| Thus, particular attention will be paid to inter-agency cooperation. | Тем самым будет делаться особый упор на межучрежденческое сотрудничество. |
| The international community should also curb its consumption and develop a global energy policy, with particular reference to renewable energy sources. | Мировому сообществу также следует сократить свое потребление и выработать глобальную энергетическую политику, в рамках которой особый упор должен быть сделан на возобновляемых источниках энергии. |
| In addition, communications efforts that have a particular national or regional resonance will be strengthened through United Nations communications groups at the country and regional levels. | Кроме того, в рамках групп Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации, действующих на страновом и региональном уровнях, будут активизированы усилия по распространению информации, вызывающей особый национальный или региональный резонанс. |
| Commending the significant African Union contribution to peacekeeping and preventive diplomacy, he enjoined the Organization to increase its support to regional entities, which could contribute particular strengths to regional and international peacebuilding. | Высоко оценивая значительный вклад Африканского союза в миротворчество и превентивную дипломатию, он призывает Организацию активнее поддерживать региональные органы, способные придать особый вес миростроительству на региональном и международном уровнях. |
| It had been made clear to the firm that that institution enjoyed a particular status and that personnel must act accordingly, and all requirements had been satisfied. | Фирме сообщается, что у аэропорта особый статус и что работающий там персонал должен вести себя соответственно и все предъявляемые ему требования должны выполняться. |
| The coordinators of each group will be staff members having particular expertise in the relevant technical field, and not generally cluster leaders. | Координировать работу каждой группы будет, как правило, сотрудник, имеющий конкретный опыт работы в данной технической области, а не начальник соответствующего отдела. |
| The lack of certainty that particular products will remain within a specific scheme can compound the uncertainty as to how long the scheme itself will continue to exist. | Неуверенность в том, что тот или иной конкретный товар будет и впредь охватываться той или иной конкретной схемой, еще более усугубляется неопределенностью в отношении продолжительности действия самой схемы. |
| Coordinated regional cooperation in the area of trade logistics and trade facilitation can increase the efficiency, speed and quality of services and infrastructure, thus allowing goods to flow smoothly to, through and from a particular region. | Скоординированное региональное сотрудничество в области логистического обеспечения и упрощения процедур торговли может повысить эффективность, оперативность и качество услуг и инфраструктуры и тем самым обеспечить возможность для бесперебойного перемещения товаров в конкретный регион, через него и из него. |
| A particular result of the evaluative work undertaken in 2012 was the further integration of the work of the subregional offices and the substantive divisions through the formulation and adoption by the secretariat of a framework on the working relations between subregional offices and substantive divisions. | Конкретный результат оценочной деятельности, предпринятой в 2012 году, вылился в дальнейшую интеграцию работы субрегиональных отделений и основных отделов посредством формулирования и утверждения секретариатом рамок рабочих отношений между субрегиональными отделениями и основными отделами. |
| This is reflected in the statistics, showing a steady decrease in retentionist States, mirrored by a steady increase in abolitionist States, and a stable number of States implementing a de jure or de facto moratorium at any particular time. | Об этом свидетельствует статистика: неуклонное сокращение числа государств, где сохраняется смертная казнь, сопровождается стабильным увеличением числа государств-аболиционистов, а число государств, где действует мораторий де-юре или де-факто, в любой конкретный момент времени более или менее постоянно. |
| But... that's not why I picked this particular boudoir. | Но... я не поэтому выбрал этот особенный будуар. |
| And given the particular grade of his equipment, I say he does so for a data management company or a high-end security firm. | И учитывая особенный класс его оборудования, он делает это для компании управления данными или фирмы по обеспечению безопасности высокого уровня. |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| Well, Blu is very particular. | Просто Голубчик очень особенный. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. | Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ. |
| The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. | Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты. |
| Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. | Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута. |
| (b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; | Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным; |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| The Blackfin architecture encompasses various CPU models, each targeting particular applications. | Архитектура Blackfin включает в себя различные модели процессоров, каждая из которых предназначена для определенных приложений. |
| Because non-mandatory rules will usually reflect the needs, practices and policies of particular States, their specific configuration varies enormously. | Поскольку неимперативные нормы обычно отражают нужды, практику и политику определенных государств, они существенно различаются по своей конфигурации. |
| Competent authorities may supplement this definition with their interpretation as to the applicability of the term to vessels navigating on particular inland waterways or stretches thereof, for example, when the vessels have to limit their speed. | Компетентные органы могут дать разъяснения в части, касающейся применимости данного термина к судам, плавающим на определенных внутренних водных путях или на отдельных их участках, например когда суда вынуждены ограничивать свою скорость. |
| Particular concerns were expressed about the marginalization of groups, such as LGBT persons and organizations in several countries, as well as minority and religious organizations. | Была выражена особая озабоченность по поводу маргинализации определенных групп, таких как ЛГБТ и их организации в ряде стран, а также меньшинства и религиозные организации. |
| But it is often claimed, including by commentators of unimpeachable integrity and sensitivity to the problem of racial discrimination, that the culture that prevails among particular national or ethnic groups inhibits their economic success. | Вместе с тем распространено мнение, в том числе среди критиков, которые известны своим неоспоримо беспристрастным и деликатным отношением к проблеме расовой дискриминации, о том, что культура, которая преобладает в определенных национальных или этнических группах, сдерживает их экономическое процветание. |
| It was explained that the first referred to claims guaranteed by particular assets and the second to rights relating to a particular property and enforceable against third parties. | Было разъяснено, что в первом случае речь идет о правах, гарантированных определенными активами, а во втором случае о правах, касающихся определенной собственности, взыскиваемой с третьих сторон. |
| This chapter will consider the various steps, first to review their specific factors and then to tackle the main task of the mandate, namely to define the specific options associated with one particular technology of the fuel cycle. | В настоящей главе будут рассмотрены различные этапы, прежде всего для того, чтобы провести рассмотрение их конкретных факторов и затем приступить к основной задаче мандата, а именно, определению конкретных вариантов, связанных с одной определенной технологией топливного цикла. |
| Crimes against individuals because they are of a particular religion are outlawed as hate crimes as well as common crimes in the United States of America. | Преступления, совершаемые в отношении лиц на основе их определенной религиозной принадлежности, в Соединенных Штатах Америки рассматриваются по закону как преступления на почве ненависти, а также как преступления общего характера. |
| Through these guidelines, Canada became the first Government to recognize formally that a woman fleeing persecution on gender-specific grounds can claim to "fear persecution on account of her membership in a particular social group". | В этих руководящих принципах правительство Канады первым официально признало, что женщина, пытающаяся скрыться от преследований по признаку пола, вправе утверждать, что она "опасается преследований по признаку принадлежности к определенной социальной группе". |
| Expresses deep concern about all persecution, including persecution on account of race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion, stated in the Convention and Protocol relating to the Status of Refugees as providing grounds for recognition as a refugee; | выражает глубокую озабоченность по поводу всех преследований, включая преследования по признакам расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений, перечисленным в Конвенции о статусе беженцев и Протоколе к ней в качестве оснований для признания в качестве беженца; |
| This section attempts to develop a diagnostic framework for assisting countries in diagnosing the causes of damage to their own forests at any particular time. | В настоящем разделе предпринимается попытка разработать общую схему анализа в целях оказания содействия странам в определении причин ущерба, причиненного их собственным лесам в тот или иной конкретный отрезок времени. |
| However, peace and security cannot be sustained if we do not address the economic and social challenges of a particular country or region. | Однако мир и безопасность не могут быть устойчивыми, если мы не будем одновременно решать экономические и социальные проблемы той или иной страны или региона. |
| There is nothing in the Charter, for instance, to prevent joint meetings of the Security Council and General Assembly to discuss a particular topic. | В Уставе, например, нет ничего, что препятствовало бы проведению совместных заседаний Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи для обсуждения той или иной темы. |
| Where the legislative and/or governing body then believes that a particular practice should not apply, it should then explain why it does not believe it is in the entity's best interests to do so and sets out the practice adopted by it. | Если директивный и/или руководящий орган при этом считает, что тот иной метод применять не следует, он должен объяснить, почему он считает, что его применение не отвечает наилучшим интересам организации, и изложить принятый им метод. |
| The expert from France confirmed that the informal group working on the evaluation of impactor designs defined a certain number of tests to be used for comparing different makes of impactors, although without an intention to give preference to any particular construction. | Эксперт от Франции подтвердил, что неофициальная группа, занимающаяся оценкой конструкций ударных поверхностей барьера, указала ряд определенных испытаний, которые предстоит провести для сопоставления ударных поверхностей различных типов, но не заявила о том, что готова отдать предпочтение той или иной конкретной конструкции. |
| Why did you choose that particular subject? | Почему Вы выбрали столь специфический предмет? |
| Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. | Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года. |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. | Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима. |
| The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
| A number of adults also attend normal secondary schools part-time for particular classes with pupils. | Некоторые взрослые посещают также в определенные часы занятия по отдельным предметам в обычных средних школах, где они обучаются вместе со школьниками. |
| Though he's often named a Tech DJ, Lawler says that he prefers not to fall under any particular genre. | Хотя чаще всего его и относят к Tech DJ, Lawler говорит, что он предпочел бы не попадать под какие-то определенные рамки жанров. |
| On particular days of the year, he was allowed to hold a sort of Court, when the Foreign ministers repaired to his apartments to pay their compliments to him. | Каждый год в определенные дни ему было разрешено участвовать в своего роде суде, когда иностранные послы принимали принца у себя в знак уважения. |
| A number of States in various regions effectively discriminated against asylum-seekers when they denied them access to asylum procedures on the basis of their country of origin, because they came via certain countries or were from a particular minority. | Целый ряд государств в различных регионах фактически подвергает дискриминации просителей убежища, отказывая им в доступе к процедурам предоставления убежища на основании страны их происхождения, поскольку они прибывают через определенные страны или принадлежат к определенным меньшинствам. |
| Some form of government-private sector interaction exists in virtually all countries - at various levels of government, including regional and local administrations, and sometimes for particular sectors. | Практически во всех странах существуют определенные формы взаимодействия между правительством и частным сектором, охватывающие государственные органы различного уровня, включая региональные и местные администрации, и в некоторых случаях отдельные секторы. |
| It is an administrative process which has particular regard to certain named groups which are known to be at particular risk of poverty. | Она представляет собой административную процедуру, в соответствии с которой особое внимание уделяется определенным названным группам, которым, согласно имеющимся данным, в первую очередь угрожает опасность нищеты. |
| No particular descent-based groups were named or defined, although it suggested the particular applicability of the provisions to certain groups. | В нем нет названий или определений конкретных групп по происхождению, хотя в нем и говорится о применимости конкретных положений к определенным группам. |
| Peace will also be enhanced if the Security Council continues to vigorously encourage and support regional organizations, which can play an important role in the pacific settlement of disputes because of their geographical and political proximity to particular conflicts. | Укреплению мира также будет способствовать активная поддержка и поощрение Советом Безопасности региональных организаций, которые могут играть важную роль в мирном разрешении споров в силу их географической или политической близости к определенным конфликтам. |
| Judges could be removed only by procedures set down in federal law, and they were not limited to a particular term, except in circumstances envisaged by federal law. | Полномочия судей могут быть прекращены не иначе как в порядке, установленном федеральным законом, и они не ограничены определенным сроком, кроме случаев, предусмотренных федеральным законом. |
| What had to be evaluated was silence in a particular context and in relation to a certain precipitating act, not silence per se or in isolation. | Оценке подлежит молчаливое согласие в конкретном контексте или в связи с определенным вызывающим последствия актом, а не молчаливое согласие рёг se или в отрыве от других фактов. |
| These special duties and responsibilities are of particular relevance within the school system, especially with regard to the teaching of young students. | Эти особые обязанности и ответственность особенно уместны в системе образования, прежде всего при обучении молодых учащихся. |
| Besides their challenges with regard to unemployment, youth also find themselves much more susceptible to particular health risks, particularly young women. | Помимо проблем, связанных с безработицей, молодежь, и прежде всего молодые женщины, также в большей степени подвержена особым рискам для здоровья. |
| The Working Party may wish to hold first considerations how to conduct such review and assess which aspects of the functioning of Annex 10 may require particular attention. | Рабочая группа, возможно, пожелает прежде всего обсудить вопрос о методике проведения такого обзора и оценить, какие аспекты осуществление приложения 10 могут потребовать особого внимания. |
| The liberalization measures introduced by the Government since 1987 have benefited all the media and have given a particular fillip to the opposition press. | Либерализационные меры, принимаемые правительством начиная с 1987 года, оказались полезными для всех средств массовой информации и стимулировали прежде всего оппозиционную печать. |
| Men's involvement must be promoted more actively, laying particular stress on the reasons why women throughout the world are more likely to suffer from HIV. | Необходимо более широко пропагандировать значение участия мужчин и подчеркивать прежде всего, что в современном мире женщины в большей степени уязвимы перед заболеванием ВИЧ. |
| In either case, the Contracting Party shall allow, except, for instance, There remains an unresolved issue regarding this particular phrase. | В любом случае Договаривающаяся сторона допускает, за исключением, например В отношении данной конкретной фразы вопрос остается открытым. |
| At this point, I should like to commend the efforts of the Department of Public Information in this particular area. | Представляется уместным отметить усилия Департамента общественной информации именно в данной области. |
| This particular aspect of the resolution, these three or four paragraphs, do not recognize that reality. | В этом конкретном аспекте данной резолюции, в этих трех-четырех пунктах, указанная реальность не получила отражения. |
| 5.17 In considering particular projects due attention should be given to the impact of new commitments on overall levels of borrowing, and to the Territory's debt management record. | 5.17 При рассмотрении конкретных проектов необходимо уделять должное внимание тому, каким образом новые обязательства могут сказаться на общем уровне задолженности на отношениях с кредиторами данной территории. |
| Upon receiving «TITLE UNITS» messages, the «AMOUNT» in the RECIPIENT'S purse will be increased by an amount equal to the quantity of the «TITLE UNITS» messages received in the particular transaction. | При приеме сообщений формата «ТИТУЛЬНЫЕ ЗНАКИ» в кошельке получателя увеличивается значение поля «СУММА» на объем полученного количества сообщений формата «ТИТУЛЬНЫЕ ЗНАКИ» в данной трансакции. |
| I'm afraid right now is not a a good time for Daniel to be looking at this particular project. | Думаю, сейчас не лучшее время для Дэниеля участвовать в данном проекте. |
| In this particular context, it is meant to avoid harm caused by undue publicity or by the process of labelling. | В данном контексте цель состоит в том, чтобы избежать ущерба, который может быть нанесен вследствие излишней огласки или создания негативного образа. |
| Any references made to EU legislation and practices in the text are meant to convey practical information and not to indicate any particular status of EC law with respect to the UNECE region. | Любые ссылки на законодательство ЕС и его практику в данном документе делаются с целью представить практическую информацию, а не подчеркнуть какой-либо особый статус норм ЕС по отношению к региону ЕЭК ООН. |
| In this context, particular reference was made to the provisions of the Customs Code of the European Union which does not allow authorized consignees to affix stamps or to sign the SAD. | В данном контексте была сделана конкретная ссылка на положения Таможенного кодекса Европейского союза, который не разрешает уполномоченным получателям ставить печати или подписи на ЕАД. |
| The time may be opportune for the United Nations to spearhead the process of involving relevant interest groups and civil society at large in the different countries of a particular region to assist in the establishment of sustained peace in that region. | Возможно, настало время, чтобы Организация Объединенных Наций возглавила процесс по привлечению соответствующих заинтересованных групп и гражданского общества в целом в различных странах того или иного конкретного региона к участию в усилиях по оказанию помощи в обеспечении прочного мира в данном регионе. |
| It is true, as Ambassador Boytha said, that this statement does not cover all the aspects that are relevant to this particular issue. | Правда, как заявил посол Бойта, это заявление не охватывает всех аспектов данного конкретного вопроса. |
| The "competent authority" determines whether a particular activity constitutes the business of a financial institution. | «Компетентный орган» определяет, относятся ли те или иные операции к сфере деятельности данного конкретного финансового учреждения. |
| The current resolution was within the framework of that particular provision. | Проект настоящей резолюции находится в рамках данного конкретного положения. |
| I would like to share information with Members on the progress that Malawi has made with respect to the particular commitment of "A world fit for children". | Я хотела бы сообщить участникам заседания о прогрессе, достигнутом Малави в выполнении данного конкретного обязательства в отношении создания «Мира, пригодного для жизни детей». |
| The definition of leave the web site is vague. Some cookies may hang around for a little while after you are no longer viewing any pages on a particular web site. This is normal. | Понятие покинуть веб- сайт несколько туманно. Некоторые cookie сохраняются ещё какое- то время, когда вы уже не просматриваете страницы данного сайта. Это нормально. |
| What is also needed are internal regulations of the different administrations, which take into consideration their particular structures. | Необходимо также обеспечить наличие у административных органов различного уровня внутренних правил, разработанных с учетом особенностей их структуры. |
| The Fund's particular niche of working at the local level through local authorities coincides well with UNDP concentration at the upstream level. | Деятельность Фонда, одна из особенностей которого заключается в том, что он работает на местном уровне через местные органы власти, хорошо согласуется с работой ПРООН, которая делает упор на деятельность на уровне разработки политики. |
| In this regard each communication must be examined in the light of it particular features. | В этой связи каждое сообщение должно быть рассмотрено с учетом его конкретных особенностей. |
| While the particular combination of features in some areas may be unique, the overall situation is not. | Хотя в некоторых районах своеобразная комбинация особенностей может быть уникальной, тем не менее общее положение таковым не является. |
| Given the particular of the equipment, the Panel made an adjustment for saved maintenance expenditure only where it was satisfied that savings were, or should have been achieved. | С учетом особенностей оборудования Группа учитывала экономию по статье эксплуатационных расходов только в тех случаях, когда, по ее мнению, экономия была или должна была быть достигнута. |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; | призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития; |
| South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ. |
| There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |