ни один из указанных договоров не касается непосредственно случаев захвата заложников террористами и не предусматривает компенсации для жертв, этот конкретный аспект терроризма, несомненно, входит в категорию деяний, запрещенных этими договорами, что дает основания для уголовного преследования виновных. |
| Well, they're a particular sprinkler, more like a mister that's used at plant nurseries. | Это особенный разбрызгиватель, больше похож на тот, что используют в теплицах. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. | Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем. |
| The Austerity Clinic was a well-known rehab facility that, on this particular day, was about to get a new therapist. | Знаменитая реабилитационная клиника Остерити в этот особенный день принимала в штат нового психотерапевта. |
| Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. | Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека. |
| A ground of objection suggested for addition to recommendation was that a particular creditor had been treated very badly by the majority of creditors. | Основание для выдвижения возражений, которое было предложено добавить к рекомендации 131, было связано с такой ситуацией, когда какой-либо отдельный кредитор сталкивается с весьма неблагоприятным отношением со стороны большинства кредиторов. |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. | Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них. |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| During briefings, the Ethics Office shares information on its role and addresses ethics issues arising for particular functional groups or business units. | В ходе брифингов представители Бюро по вопросам этики информируют слушателей о роли Бюро и рассматривают этические проблемы, возникающие в определенных функциональных группах или структурных подразделениях. |
| Dialogue should be recognized as the means by which the various components of society can articulate their point of view and build consensus around the truth concerning particular values or goals. | Диалог следует признать средством, благодаря которому различные компоненты общества могут выражать свою точку зрения и строить консенсус вокруг истины, касающейся определенных ценностей или целей. |
| A simplified methodology to assess the risk to health and the environment from exposure to particular hazardous wastes and a future collaborative research project involving the secretariat to further develop the methodology were then proposed. | Затем была рекомендована упрощенная методология оценки рисков для здоровья человека и окружающей среды, возникающих в результате воздействия определенных опасных отходов, и было предложено осуществить в будущем совместный научно-исследовательский проект с участием секретариата в целях дальнейшей разработки этой методологии. |
| Finally, although information technology is a major element in the current wave of innovation, Governments should still be cautious about promoting the use of individual technologies or the development of particular skills. | И наконец, хотя информационная технология является одним из важных факторов нынешней волны инновационной деятельности, правительствам следует осторожно подходить к поощрению использования отдельных технологий или развитию определенных областей знаний. |
| Section of this Act provides for the Prime Minister, by notice in the Gazette, to prohibit the import or export of particular classes of arms or ammunitions. | Раздел 18 этого Закона предусматривает, что посредством опубликования соответствующего объявления в официальном государственном информационном бюллетене премьер-министр может ввести запрет на импорт или экспорт определенных видов оружия или боеприпасов. |
| Such alternative systems are usually used by particular ethnic or national groups, or other organized groups. | Эти каналы функционируют главным образом среди этнических групп, групп лиц определенной национальности или других организованных групп. |
| Desire as consciously strive for a particular purpose is inherent in man. | Желание как сознательное устремление к определенной цели свойственно человеку. |
| The points below are neither arranged in any particular order nor intended to be exhaustive. | Приведенные ниже тезисы не излагаются в какой-либо определенной последовательности и не претендуют на полноту. |
| The international media has focused on certain massacres as opposed to others because a particular confessional group was involved. | Повышенное внимание международных средств массовой информации к одним случаям массовых убийств по сравнению с другими обусловлено тем, что речь идет об определенной конфессиональной группе. |
| Furthermore international human rights standards do not copy "standards" of particular countries or demand to follow it evenly. | Тем более, что этот международный критерий не отражает в себе точь-в-точь «критерий» какой-то особо определенной страны, не диктует необходимость подражать во всем этому «критерию». |
| This standard was met when the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating the occurrence of a particular incident or event. | Он считался выполненным в случае получения комиссией надежных фактических данных, которые, согласуясь с другой имеющейся информацией, указывали на то, что тот или иной инцидент или событие имели место. |
| It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. | Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании. |
| Recent experience suggests that the most appropriate means of establishing a publicly accountable truth commission may vary depending upon the particular features of a country's legal system and its national experience. | Новейший опыт свидетельствует о том, что наиболее подходящие способы учреждения подотчетной общественности комиссии по установлению истины могут изменяться в зависимости от конкретных особенностей правовой системы той или иной страны и ее национального опыта. |
| As such, the information provided in the ITDB is provided 'as is', without warranty of any kind, either express or implied, including, without limitation, fitness for a particular purpose and non-infringement. | Как таковая информация, имеющаяся в МБДМДП, передается "как есть" без какой-либо ясно выраженной или подразумеваемой гарантии, в том числе, помимо прочего, в отношении пригодности для той или иной конкретной цели и ненарушения. |
| Actions reported as having contributed to the attainment of a particular global objective are also relevant to the implementation of one or more aspects of paragraphs 6 and 7 of the instrument and, in many cases, have contributed to the attainment of other global objectives. | Мероприятия, которые, согласно утверждениям, содействовали достижению той или иной глобальной цели актуальны также и для осуществления ряда мероприятий, изложенных в пунктах 6 и 7 документа, а во многих случаях содействовали и достижению других глобальных целей. |
| Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. | Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала. |
| Especially if that knight had such a particular skill. | Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык. |
| That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. | Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. | Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности. |
| It disputes the author's argument that the present circumstances of his incarceration are irrelevant to his complaint, which arises from his individual experience on particular days, with particular individuals, and not from an express legislative provision of general application. | Оно оспаривает аргумент автора о том, что нынешние обстоятельства его тюремного заключения не имеют отношения к его жалобе, в основе которой лежит его личный опыт общения в определенные дни с участием определенных лиц, а не конкретные законодательные положения общего характера. |
| The examples given above confirm the numerous benefits that derive from giving children a leading role in the development of research, including the ability of children to gain access to particular locations without creating suspicion or fear on the part of the child respondents. | Вышеперечисленные примеры подтверждают многочисленные преимущества, которые дает предоставление детям ведущей роли в проведении исследований, включая их возможность получать доступ в определенные места, не вызывая при этом подозрения или страха у опрашиваемых детей. |
| Modelling environments, which may be made up of a mix of unit records, statistical summary information or other statistics, and to which particular models can be applied, or which are linked to generalised modelling environments such as SAS. | среда моделирования, которая может состоять из смеси единичных записей, сводной статистической информации или других статистических данных и в отношении которой могут применяться определенные модели или которая увязывается с универсальной средой моделирования, такой, как ССА. |
| An example of that was the Bangalore Software Cluster in India, where the decision by the Indian Government to locate particular industries in Bangalore and its policy to develop a pool of skilled labour in that area had led to the development of the industry. | В качестве примера упоминался территориальный комплекс по производству программного обеспечения в Бангалоре (Индия): эта отрасль начала развиваться благодаря принятому индийским правительством решению разместить определенные отрасли промышленности в Банголоре и проводимой им политике по созданию ядра квалифицированной рабочей силы в этом районе. |
| The fact that the staff member cannot do a particular type of work should be noted on the personnel file so that such assignments can be avoided in the future; | В личном деле сотрудника следует отразить, что он не может выполнять определенные виды работы, с тем чтобы в будущем такая работа ему не поручалась. |
| Access to particular services (or access to any Internet service) will be allowed only from selected hosts. | Доступ к определенным службам (или доступ к любой Internet службе) будет разрешен только с выбранных хостов. |
| In the performance of official duties, a civil servant does not have the right to carry out actions that demonstrate his or her political views or attest to a particular relationship with a specific political party. | Государственный служащий при исполнении служебных обязанностей не имеет права совершать действия, демонстрирующие его политические взгляды или свидетельствующие об особом отношении к определенным политическим партиям. |
| The fact that something has always been done in a particular way is not a good enough argument for keeping things that way, and, in fact, it is frequently a sufficient argument to do them differently. | Тот факт, что что-то всегда делалось определенным образом, не может служить достаточным аргументом для того, чтобы сохранять такое положение вещей, в действительности это часто является достаточной причиной для внесения изменений. |
| In addition to the areas of focus mentioned in my letter of 7 July 1999, you may wish to pay particular attention to the use of exigency procedures in the award of contracts and to scrutinize data available on the total amounts of arbitration awards and legal fees. | В дополнение к первоначально определенным вопросам, упомянутым в моем письме от 7 июля 1999 года, вы, возможно, пожелаете уделить особое внимание вопросу о применении процедур заключения контрактов в случае возникновения чрезвычайных потребностей и тщательно изучить имеющиеся данные об общем размере присужденных сумм и гонораров юрисконсультов. |
| Similarly, a particular instrument or song, the recounting of a particular story, or practising a particular craft or skill may be restricted to either men or women. | Аналогичным образом, игра на каком-либо инструменте, исполнение какой-либо песни, изложение какой-либо истории или занятие определенным ремеслом или видом деятельности может быть прерогативой исключительно женщин или мужчин. |
| Such assistance should focus on developing countries, with particular priority to Africa and the least developed countries. | Такая помощь должна быть ориентирована прежде всего на развивающиеся страны, с уделением первоочередного внимания Африке и наименее развитым странам. |
| Institutionalization is therefore not just about living in a particular setting; it is, above all, about losing control as a result of the imposition of a certain living arrangement. | Таким образом, при нахождении в специализированном учреждении речь идет не просто о проживании в особых условиях, но, прежде всего, об утрате контроля в результате введения определенного распорядка. |
| The Committee emphasizes the particular role of the education system and the media - and above all the state media - in ending stereotypes and promoting respect for diversity. | Комитет подчеркивает особую роль системы образования и средств массовой информации, и прежде всего государственных средств массовой информации, в деле разрушения стереотипов и поощрения уважения разнообразия. |
| And thirdly, which perhaps I should have mentioned first, that it is the particular recommendation of my noble patroness Lady Catherine de Bourgh! | И в-третьих, возможно я должен был упомянуть это прежде всего, я следую рекомендации моей уважаемой покровительницы, леди Кэтрин де Бург! |
| I would like to use this occasion to pay particular tribute to the two Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassadors Fredrik Wilhelm Breitenstein of Finland and Asda Jayanama of Thailand, for their tireless work as well as for the considerable patience and diplomatic skill they have demonstrated. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное, прежде всего, двум заместителям Председателя Рабочей группы, послу Финляндии Фредрику Вильхельму Брайтенстайну и послу Таиланда Асде Джаянаме за их неутомимый труд, а также за огромное терпение и продемонстрированное ими дипломатическое мастерство. |
| At this stage of the debate, the contribution is intentionally limited to the particular issue of a possible definition of corruption. | На данной стадии обсуждения наш вклад преднамеренно ограничивается конкретным вопросом, касающимся возможного определения коррупции. |
| The State party submits that it has no records indicating that any of its officials had any interaction with the family on this particular day. | Государство-участник утверждает, что оно не располагает никакими документальными свидетельствами, указывающими на то, что его должностные лица вступали в контакт с данной семьей в этот конкретный день. |
| It was for this reason that the Commission decided not to include in guideline 1.1.3 cases of declarations that purport to exclude the application of a treaty as a whole to a particular territory. | Именно по этой причине Комиссия приняла решение не включать в руководящее положение 1.1.3 случаи заявлений, направленных на исключение применения договора в целом к данной территории. |
| Yet, the communicant did not sufficiently substantiate how the lack of such efforts in relation to this particular procedure should be seen as evidence of a systematic failure of the Party concerned to assist the public and facilitate its participation in decision-making. | Однако автор сообщения недостаточно пояснил, почему отсутствие таких усилий в связи с данной конкретной процедурой должно рассматриваться как свидетельство систематического неоказания соответствующей Стороной помощи общественности и непринятие мер по содействию ее участию в процессе принятия решений. |
| In the opinion of the Office of Internal Oversight Services awarding the contract to WEC was not based on a set of commonly applied criteria that would have included technical competence, experience and reputation of the vendor in that particular field. | По мнению Управления служб внутреннего надзора, предоставление контракта компании ВЕК не основывалось на наборе применимых ко всем критериев, которые включали бы техническую компетентность, опыт и репутацию поставщика в данной конкретной области. |
| It becomes a particular attribute of a manufactured good that, together with other features, determines the price of the product on a given market. | Качество становится особой характеристикой изготавливаемого товара, который вместе с другими характеристиками определяет цену продукта на данном рынке. |
| Ms. Hampson pointed out that the key issue was whether one chose to use international humanitarian law or human rights law to analyse a particular situation. | Г-жа Хэмпсон указала, что ключевым вопросом в данном случае является выбор инструмента анализа той или иной конкретной ситуации: международное гуманитарное право или право прав человека. |
| Whether the notification is effective depends on the particular means employed, which in this case include the national press, local TV and the Internet (websites of the Ministry and the Aarhus Centre). | Эффективность уведомления определяется конкретными применяющимися средствами, каковыми в данном деле являются публикации в национальной прессе, программы местного телевидения и Интернет (веб-сайты министерства и Орхусского центра). |
| I now seek your indulgence, Mr. President, and that of the Assembly, to speak about the situation, particular circumstances and needs of Fiji at this stage of its nationhood as an independent sovereign nation. | Г-н Председатель, с Вашего позволения и с позволения Ассамблеи я хотел бы рассказать о ситуации, особых обстоятельствах и потребностях Фиджи на данном этапе формирования нашего независимого суверенного государства. |
| In this particular screen shot, it appears as though the required action message is completely generic, but that is not the case. | В данном конкретном примере, кажется, что требуемые действия имеют абсолютно обобщенный характер, но это не так. |
| The present note is, therefore, prepared in order to assist the Board in its consideration of that particular sub-item. | Для того чтобы облегчить рассмотрение Советом данного подпункта, была подготовлена настоящая записка. |
| The most common way of doing so would be by an agreement or obligation assuming in advance the risk of the particular force majeure event. | Наиболее распространенным способом этого является соответствующее соглашение или обязательство о заблаговременном принятии на себя риска возникновения данного форс-мажорного обстоятельства. |
| Nine months into the administration of the new Government, considerable progress had been made in advancing particular, the authority of the State had been consolidated throughout the country. | За девять месяцев работы нового правительства были достигнуты значительные успехи в деле продвижения данного процесса: в частности, государственная власть укрепилась на всей территории страны. |
| While these questions are important in and by themselves, in each case they should be explored with a possible MFI in mind, as well as the lessons that can be learnt in this respect, which is the perspective of particular relevance to this expert meeting. | Хотя эти вопросы и важны сами по себе, в каждом случае их следует рассматривать под углом зрения возможных МРИ, а также тех уроков, которые можно вынести в этом отношении, что особенно актуально для данного совещания экспертов. |
| The particular contribution of UNICEF was in social sector analysis and incorporation of the goals of A World Fit for Children in the process. | ЮНИСЕФ внес особый вклад в анализ положения в социальном секторе и обеспечение учета в рамках данного процесса целей, которые были определены в документе, озаглавленном «Мир, пригодный для жизни детей». |
| Obviously, the analysis of the impact of sanctions must be tailored to the particular country and region on a case-by-case basis. | Очевидно, что анализ последствий санкций должен строиться с учетом особенностей конкретной страны и региона на индивидуальной основе. |
| For those countries, a decision about the desirable form of arrangement might need to be taken in the light of the characteristics of each particular project or type of infrastructure. | В таких странах решение относительно желательной формы соответствующего механизма, возможно, необходимо будет принимать с учетом особенностей каждого конкретного проекта или же характера инфраструктуры. |
| Article 5 states the principle of the shared responsibility of detainees for matters of general interest which may, as a result of their specific and particular features or taking account of the purpose of sentencing, require appropriate cooperation. | Статьей 5 предусматривается принцип солидарной ответственности заключенных по вопросам, представляющим общий интерес, которые в силу своей специфики и особенностей или с учетом целей исполнения наказания могут явиться мотивом для добросовестной совместной деятельности. |
| It should be recognized, in one way or another, that the adoption of the New Agenda was accompanied by a heightened awareness, on the political level, of the special situation and particular needs of Africa. | Следует, так или иначе, признать, что принятие Новой программы проходило в контексте более глубокого политического осознания особенностей сложившейся в Африке ситуации и ее особых потребностей. |
| Although the existence and duration of a breach of an international obligation depends for the most part on the existence and content of the obligation and on the facts of the particular breach, certain basic concepts are established. | Хотя существование и продолжительность нарушения какого-либо международного обязательства зависят, главным образом, от существования и содержания обязательства и от особенностей конкретного нарушения, на практике установились некоторые основные понятия. |
| The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. | Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины. |
| Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. | Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." | Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед». |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |