| The CHAIRMAN said that the particular nature of the Holy See should be taken into account in the consideration of its report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что при рассмотрении доклада Святого Престола следует учитывать его особый характер. |
| The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
| The project will focus on three statistical areas where there is a particular demand in Central Asia for the monitoring of progress towards the Millennium Development Goals: population and social conditions, health and economic development. | Проект будет охватывать три статистические области, в которых контроль за прогрессом в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляет особый интерес для стран Центральной Азии: народонаселение и социальные условия, здравоохранение и экономическое развитие. |
| With regard to places of worship, the Special Rapporteur emphasizes that the authorities need to take adequately into account the specific character of these places and their particular significance for believers. | Что касается мест отправления культа, Специальный докладчик подчеркивает, что власти должны надлежащим образом учитывать особый характер таких мест и их особое значение для верующих. |
| Particular impetus has been provided by the World Summit for Social Development, the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, and follow-up to the International Year of the Family. | Особый импульс придали этому проведение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, принятие Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период и реализация последующих мероприятий в отношении Международного года семьи. |
| A Category is a particular type of Concept whose role is to define a characteristic. | Категория представляет собой конкретный вид концепции, чья роль заключается в определении характеристики. |
| Mr. BISCHOFF (Observer for Switzerland) said he would prefer to retain the word "form" and add "method" and/or "particular type". | Г-н БИШОФФ (Наблюдатель от Швейцарии) заявляет о том, что он предпочел бы сохранить слово "форма" и добавить слова "метод" и/или "конкретный вид". |
| Notwithstanding the preceding paragraph, parties to commercial and other transactions may specify that a particular information certifier, class of information certifier or class of certificates must be used in connection with messages or signatures submitted to them. | Независимо от положений предыдущего пункта, стороны коммерческих и других сделок могут оговорить, что в связи с представляемыми им сообщениями или подписями должны использоваться тот или иной конкретный сертификатор информации, класс сертификаторов информации или класс сертификатов. |
| The group may be hoping to find a particular item for a particular character, or they may be prepared to sell everything that drops and split the cash. | Иногда цель отряда - добыть конкретный предмет для одного из участников, иногда - продать всю добычу и поделить деньги поровну... Если какие-то предметы могут понадобиться нескольким участникам, бросают жребий. |
| Among them, too, were the choices of courageous protestors to go into the streets, to speak out - or, as this particular protestor put it to me, not to have to explain to the next generation, "We sat and waited." | Среди этих случайностей также был выбор смелых протестующих, выходящих на улицу и осмеливающихся говорить - или, как сказал мне этот конкретный протестующий, выбор не объяснять последующему поколению, почему «мы сидели и ждали». |
| And I got her that particular bean because I never stopped loving her. | И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее. |
| Some parks and cultural landmarks may reserve a particular day for ladies only. | Некоторые парки и культурные достопримечательности могут отводить особенный день для посещения, исключительно, женщинам. |
| There is particular concentration on goals 3, 5 and 6. | Особенный акцент делается на Цели З, 5 и 6. |
| In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. | В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет. |
| 2009 is particular year for the competition, it celebrates its majority. | 2009 год для конкурса особенный, он отмечает свое совершеннолетие. |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. | Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. | В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
| The Committee notes with appreciation that the State party's authorization of foreign trade in war material follows certain criteria and pays particular attention to the use of children as soldiers in the receiving country. | Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник установило для продажи военной техники за границу порядок, требующий выполнения определенных условий, и уделяет особое внимание использованию детей в качестве солдат в принимающей стране. |
| The previous surveys collected cost data on personal clothing, gear and equipment as well as on personal weaponry: first, for items that were required by all troops and second, for items that were issued only to particular ranks. | В ходе предыдущих обследований осуществлялся сбор данных о расходах на личное обмундирование, снаряжение и имущество, а также личное оружие, во-первых, для военнослужащих всех званий и, во-вторых, для военнослужащих только определенных званий. |
| (c) The impact on particular sectors of Mexican society of certain economic changes which, combined with the recession in the world economy and its effects at the national level, have affected the wages and employment situation of Mexican workers. | с) неблагоприятные последствия некоторых экономических изменений, отражающихся на определенных секторах мексиканского общества, которые вместе со спадом в мировой экономике и его последствиями для национальной экономики влияют на зарплату и занятость мексиканских трудящихся. |
| Today, mercenary activities are associated not with a particular continent but with the existence of armed conflicts and of State or private forces all over the world which do not hesitate to use this instrument to achieve specific criminal aims. | Однако сегодня их деятельность не привязывается к какому-либо континенту, а скорее обусловлена наличием вооруженных конфликтов и силовых групп, как государственных, так и частных, в разных районах мира, которые без малейших угрызений совести прибегают к использованию этого средства для достижения определенных преступных целей. |
| Particular attention should also be given to correct and well-defined incrimination of economic crimes. | Следует также уделить особое внимание выработке точных и четко определенных положений, касающихся признания уголовно наказуемых экономических преступлений. |
| The word 'discrimination' is used here in its pejorative sense, i.e., it is used to refer not to all differentiations, but only to distinctions which have been established to the detriment of individuals belonging to a particular group. | «Слово "дискриминация" употребляется в данном случае в его уничижительном смысле, то есть им пользуются не для обозначения всех различий, но лишь тех из них, которые наносят ущерб лицам, принадлежащим к определенной группе. |
| The chosen format is aimed at enhancing understanding of key elements, including the consideration of particular issues, such as how the dialogue on a given aspect came to be opened, new conclusions and re-designed action, leadership and sustainability. | Такая форма презентации призвана обеспечить более четкое представление о ключевых элементах, включая рассмотрение отдельных вопросов, в частности, таких, как возможные пути для начала диалога по определенной теме, новые выводы, пересмотренные мероприятия, вопросы руководства и устойчивый характер деятельности. |
| For example, some national development banks finance (part of) their activities through the issuance of bonds that allocate funds raised to a particular use, such as green infrastructure with the proceeds allocated to specific classes of investment (e.g., green bonds). | Например, некоторые национальные банки развития финансируют (отчасти) свою деятельность посредством эмиссии облигаций, предусматривающих использование полученных средств для какой-то определенной цели, такой как «зеленая» инфраструктура, а получаемая прибыль направляется в конкретные классы инвестиций (например, «зеленые» облигации). |
| Component: Element with electrical or electronic functionality connected, together with other components and usually by soldering, to a printed circuit board to create an electronic circuit with a particular function (for example an amplifier, radio receiver, or oscillator). | Компонент: элемент с электрическими или электронными функциями, соединенный с другими компонентами, как правило, путем пайки, и расположенный на печатной плате для создания электронных схем с определенной функцией (например, усилитель, радиоприемник или осциллятор). |
| () The exclusion of persons of a particular race group under any rule or practice that appears to be legitimate but which is actually aimed at maintaining exclusive control by a particular race group; | З) исключение лиц определенной расовой группы в соответствии с каким-либо положением или практикой, которые представляются законными, но которые на самом деле направлены на сохранение исключительного контроля со стороны определенной расовой группы; |
| It can also depend on the particular tradition of an ethnic group. | Кроме того, семейные отношения могут основываться на конкретной традиции той или иной этнической группы. |
| A law had accordingly been adopted which prohibited parties from claiming affiliation to any particular ethnic group. | Поэтому был принят закон, запрещающий партиям указывать их принадлежность к той или иной этнической группе. |
| Predictability would require a continuity of benefits without abrupt interruption and sufficient warning periods prior to changes, as individual exporters generally have no way of knowing whether GSP status will be allowed on a particular consignment. | Предсказуемость означает сохранение преимуществ без каких-либо резких изменений и соблюдение достаточно продолжительных сроков уведомления о введении таких изменений, поскольку отдельные экспортеры, как правило, лишены всякой возможности узнать, будет ли предоставлен статус ВСП при поставке той или иной конкретной партии товара. |
| The Legal Group will point out that this provision deals with marking on the kerb or blue bands on trees etc. for a particular purpose, namely to indicate that duration of parking is limited, but not subject to payment. | Группа экспертов по правовым вопросам полагает, что это положение касается разметки на бордюре или синих полос на деревьях и т.д. для той или иной конкретной цели, а именно чтобы указать, что продолжительность стоянки ограничена, но за нее не нужно платить. |
| How each element in paragraphs 9 and 10 above is considered, including justification for why any particular element was not considered; | с) каким образом был учтен каждый из элементов, указанных в пунктах 9 и 10 выше, включая обоснование причины, по которой тот или иной конкретный элемент не был принят во внимание; |
| That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. | Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем. |
| Does he have any particular fear of cheddar? | У него есть какой-то специфический страх перед сыром? |
| While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. | Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
| An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. | Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности. |
| The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. | TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор. |
| Some member States actively target particular segments of the road haulage market such as foreign operators. | Некоторые государства-члены намеренно делают своей мишенью определенные сегменты рынка автомобильных перевозок, в частности иностранных операторов. |
| And there are little chemical scissors, called restriction enzymes which cut DNA whenever they see particular patterns. | И есть такие химические ножницы, они называются эндонуклеазы рестрикции, которые разрезают ДНК когда видят определенные последовательности. |
| Some of these reservations exclude the duty to provide and guarantee particular rights in the Covenant. | Некоторые из этих оговорок исключают обязанность предоставлять и гарантировать определенные права, закрепленные в Пакте. |
| Child-rights impact assessments can be used to consider the impact on all children affected by the activities of a particular business or sector but can also include assessment of the differential impact of measures on certain categories of children. | Оценка воздействия на права детей может использоваться для учета воздействия на всех детей, пострадавших в результате деятельности конкретного предприятия или отрасли, но при этом может включать оценку дифференцированного воздействия мер на определенные категории детей. |
| The region is very heterogeneous, comprising countries that are in the upper-middle income bracket and are members of the Organization for Economic Cooperation and Development; small island developing States that have particular vulnerabilities; and heavily indebted poor countries. | Регион крайне неоднороден и включает страны, которые относятся к категории стран с уровнем доходов выше среднего и являются членами Организации экономического сотрудничества и развития; малые островные развивающиеся государства, у которых имеются определенные элементы уязвимости; и бедные страны с высоким уровнем задолженности. |
| The court decides on matters within the Council, while the law can stipulate that a single judge decides on particular matters. | Суд выносит решения по делам в составе коллегии, однако закон может предусматривать вынесение решений по определенным вопросам единоличным судьей. |
| Access to most sacred forests is restricted by taboos, codes and customs, to particular activities and members of the community. | Согласно различным табу, нормам поведения и обычаям, доступ к большинству священных лесов ограничивается определенными видами деятельности и разрешается лишь определенным членам общины. |
| In general terms, it was very difficult to prove that the fact that victims of unlawful discrimination belonged to particular ethnic groups was the reason for the discrimination to which they were subject. | В принципе, очень трудно доказать, что факт принадлежности жертв незаконной дискриминации к определенным этническим группам является причиной дискриминации, которой они подвергаются. |
| (c) Disputes concerning particular cases or clearly specified subject-matters, such as territorial status, or disputes falling within clearly defined categories . | с) споры, касающиеся определенных дел или специальных четко определенных областей, таких, как территориальный статус, или относящиеся к четко определенным категориям». |
| Buffer stocks and export quotas, as used in past ICAs, are themselves a form of supply management, as are arrangements designed to reduce or eliminate excessive stocks overhanginga particular market. | Буферные запасы и экспортные квоты, применявшиеся ранее в МТС, представляют собой одну из форм регулирования предложения, так же как и механизмы, направленные на снижение или устранение избыточных запасов, "нависающих" над определенным рынком. |
| Those delegations recommended that developed countries take steps to harmonize their policies on trade and sustainable development, with particular reference to avoiding the tendency to export unsustainable consumption and production patterns. | Эти делегации рекомендовали развитым странам принять меры по обеспечению большей согласованности между их торговой политикой и политикой в области устойчивого развития, прежде всего в целях недопущения экспорта неустойчивых моделей производства и потребления. |
| Firstly, it is for the King to request the Council to study a general or particular problem on which he needs to be informed. | Прежде всего король вправе потребовать от Совета рассмотрения той или иной общей или частной проблемы, в отношении которой он нуждается в его заключении. |
| Strengthening the organic link between the Commission and the Security Council requires particular attention, particularly vis-à-vis the situations in Burundi and Sierra Leone, which are on the agendas of both bodies. | Особого внимания требует задача укрепления органической связи между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| In paragraph 349, the Board recommended that the Administration ensure that the United Nations Office at Geneva implements strategies to preserve the Organization's institutional memory, with particular regard to the documents concerning its genesis and its inception. | В пункте 349 Комиссия ревизоров рекомендовала Администрации обеспечить, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве приняло меры по сохранению институциональной памяти Организации, прежде всего документов, касающихся ее становления и формирования. |
| The CPC conclusions and recommendations on coordination questions related primarily to areas of activity involving complex aims, many stakeholders and a need for full and synchronized implementation of intergovernmental mandates, and therefore posing particular challenges. | Выводы и рекомендации КПК по вопросам координации касаются прежде всего тех направлений деятельности, которые связаны с постановкой комплексных целей, в работе по которым занято большое число сторон и которые требуют полного и синхронизированного осуществления межправительственных мандатов, а потому создают особые трудности. |
| Selecting electrical parts, please enter particular part number and vehicle frame number. | При подборе электрических частей пожалуйста спишите номер с данной части и укажите номер рамы автомобиля. |
| Turning to the questions addressed to Member States on that topic, he said that particular attention must be paid to the section on circumstances precluding wrongfulness in the context of the responsibility of international organizations. | Касаясь вопросов, адресованных государствам-членам по данной теме, оратор говорит, что особое внимание следует уделить разделу об обстоятельствах, исключающих противоправность, в контексте ответственности международных организаций. |
| Picking out particular countries for criticism did not serve the cause of human rights and raised doubts as to the motives of those from whom the criticisms emanated. | Такая избирательность некоторых стран в том, что касается критики положения в данной области, отнюдь не способствует улучшению положения в области соблюдения прав человека и заставляет засомневаться в искренности тех, кто высказывает такие критические замечания. |
| Although the latter was commended by the beneficiary countries, concerns were expressed by some Member States over how long this particular fund-raising initiative could be sustained. | Несмотря на то, что страны-бенефициары высоко оценили принятые меры, некоторые государства-члены выразили сомнения по поводу возможности осуществления данной инициативы по сбору средств в течение длительного времени. |
| This chapter takes into account these two broad types of information and concentrates on two particular issues, namely, the accurate and objective information that is needed for policy-making and programme management, and activities aimed at increasing the level of awareness about population issues. | В данной главе, где учитываются оба указанных широких вида информации, внимание уделяется двум конкретным вопросам, а именно: точности и объективности информации, необходимой для определения политики и управления программами, и мероприятиям, нацеленным на расширение осведомленности общественности о демографических проблемах. |
| In this particular instance, you do not deserve to be thanked. | В данном конкретном случае ты не заслужила благодарность. |
| We're all born into certain circumstances with particular physical traits, unique developmental experiences, geographical and historical contexts. | Мы все рождаемся в определённых условиях, с определёнными физическими чертами, уникальным опытом, в данном географическом и историческом контекстах. |
| That, however, was not desirable in that particular instance, where the dominance of certain United Nations occupations over others should be duly reflected. | Вместе с тем это нежелательно в данном конкретном случае, в котором должно быть надлежащим образом учтено доминирование одних профессиональных групп в Организации Объединенных Наций над другими группами. |
| But in this particular song, the icing on the cake is the excellent chemistry demonstrated the chorus, inspired, perhaps, the Violent Femmes. | Но в данном песни, глазурь на торте является отличным химии продемонстрировали хором, вдохновил, может быть, Violent Femmes. |
| It should be noted, however, that any risk is just a probability of a particular hazard within the given societal setting, and societies are usually trying to reduce the probability of various hazards. | Здесь необходимо оговориться: любой риск - это всего лишь вероятность наступления какого-либо конкретного опасного события в данном общественном контексте, а общество обычно пытается снизить вероятность разного рода опасных событий. |
| We hope that the United States and others will take note of what he said, and that will probably be reflected in further discussions outside this particular environment or at another level. | Мы надеемся, что Соединенные Штаты и другие делегации примут к сведению его точку зрения, и она, возможно, найдет отражение в ходе будущих дискуссий за рамками данного форума или на другом уровне. |
| When the vehicle is operated by a driver other than the usual professional driver of the particular vehicle, this alternative driver shall be skilled and trained to operate vehicles of the category subject to be tested. | Если такое транспортное средство управляется иным водителем, помимо профессионального водителя данного конкретного транспортного средства, то этот альтернативный водитель должен иметь соответствующие навыки и подготовку для управления транспортными средствами той категории, которая подвергается испытаниям. |
| In one case, an arbitral tribunal held that the revision of the price is a usage regularly observed by parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. | В одном деле арбитражный суд постановил, что пересмотр цены является обычаем, постоянно соблюдаемым сторонами договоров данного вида, которые заключаются в соответствующей конкретной отрасли торговли. |
| The law on labour inspection requires the author of a complaint to specifically authorize the Labour Inspectorate to reveal his or her identity to the employer; otherwise it is impossible to act individually on behalf of a particular worker. | Закон об инспекции на рабочих местах предусматривает, что податель жалобы должен специально уполномочить инспекцию раскрыть его личность работодателю, поскольку в противном случае было бы невозможно принять меры в отношении данного работника. |
| I am of course pleased, sir, to congratulate you on taking up the presidency of this forum at a time of particular significance for the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Разумеется, мне приятно поздравить Вас со вступлением на пост Председателя данного форума в особенно важный период переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Indigenous communities choose literacy instructors from among their members to develop a work plan tailored to the particular needs of each community. | Сообщества коренных народов выбирают из своих членов специалистов по обучению грамоте, которые составляют план работы с учетом особенностей каждого сообщества. |
| The particular constitutional framework of the overseas territories guarantees that specific local characteristics are taken into account. | Особый конституционный статус заморских территорий и департаментов гарантирует учет местных особенностей. |
| In our opinion, each thematic area in turn should be addressed with the flexibility needed to find solutions that are suited to its particular features. | По нашему мнению, каждая тематическая область, в свою очередь, должна рассматриваться с должной гибкостью, с тем чтобы найти решения с учетом конкретных особенностей каждой из них. |
| The overarching aim of the Government's Housing Policy is to enable all households to access good quality housing appropriate to household circumstances and in their particular community of choice. | Общая цель политики правительства в жилищной сфере заключается в том, чтобы предоставить всем семьям возможность получения доступа к высококачественному жилью с учетом особенностей каждого домашнего хозяйства в любой общине по его выбору. |
| Fighters selected processes according to the particular opponent. | Боец выбирает приёмы в зависимости от особенностей противника. |
| Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
| In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. | В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики. |
| Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... | Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |