| The deteriorating fiscal position of the United States poses particular global risks. | Ухудшение бюджетно-финансовой ситуации в Соединенных Штатах несет в себе особый глобальный риск. |
| There are also NGOs with particular areas of interest and expertise on issues related to women and girls. | 2.26 Имеются также НПО, проявляющие особый интерес к вопросам, касающихся женщин и девушек, и обладающие знаниями и опытом в этих вопросах. |
| (c) Assess existing data to define the details of the size, location and number of required areas of particular environmental interest; | с) оценить имеющиеся данные для определения деталей, касающихся размера, расположения и количества участков, представляющих особый экологический интерес; |
| First, he responded to the query of some participants concerning his notion of the right to development as a right to a particular process of development, explaining that that notion was drawn directly from the preamble to the Declaration on the Right to Development. | Во-первых, он ответил на вопросы некоторых участников относительно его концепции права на развитие в качестве права на особый процесс развития, пояснив, что эта концепция взята непосредственно из преамбулы Декларации о праве на развитие. |
| It is from this point of view that we have always maintained a particular and continued interest in the eastern part of the region, a troubled area if ever there was one. | Именно поэтому мы всегда проявляли особый и неослабевающий интерес к его восточной части, зоне, постоянно доставляющей беспокойство. |
| The rationale for this rule is based on the premise that it is often difficult to prove that a person had knowledge of a particular fact at a particular time. | Обоснование этого правила основывается на предпосылке, согласно которой зачастую бывает весьма трудно доказать, что какое-либо лицо было осведомлено о каком-либо конкретном факте в какой-либо конкретный момент времени. |
| The United States recognizes the importance of involving all relevant aquifer States in any agreement affecting a particular transboundary aquifer. | Соединенные Штаты признают важность подключения всех соответствующих государств водоносного горизонта к любому соглашению, затрагивающему тот или иной конкретный трансграничный водоносный горизонт. |
| If more than one POP's DSL-AC replies with a PADO packet, the user's computer selects the DSL-AC for a particular POP using the supplied name or service. | Если же более одной точки DSL-AC ответило PADO-пакетом, пользовательская машина выбирает DSL-AC конкретный POP, используя пришедшие имена или имена сервисов. |
| Only one employee is entitled to carers leave in respect of a particular person at any one time. The 65-week entitlement may be taken as a continuous period, or in separate unit periods, the aggregate duration of which does not exceed 65 weeks. | В тот или иной конкретный период только одному из трудящихся членов семьи полагается отпуск по уходу за нуждающемся в этом лицом. 65 недель отпуска могут быть использованы сразу или по частям. |
| Mr. RAUSENHEIMER said that it appeared from the explanations provided by the Secretariat that what was to be decided was the particular approach to be adopted rather than whether to continue or terminate the Cooperation Agreement. | Г-н РАУЗЕНГАЙМЕР говорит, что из разъяснений, сделанных Секретариатом, следует, что необходимо определить какой-то конкретный подход, а не решать, продол-жить или прекратить выполнение Соглашения о сотрудничестве. |
| What one particular element comes to mind? | Что за особенный элемент приходит на ум? |
| TNT has a particular smell. | У тротила особенный запах. |
| That particular time, you were so filled with the spirit of the Lord that you sang a few ballads for people who throw rocks at pregnant teenagers. | Это был особенный случай - тогда ты была настолько одухотворена, что решила спеть несколько баллад для людей, которые закидывают камнями беременных подростков. |
| Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. | Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| A ground of objection suggested for addition to recommendation was that a particular creditor had been treated very badly by the majority of creditors. | Основание для выдвижения возражений, которое было предложено добавить к рекомендации 131, было связано с такой ситуацией, когда какой-либо отдельный кредитор сталкивается с весьма неблагоприятным отношением со стороны большинства кредиторов. |
| And that each particular moment - | и что каждый отдельный момент... |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| Any particular kind of candle? | некий отдельный вид свечей? |
| It may even be, for one particular sector of society. | Может быть это и так для определенных слоев общества. |
| It disputes the author's argument that the present circumstances of his incarceration are irrelevant to his complaint, which arises from his individual experience on particular days, with particular individuals, and not from an express legislative provision of general application. | Оно оспаривает аргумент автора о том, что нынешние обстоятельства его тюремного заключения не имеют отношения к его жалобе, в основе которой лежит его личный опыт общения в определенные дни с участием определенных лиц, а не конкретные законодательные положения общего характера. |
| It was also noted that any "fixed" approach should recognize that some adjustments might be needed to take into account particular circumstances. | Было также отмечено, что в любом «фиксированном» подходе следует учитывать, что может возникнуть необходимость внесения определенных корректировок для учета конкретных обстоятельств. |
| Rather, they will authorize it provided certain obligations are fulfilled (e.g. to repeal a long-term exclusive supply agreement, or an exclusivity contract, or to divest a particular branch or plant). | Вместо этого слияния ими санкционируются при условии выполнения определенных обязательств (например, аннулировать долгосрочное соглашение об исключительных правах на поставку, или "эксклюзивный контракт", либо переуступить третьей стороне определенное функциональное звено или предприятие). |
| If the Organization were to make special arrangements to accommodate the wishes of a particular constituency, other groups with equally strong views on certain topics would be justified in asking for their demands to be met. | Если Организация примет специальные меры для удовлетворения пожеланий какой-либо конкретной группы, то вполне закономерно, что и другие группы, также решительно настроенные в отношении определенных вопросов, будут требовать удовлетворения своих просьб. |
| The Nordic countries believed that States should be given the necessary flexibility to develop schemes of liability suited to their particular needs. | Оратор разделяет мнение о том, что следует признать за государствами необходимость использования определенной гибкости при разработке режима ответственности, который отвечал бы их конкретным потребностям. |
| In many situations, environmental damage has to be incurred before an enterprise can commence a particular activity and also throughout the life of that activity. | Во многих случаях экологический ущерб причиняется еще до начала предприятием определенной деятельности, а также на протяжении всего срока этой деятельности. |
| At all times the Organization has acted without any particular agenda, guided only by the fundamental ethical principles to which it is held by the Charter, as well as by the guidance received from the national actors involved in this success story. | Во всех случаях Организация действует без определенной повестки дня, руководствуясь лишь фундаментальными этическими принципами, заложенными в ее Уставе, и ориентируясь на пожелания национальных действующих лиц этой истории успеха. |
| Pleas had also been made to avoid divisiveness, refrain from imposing a particular view, and strive for consensus on the item, as time was running short. | Прозвучали призывы избегать разногласий, воздержаться от навязывания определенной точки зрения и стремиться к достижению консенсуса по этому вопросу, так как время не ждет. |
| Mercenaries may also be present in the absence of armed conflict, in connection with the perpetration of attacks that cause material damage or affect the lives of individuals, or that destabilize the Government of a particular country. | Кроме того, имеются наемники, не участвующие в вооруженном конфликте, целью деятельности которых является осуществление актов, причиняющих материальный ущерб или ставящих под угрозу жизнь лиц, или же осуществление подрывной деятельности, направленной против правительства какой-либо определенной страны. |
| Institutions should respond to the particular needs of the country concerned and to the needs of the poor. | Институты должны соответствовать конкретным нуждам той или иной страны и потребностям малоимущих. |
| The identification of the debt levels at which difficulties may emerge in any particular country is an extremely difficult exercise. | Определение уровня задолженности, при котором у той или иной страны могут возникнуть трудности с ее обслуживанием, является делом чрезвычайно трудным. |
| The high-level segments of the Commission should become more interactive, and should focus on the priority issues being considered at a particular session. | Необходимо расширить взаимодействие этапов заседаний высокого уровня Комиссии и сосредоточить основное внимание на приоритетных вопросах, рассматриваемых на той или иной конкретной сессии. |
| The activities of the Evaluation Unit will focus on establishing procedures to assess the readiness and effectiveness of a mission's component parts, including the formed units, with particular regard to implementation of the mission's operating plan and achievement of the mandate. | В ходе своих мероприятий Группа оценок будет концентрировать свои усилия на создании процедур оценки степени готовности и эффективности различных составных частей той или иной миссии, включая сформированные подразделения, и при этом особое внимание будет уделяться выполнению оперативного плана миссии и ее мандата. |
| This has the disadvantage that if a particular topic is not sufficiently well developed to be considered for one Conference meeting, there could well be a gap of over five years before the matter were brought to the attention of the international community. | Недостаток такого порядка заключается в том, что в случае недостаточно глубокой проработки той или иной конкретной темы для включения ее в повестку дня Конференции до момента привлечения внимания международного сообщества к этой теме вполне может пройти более пяти лет. |
| The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. | Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп. |
| Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. | Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений. |
| He's a particular kind of man, isn't he? | Он специфический человек, не правда ли? |
| Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. | Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года. |
| The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
| The information needs of the analytic community present some particular requirements. | Информационные потребности исследователей имеют определенные особенности. |
| It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. | Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет. |
| His delegation would prefer to incorporate the element of risk through a reference to particular types of mission rather than to specific situations; the goal was to set a clear, objective threshold of applicability of an expanded scope of legal protection. | Его делегация предпочла бы включить упоминание элемента риска путем ссылки на определенные виды миссий, а не на конкретные ситуации; цель заключается в том, чтобы установить четкий и объективный порог применимости расширенной сферы правовой защиты. |
| Expectations were also directed towards the capacity of stakeholders to deliver a successful review by the CRIC and a call for capacity-building was made with particular mention of the role of the secretariat and the GM as key institutions in assisting the reporting process and facilitating CRIC deliberations. | Кроме того, определенные надежды связываются со способностью заинтересованных сторон обеспечить успешность рассмотрения вопросов в рамках КРОК, в связи с чем был сделан призыв к наращиванию потенциала, в котором особо отмечалась роль секретариата и ГМ как ключевых организаций, оказывающих поддержку процессу отчетности и способствующих работе КРОК. |
| In Vuolanne v. Finland, the Committee expressed the view that "for punishment to be degrading, the humiliation or debasement must exceed a particular level and must, in any event, entail other elements beyond the mere fact of deprivation of liberty". | По делу Вуоланне против Финляндии Комитет отметил, что, "для того чтобы наказание считалось унижающим достоинство, оскорбительным или унизительным, оно должно выходить за какие-то определенные пределы и в любом случае должно влечь за собой другие элементы, кроме лишь факта лишения свободы"31. |
| Furthermore, a proposal was made to hold a meeting with delegations on particular topics during the Commission's regular sessions. | Кроме того, поступило предложение проводить встречу с делегациями по оговоренным темам, определенным в ходе очередных сессий Комиссии. |
| The fact that a legislature, perhaps responding to public opinion, decided on a particular course of action was not of itself conclusive evidence of its appropriateness in terms of international standards. | Тот факт, что законодательный орган, возможно, откликаясь на общественное мнение, принял решение действовать определенным образом, сам по себе не является убедительным свидетельством его уместности с точки зрения международных стандартов. |
| In the performance of official duties, a civil servant does not have the right to carry out actions that demonstrate his or her political views or attest to a particular relationship with a specific political party. | Государственный служащий при исполнении служебных обязанностей не имеет права совершать действия, демонстрирующие его политические взгляды или свидетельствующие об особом отношении к определенным политическим партиям. |
| Regarding the question from the representative of the Sudan, UNODC merely responded to requests from the Department of Peacekeeping Operations to provide expertise on a particular subject. | Что касается вопроса, заданного представителем Судана, то ЮНОДК просто отвечает на запросы Департамента по операциям по поддержанию мира в отношении предоставления информации об опыте по определенным вопросам. |
| Judges could be removed only by procedures set down in federal law, and they were not limited to a particular term, except in circumstances envisaged by federal law. | Полномочия судей могут быть прекращены не иначе как в порядке, установленном федеральным законом, и они не ограничены определенным сроком, кроме случаев, предусмотренных федеральным законом. |
| We hope to mobilize potential contributors, particular among the francophone community, to meet the appeals made by the Secretary-General. | Мы надеемся мобилизовать потенциальных участников, прежде всего во франкоговорящем сообществе, с тем чтобы откликнуться на призыв Генерального секретаря. |
| Such assistance should focus on developing countries, with particular priority to Africa and the least developed countries. | Основными получателями такой помощи должны быть развивающиеся страны, прежде всего страны Африки и наименее развитые страны. |
| States should pay particular attention to: | Государствам следует прежде всего: |
| MINCONMAR's maritime policy gives special attention to the particular needs of the land-locked member countries, particularly with respect to transit matters. | МИНКОНМАР, проводя свою морскую политику, уделяет особое внимание конкретным потребностям стран-членов, не имеющих выхода к морю, прежде всего в части транзита. |
| In accordance with paragraph 9 of general comment No. 2, a particular effort must be made to ensure that the right to work is protected in all structural adjustment programmes. | В частности, международным финансовым учреждениям, и прежде всего Международному валютному фонду и Всемирному банку, следует уделять повышенное внимание вопросу защиты права на труд в своей политике займов и в своих соглашениях о кредитах. |
| He's not into that particular abomination, but... he certainly may know some people who are. | Он не замешан в данной мерзости, но... конечно может знать некоторых людей, которые замешаны. |
| This chapter takes into account these two broad types of information and concentrates on two particular issues, namely, the accurate and objective information that is needed for policy-making and programme management, and activities aimed at increasing the level of awareness about population issues. | В данной главе, где учитываются оба указанных широких вида информации, внимание уделяется двум конкретным вопросам, а именно: точности и объективности информации, необходимой для определения политики и управления программами, и мероприятиям, нацеленным на расширение осведомленности общественности о демографических проблемах. |
| The final two columns, will be used by the responsible organization when no data are available or when the indicator is not relevant in a given country, as follows: Not applicable to country: the indicator does not apply to the particular country. | Последние два столбца будут использоваться ответственной организацией при отсутствии данных или в случае иррелевантности показателя для данной страны: Не относится к стране: показатель не относится к конкретной стране. |
| A development agency may view the arrival of an ECA-supported private investment in a particular region of a country as reason to focus its own efforts elsewhere. | Агентство развития может рассматривать появление поддерживаемых АЭК частных инвестиций в каком-либо конкретном районе данной страны как основание для переноса своих собственных усилий в другое место. |
| In effect, each unimodal convention would be expanded to include any other type of carriage that precedes or is subsequent to the specific mode of carriage that is the subject of that particular unimodal transport convention. | На самом деле, каждая конвенция о перевозке одним видом транспорта была бы расширена и включала бы любой другой вид перевозок, предшествующий конкретному виду перевозки или следующий за конкретным видом перевозки, который составляет предмет данной конвенции о перевозке одним видом транспорта. |
| Though on this particular occasion ultimately incorrect. | Но в данном случае... абсолютно неверное. |
| Well, I'm afraid in that particular scenario my sympathies... | Боюсь, что в данном конкретном случае, я могу посочувствовать... |
| In that context Austria had to acknowledge one particular shortcoming, namely, difficulty in meeting all requests for detailed statistical data. | В данном контексте Австрия вынуждена признать одну особую сложность, а именно: трудность с удовлетворением всех запросов о подробных статистических данных. |
| A convention could be undermined in two ways: on the one hand, through actual violations - the existence of acts of torture, in the present instance - and on the other, the failure to implement particular provisions of the instrument. | Существуют два возможных варианта невыполнения Конвенции: во-первых, это - реальные нарушения - в данном случае применение пыток, - а во-вторых, несоблюдение отдельных положений этого документа. |
| Mr. ALLEN (United Kingdom) agreed with the representative of Spain that if the originator was not satisfied with an automatic form of acknowledgement, then the solution was to stipulate a particular kind of acknowledgement. | Г-н ЭЛЛЕН (Соединенное Королевство) выражает согласие с представителем Испании в том, что если составитель не удовлетворен автоматической формой подтверждения, то решение в данном случае заключается в указании конкретной формы подтверждения. |
| This particular angle towards instruments should remain flexible in its actual application in the countries reviewed. | Необходимо сохранить гибкость данного конкретного подхода к соответствующим инструментам в рамках его практического применения в странах, по которым проводятся обзоры. |
| If such recognition was politically difficult, another option was for the two parties to a dispute to conclude a special agreement to bring that particular dispute before the Court. | Если добиться такого признания трудно по политическим соображениям, две стороны в споре имеют возможность заключить особое соглашение о передаче в Суд данного конкретного дела. |
| His delegation also welcomed article 22, paragraph 4, under which a State which was not a party to the statute had the right to consent to the court exercising jurisdiction over a particular crime. | Его делегация также приветствует пункт 4 статьи 22, в соответствии с которым государство, которое не является участником устава, имеет право согласиться на осуществление судом своей юрисдикции в отношении данного преступления. |
| The IMV personnel who investigated the information on offences committed by police officers after the events in September 2000 justified and explained the across-the-board suspension of this particular right by the large numbers of detainees at the police stations at that time. | Сотрудники IMV, расследовавшие информацию по правонарушениям, допущенным полицейскими после событий в сентябре 2000 года, признали обоснованным повсеместное приостановление действия данного конкретного права и пояснили это большим числом задержанных лиц, содержавшихся в то время в полицейских участках. |
| Could they also form political parties and, if so, could such a party be based exclusively on a particular nationality or a people belonging to a specific ethnic minority? | Имеют ли они право создавать свои партии, и если имеют, то может ли такая партия строиться исключительно по национальному признаку или по признаку принадлежности данного народа к конкретному этническому меньшинству? |
| As a result, what constituted resolution varied widely, according to the particular features of each situation. | В результате выяснилось, что существуют самые разные пути решения проблемы в зависимости от конкретных особенностей каждой ситуации. |
| Another third of the techniques could be used by adjusting the data and information inputs to take into account particular local conditions or particular local aspects of an industrial process. | Еще одна треть общего числа применяющихся методов могла бы использоваться путем корректировки входных данных и информации с целью учета особенностей местных условий или местных особенностей промышленных процессов. |
| Belarus was concerned with the growing trend of pressuring States under the pretext of human rights protection, disregarding the historical development of States and their particular social, cultural, ethnic, economic and political features. | Беларусь обеспокоена растущей тенденцией оказания давления на государства под предлогом защиты прав человека, без учета исторического развития государств и их конкретных социальных, культурных, этнических, экономических и политических особенностей. |
| Work is underway on the drafting of an Equality Bill which is to be based on the UK's Equality Act 2010 with some adaptations to take account of the Island's particular circumstances. | В настоящее время разрабатывается проект закона о равенстве, в основу которого предполагается положить Закон о равенстве Соединенного Королевства 2010 года, с учетом некоторых особенностей ситуации на острове Мэн. |
| Support services for indigenous families with children with disabilities need to be designed in a culturally sensitive way and particular attention will need to be paid to avoiding the use of an approach that might replicate, to some extent, past practices that have created traumas. | Вспомогательные услуги семьям коренных народностей, имеющим детей-инвалидов, должны предоставляться с учетом их культурных особенностей; при этом необходимо, в частности, избегать такого обращения с коренными народами, которое напоминало бы практику прошлых лет, причинившую им психологические травмы. |
| To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. | Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом. |
| The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. | Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |