Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
The office of the National Commissioner of Police operates a particular investigation department whose duties include investigation of all such complaints. В составе управления Национального комиссара полиции функционирует особый следственный отдел, в обязанности которого входит расследование всех таких жалоб.
Example: From the psychoanalytical point of view, the child in her development undergoes a number of psychosexual stages which creates a particular make up of the soul and mind, and, being a sort of psychological type. Примеры: с точки зрения психоанализа, ребенок проходит в своем развитии ряд психосексуальных стадий - это создает особый склад души, своего рода психологический тип.
Remarking that much of the work of press officers involved writing articles, she said it was regrettable that in many cases such articles were never published, and asked whether there was some particular secret for success. Заметив, что значительная часть работы сотрудников прессы заключается в написании статей, она выражает сожаление в связи с тем, что в большинстве случаев такие статьи никогда не публикуются, и спрашивает, есть ли какой-то особый секрет успеха в данной области.
Well, Mr. Wilder certainly has a particular perspececve. Что ж, у мистера Уайлдера, определенно, особый взгляд на проблему.
The second group that received particular recognition for the first time is the group of persons with disabilities; the Programme of Action recognizes their contributions and needs and puts special emphasis on ensuring the realization of their human rights. Вторая группа, которой впервые было уделено особое внимание, представляет собой группу лиц с инвалидностью; в Программе действий признаются их вклад и потребности и особый акцент делается на обеспечение их прав человека.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
A business plan by its very nature is a dynamic document, tailor-made for particular circumstances and a particular time frame. По своему характеру План действий является динамичным документом, разработанным с учетом конкретных обстоятельств и на конкретный период времени.
In this, the Holy See wishes to give emphasis to the particular aspect of mutual love and decision-making that characterize the marital relationship. В этой связи Святейший Престол хочет обратить особое внимание на конкретный фактор взаимной любви и совместного принятия решений, которые характеры для семейных отношений.
CAS numbers are shown to assist in identifying whether a particular chemical or mixture is controlled, irrespective of nomenclature. Номера по КАС указываются с целью помочь выяснить, подпадает ли под действие контроля конкретный химикат или конкретная смесь независимо от номенклатуры.
Participants also had the possibility to learn about using results of analysis for purposes other than identification whether or not a particular facility was capable of causing transboundary effects. Участникам также была предоставлена возможность ознакомиться с информацией об использовании результатов анализа для иных целей, чем выявление опасных видов деятельности, вне зависимости от того, способен или нет конкретный объект оказывать трансграничное воздействие.
However, it seems to be quite an ironic situation that, at this particular moment, UNMIK and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees are encountering a substantial lack of funding. Однако представляется довольно парадоксальным то, что в этот конкретный момент МООНК и Управление Верховного комиссара по делам беженцев сталкиваются с существенной нехваткой средств.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
And I got her that particular bean because I never stopped loving her. И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее.
One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем.
Nushu is a very particular kind of writing. Ньюшу - это особенный вид письма.
OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей.
'While we were at the Poly (Regent Street Polytechnic) we had various people in and out of the band and one particular, very good guitar player Bob Klose. По воспоминаниям Ричарда Райта, В то время как мы были на Поли (Regent Street Polytechnic), у нас были разные люди в группе и вне её, и один особенный, очень хороший гитарист Боб Клозе.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой.
Even when a particular tumour type may be discounted, expert judgment must be used in assessing the total tumour profile in any animal experiment. . Даже в том случае, если этот отдельный тип опухоли не имеет большого значения, экспертное суждение по этому случаю следует использовать при оценке общей характеристики опухолей при проведении любого эксперимента на животных .
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях.
While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
This State has few private educational institutions, but those that are affiliated with particular ideologies or educational philosophies must support the achievement of the national educational objectives established by the Government. В этом государстве немного частных учебных учреждений, однако учреждения, придерживающиеся конкретных идеологий или педагогических школ, должны обеспечивать достижение целей национальной системы образования, определенных правительством.
Based on article 23 of the Constitution investigation into a person's beliefs is prohibited and Individuals cannot be harassed or called to account for simply holding a particular belief. В соответствии со статьей 23 Конституции, запрещается проверка взглядов человека, и человек не может быть подвергнут порицанию или привлечен к ответственности только из-за того, что он придерживается определенных взглядов.
Pursuant to article 1751 of the Code of Criminal Procedure, people's homes may be searched only as part of an investigation into legally defined offences and only with the authorization of the local commissions to ensure the legality of particular investigative actions. На основании ст. 1751 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана, производство обыска жилого помещения граждан допускается лишь при расследовании определенных законом преступлений и только с разрешения соответствующих территориальных комиссий по обеспечению законности при производстве отдельных следственных действий.
At least one DNS server must be defined within TCP/IP configuration (in Windows, DNS servers are defined at a particular adapter, however, these settings will be used within the entire operating system). В конфигурации TCP/IP необходимо указать по меньшей мере один DNS сервер (в Windows DNS серверы определяются для определенных адаптеров, но эти настройки будут использоваться во всей операционной системе).
At the present time, Algeria has 57 organizations dedicated to the defence of corporatist rights or the rights of particular categories of workers, covering, by their own estimates, over 2.5 million workers. There are also 23 employers' associations, including three confederations. В настоящее время в стране насчитывается пятьдесят семь (57) организаций по защите прав работников определенных профессий и прав корпораций, которые охватывают более 2,5 млн. наемных работников, и двадцать три (23) крупных профсоюза, из них три (3) конфедерации.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
The sessions of the courses also invariably touch upon UNCTAD's technical cooperation in the particular area covered by each specific module. На курсовых занятиях неизменно затрагиваются также вопросы технического сотрудничества ЮНКТАД в определенной области, охваченной каждым конкретным модулем.
You can set browsers so that they will check for updates automatically whenever a certain page is opened (then you will only refresh the particular page). Вы можете настроить браузер так, чтобы он проверял обновления автоматически при открытии определенной страницы (вам нужно будет только обновить эту страницу).
However, GWPs were not designed with a particular policy goal in mind and, depending on the specific policy goals, alternative metrics may be preferable; Вместе с тем ПГП не были разработаны с какой-либо определенной политической целью, и, в зависимости от конкретных политических целей, альтернативные метрики могут оказаться более предпочтительными;
Some States deny official documents, including identity cards, passports, birth certificates and marriage licences, to members of certain religious communities or only issue these documents to members of a particular religious group. Некоторые государства отказывают в оформлении официальных документов, включая удостоверения личности, паспорта и свидетельства о рождении и браке, членам определенных религиозных общин или же выдают эти документы только представителям определенной религиозной группы.
They generally lack leverage, as a decision to withhold support from a particular export would rarely result in the overseas project to which that export was destined being changed; it would only result in that exporter losing the business to another exporter. Как правило, им не хватает влияния, поскольку решение отказаться от поддержки определенной экспортной деятельности редко приводит к изменению зарубежного проекта, для которого предназначается этот экспорт; это приводит лишь к тому, что деловая ниша, утрачиваемая данным экспортером, переходит к другому экспортеру.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Each publication in the series would bring together all the key documents pertaining to a particular United Nations operation in the political, developmental or humanitarian area. Каждый том этой серии будет содержать все основные документы, касающиеся той или иной операции Организации Объединенных Наций в политической и гуманитарной областях и в области развития.
It requested the interim secretariat to provide additional information to the Committee at its tenth session to support that examination, with particular reference to the possibility of negotiating an arrangement to place the permanent secretariat, at least initially, within a host organization. Комитет предложил временному секретариату представить ему на его десятой сессии дополнительную информацию для оказания содействия такому рассмотрению, с уделением особого внимания возможности заключения договоренности о размещении постоянного секретариата, по крайней мере на первоначальном этапе, в рамках той или иной принимающей организации.
Against the background of the report of the International Civil Service Advisory Board, each organization of the United Nations system has over the years developed staff regulations and rules, which, in legislative form, reflect these principles adapted to the specific needs of the particular organization. Исходя из доклада Консультативного совета по международной гражданской службе, каждая организация системы Организации Объединенных Наций за прошедшие годы разработала положения и правила о персонале, которые в виде решений директивных органов отражают эти принципы, адаптированные с учетом конкретных потребностей той или иной организации.
One reason why, under the subsidiarity architecture, a national government may choose a different tax base is that it faces political opposition to a particular form of taxation. Одной из причин того, почему при субсидиарной структуре правительство той или иной страны может предпочесть иную налоговую базу, является необходимость противостоять политической оппозиции, проявляемой в отношении какой-либо конкретной формы налогообложения.
In PMML, outliers can be treated as missing values, as extreme values (based on the definition of high and low values for a particular field), or as is. В PMML выбросы можно рассматривать как отсутствующие значения, как экстремальные значения (на основании определения верхних и нижних значений для той или иной области) или как есть.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала.
Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции.
I have a very particular palate. У меня очень специфический вкус.
One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения?
The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
While the events that trigger refugee outflows are specific to each particular setting, certain common characteristics are apparent. Хотя события, провоцирующие возникновение потоков беженцев, в каждом конкретном случае являются специфическими, тем не менее вполне можно выделить определенные общие характеристики.
It has been proved to the satisfaction of the judges of that particular Trial Chamber that certain things occurred in a particular context. К удовлетворению судей этой Судебной камеры было доказано, что определенные события произошли в конкретном контексте.
Sometimes particular orientations of legal method - for example an "Anglo-American approach"- or policies adopted by or typical to particular groups of States - say, "third world approaches"- also raise questions of regionalism. В ряде случаев определенные направления юридического метода, например "англо-американский подход", или политика, принятая теми или иными группами государств, или характерные для них, например "подходы третьего мира", также поднимают вопросы регионализма.
It could hardly be argued that that single instance of, moreover, particular aspects should have transformed customary international law. Вряд ли можно сказать, что это единственное дело, в котором, кстати, имеются и определенные особенности, привело к преобразованиям в обычном международном праве.
Where the test is commonality or similarity of interest, the person who prepares the plan may have some flexibility in assigning claims to a particular group. В тех случаях, когда используется текст общности или схожести интересов, в распоряжении лица, осуществляющего подготовку плана, могут иметься определенные возможности для проявления гибкости при отнесении требований к той или иной конкретной группе.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Peace-keeping missions benefited particular countries, rather than all developing countries. Миссии по поддержанию мира приносят выгоду лишь определенным странам, а не всем развивающимся странам.
Recent deliberations within, inter alia, the Legal Subcommittee had indicated a possible lack of clarity of the existing treaties on particular issues and concepts and a potential need to amend or supplement the treaties in order to deal with new developments in space activities. В ходе проходивших в последнее время дискуссий, в частности в рамках Юридического подкомитета, обнаружилось возможное отсутствие ясности дейст-вующих договоров по определенным вопросам и концепциям и выявилась возможная необходимость в том, чтобы исправить или дополнить договоры в целях учета новых тенденций в области космической деятельности.
Consequently, there is no incompatibility between the faculty of making reservations to certain articles of the Convention on the Continental Shelf and the recognition of that Convention or the particular articles as an expression of generally accepted rules of international law. Поэтому нет никакого несоответствия между правом делать оговорки к определенным статьям Конвенции о континентальном шельфе и признанием этой конвенции или конкретных статей в качестве общепризнанных норм международного права».
However, the National Assembly for Wales will need to obtain 'legislative competence' (the legal authority to pass Measures) before having the power to make Measures (Welsh laws) in relation to a particular area of devolved government. Вместе с тем Национальной ассамблее Уэльса необходимо будет получить "законодательную компетенцию" (легальные полномочия для принятия законов) до разработки законов (законы Уэльса) по определенным вопросам, входящим в компетенцию автономной администрации.
In the 1950s, he was also one of the originators, with Ullin Place, of the mind-brain identity theory, which claims that particular states of mind are identical with particular states of the brain. В 1950-х годах вместе с Уллином Плейсом он был одним из основоположников теории тождества, которая утверждает, что определенные состояния сознания тождественны определенным состояниям мозга.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
One representative suggested that regional financial institutions, particularly regional development banks, should be included as task managers for particular issues. Один представитель предложил включить в качестве координаторов по конкретным вопросам региональные финансовые учреждения, прежде всего региональные банки развития.
The explanatory memorandum to the proposal states: it is widely known that recently incidents in the form of attacks glaringly against communities but first of all against certain national, ethnic, racial or religious groups of citizens have proliferated on the part of particular extremist political groupings. В пояснительном меморандуме к этому предложению указывается: Широко известно, что в последнее время со стороны отдельных экстремистских политических группировок участились случаи нападений, явно направленных против общин и прежде всего против некоторых национальных, этнических, расовых или религиозных групп граждан.
It must also stop the aggression; that was the particular responsibility of the five permanent members of the Security Council, especially those States with a historical responsibility for the Middle East. Оно должно также остановить агрессию; это является исключительной обязанностью постоянных членов Совета Безопасности, прежде всего тех государств, которые несут историческую ответственность в отношении Ближнего Востока.
States should pay particular attention to: Государствам следует прежде всего:
Art activists seem to be under particular pressure, notably with regard to outdoor performances, although some indoor exhibitions have also been prohibited. Особому давлению, как представляется, подвергаются арт-активисты, прежде всего в связи с представлениями на открытом воздухе, хотя некоторые выставки в помещениях также запрещались.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
The effectiveness of confidence-building measures depends on the extent to which they directly respond to the specific perceptions of uncertainty or threat in a particular situation or environment. Эффективность мер укрепления доверия зависит от того, насколько непосредственно позволяют они снимать конкретные ощущения неопределенности или угрозы в связи с данной конкретной ситуацией или обстановкой.
Of particular note, this Charter states (in art. 6, para. 3) that every child is entitled to acquire nationality at birth. Следует особо отметить, что пункт 3 статьи 6 данной Хартии предусматривает право каждого ребенка на приобретение гражданства при рождении.
Delay in the submission by States parties of reports due should be considered a violation of international obligations and should not prevent the Committee from examining the situation in a particular country and reaching final conclusions. Задержку докладов, которые должны быть представлены государствами-участниками, следует рассматривать как нарушение международных обязательств, которое не должно мешать Комитету в изучении положения в данной стране и подведении соответствующих итогов.
The individuals who participate in the informal sector, selling light goods and fruits, are part of the private sector even though they do not contribute to the tax base of that particular country. Лица, которые принимают участие в деятельности неформального сектора и занимаются торговлей мелкооптовыми товарами и фруктами, также принадлежат к частному сектору, несмотря на то, что они не способствуют базе налогообложения данной конкретной страны.
Given the increased focus, the practice had strong emphasis on all three capacity development drivers for these activities, and paid particular attention to developing the capacity of local governance actors. С учетом такой расстановки акцентов большой упор в работе в данной области делался на все три составляющие деятельности по развитию потенциала, при этом особое внимание уделялось развитию потенциала местных органов самоуправления.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
A military occupation could admittedly be legitimate under international law; however, the case at hand represented a prolonged and particular form of occupation which had not been foreseen at the time of drafting of the Fourth Geneva Convention, and which should be brought to an end. Докладчик признает, что военная оккупация может быть законной с точки зрения международного права, однако в данном конкретном случае речь идет о длительной и специфической оккупации, которую невозможно было предвидеть во время разработки четвертой Женевской конвенции и которой обязательно нужно положить конец.
At this particular point in history, instruments of cooperation and prevention constitute one of the most effective safeguards in the face of heinous acts, such as the use of biological weapons capable of indiscriminately striking at innocent civilian populations . На данном историческом этапе инструменты сотрудничества и предотвращения являются одной из наиболее эффективных гарантий перед лицом таких отвратительных деяний, как использование биологического оружия, которое способно уничтожать ни в чем не повинное мирное население».
When considering whether or not a particular price indication is misleading, the parties can refer to a statutory Code of Conduct approved by the Secretary of State in 1988. При рассмотрении того, имеет ли место в данном случае неправильное указание цены, стороны могут ссылаться на имеющий силу закона кодекс поведения, утвержденный государственным секретарем в 1988 году.
The information that is required to be exchanged, under article 14, is whatever would be useful, in the particular instance, for the purpose of prevention of risk of significant harm. З) Информация, которой необходимо обмениваться в соответствии со статьей 14, включает в себя все полезные в данном случае сведения для цели предотвращения риска причинения существенного ущерба.
In conclusion, let me reassure the Council that the Albanian Government will continue to offer its constructive approach by actively playing a helpful, moderating role in the region and specifically on this particular matter. В заключение позвольте мне заверить членов Совета в том, что правительство Албании будет продолжать руководствоваться конструктивным подходом, активно играя полезную посредническую роль в регионе, особенно в данном конкретном вопросе.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
For this purpose, account is taken of the foreign national's particular circumstances such as length of stay, children enrolled in schools, the finalization of plans for voluntary return and other family and social connections. При этом, в частности, учитываются обстоятельства, связанные с положением данного иностранца, такие как срок пребывания, наличие детей школьного возраста, степень готовности к добровольному выезду и другие семейные и социальные связи.
11.2 While observing the considerable delay in receiving information from the author following registration of the communication, the Committee nevertheless considers that, given the particular circumstances of the case, it is not precluded from considering the present communication. 11.2 Хотя Комитет и отмечает значительную задержку с получением информации от автора после регистрации сообщения, он тем не менее считает, что, учитывая конкретные обстоятельства дела, ничто не мешает ему приступить к рассмотрению данного сообщения.
Additional sum payable or return to compensate a party for adopting a particular risk. Дополнительная сумма, выплачиваемая или возвращаемая стороной в качестве компенсации за принятие данного (специального) риска.
Particular attention has to be paid by the Governments, which have the most responsibility for the economic and transport policies that constitute the framework for inland navigation sector. Особое внимание должны уделить сектору правительства, которые несут наибольшую ответственность за выработку экономической и транспортной политики, и за создание базы для успешного функционирования данного сектора.
That draft resolution sought to confirm the previous pronouncements by the General Assembly that the issue is so fundamental that it is inconceivable to consider resolving it by a simple majority of those present and voting on any particular day. Цель данного проекта резолюции состоит в подтверждении предыдущих заявлений Генеральной Ассамблеи о том, что, принимая во внимание чрезвычайно важное значение данного вопроса, ни в коем случае нельзя допускать, чтобы решение по нему принималось простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании в какой-либо конкретный день.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
A particular feature of the conflict in Darfur should be stressed. Следует подчеркнуть одну из особенностей конфликта в Дарфуре.
The independent expert's methods of work are modelled on those of other thematic mechanisms, with due regard for the particular features of her mandate. При определении методов работы независимого эксперта за основу были взяты методы других тематических механизмов при должном учете особенностей ее мандата.
Furthermore, witness protection in human rights trials requires some particular elements. Кроме того, защита свидетелей в судебных процессах по делам о нарушении прав человека требует учета ряда специфических особенностей.
Article 5 states the principle of the shared responsibility of detainees for matters of general interest which may, as a result of their specific and particular features or taking account of the purpose of sentencing, require appropriate cooperation. Статьей 5 предусматривается принцип солидарной ответственности заключенных по вопросам, представляющим общий интерес, которые в силу своей специфики и особенностей или с учетом целей исполнения наказания могут явиться мотивом для добросовестной совместной деятельности.
(a) Reflect the particular characteristics of disputes having an outer space component involving the use of outer space by States, international organizations and private entities; а) учет конкретных особенностей споров, касающихся космического пространства, в частности использования космического пространства государствами, международными организациями и частными структурами;
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор;
Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор.
There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...