| That particular body deals with a wider range of issues encompassing good governance and regional cooperation. | Этот особый орган занимается широким спектром вопросов, охватывающих эффективное руководство и региональное сотрудничество. |
| If the parenthesis are not indicative of a particular meaning that would not be the normal meaning of the word they could perhaps be deleted. | Если скобки не указывают на какой-либо особый смысл, отличный от обычного значения данного слова, то их, возможно, следует исключить. |
| For unclear reasons, some cases are dealt with by PEO, while others, sometimes cases with particular sensitivity, are investigated by the Ministry of the Interior. | По неясным причинам некоторые случаи рассматриваются УПЭ, в то время как другие случаи, имеющие подчас особый общественный резонанс, расследуются министерством внутренних дел. |
| Consequently, the administrative rather than judicial basis for this type of deprivation of liberty poses particular risks that such detention will be unjust, unreasonable, unnecessary or disproportionate with no possibility of judicial review. | Таким образом, ввиду административной, а не судебной основы для такого вида лишения свободы возникает особый риск того, что подобное задержание будет носить несправедливый, неразумный, ненужный или несоразмерный характер без какой-либо возможности судебного пересмотра такой меры. |
| Are you looking for a particular type of hat? | Вы ищете особый тип шляпы? |
| While the Armenian authorities provided information in response to several of the Panel's questions, they did not comment on that particular request. | Армянские власти представили информацию в ответ на некоторые вопросы Группы, однако никак не прокомментировали данный конкретный запрос. |
| Istisna'a is a particular form of sale whereby a party places an order to another party to manufacture a specific commodity for a determined price. | «Истисна» представляет собой особую форму продажи, когда сторона заказывает другой стороне произвести конкретный товар по определенной цене. |
| He wished to know what the capacity of that particular floor of the Central Police Building was, and how many persons were being detained there. | Он хотел бы знать, на какое количество задержанных рассчитан этот конкретный этаж Центрального здания полиции и сколько человек на нем содержится. |
| Other delegations emphasized that the right to development was a right to a particular process and mentioned that this did not weaken the right. | Другие делегации особо отмечали тот факт, что право на развитие является правом на конкретный процесс, и говорили, что это отнюдь не умаляет это право. |
| Scientific consensus is the collective judgment, position, and opinion of the community of scientists in a particular field of study. | Нау́чный консе́нсус - коллективные решения, позиции и мнения сообщества ученых в определённой области науки в конкретный момент времени. |
| It targets areas of particular housing need. | Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья. |
| This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. | Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон. |
| Nushu is a very particular kind of writing. | Ньюшу - это особенный вид письма. |
| I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. | Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. | Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов. |
| Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. | Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
| Even when a particular tumour type may be discounted, expert judgment must be used in assessing the total tumour profile in any animal experiment. . | Даже в том случае, если этот отдельный тип опухоли не имеет большого значения, экспертное суждение по этому случаю следует использовать при оценке общей характеристики опухолей при проведении любого эксперимента на животных . |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. | Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт. |
| And it's a pattern that's repeated in very particular places all around the world. | Она повторяется в определенных местах по всему миру. |
| software (the information that instructs the hardware how to perform particular tasks). | программное обеспечение (информация, дающая вычислительной технике команды по выполнению определенных задач). |
| In the draft non-paper, the authors examined whether there were any issues that reflected significant violations of human rights and were not already either the subject of a particular thematic or sectoral mandate, or effectively covered in practice by one of those mandates. | В проекте неофициального документа его авторы изучили вопрос о наличии аспектов, свидетельствующих о существенных нарушениях прав человека, которые не были предметом рассмотрения в рамках определенных тематических или страновых мандатов, или не были эффективно затронуты на практике одним из этих мандатов. |
| (a) Prepare action plans on eliminating concrete bottlenecks and completing missing links on particular E waterways crossing the territory of more than one State Party to AGN and preparing proposals on the development of concrete river-sea routes in the context of the AGN; | а) подготовить планы действий по устранению конкретных узких мест, заполнению недостающих звеньев на отдельных водных путях категории Е, пересекающих территорию более одного государства, являющегося Стороной СМВП, и разработке предложений по развитию определенных маршрутов "река-море" в контексте СМВП; |
| In this context, resolution-specific framework criteria may need to be developed for assessing particular situations of the affected States on a case-by-case basis and over a certain period of time. | В этой связи может возникать необходимость в разработке конкретно для данной резолюции базовых критериев в целях оценки особого положения затрагиваемых государств в каждом конкретном случае и для определенных периодов времени. |
| Desire as consciously strive for a particular purpose is inherent in man. | Желание как сознательное устремление к определенной цели свойственно человеку. |
| There was an unfortunate tendency on the part of certain sections of the media to identify terrorism with a particular religion. | Достойна сожаления тенденция, которую проявляется в некоторых средствах массовой информации, отождествляющая терроризм с определенной религией. |
| The person sought has been granted asylum in Uzbekistan because of the possibility of persecution in the requesting State for reasons of race, religion, citizenship, ethnicity, membership of a particular social group or political opinion. | лицу, в отношении которого поступил запрос, предоставлено убежище в Республике Узбекистан в связи с возможностью преследований в запрашивающем государстве по признаку расы, вероисповедания, гражданства, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или по политическим убеждениям. |
| The judgement of the Court had been based on the principle that the establishment of categories as the basis for differential treatment of persons belonging to a particular ethnic group in a manner contrary to human dignity was impermissible since such action was arbitrary and unconstitutional. | Постановление суда опиралось на принцип, согласно которому установление категорий в качестве основы неравного обращения с лицами, принадлежащими к какой-либо определенной этнической группе, с оскорблением их человеческого достоинства является недопустимым ввиду его произвольного и неконституционного характера. |
| This publication is provided "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGEMENT. | Данная информация предоставляется на условиях "КАК ЕСТЬ" БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, В Т.Ч. ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ В ОТНОШЕНИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ИЛИ НЕНАРУШЕНИЯ. |
| This weekly document presents summary results of the internal media and press tracking on a number of issues of relevance at the particular point in time. | В этом еженедельно выпускаемом документе приводятся краткие результаты внутреннего мониторинга различных СМИ и прессы по ряду вопросов, имеющих актуальное значение на тот или иной конкретный момент времени. |
| The remaining 12 were issued in relation to immediate and grave concerns about the situation of a group or groups of defenders in a particular country. | Остальные 12 были срочные пресс-релизы в связи с серьезными озабоченностями по поводу положения той или иной группы или групп правозащитников в конкретной стране. |
| However, the logical framework does not contain any specific performance measures that would allow for an assessment of progress made towards a particular target over a given period of time. | Однако в логическом обосновании не содержится каких-либо конкретных показателей достижения результатов, которые позволили бы оценить прогресс в достижении той или иной конкретной цели в течение данного периода времени. |
| Both unregistered and registered users can see how popular a particular catalogue section is by using the tool presented on the respective page. | В разделе «Посещаемость» все пользователи, включая незарегистрированных на портале, могут узнать, насколько посещаем тот или иной раздел любого каталога, представленного на ресурсе. |
| The SCMA meets at least once a year, normally in Geneva, and may set up ad hoc groups to tackle particular country-specific or thematic issues. | Заседания РКВР проводятся не реже одного раза в год, как правило в Женеве; он уполномочен создавать специальные группы для рассмотрения конкретных проблем той или иной страны или вопросов тематического характера. |
| Why do you think you went to that particular bar? | Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар? |
| He's a particular kind of man, isn't he? | Он специфический человек, не правда ли? |
| Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. | Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации. |
| Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. | Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта. |
| The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. | Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание. |
| The information needs of the analytic community present some particular requirements. | Информационные потребности исследователей имеют определенные особенности. |
| However, some of these banks have indicated that their charter and founding agreements impose certain limitations or prohibitions on particular types of action (e.g., fast disbursing budgetary assistance, in the case of EBRD). | Вместе с тем некоторые из этих банков указали, что их уставы и учредительные соглашения предусматривают определенные ограничения или запреты на отдельные виды деятельности (например, ускоренное предоставление бюджетной помощи в случае ЕБРР). |
| Reporting and notification obligations in the case of suspicious transactions apply not only when money-laundering activities are suspected but also when particular circumstances are present. | Обязательство представлять информацию или уведомление о подозрительных сделках применяется не только в тех случаях, когда имеется подозрение об осуществлении отмывания денег, но также и в тех случаях, когда имеются определенные обстоятельства. |
| The term "visible minority" was not used for the purpose of defining racial discrimination in Canadian law; it was specific to the Employment Equity Act, which focused on conditions of disadvantage in employment experienced by particular groups. | Термин "заметное меньшинство" не используется с целью определения расовой дискриминации в канадском законодательстве; он применяется в Законе о равноправии в сфере занятости, который направлен на преодоление неблагоприятных условий в сфере занятости, с которыми сталкиваются определенные группы. |
| Even though regional agreements would ultimately determine the choices most suited to their own particular areas of geographical application, those choices had to fall within a particular spectrum. | Даже если впоследствии для каждого географического региона оптимальным вариантом будут признаны региональные соглашения, такие инструменты должны вписываться в определенные рамки международных механизмов. |
| Moreover, the Secretary-General considers that a ceiling linked to particular posts, mandate or function would not be consistent with the Organization's operational requirements and mobility policy. | Кроме того, Генеральный секретарь считает, что такой потолок, привязанный к определенным должностям, мандатам или функциям, будет вступать в противоречие с оперативными потребностями Организации и с проводимой политикой мобильности. |
| Keeping in mind that not all firms are engaged in any particular form of global production, there should be an assurance that the survey frame is comprehensive and includes such firms. | Принимая во внимание, что не все фирмы занимаются каким-либо определенным видом глобального производства, должна существовать уверенность в том, что рамки обследования всеобъемлющи и что оно включает в себя подобные компании. |
| Within this vast challenge, certain issues should receive particular attention. | В рамках этой всеобъемлющей задачи определенным вопросам следует уделять особое внимание. |
| One of these essentially consists in the following: Imagine that a program A will add a life year to 1000 healthy people, and that a program B will add a life year to X people with a particular disability, for instance blindness. | Суть одного из этих вопросов сводится к следующему: представьте, что программа А прибавит год жизни тысяче здоровых людей и что программа В прибавит год жизни неизвестному числу людей (Х) с определенным физическим недостатком, например слепотой. |
| Other systems allowed the operating system to run on all processors, but either attached all the peripherals to one processor or attached particular peripherals to particular processors. | В других системах операционная система могла работать на любом из процессоров, но либо все периферийные устройства присоединялись к какому-то только одному процессору, либо через каждый процессор был доступ только к каким-то определенным периферийным устройствам. |
| The aforementioned phenomenon has been of particular relevance for women coming from countries with a high rate of emigration: in 1998, 36 per cent of them held a permit for family-related reasons. | Вышеуказанное прежде всего относится к женщинам, прибывающим из стран с высоким коэффициентом эмиграции: в 1998 году 36% из них являлись обладательницами вида на жительство, предоставленного по семейным соображениям. |
| Mr. Garcia (Philippines): First of all, I would like to express my satisfaction at being able to attend this particular meeting of the General Assembly to deliberate on the adoption of the draft United Nations Convention against Corruption. | Г-н Гарсия (Филиппины) (говорит по-англий-ски): Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с возможностью участвовать в сегодняшнем заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном рассмотрению вопроса о принятии проекта Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Next, a detailed look was taken at training programmes already being prepared through international efforts; and, finally, the prospects for finding solutions through partnership arrangements were examined, with particular reference to the Partners for Development conference to be held in Lyon in November 1998. | Затем были подробно рассмотрены учебные программы, которые уже готовятся на международном уровне; и в заключение были проанализированы перспективы изыскания решений на основе партнерских механизмов, прежде всего в преломлении к совещанию "Партнеры в целях развития", которое планируется провести в Лионе в ноябре 1998 года. |
| Given that emergency situations take a variety of forms, we believe that such an adjustment process should, above all, enhance and strengthen the collective response of all actors involved, taking account of their comparative advantages, their mandates and their particular skills. | С учетом того, что чрезвычайные ситуации приобретают разнообразные формы, мы считаем, что такой процесс корректировки, прежде всего, должен совершенствовать и укреплять коллективное реагирование всех участников в зависимости от их сравнительных преимуществ, мандатов и конкретных навыков. |
| The importance of the participation of children and young people cannot be overemphasized with particular reference to the experience of young people, who really are the experts on the issue at hand. | Важность участия детей и молодежи невозможно переоценить, учитывая прежде всего опыт молодых людей, которые фактически являются экспертами по рассматриваемому вопросу. |
| However, the Government was certainly considering its options about removing that particular reservation. | Вместе с тем правительство, разумеется, рассматривает возможные варианты в отношении снятия данной конкретной оговорки. |
| Careful. Old enough to benefit From this particular branch of medicine. | Предупреждаю...! ты достаточна зрелая, чтобы воспользоваться услугами данной отрасли медицины. |
| These reference frames and systems are usually based on local origin or datum points, which restrict their use to a particular country. | В основе таких сеток и систем координат обычно используют точки местного происхождения или местные данные, что ограничивает их применение данной страной. |
| Remarking that much of the work of press officers involved writing articles, she said it was regrettable that in many cases such articles were never published, and asked whether there was some particular secret for success. | Заметив, что значительная часть работы сотрудников прессы заключается в написании статей, она выражает сожаление в связи с тем, что в большинстве случаев такие статьи никогда не публикуются, и спрашивает, есть ли какой-то особый секрет успеха в данной области. |
| Fencings, cages or boxes made of nettings of those types can be mounted in any way as most adequate for a particular situation. | Ограждения, клетки или боксы из данных типов сеток можно монтировать произвольным, наиболее удобным в данной ситуации, методом. |
| The test of permissibility here depends on whether the particular modification in fact affects the position of the other parties to the convention. | В данном случае критерий допустимости зависит от того, затрагивает ли та или иная модификация фактически положение других участников конвенции. |
| In this particular context, the labour minister is responsible for determining which organization or organizations are representative at branch level. | В данном конкретном случае компетенцией определять организацию или организации, являющиеся представительными на уровне отрасли, обладает министр труда. |
| To assess women's economic position in a country, it is also essential to see the women's employment situation in that particular context. | Для оценки экономического положения женщин в стране важно также рассмотреть ситуацию с занятостью женщин в данном конкретном контексте. |
| But in this particular song, the icing on the cake is the excellent chemistry demonstrated the chorus, inspired, perhaps, the Violent Femmes. | Но в данном песни, глазурь на торте является отличным химии продемонстрировали хором, вдохновил, может быть, Violent Femmes. |
| A convention could be undermined in two ways: on the one hand, through actual violations - the existence of acts of torture, in the present instance - and on the other, the failure to implement particular provisions of the instrument. | Существуют два возможных варианта невыполнения Конвенции: во-первых, это - реальные нарушения - в данном случае применение пыток, - а во-вторых, несоблюдение отдельных положений этого документа. |
| In this context the Special Rapporteur would question the validity of this particular decision. | Поэтому Специальный докладчик ставит под сомнение юридическую силу данного решения. |
| The members of the Working Group, supported by various participants, emphasized the importance of that particular agenda item. | Члены Рабочей группы, поддержанные различными участниками, подчеркнули важность данного пункта повестки дня. |
| Imagine we suspect that being exposed to something (say, having had a particular sort of injury in childhood) makes one more likely to develop that disease in adulthood. | Предположим, что существует некий фактор (например, определенная травма, полученная в детстве), который делает более вероятным развитие данного заболевания в будущем у взрослого. |
| The Inspectors believe this does not com-port with the notion of transparency, be it transparency in the preparation of this particular report or transparency in the appointment and selection process of senior managers. | По мнению Инспекторов, это не вяжется с идеей транспарентности, будь то в процессе подготовки данного конкретного доклада или в процессе подбора и назначения старших руководителей. |
| Additional sum payable or return to compensate a party for adopting a particular risk. | Дополнительная сумма, выплачиваемая или возвращаемая стороной в качестве компенсации за принятие данного (специального) риска. |
| The outcome of that debate will naturally depend on a number of factors and the particular attributes of a national economy. | Итоги таких дискуссий, разумеется, будут зависеть от ряда факторов, а также от особенностей национальной экономики. |
| Obviously, the analysis of the impact of sanctions must be tailored to the particular country and region on a case-by-case basis. | Очевидно, что анализ последствий санкций должен строиться с учетом особенностей конкретной страны и региона на индивидуальной основе. |
| Important and other pollutants should be added taking into account specific conditions in a particular country. | Важные и другие загрязнители должны включаться с учетом конкретных особенностей той или иной страны. |
| Mr. GARVALOV said that, although human rights were universal, the human rights situation in each country should nevertheless be considered in the light of particular circumstances. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, хотя права человека являются универсальными, положение в этой области должно, тем не менее, рассматриваться с учетом особенностей каждой страны. |
| Any association whose purpose is to maintain in a region of the Niger the particular features of another region, or another ethnic group or traditional practices of racial origin; | любая ассоциация, ставящая целью сохранение в том или ином районе Республики Нигер отличительных особенностей другого района, другой этнической группы или расовых пережитков; |
| Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. | В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. | На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |