| I have a studio in London that has a particular approach to designing buildings. | В моей студии в Лондоне, применяется особый подход к дизайну зданий. |
| At a higher political level, the process of the reform of the Security Council was given a particular boost during the Millennium Summit. | На более высоком политическом уровне процессу реформы Совета Безопасности был придан особый импульс в ходе Саммита тысячелетия. |
| There is a particular region in Guyana that is rich in minerals, where mining has caused considerable discomfort to communities. | В Гайане существует особый район, в котором имеются большие залежи минеральных ресурсов, и горные разработки там доставляют местным общинам массу неприятностей. |
| After an initial review of the workshop outcomes, the locations of the proposed areas of particular environmental interest were amended by the Legal and Technical Commission in the light of the current distribution of contracts and reserved areas. | После первоначального обзора итогов практикума Юридическая и техническая комиссия уточнила местоположение участков, представляющих особый экологический интерес, с учетом нынешнего распределения контрактов и зарезервированных районов. |
| Although partially standardized, the majority of high-performance demining equipment should be negotiated as special cases depending on the operational requirements for a particular United Nations mission; | Хотя некоторые средства разминирования являются стандартными, подавляющая часть современной техники разминирования должна рассматриваться как «особый случай», и при этом должны учитываться оперативные потребности конкретной миссии Организации Объединенных Наций; |
| At a particular time, there may be some parameter for the percentage of all voters in a whole country who prefer a particular electoral candidate. | В конкретный момент времени может существовать некоторый параметр, отражающий процент всех голосующих по всей стране, которые предпочитают определённого кандидата. |
| The Linas-Marcoussis Agreement makes no mention of either a referendum or any particular method of adopting texts relative to agreed reforms. | Соглашение Лина-Маркуси не содержит ссылки ни на референдум, ни на какой-либо конкретный метод принятия текстов, касающихся согласованных реформ. |
| For example, it was suggested that a careful selection of which action to bring may help a business to recover its assets more efficiently, and a particular type of action may be more successful in recovering assets in a particular country. | Например, предлагалось тщательно выбирать виды исков, которые позволят хозяйствующим субъектам быстрее вернуть свои активы, а также конкретный вид исков, который может оказаться более эффективным для возвращения активов в той или иной конкретной стране. |
| There was one particular mechanism that worked very well in Colombia, by which poor women who could not afford a lawyer could consult legal clinics set up in all universities with law faculties, free of charge. | В Колумбии весьма эффективно функционирует один конкретный механизм, благодаря которому бедные женщины, финансовое положение которых не позволяет им нанять адвоката, могут получить бесплатную консультацию в юридических службах, созданных во всех университетах, имеющих юридические факультеты. |
| All persons seeking protection under the Convention against Torture were channelled into a process through which their cases were meticulously examined to determine the appropriate form of protective visa regime covering their particular set of circumstances. | Все лица, ищущие защиты по Конвенции против пыток, проходят через процедуру, в ходе которой их дела подлежат тщательному и детальному рассмотрению для определения надлежащего режима в форме визы в целях защиты, учитывающего их конкретный набор обстоятельств. |
| In Angola, particular progress has been made in empowering women to participate in the forthcoming elections, as voters and as candidates. | В Анголе особенный прогресс достигнут в деле расширения возможностей женщин участвовать в предстоящих выборах в качестве избирателей и кандидатов. |
| OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. | УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей. |
| Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. | Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| (b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; | Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным; |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. | Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения. |
| For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. | Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам. |
| We are concerned that the detailed and categorized reporting of transfers may act to undermine the individual and particular national security interests of each participating State. | Мы обеспокоены тем, что подробная отчетность о передаче оружия с разбивкой по категориям может привести к ущемлению определенных интересов в области национальной безопасности, характерных для каждого отдельно взятого государства-участника. |
| In addition, appeals with a high degree of geographical or sectoral complementarity are nevertheless funded in a selective manner; there is a tendency to provide strong support only for certain life-saving interventions and to particular United Nations organizations. | Кроме того, призывы, в которых охватывается большое число географических районов или секторов, тем не менее финансируются на выборочной основе; существует тенденция к оказанию широкой поддержки лишь определенных гуманитарных мероприятий и конкретных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Emphasizing the representativeness of commissioners, their capacity to act as "stand-ins" for particular groups, or the appeal of particular individuals to a multiplicity of groups may not always serve a commission well. | Усиленный акцент на представительности членов комиссий, их способности выступать в качестве "представителей интересов" определенных групп или на выдвижении отдельных лиц ради учета интересов многочисленных групп не всегда, вероятно, приносит комиссиям пользу. |
| It pays particular attention to traditional protocols, fish behaviour, and the winds, currents, lunar cycles and seasonal variations indicated by the annual rising of named stars and constellations. | Особое внимание в книге уделяется традициям рыболовства, повадкам рыб и в ней также рассказывается о ветрах, течениях, лунных циклах и сезонных изменениях в увязке с положением определенных звезд и созвездий в течение года. |
| Article 1 (3) of the Collective Agreements Ordinance lays down that the terms of collective labour agreements may not specify that the employer is obliged to engage or is prohibited from engaging persons of a particular race, religion or political conviction. | Так, статья 1(3) Закона о коллективных договорах гласит, что условия коллективных трудовых договоров не могут обязывать работодателя или запрещать ему принимать на работу лиц определенной расы, или лиц, придерживающихся определенных религиозных или политических убеждений. |
| Every religious community that belongs to a particular faith has its religious centres. | Каждая религиозная община, принадлежащая к определенной конфессии представлена своими религиозными центрами. |
| These generally are dwellings erected prior to 1941 and are within a particular range of rateable valuation. | Как правило, речь идет о возведенных до 1941 года жилищах с определенной оценочной стоимостью. |
| Members from this category range from large international organizations with a rather complex institutional structure that works at different levels, to small NGOs that have a particular thematic focus to their work and limited geographic scope within just one country. | В эту категорию входят различные члены, начиная с крупных международных организаций, обладающих достаточно сложной организационной структурой, обеспечивающей деятельность на различных уровнях, и заканчивая мелкими НПО, работа которых сосредоточена на одной определенной теме и географически ограничена пределами всего одной страны. |
| In such cases, there are strong grounds for arguing that their departure is motivated by political persecution or due to their membership in a particular social group, two of the five conditions established by the Convention relating to the Status of Refugees. | В подобных случаях есть веские основания утверждать, что их отъезд обусловлен политическим преследованием или принадлежностью к определенной социальной группе, и тем самым выполняются два из пяти условий, закрепленных в Конвенции о статусе беженцев. |
| On the other, there is a deep concern that systemic issues such as the unrepresentative nature of DSPs and the appointment of government officials as panellists would give rise to a system biased towards a particular ideological position. | В то же время существует большая озабоченность в связи с тем, что системные вопросы, такие, как непредставительный характер ОУС и назначение правительственных чиновников членами специальных групп, могут привести к созданию системы, склонной к поддержке определенной идеологической позиции. |
| It is an occasion for comprehensive review of the situation of women in a particular country. | Она дает возможность провести всеобъемлющий обзор положения женщин в той или иной конкретной стране. |
| The quality of data and how accurately a particular indicator measured welfare or human capacity were also discussed. | Обсуждался также вопрос о качестве данных и том, насколько точно тот или иной конкретный показатель отражает уровень благосостояния или развития человека. |
| That problem could be avoided if the Fifth Committee informed the General Assembly that adoption of a given resolution would entail a particular amount under the regular budget, that amount to be considered by the General Assembly in the context of the proposed programme budget. | Этого можно избежать, если Пятый комитет проинформирует Генеральную Ассамблею о том, что принятие той или иной резолюции сопряжено с конкретной суммой по регулярному бюджету и что вопрос об этой сумме должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей в контексте предлагаемого бюджета по программам. |
| Local criminal law could be used to evaluate whether a criminal offence might have been committed without making a determination of which jurisdiction would be appropriate for the consideration of a particular matter. | Для определения того, подпадает ли тот или иной проступок под определение уголовного преступления, может использоваться местное уголовное законодательство, однако при этом не должно делаться никаких заключений в отношении того, в какой стране следует рассматривать соответствующее дело. |
| It was the duty of the Centre to ensure that it was able to respond quickly and efficiently to whatever requests were made of it, for example, regarding the opening of an office in a particular country. | Центр обязан обеспечивать готовность к быстрому и эффективному реагированию на любые возможные обращения, например относительно открытия отделения в той или иной стране. |
| Why did you choose that particular subject? | Почему Вы выбрали столь специфический предмет? |
| However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. | Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима. |
| The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. | Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание. |
| The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. | Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
| The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. | TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор. |
| It is important to note that the mandate of the Special Committee is not to persuade or influence the people of the Territories about a particular political alternative. | Важно отметить, что мандат Специального комитета заключается не в том, чтобы навязывать населению территорий определенные политические решения. |
| The Hostages Act (1984) makes it an offence to detain or threaten any person for the purpose of compelling any state, international or governmental organization to act or refrain from acting in a particular manner. | В соответствии с Законом о заложниках (1984 год) считается преступным деянием захват или запугивание любого лица с целью заставить любое государство, международную или правительственную организацию совершить определенные действия или воздержаться от их совершения. |
| A code of conduct can generally be defined as a written policy or statement of principles intended to serve as the basis for a commitment to particular enterprise behaviour. | Кодекс поведения можно в целом определить как закрепленные в документе политику или заявление о принципах, которые должны служить основой для обязательства соблюдать определенные нормы поведения в процессе предпринимательской деятельности. |
| In the case of unilateral acts, the State which makes an engagement and assumes certain obligations adopts an act in whose formulation it alone makes it a particular act. | В случае односторонних актов государство, которое принимает на себя обязательства и определенные обязанности, принимает акт, в совершении которого принимает участие лишь это государство, что придает этому акту особый характер. |
| You can search for particular words that appear in the text from the "search" page. | Вы можете искать определенные слова, находящиеся в тексте через страницу "поиск". На поисковую страницу можно попасть с любой страницы, нажав кнопку Поиск. |
| The peacemaking value of the advisory process had been demonstrated in many instances in which, for particular reasons, the legal aspects of a dispute could not be litigated before the Court. | Согласительная ценность консультативной процедуры была продемонстрирована во многих случаях, в которых по определенным причинам правовые аспекты того или иного спора не могли быть переданы на рассмотрение Суда путем разбирательства. |
| The essence of punishment lies in the fact that the convicted person is subjected to punishment for the criminal acts he has committed, through particular deprivations and restrictions. | Суть наказания состоит в том, что осужденный подвергается наказанию за совершенные им преступные действия, то есть определенным лишениям и ограничениям. |
| In other words, if a particular intergovernmental forum wishes to address a specific topic it will undoubtedly be able to relate that topic to an element in the Millennium Development Goals. | Другими словами, если тот или иной межправительственный форум пожелает рассмотреть конкретную тему, то он, несомненно, сможет увязать ее с определенным элементом целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| A Debian "package", or a Debian archive file, contains the executable files, libraries, and documentation associated with a particular suite of program or set of related programs. | "Пакет" Debian, или архив Debian, содержит выполнимые файлы, библиотеки и документацию связанные с определенным набором программ или с множеством взаимосвязанных программ. |
| When two sources disagree on a particular point, the historian will prefer the source with most "authority" - i.e. the source created by the expert or by the eyewitness. | Когда два источника расходятся по определенным позициям, историк предпочтет более авторитетный первоисточник, другими словами, тот первоисточник источник, который создан экспертом или очевидцем. |
| In that connection, particular attention should be paid to the needs of the urban poor, especially women. | В этой связи особое внимание следует уделять потребностям городской бедноты, и прежде всего женщин. |
| World Ocean Assessment I will be based primarily upon existing assessments, which are themselves a synthesis of existing information relative to a particular geographic area. | Первая оценка Мирового океана будет опираться прежде всего на существующие оценки, которые, в свою очередь, выступают результатом синтеза существующей информации, имеющей отношение к данному географическому району. |
| First, we believe that the success of any programme at the national, regional and international levels by necessity depends on genuine consideration for specific national situations and respect for the particular norms and values of the societies concerned. | Прежде всего, мы полагаем, что успех любой программы на национальном, региональном и международном уровне безусловно зависит от подлинного учета сложившейся ситуации в каждой конкретной стране, от уважения особых норм и ценностей каждого общества. |
| Each of us must first of all make an effort to sink our preferences, to put aside our particular sympathies and our particular antipathies. | Каждый из нас должен прежде всего сделать усилия, чтобы забыть личные предпочтения, забыть свои симпатии и антипатии. |
| According to the State party, the Ethiopian authorities focus their attention above all on individuals who fit a certain profile because of their political activism as holders of particular posts, and so represent a danger to the current regime. | По мнению государства-участника, эфиопские власти прежде всего обращают внимание на лиц, которые имеют особый статус, поскольку ведут выдающуюся политическую деятельность, занимая видные посты, в силу чего они могут считаться опасными для нынешнего режима. |
| Unallocated Note: Data for 2003, otherwise the most recent available data for a particular country. | Примечание: Данные за 2003 год, при их отсутствии наиболее свежие имеющиеся данные для данной страны. |
| Hit Points of enemy units are also visible to the player (except in the case of certain bosses), allowing the player to know exactly how much damage they still have to inflict on a particular unit. | Очки жизни (англ. Hit Points, HP) вражеских единиц так же видны игроку (за исключением некоторых боссов), что позволяет игроку точно знать, сколько урона ему ещё нужно нанести данной единице. |
| An evaluation of the UNFPA-supported Pacific Island programme of assistance found that use of an overall logical framework covering all the 14 countries did not enable assessment of the impact of interventions in each particular island country within the programme. | В результате проведения оценки осуществляемой при поддержке ЮНФПА программы помощи тихоокеанским островным государствам было установлено, что применение общих логических рамок, охватывающих все 14 стран, не обеспечивало оценки результатов практической деятельности в каждой конкретной островной стране в рамках данной программы. |
| One such arrangement would be a "fact sheet" which recorded, inter alia, the necessary information on audit certification, the considerations leading to the choice of a particular non-governmental organization for a project, and the non-governmental organization contribution to that project. | К числу таких процедур относится заполнение формы, в которую будет заноситься, в частности, необходимая информация о сертификации ревизии, соображениях, обусловивших выбор конкретной неправительственной организации для осуществления данного проекта, и о вкладе данной неправительственной организации в осуществление проекта. |
| In other words, distinctions having a "disproportionate effect" upon persons of a particular status, but not in fact based on that status at all, are not necessarily prohibited. | Иными словами, речь идет о необязательном запрещении разграничений, применяемых отнюдь не на основе критериев конкретной категории, а лишь оказывающих "неравномерное воздействие" на лиц, относящихся к данной категории. |
| These procedures are a product of this specific treaty and were agreed by Aarhus Parties for use among themselves in this particular context. | Эти процедуры являются продуктом данного конкретного договора и были согласованы орхусскими Сторонами для употребления среди них в данном конкретном контексте. |
| At this particular juncture, the Security Council stresses the need for both parties to spare no effort to bring about a stable and long-lasting peace in Angola. | На данном конкретном этапе Совет Безопасности подчеркивает необходимость того, чтобы обе стороны предпринимали все возможные усилия для установления в Анголе стабильного и прочного мира. |
| Here, particular attention should be given to the needs of the countries with economies in transition, without this affecting development assistance to the developing countries. | В данном контексте особое внимание следует уделить потребностям стран с переходной экономикой, не нанося при этом ущерба помощи в целях развития развивающихся стран. |
| I ask all members to consider what a failure at this point to reach an agreement or even to have a discussion of a proposed amendment will mean in the hands of those who are not particular friends of the United Nations. | Я прошу всех членов учесть, как неспособность достичь договоренности на данном этапе или даже обсудить предлагаемую поправку будет истолкована теми, кто не слишком дружен с Организацией Объединенных Наций. |
| In so doing, we have unequivocally committed ourselves to the full realization of human rights and, in this particular context, the right to adequate housing as set forth in international instruments. | При этом мы однозначно взяли на себя обязательство в полной мере обеспечивать выполнение прав человека и, в данном конкретном контексте, права на надлежащее жилье, как оно предусмотрено в международных документах. |
| Not all States adopt identical rules to govern the effects of this particular remedy. | Не все государства одинаковым образом регламентируют последствия, возникающие в результате применения данного средства защиты. |
| I take the point that it is emotive, but at least 10 delegations yesterday expressed just how important it was to address that particular topic. | Я принимаю аргумент, согласно которому это - эмоциональное слово, но по крайней мере 10 делегаций вчера говорили именно о важности рассмотрения данного конкретного вопроса. |
| While these questions are important in and by themselves, in each case they should be explored with a possible MFI in mind, as well as the lessons that can be learnt in this respect, which is the perspective of particular relevance to this expert meeting. | Хотя эти вопросы и важны сами по себе, в каждом случае их следует рассматривать под углом зрения возможных МРИ, а также тех уроков, которые можно вынести в этом отношении, что особенно актуально для данного совещания экспертов. |
| This may be time-consuming and labour-intensive since the court may need full details of the dispute settlement arrangements and a detailed explanation of how the mechanism can resolve the particular grievance of the plaintiff in a fair and objective manner. | Этот процесс может оказаться длительным и трудоемким, поскольку суду может потребоваться вся информация о механизмах урегулирования споров, а также подробные объяснения, каким образом с помощью данного механизма может быть урегулирована конкретная претензия истца на основе принципов справедливости и объективности. |
| One disadvantage of this option is that since there would be no record of any declaration, it could be more difficult to establish what law applies in a particular contracting State. | Недостатком данного варианта является то, что, поскольку никакие заявления не регистрируются, будет труднее установить, какое законодательство применяется в конкретном договаривающемся государстве. |
| Underlying that approach was a concern for preserving the particular characteristics of the civilization and the culture without rejecting the universal values of the modern world. | Такой подход основан на заботе о сохранении особенностей цивилизации и культуры при одновременном признании общечеловеческих ценностей современного мира. |
| They have added a number of new dimensions to the phenomenon of entrepreneurship, that is, diminishing importance of national borders and greater interconnection of markets that stretch beyond a particular region. | Благодаря им явление предпринимательства стало отличаться рядом новых особенностей, например, уменьшилось значение национальных границ и расширились связи в пределах рынков, выходящих за рамки конкретного региона. |
| In practice no organised violence against particular groups has been recorded, it mostly involves individual and unorganised incidents without any common characteristics that would indicate planning, organisation and carrying through. | На практике случаи организованного насилия в отношении отдельных групп зарегистрированы не были; в основном имеют место индивидуальные и неорганизованные инциденты без типичных особенностей, которые свидетельствовали бы о планировании, организации и осуществлении таких деяний. |
| Special education creates special conditions to enable such individuals to receive special education at pre-school and general education levels, taking into consideration their particular psychological or physical development, and corrects for their physical and/or psychological disorders. | Специальное образование включает в себя создание специальных условий для получения специального образования на уровнях дошкольного, общего среднего образования лицами с учетом особенностей их психофизического развития и коррекцию имеющихся у них физических и (или) психических нарушений. |
| Addressing island biodiversity under the CBD in a manner that responds to the unique characteristics of SIDS and to the threats related to climate change, land degradation and their particular vulnerabilities; | Ь) рассмотрение вопроса о биоразнообразии островных экосистем в рамках Конвенции о биологическом разнообразии с учетом уникальных особенностей малых островных развивающихся государств (СИДС) и угроз, связанных с изменением климата, деградацией земельных ресурсов и особой уязвимостью этих государств; |
| A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. | Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
| Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. | В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. | На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
| For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." | Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед». |
| South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |