| JS1 noted that a particular rise in violations targeting HRDs and rights organizations in the Kingdom was witnessed in 2011 and 2012. | В СП1 указывается, что в 2011 и 2012 годах в королевстве наблюдался особый рост нарушений в отношении правозащитников и прав организаций. |
| The Special Rapporteur took particular note of the part of their mission report relating to the administration of justice. | Специальный докладчик проявил особый интерес к той части доклада об их миссии, в которой говорится об отправлении правосудия. |
| The Secretariat should provide further information about the advantages and drawbacks of consolidation, with particular reference to the issues raised in sections A and B of the Secretary-General's report. | Секретариату следует представить дополнительную информацию о преимуществах и недостатках консолидации, сделав особый упор на вопросах, поставленных в разделах А и В доклада Генерального секретаря. |
| Several delegations noted the scientific and technical work already undertaken in the context of that Convention for the identification of ecologically or biologically significant marine areas and in the context of the International Seabed Authority with regard to areas of particular environmental interest. | Несколько делегаций отметили научно-техническую деятельность, уже осуществляемую в рамках этой Конвенции для выявления экологически или биологически значимых морских районов, а также в рамках Международного органа по морскому дну в отношении районов, представляющих особый интерес с природоохранной точки зрения. |
| Are you looking for a particular type of hat? | Вы ищете особый тип шляпы? |
| As such, unless there are United Nations sanctions imposed by the Security Council against a country or reasons to suspect a particular shipment, the shipping authorities of Tanzania respect the documents of the pre-shipment inspection companies and of the exporting countries. | Если в отношении какой-либо страны Совет Безопасности не ввел санкций Организации Объединенных Наций или нет причин подозревать какой-либо конкретный груз, то управление танзанийского порта при выполнении своих функций признает документацию компаний, проводящих допогрузочную инспекцию, и стран-экспортеров. |
| Like others, we regret the departure at this particular moment of our esteemed colleagues, Ambassador Landman and Ambassador Tarui, both of whom have been tireless warriors in the diplomatic trench warfare of the past few years. | Как и другие, мы сожалеем об отъезде в данный конкретный момент наших уважаемых коллег посла Ландмана и посла Таруи, которые оба были неутомимыми воинами в дипломатической траншейной войне в последние несколько лет. |
| use-case realization A use-case realization describes how a particular use case is realized within the design model, in terms of collaborating objects. | Реализация варианта использования описывает, каким образом конкретный вариант использования реализуется в рамках модели проектирования с точки зрения взаимодействующих объектов. |
| Particular experience developed by UNCTAD for training through inter-country networking has special relevance to strategies for international action. | Конкретный опыт, накопленный ЮНКТАД в области подготовки кадров в рамках межстрановых сетей, имеет особое значение для разработки стратегии деятельности на международном уровне. |
| You have a particular enemy in mind? | У вас есть конкретный подозреваемый? |
| Well, they're a particular sprinkler, more like a mister that's used at plant nurseries. | Это особенный разбрызгиватель, больше похож на тот, что используют в теплицах. |
| Some parks and cultural landmarks may reserve a particular day for ladies only. | Некоторые парки и культурные достопримечательности могут отводить особенный день для посещения, исключительно, женщинам. |
| What one particular element comes to mind? | Что за особенный элемент приходит на ум? |
| I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. | Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа. |
| 2009 is particular year for the competition, it celebrates its majority. | 2009 год для конкурса особенный, он отмечает свое совершеннолетие. |
| I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. | Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник. |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. | Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению. |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. | Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них. |
| I mean I'm seeing things that seem out of place in a particular person's memory. | Я вижу вещи, которым не место. в памяти определенных людей. |
| Using geographical and statistical analysis tools, it will be possible to contribute to studies on the effects of, say, living within certain distances of radio transmission towers or motorways on people's health, or on the incidence of particular medical conditions. | Используя методы статистического анализа определенных территорий, появится возможность расширить исследование последствий для здоровья населения к примеру, проживания на определенном расстоянии от радиопередающих мачт или автомагистралей, или распространенности тех или иных заболеваний. |
| Regional and interregional cooperation was essential to promote space science and technology and their applications, taking into particular account the needs of developing countries, and thus achieve the Millennium Development Goals and the objectives of the Rio+20 outcome document. | Региональное и межрегиональное сотрудничество имеет существенное значение для содействия развитию космической науки и техники и их применению с учетом особых потребностей развивающихся стран и, таким образом, для достижения целей развития тысячелетия и целей, определенных в итоговом документе Конференции «Рио+20». |
| Section 12 provides that the Minister may by order direct that any particular person, or persons of any specified class, shall be exempt, either unconditionally or subject to such conditions as the Minister may impose, from sections 5 and 8. | Раздел 12 предусматривает, что министр может отдать распоряжение о том, что любое лицо или лица любого конкретного класса освобождаются, либо безусловно, либо на условиях, определенных министром, от действия разделов 5 и 8. |
| With the Google Child Alert (also called Google AMBER Alert in some countries), citizens see an AMBER Alert if they search for related information in a particular location where a child has recently been abducted and an alert was issued. | С помощью Google Child Alert (так же известную как Google Amber Alert в некоторых странах) люди видят оповещения Amber Alert, если ищут связанную информацию в определенных местоположениях, где недавно был похищен ребенок и принято решение о трансляции оповещения Amber Alert. |
| It is necessary and useful to resort to such expertise when special knowledge or a particular background is required. | Необходимо и полезно прибегать к их услугам лишь в тех случаях, когда существует потребность в специальных знаниях или определенной квалификации. |
| However, no particular educational methodology is mandated to come into compliance with these laws. | Однако указанные законы не требуют применения какой-либо определенной методики преподавания. |
| Most RCs (80 per cent) also agreed that the R-CAC process was organization neutral, i.e. that no benefits can be derived from originating from a particular organization. | Большинство КР (80%) также согласились, что процесс ЦОКР является организационно нейтральным, т.е. что из принадлежности к определенной организации нельзя извлечь никаких выгод. |
| () The exclusion of persons of a particular race group under any rule or practice that appears to be legitimate but which is actually aimed at maintaining exclusive control by a particular race group; | З) исключение лиц определенной расовой группы в соответствии с каким-либо положением или практикой, которые представляются законными, но которые на самом деле направлены на сохранение исключительного контроля со стороны определенной расовой группы; |
| Magistrate and District Courts exercise jurisdiction over criminal and civil cases, depending on the severity of the crime, or in civil cases - on the amount being claimed, and on the particular civil issue at hand. | Магистратские и окружные суды рассматривают отдельные уголовные и гражданские дела, связанные с преступлениями определенной степени тяжести, а в случае гражданских дел также с размером и конкретной разновидностью иска. |
| Mr. DIACONU said that he had raised a question of principle and had not passed judgement on any particular NGO. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что он поднял вопрос в принципе, а не высказывал суждений относительно той или иной неправительственной организации. |
| Furthermore, it encourages parties to refrain from forcing women to adopt a particular political position other than that which is in accordance with their free choice. | Кроме того, он также призывает партии воздерживаться от принуждения женщин к занятию той или иной политической позиции помимо той, которой они придерживаются в силу своего свободного выбора. |
| Natural resources have even been able to advance secession movements under the influence of certain citizens obsessed with the concentration of such resources in a part of the country with a particular cultural, ethnic or geographical identity. | Под влиянием некоторых граждан, одержимых концентрацией природных ресурсов в той или иной части страны, обладающей определенной культурной, этнической и географической самобытностью, такие ресурсы становились даже причиной возникновения сепаратистских движений. |
| The consensus of the Working Group was that any such personal equipment list had to be specifically applicable to a particular mission and, to that extent, there was no requirement to develop a generic standardized listing. | В Рабочей группе сложился консенсус в отношении того, что любой такой перечень личного снаряжения необходимо составлять в конкретной привязке к той или иной миссии, а, следовательно, разработка общего стандартизованного перечня не нужна. |
| However, the work of the International Court of Justice and other courts carried particular weight because of the well-founded reasoning they followed in deciding whether or not a practice should be considered a rule of customary international law. | Тем не менее работа Международного Суда и других судов имеет особое значение, поскольку их решения относительно признания той или иной практики нормой международного обычного права основаны на фактах и прочных логических построениях. |
| The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. | Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп. |
| Why did you choose that particular subject? | Почему Вы выбрали столь специфический предмет? |
| However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. | Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима. |
| The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. | Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
| The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. | TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор. |
| There was no reason for the State to transfer that obligation to particular sectors of society. | Государство ни под каким предлогом не может перекладывать эту обязанность на определенные группы общества. |
| It should be pointed out that policies that facilitate the progress of developing countries may pose some challenges for developed nations that implement immigration programmes to fill their particular needs. | Следует отметить, что политика, способствующая прогрессу развивающихся стран, может создавать определенные проблемы для развитых стран, осуществляющих иммиграционные программы для удовлетворения своих конкретных потребностей. |
| In his final report, the Chair of the Study Group, Martti Koskenniemi, therefore, concluded that it would be "best (...) to merely single out some considerations" to be taken into account when interpreting a particular treaty: | В своем заключительном докладе Председатель Исследовательской группы Мартти Коскенниеми в этой связи сделал вывод о том, что было бы «наиболее целесообразным (...) просто выделить определенные соображения», которые надлежит принимать во внимание при толковании того или иного конкретного договора: |
| Particular values and norms acquire authority when political, economic and social developments bring their proponents to power or positions of influence. | Определенные ценности и нормы обретают силу, когда политическое, экономическое и социальное развитие приводит к власти или важные посты занимают сторонники конкретного направления. |
| Also, the selection should focus on the particular models that have proven to be effective in the past. | Определенные модели, доказавшие свою эффективность в прошлом имеют приоритетное значение. |
| Generally, policy and management actions are presented within an overall context and without specific attribution to particular oversight reports. | Обычно информация о мерах в области политики и руководства дается в общем контексте без конкретной привязки к определенным докладам по вопросам надзора. |
| number of ship design under construction or name and number of ship in service (if the order is related to a particular ship). | номер проекта судна в постройке или наименование и номер судна в эксплуатации (в том случае если заказ связан с определенным судном). |
| DGR is also used by group members to refer to their particular political strategies. | «ГЭС» также употребляется членами коллектива для отсылки к определенным политическим стратегиям. |
| While economy in the statistical system is laudable, danger arises when statistics appropriate to particular uses are pressed into service for other purposes. | Экономия в статистической системе является положительным фактором, однако использование статистики, предназначающейся для конкретных видов использования, в других целях связано с определенным риском. |
| The following were created as parodies of particular religious beliefs: The following are post-modern religions that may be seen as elaborate parodies of already-existent religions: I contend that we are both atheists. | Приведённые ниже религии создавались как пародии определенным мировоззрениям: Приведённые ниже религии могут являться сложными пародиями «настоящих» религий: Я утверждаю, что мы оба атеисты. |
| World Ocean Assessment I will be based primarily upon existing assessments, which are themselves a synthesis of existing information relative to a particular geographic area. | Первая оценка Мирового океана будет опираться прежде всего на существующие оценки, которые, в свою очередь, выступают результатом синтеза существующей информации, имеющей отношение к данному географическому району. |
| A comprehensive assessment of the current state of the rule of law in Myanmar was needed, with particular attention to the judiciary. | Необходимо провести всеобъемлющую оценку нынешнего состояния дел в области соблюдения принципа верховенства права в Мьянме, прежде всего судебными органами. |
| He asked the Special Rapporteur to describe the Canadian Government's reaction to his comments and to elaborate on the various aspects of the right of self-determination of indigenous peoples, with particular reference to how that right might be realized in the countries where they lived. | Оратор просит Специального докладчика сообщить о реакции правительства Канады на его замечания, обратив особое внимание на различные аспекты вопроса о праве коренных народов на самоопределение, и прежде всего о том, как они могут реализовать это право в странах своего проживания. |
| However, suspicious transactions uncovered in the course of its audit work are not reported directly to ACC; they are reported first to the Minister in charge of the particular ministry and the Minister of Finance who set up a joint investigation Committee. | Однако КБК не информируется напрямую о подозрительных операциях, выявленных в ходе аудиторской работы этого управления; о них сообщается, прежде всего, Министру, возглавляющему конкретное министерство, и Министру финансов, которые создают совместный комитет по расследованию. |
| Particular attention must be given to enhancing cooperation between the Commission and the Security Council, particularly at this stage when Burundi and Sierra Leone are on the agenda of both bodies. | Особого внимания требует задача усиления взаимодействия между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего, на данном этапе, по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| These particular provisions of this chapter, entitled "Women's employment", are as follows: | Речь идет о следующих положениях данной главы, озаглавленной "Занятость женщин": |
| The Government of Austria has reported on several projects sponsored by Austria and the European Union addressing the particular vulnerabilities of women migrants to HIV/AIDS, which seems to be on the rise among this group. | Правительство Австрии сообщило о нескольких проектах, финансируемых Австрией и Европейским союзом, в которых особое внимание уделяется преодолению уязвимости женщин-мигрантов по отношению к ВИЧ/СПИДу, распространенность которого в данной группе заметно возросла. |
| The Commission's use of the resources allocated to it for the session was being monitored, with particular attention paid to the amount of meeting time allocated but not utilized. | Расходование Комиссией средств, выделенных ей на проведение данной сессии, контролируется, причем особое внимание уделяется количеству выделенного, но не использованного времени на заседания. |
| We would like to express particular gratitude to those States that co-sponsored the resolution. | Выражаем особую благодарность государствам, ставшим соавторами данной резолюции. |
| The reality is that international security issues of the sort that we should be dealing with belong to the international community as a whole, and not to a group of us who are specialists in this particular area. | Реальность состоит в том, что проблемы международной безопасности того рода, которыми нам надлежит заниматься, есть дело международного сообщества в целом, а не группы из нас, которые являются специалистами в данной конкретной сфере. |
| You can see, for example, that the achievement score almost doubles in this particular experiment. | Видите, например, вот тут оценка успеваемости почти удваивается в данном эксперименте. |
| After you select a particular document, the program will change its view and you will be able to see all passwords stored in the document. | После того как Вы выбрали конкретный документ, программа поменяет свой внешний вид и Вы сможете увидеть все пароли, сохраненные в данном документе. |
| In conclusion, let me reassure the Council that the Albanian Government will continue to offer its constructive approach by actively playing a helpful, moderating role in the region and specifically on this particular matter. | В заключение позвольте мне заверить членов Совета в том, что правительство Албании будет продолжать руководствоваться конструктивным подходом, активно играя полезную посредническую роль в регионе, особенно в данном конкретном вопросе. |
| Often, these particular features have evolved as a response to the threat presented by the local fauna, in this case, grazing tortoises. | Очень часто особенности этих растений стали защитной реакцией на угрозу, исходящую от местной фауны; в данном случае, от выедания черепахами. |
| The Court asserted that the "rights and freedoms of others" and the "maintenance of public order" were implicated, because a particular garb might cause other persons of the same faith to feel pressure to conform. | Суд отметил, что в данном случае уместно говорить о "правах и свободах других лиц" и о "поддержании общественного порядка", поскольку ношение особого одеяния может породить у других лиц того же вероисповедания чувство, что и они обязаны носить такую же одежду. |
| The primary base camps will be closed once the last contingents have departed from a particular sector. | Основные базовые лагеря будут закрываться после того, как из данного сектора будут выводиться последние контингенты. |
| The term "amendment" refers to the formal alteration of treaty provisions affecting all the parties to the particular agreement. | Термин "поправка" означает внесение в положения договора официальных изменений, затрагивающих всех участников данного соглашения. |
| We hope that the United States and others will take note of what he said, and that will probably be reflected in further discussions outside this particular environment or at another level. | Мы надеемся, что Соединенные Штаты и другие делегации примут к сведению его точку зрения, и она, возможно, найдет отражение в ходе будущих дискуссий за рамками данного форума или на другом уровне. |
| The Government of Egypt had consistently argued that all rapporteurs should comply with their the time when the draft resolution on extrajudicial, summary or arbitrary executions was being considered, the utility of this particular report was questionable. | Правительство Египта всегда настаивало на том, чтобы все докладчики строго следовали положениям возложенного на них мандата, и поэтому оно намерено выразить оговорки в отношении полезности данного доклада при рассмотрении проекта резолюции по этому вопросу. |
| On such sections cross-channel fairway signs and bank lights (without signs on the water) can be placed under conditions when the available width for navigation is more than two times wider than the minimum prescribed width of the fairway for particular sector. | На таких участках могут быть установлены перевальные знаки и береговые огни (без плавучих знаков) при условии, что имеющаяся ширина судового хода превышает в 2 и более раз минимальную предписанную ширину, предусмотренную для данного участка. |
| Depending on product line or a particular model, not all modes of this format may be available. | В зависимости от линейки продукции или особенностей модели не все режимы этого формата могут быть доступны. |
| Article 5 states the principle of the shared responsibility of detainees for matters of general interest which may, as a result of their specific and particular features or taking account of the purpose of sentencing, require appropriate cooperation. | Статьей 5 предусматривается принцип солидарной ответственности заключенных по вопросам, представляющим общий интерес, которые в силу своей специфики и особенностей или с учетом целей исполнения наказания могут явиться мотивом для добросовестной совместной деятельности. |
| In practice, the national minorities living in the country enjoyed triple protection - political, international and legal - which guaranteed them the right to express, promote and freely develop their identity and their particular ethnic characteristics. | На практике, живущие в стране национальные меньшинства пользуются тройной защитой - политической, международной и юридической, - которая гарантирует им право на свободное выражение, поощрение и развитие самосознания и этнических особенностей. |
| The training package is intended to constitute a comprehensive curriculum for the training of prison officials on international human rights standards, to be adapted case by case to the particular national needs and legal systems. | Этот пакет учебных материалов призван служить всеобъемлющим учебным планом подготовки персонала тюрем по вопросам, касающимся международных норм в области прав человека, который будет адаптироваться с учетом конкретных национальных потребностей и особенностей юридических систем. |
| On the contrary, valid legislation grants equality and equality before the law to everyone regardless of any specifics or personal characteristic and, besides, it does not specify any particular prohibition in relation to women nor their discrimination. | Напротив, действующее законодательство обеспечивает равенство, в том числе перед законом, каждому человеку, независимо от его личных качеств или особенностей и, кроме того, не предусматривает каких-либо запретов в отношении женщин или их дискриминации. |
| Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. | В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; | призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития; |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |