| It is not the intention of the Special Committee to have any particular formula applied to all the Territories. | Специальный комитет не намеревается применять в отношении всех территорий какой-либо особый подход. |
| Those ILO programmes of particular relevance to enterprise development in transition economies are covered in more detail below. | Те программы МОТ, которые представляют особый интерес с точки зрения развития предпринимательства в странах с переходной экономикой, рассматриваются ниже более подробно. |
| She wondered whether there was any particular body with responsibility for gender equality in the national parliament, and if not, whether there were any plans to set up such a parliamentary structure. | Оратор интересуется, имеется ли какой-либо особый орган, на который возложена ответственность за обеспечение гендерного равноправия в национальном парламенте, а если нет, то имеются ли планы по созданию подобной парламентской структуры. |
| Particular areas of interest concerning galactic tides include galactic collisions, the disruption of dwarf or satellite galaxies, and the Milky Way's tidal effect on the Oort cloud of the Solar System. | Особый интерес в случае галактических приливов представляет изучение столкновений галактик, разрушение карликовых галактик или галактик-спутников, а также приливное влияние Млечного Пути на Облако Оорта в Солнечной системе. |
| Your willingness to take up the chairmanship of the 2001 session, your particular style, positive approach and the friendly manner in which you conducted your tasks have set an example to all delegations. | Ваша готовность взять на себя руководство сессией 2001 года, Ваш особый стиль, позитивный подход и дружеская манера выполнения функций Председателя должны послужить примером для всех делегаций. |
| Does Lacon have any particular title nowadays? | Лейкон теперь носит какой-нибудь конкретный титул? |
| It is not always clear who is in charge of any particular checkpoint - they are simply armed groups. | Не всегда ясно, кто отвечает за тот или иной конкретный контрольно-пропускной пункт - это просто вооруженные подразделения. |
| It is important to note that contributors can allocate their contributions to whatever particular activities they deem especially worthy of interest within the context of the effort to combat racism and racial discrimination. | Важно отметить, что доноры могут финансировать своими взносами любой конкретный вид деятельности, который они считают особенно целесообразным в контексте усилий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
| It was possible that the lack of cash reported by a Member State had been a minor aberration or the result of heavy usage at a particular time. | Возможно, что отсутствие наличности, о котором сообщило одно из государств-членов, явилось результатом мелкого недосмотра или активного использования банкоматов в конкретный момент. |
| From a legal perspective, each set of facts is particular and can only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances and taking into account the specific context. | С юридической точки зрения каждый набор фактов имеет особые характеристики, и соответствующие оценки и судебные решения, выносимые как судьей, так и другими беспристрастными органами, должны учитывать обстоятельства дела и конкретный контекст. |
| It targets areas of particular housing need. | Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья. |
| When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. | Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе. |
| Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm | Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред |
| They're the type of ladies who say: "Ifs particular." | Она из тех женщин, которые постоянно приговаривают: "Он же у меня особенный!" |
| Well, Blu is very particular. | Просто Голубчик очень особенный. |
| Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. | Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ. |
| The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. | Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты. |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. | Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
| It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. | Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата. |
| Mr. Smith said that article 26, new paragraph 3, preserved certain priority rights for particular parties. | Г-н Смит говорит, что новый пункт З статьи 26 сохраняет некоторые преимущественные права в отношении определенных сторон. |
| Explicitly or implicitly, through such actions an illusion is created that only those with the requisite authority can speak on particular issues. | В явной или скрытой форме посредством таких действий создается иллюзия, что только лица, обличенные необходимыми полномочиями, имеют право говорить о некоторых определенных проблемах. |
| She will pay particular attention to early signs of potential conflicts among different communities, such as indicators of increasing alienation or hatred against certain groups. | Она будет уделять особое внимание таким первым признакам потенциальных конфликтов между различными общинами, как показатели все большего отчуждения определенных групп или растущей ненависти по отношению к ним. |
| Using geographical and statistical analysis tools, it will be possible to contribute to studies on the effects of, say, living within certain distances of radio transmission towers or motorways on people's health, or on the incidence of particular medical conditions. | Используя методы статистического анализа определенных территорий, появится возможность расширить исследование последствий для здоровья населения к примеру, проживания на определенном расстоянии от радиопередающих мачт или автомагистралей, или распространенности тех или иных заболеваний. |
| The project focuses its support on certain product groups, selected on the basis of certain criteria, including whether or not there is existing or potential demand for a particular product. | Оказываемая в рамках проекта помощь касается главным образом некоторых товарных групп, выбираемых на основе определенных критериев, в том числе в зависимости от наличия существующего или потенциального спроса на конкретный товар. |
| Any attempt to impose the economic, social and cultural values of a particular country or region on others should therefore be rejected by all available means. | Необходимо всеми средствами противиться попыткам того или иного региона или определенной страны навязать другим странам свои экономические, социальные и культурные ценности. |
| Want to remove odors from your pet in a particular room or protect your child's bedroom allergen? | Хотите, чтобы удалить запах из вашего питомца в определенной комнате или спальне аллерген защитить вашего ребенка? |
| Therefore, unless otherwise specified, the absence of a quantity in the completed forms for a particular substance or under a particular column is understood to imply a lack of production, imports or exports for that substance or for that column. | Таким образом, если не указано иное, отсутствие в заполненных формах количеств определенного вещества или в определенной графе следует понимать как отсутствие производства, импорта или экспорта по данному веществу или по категории данной графы. |
| That does not mean imposing, or being rigidly bound by, the rules of a particular model, for there is no single set of rules for overcoming, for instance, financial crises. | Это не означает навязывание норм определенной модели или жесткое следование им, поскольку не существует какого-то единого набора правил для преодоления, например, финансовых кризисов. |
| Some clarifications with respect to recommendations and were proposed to more clearly reflect that addressed approval by creditors of a particular class and the issue of approval in the context of all classes of creditors. | Были предложены различные разъяснения в отношении рекомендаций 131 и 132, с тем чтобы более четко показать, что в рекомендации 131 рассматривается вопрос о принятии плана кредиторами определенной категории, а в рекомендации 132 вопрос о принятии плана в контексте всех категорий кредиторов. |
| This raises particular problems in a purely accounting context since the knowledge and skills embodied in a person belong to that person and not to their employer. | При этом возникают конкретные проблемы непосредственно в контексте учета, поскольку знания и навыки, которыми обладает тот или иной человек, принадлежат этому человеку, а не его работодателю. |
| Does the outcome of the measure avoid stigmatizing any particular religious community? | Позволяют ли результаты применения этой меры избежать стигматизации той или иной религиозной общины? |
| In that regard, it is regrettable that terrorism is sometimes linked or equated with a particular group or groups of people. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что терроризм иногда увязывается с той или иной группой или группами людей или ассоциируется с ними. |
| The Council requested that the Panels of Commissioners should be required to verify that each claimant was resident during the original filing period in the particular province or region of their respective country as referred to above. | Совет просил, чтобы группы уполномоченных в обязательном порядке проверяли факт проживания каждого заявителя в течение первоначального периода подачи претензии в той или иной конкретной провинции или районе их соответствующей страны, как это указано выше. |
| It will be for the Secretary-General, in due consultation with the appointing authority in the case of officials not appointed by the Secretary-General, to judge whether a particular fact has given rise to a conflict-of-interest situation". | Оценку того, может ли тот или иной факт привести к возникновению конфликта интересов, производит Генеральный секретарь, должным образом консультируясь - в случае должностных лиц, назначаемых не Генеральным секретарем, - с назначившим органом». |
| The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. | Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп. |
| But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. | Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни. |
| The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
| The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. | Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
| This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. | Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования. |
| It is an interesting case, one which requires your particular talents. | Это интересный случай, который требует ваших определенные таланты. |
| This variety poses a particular challenge not only in conceptualizing and delivering assistance to individual countries, but also in coordinating this assistance for maximum positive effect. | Такое разнообразие вызывает определенные сложности не только с точки зрения концептуализации и предоставления помощи отдельным странам, но с точки зрения координации этой помощи с максимально возможными положительными результатами. |
| Young people willing to engage in business have additionally to cope with the particular reputation and stereotypes given to young entrepreneurs in society and in the business world. | Молодым людям, желающим заняться предпринимательской деятельностью, приходится также преодолевать определенные репутационные проблемы и стереотипы в представлениях общества и делового мира о молодых предпринимателях. |
| Popular sovereignty entails certain types of decision procedures - grounded ultimately on the will of the majority (restricted by respect for liberty and individual rights) - and offers a particular justification for collective decision-making. | Народный суверенитет влечет за собой определенные типы процедур принятия решений - обоснованные, в конечном счете, волей большинства (ограниченной уважением свободы и личных прав) - и предлагает особое оправдание коллективному принятию решений. |
| These measures aim at increasing the number of voluntary immunisations among the most vulnerable population groups (such as children affected by particular pathologies, people with chronic diseases and the elderly). | Эти меры направлены на повышение количества добровольных вакцинаций среди наиболее уязвимых групп населения (таких, как дети, имеющие определенные патологии, лица с хроническими заболеваниями и престарелые). |
| I don't have a preferred interpretation, but believe nature must behave in a particular way. | У меня нет предпочтительной интерпретации, но считаю, что природа должна вести себя определенным образом. |
| WTO members, however, have not agreed to limit the discussion to any particular number of multilateral environmental agreements. | Однако члены ВТО не согласились ограничивать обсуждение каким-либо определенным числом многосторонних природоохранных соглашений. |
| The fact that a legislature, perhaps responding to public opinion, decided on a particular course of action was not of itself conclusive evidence of its appropriateness in terms of international standards. | Тот факт, что законодательный орган, возможно, откликаясь на общественное мнение, принял решение действовать определенным образом, сам по себе не является убедительным свидетельством его уместности с точки зрения международных стандартов. |
| She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. | Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам. |
| Peace will also be enhanced if the Security Council continues to vigorously encourage and support regional organizations, which can play an important role in the pacific settlement of disputes because of their geographical and political proximity to particular conflicts. | Укреплению мира также будет способствовать активная поддержка и поощрение Советом Безопасности региональных организаций, которые могут играть важную роль в мирном разрешении споров в силу их географической или политической близости к определенным конфликтам. |
| Vertical policies apply to particular industries, and according to a recent study by the European Union, generally favour manufacturing. | Вертикальная политика ориентирована на конкретные отрасли и, согласно одному из последних исследований, проведенных Европейским союзом, направлена прежде всего на обрабатывающую промышленность. |
| It was also noted that any particular issues of concern primarily or exclusively to a given region would be more appropriately dealt with by the relevant regional organization. | Отмечалось также, что любые особые вопросы, затрагивающие прежде всего или исклю-чительно какой-либо конкретный регион, более пра-вильно рассматривать в рамках соответствующей регио-нальной организации. |
| If it is to be dynamic and, above all, useful, the reform should not be directed against any particular State or group of member States. | Для того чтобы реформа носила динамичный и, прежде всего, практический характер, она не должна быть нацелена на какое-либо конкретное государство или группу государств. |
| Firstly, it is for the King to request the Council to study a general or particular problem on which he needs to be informed. | Прежде всего король вправе потребовать от Совета рассмотрения той или иной общей или частной проблемы, в отношении которой он нуждается в его заключении. |
| The Government of El Salvador submits this report in fulfilment of its obligations as a State party to the Convention and wishes to draw particular attention to the constitutional and legal principles on non-discrimination and human rights which guide the Government's approach to both domestic and international policy. | Правительство Сальвадора представляет настоящий доклад с целью выполнения своих обязательств как государства-участника Конвенции, руководствуясь прежде всего закрепленными в Конституции и законах основополагающими принципами о недопущении дискриминации и уважении прав, определяющими характер действий правительства страны в сфере как внутренней, так и внешней политики. |
| However, the Government was certainly considering its options about removing that particular reservation. | Вместе с тем правительство, разумеется, рассматривает возможные варианты в отношении снятия данной конкретной оговорки. |
| That Convention already contained a provision that no reservations incompatible with the object and purpose of a particular treaty were allowed. | В данной Конвенции уже содержится положение о том, что не допускаются оговорки, не совместимые с объектом и целью того или иного конкретного договора. |
| A number of leading sociologists took part as well as a group of statisticians interested in this particular field. | В нем приняли участие ряд ведущих социологов, а также группа статистиков, заинтересованных в данной конкретной области. |
| Lastly, the term "ethnic group" did not refer only to the physical characteristics of a particular population group but also encompassed far wider concepts such as way of life and culture. | И наконец, эксперт отмечает, что выражение "этническая группа" означает не только физические характеристики данной группы населения, но и включает более широкие понятия, такие, как образ жизни и культура. |
| If a UN/CEFACT Participant, which has not already formally joined a particular group, believes that a potential Contribution would significantly advance the efforts of that group but is unwilling to contribute in accordance with this Policy, the Participant may invoke the following process. | Если какой-либо Участник СЕФАКТ ООН, который официально еще не присоединился к конкретной группе, считает, что его потенциальный Вклад позволит существенно продвинуть вперед работу данной группы, но не готов вносить Вклад в соответствии с положениями настоящей Политики, то он имеет возможность прибегнуть к следующей процедуре. |
| Well, I'm afraid in that particular scenario, my sympathies lie only with the toilet. | Боюсь, в данном конкретном сценарии я могу посочувствовать только туалету. |
| In this report both terms are used without prejudice to the positions of particular delegations, where divergences of approach remain. | В данном докладе оба эти термина используются без ущерба для позиций конкретных делегаций в тех случаях, когда сохраняются различия в подходах. |
| Nevertheless, in these particular circumstances, he believes it important to highlight the declaration of the intentions of the new Government in most if not all the areas captured in the concept of human rights. | Тем не менее в данном конкретном случае он считает важным особо выделить заявление о намерениях нового правительства в большинстве, если не во всех областях, охватываемых концепцией прав человека. |
| Remedies should be found outside the TIR Convention, i.e. the payments should be requested from the real debtors and liable persons all located in the Russian Federation in this particular context. | Поиск средств правовой защиты следует вести вне рамок Конвенции МДП, т.е. платежи следует требовать от действительных должников и ответственных лиц, все из которых в данном конкретном случае находятся в Российской Федерации. |
| The identification of direct international legal obligations applicable to business envisaged by the draft attempts to address a situation where the State has either failed to legislate effectively, or is unable to protect human rights in the particular situation; | Определение прямых международных правовых обязательств, действующих в отношении предприятий, фигурирующих в данном проекте, является попыткой решения ситуации, в которой государство либо не может эффективным образом осуществлять законодательную власть, либо не способно защищать права человека в конкретной ситуации; |
| He asked whether the problem was due to a lack of law enforcement resources in general or a lack of resources devoted to that particular question. | Он спрашивает, является ли эта проблема следствием нехватки правоохранительных ресурсов в целом или нехватки ресурсов, выделяемых на решение данного конкретного вопроса. |
| It is this second element of the principle that many Respondent States considered to be of particular relevance to the use of weapons that may result in ERW. | И вот как раз этот второй элемент данного принципа многие государства-респонденты рассматривали как имеющий особенное отношение к применению оружия, которое может быть сопряжено с ВПВ. |
| However, some doubt was expressed regarding whether deletion of the paragraph was appropriate given the particular problems that could flow from the timing of the termination of the right of control. | Вместе с тем было высказано определенное сомнение в отношении целесообразности исключения данного пункта с учетом некоторых проблем, которые могут возникать в связи с моментом прекращения права распоряжения грузом. |
| In the triennium 2006 - 2008 particular attention would be given to the implementation of already approved multi-year agreements; UNIDO was strengthening its field representation to assist with that process. | В течение трехгодичного периода 20062008 годов особое внимание будет уделяться вопросам выполнения уже утвержденных многолетних соглашений; ЮНИДО наращивает свое присутствие на местах в целях содействия реализации данного процесса. |
| The State party contends that this is very much a challenge of the application of a test to the particular facts, and it was open to the sentencing judge to find that the sentence in each case was expedient, and for the superior courts to agree. | Государство-участник заявляет, что применение данного критерия к конкретным фактам является очень сложной задачей и судья, выносивший решение, был вправе счесть, что определенный приговор в данном конкретном случае является целесообразным, а суды более высокой инстанции - вправе согласиться с этим. |
| The importance of exercising flexibility in effecting such cooperation in different regions had been stressed: effective coordination could only be achieved through recognition of the special characteristics of each region and the particular situation involved. | Подчеркивалась важность проявления гибкости в деле повышения эффективности такого сотрудничества в различных регионах: эффективное сотрудничество может быть достигнуто только на основе признания специфики региона и особенностей ситуации. |
| Due to particular technicalities and externalities of the banking sector, mergers and acquisitions of banks would be put under the jurisdiction of the central bank, not under the Competition Commission. | В силу особенностей технического характера и внешних факторов в банковском секторе решения о слиянии и приобретении банков будут переданы в ведение центрального банка, а не Комиссии по делам конкуренции. |
| In some draft articles, however, it would appear that the particular characteristics of international organizations and the way in which they differ from States deserve greater attention, or rather, greater clarity, in the respective commentaries. | Тем не менее представляется, что отдельные предлагаемые нормы, содержащиеся в проектах статей, требуют более подробных и ясных комментариев относительно особенностей международных организаций и их различий с государствами. |
| We are paying very particular attention to promoting as part of the implementation of our project for a democratic and modernized society, based on the consolidation and enhancement of the Moroccan persona and its linguistic, cultural and civilizational symbols. | Особую заботу мы проявляем в отношении в контексте осуществления нашего проекта построения демократического современного общества, основанного на повышении ценности личности каждого марокканца, а также языковых, культурных и цивилизационных особенностей, которые характеризуют нашу нацию. |
| One of the main strengths of the ad hoc arrangements which have been made in the past is the fact that they have been rooted in the established framework of international burden-sharing, but have also been specifically tailored to particular situations. | Одним из главных достоинств этих специальных соглашений, заключавшихся до настоящего времени, является то обстоятельство, что они опирались на прочно сложившуюся систему международного распределения бремени, но в то же время строились с учетом особенностей этих конкретных ситуаций. |
| Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| That is why I hired this particular house. | Поэтому я снял этот частный дом |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." | Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед». |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |