| The greeting is demanding because we are living at a very particular time in the history of mankind. | Это приветствие проникнуто требовательностью, потому что мы живем в совершенно особый период в истории человечества. |
| Most of the remaining sensitive sectors are of particular export interest to developing countries. | Большинство секторов, все еще признаваемых "чувствительными", представляют особый экспортный интерес для развивающихся стран. |
| A particular challenge in this regard is to build confidence amongst the major Powers concerning their strategic motives for the use of space. | Особый вызов в этом отношении состоит в укреплении доверия среди основных держав относительно их стратегических мотивов на предмет использования космоса. |
| As laid down by the Military Servicemen Act, military service represents a particular form of State service and has as its goal ensuring the defence of Georgia. | Согласно Закону "О статусе военнослужащего", военная служба представляет собой особый вид государственной службы и ставит целью обеспечение обороны Грузии. |
| The repatriation of the Sahrawi refugees, because of the fact that it is linked to the participation in the referendum, is of a particular nature for at least two reasons: | С учетом того, что репатриация сахарских беженцев связана с участием в референдуме, она имеет особый характер по крайней мере по двум причинам: |
| In that connection, it was pointed out that the particular approach to be followed by each State would depend on the structure of its registry systems. | В этой связи было отмечено, что конкретный подход, избираемый каждым государством, будет зависеть от структуры его систем регистрации. |
| Where a particular dispute or set of issues reflects a systemic problem, the Office may make recommendations for changes in policy or practice. | В тех случаях, когда какой-то конкретный спор или ряд вопросов отражает системную проблему, Канцелярия может делать рекомендации об изменении политики или практики. |
| They believe that in order to reshape aid so that it could meet particular objectives, it would be useful to have comprehensive, integrated country balance sheets of resource flow. | Они считают, что для переориентации помощи с тем, чтобы она могла иметь конкретный целевой характер, было бы целесообразно составлять всеобъемлющие, комплексные балансовые ведомости притока ресурсов по странам. |
| It was also stated that if a particular conduct fit the legal description of the crime of terrorism, it should constitute terrorism regardless of the authors or perpetrators. | Было также заявлено, что если тот или иной конкретный вид поведения соответствует правовому описанию преступления терроризма, то он должен считаться терроризмом, независимо от того, кто является его вдохновителем или исполнителем. |
| As it is not always possible to ascertain the persons who are actually at fault, the new law requires the state and not the particular official to compensate the damages to the victim. | Поскольку не всегда представляется возможным установить, по чьей именно вине это произошло, по новому закону компенсацию за ущерб пострадавшему выплачивает государство, а не конкретный чиновник. |
| Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. | Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик. |
| He only had one particular vice. | У него был только один особенный порок. |
| Nushu is a very particular kind of writing. | Ньюшу - это особенный вид письма. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| 2009 is particular year for the competition, it celebrates its majority. | 2009 год для конкурса особенный, он отмечает свое совершеннолетие. |
| (b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; | Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным; |
| Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. | Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению. |
| It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. | Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата. |
| Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. | Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них. |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| In this regard, we applaud the initiative of two European States for providing a fund for guarantees for particular areas of investment. | В этой связи мы приветствуем инициативу двух европейских государств создать фонд для гарантий в определенных областях капиталовложений. |
| Moreover, prospects of increased competition for particular production sectors will oblige developing countries to strengthen their policies in support of supply capability building. | Кроме того, перспективы усиления конкуренции в определенных производственных секторах заставляют развивающиеся страны проводить более эффективную политику по поддержке усилий, направленных на укрепление производственного потенциала. |
| Most of the early international conventions on particular dimensions of international terrorism focused on the strengthening of cooperation between States to prevent acts of terrorism and bring offenders to justice. | В большинстве первых международных конвенций, касающихся определенных аспектов международного терроризма, основное внимание уделялось укреплению сотрудничества между государствами в целях предупреждения актов терроризма и привлечения к ответственности виновных. |
| Costs of implementation could also be lowered by setting thresholds for merger review and relying on private resources for studies of particular industries (e.g. by relying on trade associations). | Эти расходы могут быть также снижены путем установления определенных пороговых уровней для рассмотрения случаев слияния компаний, а также путем использования частных ресурсов при проведении исследований в конкретных отраслях (например, ресурсов торговых ассоциаций). |
| "The Court may from time to time form one or more chambers, composed of three or more judges as the Court may determine, for dealing with particular categories of cases; for example, labour cases and cases relating to transit and communications." | "Суд может, по мере надобности, образовать одну или несколько камер, в составе трех или более судей, по усмотрению Суда, для разбора определенных категорий дел, например, трудовых дел и дел, касающихся транзита и связи". |
| First, a country may be specialized in a particular product owing to its comparative advantage at its stage of development. | Во-первых, та или иная страна может специализироваться на выпуске определенной продукции с учетом сравнительных преимуществ, имеющихся на достигнутой ею стадии развития. |
| Such instances of so-called "soft law" should therefore not be considered as establishing any legal obligations in respect of a particular practice, or serve as evidence of such. | Следовательно, такие примеры так называемого мягкого права не могут рассматриваться как устанавливающие какие-либо юридические обязательства по отношению к определенной практике или служить доказательством ее существования. |
| Items of information which are not required on individual forms for a particular procedure can be omitted by the use techniques which blank out the data on the reproduced document. | Элементы информации, которые не требуются на отдельных бланках для определенной процедуры, могут закрываться с помощью специальных методов, в результате чего соответствующая информация не наносится на получаемый документ. |
| The State party should ensure that restrictions on family reunification are strictly necessary and limited in scope, and are not applied on the basis of nationality, residency or membership of a particular community. | Государство-участник обязано следить за тем, чтобы ограничения в области воссоединения семей носили строго необходимый и ограниченный по своим масштабам характер и не применялись по признаку гражданства, места проживания или принадлежности к определенной общине. |
| This is partially due to the difficulties in defining SLM that, for a particular piece of land, depends on a large number of factors, many of which (e.g. climate change, technology and social and political infrastructure) are dynamic. | Это частично обусловлено трудностями, связанными с определением УУЗР, которое в рамках определенной территории зависит от большого числа факторов, причем многие из них (например, изменение климата, технология и социальная и политическая инфраструктура) носят динамический характер. |
| The media visibility of a particular emergency is certainly a more influential factor in the competition for funds. | Освещение той или иной чрезвычайной ситуации в средствах массовой информации, безусловно, является более важным фактором в борьбе за средства. |
| Referring to paragraph 251 of the report, he asked whether the Inspectorate of Prisons was authorized to take decisions regarding the practice of a particular religion. | Касаясь пункта 251 доклада, он спрашивает, вправе ли Инспекторат по делам тюрем принимать решения по вопросам исповедования той или иной религии. |
| Gaining access to judicial and administrative remedies can be costly and time-consuming, and may not adequately address systemic deficiencies within a particular programme. | Доступ к судебным и административным средствам защиты может быть сопряжен со значительными расходами и временными затратами и при этом не решить проблему системных недостатков в рамках той или иной программы. |
| Such a situation not only calls into question the operational requirements of a particular public information programme but also the United Nations ability to deliver public information activities relative to peace-keeping operations. | Такая ситуация не только ставит под вопрос оперативные потребности той или иной конкретной программы в области общественной информации, но и способность Организации Объединенных Наций осуществлять деятельность в области общественной информации относительно операций по поддержанию мира. |
| Independently of the nature of a particular service, its management mode and the performance of the inter-level coordination framework, universal access is better achieved where local authorities have extended responsibilities in the provision of the service. | Независимо от характера той или иной услуги, порядка управления таковой и эффективности функционирования межуровневых рамок координации всеобщий доступ легче обеспечивать в тех случаях, когда местные органы власти выполняют более широкие функции в процессе предоставления соответствующей услуги. |
| Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. | Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. | Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта. |
| As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. | Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
| The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. | Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание. |
| For social protection purposes, the health care system provides for particular benefits specific to various patient categories. | В целях социальной защиты отдельных категорий пациентов в системе здравоохранения предусмотрены определенные льготы. |
| This is of particular relevance since mobile phone material recovery and recycling processes such as smelting result in the generation of some residues which require disposal. | Это особенно актуально ввиду того, что в ходе процессов, применяемых для рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов, таких как плавление, образуются определенные остаточные материалы, требующие удаления. |
| Penal legislation does not discriminate between men and women, with the exception of positive discrimination in favour of pregnant women and women with particular health conditions. | В уголовном законодательстве не проводится различий между мужчинами и женщинами, за исключением позитивной дискриминации в пользу беременных женщин и женщин, имеющих определенные заболевания. |
| A code of conduct can generally be defined as a written policy or statement of principles intended to serve as the basis for a commitment to particular enterprise behaviour. | Кодекс поведения можно в целом определить как закрепленные в документе политику или заявление о принципах, которые должны служить основой для обязательства соблюдать определенные нормы поведения в процессе предпринимательской деятельности. |
| What is clear from the listing provided by the Secretariat is that all five permanent members have, at one time or another, exercised the right of veto, some more often than others and at particular times during that period. | Из этого перечня, предоставленного Секретариатом, явствует, что на протяжении этого периода все пять постоянных членов Совета в какой-то момент пользовались правом вето, причем некоторые делали это чаще, чем другие, и в определенные исторические моменты. |
| She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. | Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам. |
| While recognizing the importance of ensuring overall regional diversity, there should be no link between a given region and any particular mandate. | В свете признания важности обеспечения общего регионального многообразия не должно проводиться никакой увязки между определенным регионом и каким-либо конкретным мандатом. |
| While it discouraged actions that were offensive to particular religious traditions, it did not believe that it should be illegal to express an opinion on a particular religion, including opinions that were highly critical. | Хотя оно и не поощряет действия, наносящие ущерб определенным религиозным традициям, оно не считает, что следует признавать незаконным выражение мнения по поводу отдельных религий, включая весьма критические мнения. |
| An autonomous ethnic cultural organization is an assemblage of citizens of the Federation who identify with particular ethnic communities and organize voluntarily to preserve their individuality, language, education and national culture. | Национально-культурная автономия представляет собой общественное объединение граждан Российской Федерации, относящих себя к определенным этническим общностям, на основе их добровольной самоорганизации в целях решения вопросов сохранения самобытности, языка, образования и национальной культуры. |
| Furthermore, even if accession provisions exist, they may apply only to designated countries, such as those located in a particular geographic area, and not necessarily to all economies in the Asia-Pacific region or the world. | Кроме того, даже если положения о присоединении предусматриваются, они могут применяться только к определенным странам, таким, как те, которые расположены в определенном географической районе, и необязательно ко всем странам в Азиатско-Тихоокеанском регионе или мире. |
| At the top, international organizations would be largely responsible for coordinating, harmonizing and monitoring the standardization process while at the firm or consortium level, market-based interactions and decisions would determine the technical development and core of consensus on a particular standard. | Находящиеся в ее верхней части международные организации могли бы отвечать прежде всего за координацию, согласование и контроль процесса стандартизации, а на уровне фирм и консорциумов на основе рыночных взаимодействия и решений определялись бы технические изменения и основные элементы консенсуса по конкретному стандарту. |
| The International Criminal Court, beginning with the Prosecutor's Office, must pay particular attention to this identification when considering the purposes and in the context of criminal protection of the existence and dignity of indigenous peoples, as peoples, in accordance with the Declaration. | В соответствии с Декларацией о правах коренных народов Международный уголовный суд, прежде всего Канцелярия Прокурора, должны во всех случаях учитывать такое определение для целей уголовно-правовой защиты существования и достоинства народов, в частности коренных народов. |
| The problem for the international community is first to ascertain what rights a particular group may legitimately assert, as a matter of law, so that we can then determine whether legitimately claimed rights are being violated as a matter of fact. | Международному сообществу прежде всего необходимо определить, какие законные права какая-либо определенная группа может заявить в существующих правовых рамках, чтобы затем можно было установить, нарушаются ли эти законные права в действительности. |
| At the outset, the Secretary-General emphasizes that decisions relating to whether a particular action constitutes misconduct rest with him and are taken after consideration of the totality of the facts and in consultation with all concerned units of the Organization. | Прежде всего Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что именно он принимает решение о том, является ли какое-либо деяние проступком, и что он принимает такое решение с учетом всех фактов и в консультации со всеми соответствующими подразделениями Организации. |
| MINCONMAR's maritime policy gives special attention to the particular needs of the land-locked member countries, particularly with respect to transit matters. | МИНКОНМАР, проводя свою морскую политику, уделяет особое внимание конкретным потребностям стран-членов, не имеющих выхода к морю, прежде всего в части транзита. |
| These works contained descriptions of legendary places, and often even described the nature of the mythological inhabitants of a particular location. | Эти работы содержали описания легендарных мест, а часто даже и описание характерных мифологических жителей данной местности. |
| The present chapter concentrates on two particular issues, data collection and substantive and operational research. | В данной главе основное внимание уделяется рассмотрению двух конкретных вопросов, а именно вопроса о сборе данных и вопроса о проведении углубленных и оперативных исследований. |
| Information provided by the complainants on the situation in Libya was found to be general, and did not show that the family was at particular risk. | Суд счел, что представленная заявителями информация о положении в Ливии носит общий характер и не подтверждает того факта, что данной семье угрожает конкретная опасность. |
| The objective of the Contingency and Compensatory Financing Facility was to smooth the effects of a temporary exogenously caused shortfall in merchandise export receipts below the medium-term trend in a particular country. | Цель Фонда компенсационно-резервного финансирования состояла в сглаживании последствий временного падения экспортных поступлений от продажи сырьевых товаров, вызванного экзогенными факторами, ниже среднесрочного тренда в данной конкретной стране. |
| As far as the rest of the world is concerned, the State - which meant, in practice, whoever was in control of the State at that particular moment - was perceived as the sole legitimate representative of the people in that country. | Что касается остальных стран мира, то государство, независимо от того, кто бы на практике не контролировал его в конкретный момент, считалось единственным законным представителем народа данной страны. |
| In the context of implementing this programme the Government is giving particular attention to increasing women's share in this sector. | В рамках реализации данной Программы государство особое внимание уделяет увеличению доли женщин в данном секторе. |
| Generalist funds, including more development oriented funds, face limitations in assessing the particular risks and revenue potential of the SMEs in this sector. | Обычным кредиторам, в том числе фондам, которые финансируют проекты развития, трудно оценить конкретные риски и потенциальную прибыльность МСП в данном секторе. |
| The session considered the education and training of current as well as prospective statistical data providers and users, with particular attention to the needs of different groups of users and their likely benefits. | На данном заседании были рассмотрены вопросы просвещения и обучения текущих, а также будущих пользователей статистических данных с уделением особого внимания опыту и потребностям различных групп пользователей и возможным связанным с этим выгодам. |
| Often, these particular features have evolved as a response to the threat presented by the local fauna, in this case, grazing tortoises. | Очень часто особенности этих растений стали защитной реакцией на угрозу, исходящую от местной фауны; в данном случае, от выедания черепахами. |
| It builds on the experience of implementing strategies for action as set out in previous appeals, while seeking to sharpen and strengthen those strategies; The annual report outlines the implementation of activities and the use of voluntary funds in a particular year. | В каждом новом обращении учитывается опыт реализации стратегических установок предыдущих обращений и ставится задача совершенствования и укрепления этих стратегий; ii) в ежегодном докладе освещаются проделанная работа и использованные средства в данном конкретном году. |
| In this particular respect the 1988 Constitution has corrected distortions arising out of a number of disperse provisions in ordinary legislation, especially in the Civil Code. | Что касается данного конкретного аспекта, то в 1988 году были устранены несоответствия, вытекающие из целого ряда различных положений в обычном законодательстве, особенно в Гражданском кодексе. |
| Adoption of this draft resolution would be a clear demonstration that political motivations are involved and could be interpreted as a desire to exert pressure on the ICJ with a view to obtaining a particular ruling. | Принятие данного проекта резолюции явно указывало бы на политическую подоплеку этого шага и могло бы быть расценено как стремление оказать давление на Международный Суд, с тем чтобы добиться от него нужного решения. |
| Some messages will need to refer not only to the product but to a particular instance of the product, usually for traceability or so that the recipient of the goods can use the particular characteristics of that instance of the product to improve his own operation. | Некоторые сообщения должны содержать не только ссылку на тип товара, но также и его конкретное наименование, как правило, для целей отслеживания или для того, чтобы получатель товаров мог использовать конкретные характеристики данного наименования изделия для повышения эффективности своей собственной операции. |
| The Irish police investigated any allegation of the use of Irish airports for unlawful purposes and submitted the case file to the Director of Public Prosecutions, who determined what measures were to be taken in the light of the particular circumstances of each case. | Со своей стороны полиция расследует любое заявление, касающееся использования ирландских аэропортов в незаконных целях, и представляет досье руководителю прокуратуры, который принимает решение о том, какие меры должны быть приняты в зависимости от конкретных обстоятельств данного дела. |
| Particular attention must be paid to engaging women and women's organizations at all levels of the process. | Особое внимание следует уделить привлечению женщин и женских организаций ко всем аспектам данного процесса. |
| In order to ensure strict observance of the norms of the Criminal Procedure Code, an impartial and objective hearing, and consideration of the particular character traits of the accused, the bench in such cases is presided over by a specially trained judge. | В целях строгого соблюдения норм Уголовно-процессуального кодекса, осуществления всестороннего и объективного разбирательства, а также с учетом особенностей личности обвиняемого дела данной категории рассматриваются под председательством судей, имеющих специальную подготовку. |
| Some speakers noted that the methods used to reduce the area under illicit drug crop cultivation should be implemented with a view to protecting the environment and should, in every case, take into account the particular characteristics of each State. | Некоторые из выступавших отметили, что методы, используемые в целях сокращения масштабов культивирования запрещенных наркотикосодержащих культур, надлежит применять с учетом необходимости охраны окружающей среды и учетом во всех случаях конкретных особенностей каждого государства. |
| The overarching aim of the Government's Housing Policy is to enable all households to access good quality housing appropriate to household circumstances and in their particular community of choice. | Общая цель политики правительства в жилищной сфере заключается в том, чтобы предоставить всем семьям возможность получения доступа к высококачественному жилью с учетом особенностей каждого домашнего хозяйства в любой общине по его выбору. |
| In a 2006 paper Stone discussed "the dark tourism product range", arguing that "certain suppliers may share particular product features, perceptions and characteristics, which can then be loosely translated into various 'shades of darkness'." | В 2006 году Стоун рассмотрел «диапазон продукта тёмного туризма», утверждая, что «некоторые поставщики возможно осуществляют передел каких-то особенностей, представлений, характеристик продукта, которые затем могут быть свободно переведены во всевозможные "оттенки тьмы"». |
| The Security Council underlines the importance of assessing the particular justice and rule of law needs in each host country, taking into consideration the nature of the country's legal system, traditions and institutions, and of avoiding a 'one size fits all' approach. | Совет Безопасности подчеркивает важность оценки конкретных потребностей в области правосудия и верховенства права в каждой стране пребывания, с учетом особенностей ее национальной правовой системы, традиций и институтов и недопущения уравнительного подхода. |
| That is why I hired this particular house. | Поэтому я снял этот частный дом |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
| With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. | В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |