| It was noted that the particular nature of the lawful trade in sport and hunting arms should be taken into account in a potential arms trade treaty. | Было отмечено, что в рамках потенциального договора о торговле оружием необходимо будет учесть особый характер законной торговли спортивным и охотничьим оружием. |
| In this plan, "Protection and empowerment", I highlighted six areas where human rights face particular challenges globally: poverty, discrimination, armed conflict and violence, impunity, democracy deficits, and weak institutions. | В этом плане под названием "Защита и расширение прав и возможностей" мною было выделено шесть областей, представляющих собой особый вызов для соблюдения прав человека в глобальном масштабе: нищета, дискриминация, вооруженный конфликт и насилие, безнаказанность, нехватка демократических начал и слабость институтов. |
| Slovenia has gained valuable experience in mediation both as a subject of mediation and as a micromediator in peace operations and missions, paying particular attention to innovative approaches and solutions. | Словения накопила богатый опыт посредничества как в качестве субъекта посредничества, так и в качестве микропосредника, участвовавшего в миротворческих операциях и миссиях, и делает особый акцент на инновационных подходах и решениях. |
| In specific sectors of particular export interest to developing countries, which correspond to a large extent to "sensitive" products, risks of trade diversion will remain significant over the short- and medium-term. | В конкретных секторах, которые представляют особый интерес с точки зрения экспорта развивающихся стран, т.е. в секторах, которые в значительной степени представляют "чувствительные" товары, риски изменения направления торговли в краткосрочной и среднесрочной перспективе останутся высокими. |
| Particular reference is made in this context to the strengthening of the United Nations system-wide Earthwatch and the suggested creation of a Development Watch. | В связи с этим особый упор делается на укреплении общесистемной программы Организации Объединенных Наций "Земной патруль" и на создании предлагаемой программы "Мониторинг процесса развития". |
| From a methodological point of view, my delegation wishes to note one particular point in the judgment of the International Court of Justice. | С методологической точки зрения моей делегации хотелось бы отметить один конкретный момент в этом постановлении Международного Суда. |
| The religion originated in Southern Syria, but this particular piece belongs to a smaller offshoot located in Chechnya. | Религия родом из Южной Сирии, но этот конкретный предмет принадлежит боковой ветви, располагающейся в Чечне. |
| Bearing that in mind, it must be said that the different views on the issue on the part of Governments, non-governmental organizations and individuals often merely reflect a particular aspect of the problem. | С учетом сказанного необходимо отметить, что различные точки зрения по данному вопросу, высказываемые правительствами, неправительственными организациями и отдельными лицами, нередко просто отражают какой-либо конкретный аспект данной проблемы. |
| Indeed, the Convention is a dynamic instrument capable of responding to developments in weapons technology and to the changing nature of armed conflict through the adoption of new protocols, each containing specific rules regulating a particular type of weapon. | Конвенция является динамичным инструментом, который способен реагировать на совершенствование военных технологий и изменяющийся характер вооруженных конфликтов, через принятие новых протоколов, каждый из которых содержит конкретные правила, регулирующие конкретный вид вооружений. |
| While it was difficult to discern whether a particular child soldier was 13, 14 or 15 years of age, one would be able to state with greater certainty that a particular child was not 18. | Трудно определить, исполнилось ли конкретному ребенку-солдату 13, 14 или 15 лет, но в то же время любой человек может с большей уверенностью сказать, что конкретный ребенок не достиг 18-летнего возраста. |
| When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. | Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе. |
| Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. | Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред. |
| What one particular element comes to mind? | Что за особенный элемент приходит на ум? |
| The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. | Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий. |
| Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. | Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека. |
| One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. | Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов. |
| And that each particular moment - | и что каждый отдельный момент... |
| Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. | Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению. |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. | Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам. |
| This is also the logical structure of contemporary database indexes, which might only use the contents from a particular columns in the lookup table. | Это также логическая структура современных индексов базы данных, которые могут использовать только содержимое из определенных столбцов в таблице поиска. |
| Persons lawfully in Zimbabwe are entitled to give religious instruction to persons of a particular religious community. | Согласно закону Зимбабве, отдельные лица имеют право быть духовными наставниками определенных религиозных общин. |
| Several reasons had been cited, including the freezing of posts, priority given to internal candidates and to women, or recruitment of candidates that spoke a particular language, even when those from Guinea-Bissau spoke four or five languages. | В качестве оправдания приводились, в частности, ссылки на мораторий на набор персонала или необходимость отдавать предпочтение внутренним кандидатам и женщинам или лицам, говорящим на определенных языках, причем даже в тех случаях, когда собственные кандидаты Гвинеи-Бисау владели четырьмя или пятью языками. |
| Technologies enable the State to scan phone calls and text messages to identify the use of certain words, voices or phrases, or filter Internet activity to determine when an individual visits certain websites or accesses particular online resources. | Технологии позволяют государствам отслеживать телефонные переговоры и текстовые сообщения для выявления использования определенных слов, голосов или фраз или для контроля веб-деятельности в целях определения, когда то или иное частное лицо заходит на определенные веб-сайты или получает доступ к конкретным онлайновым ресурсам. |
| NERO AG AND/OR ITS RESPECTIVE SUBSIDIARIES HEREBY DISCLAIM ALL WARRANTIES AND CONDITIONS WITH REGARD TO THIS INFORMATION, INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES AND CONDITIONS OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE AND NON-INFRINGEMENT. | NERO AG И/ИЛИ СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ПОДКОНТРОЛЬНЫЕ КОМПАНИИ ОТРИЦАЮТ НАЛИЧИЕ ГАРАНТИЙ ОТНОСИТЕЛЬНО ДАННОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВКЮЧАЯ ВСЕ ПРЕДПОЛОГАЕМЫЕ ГАРАНТИИ И УСЛОВИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ПРИГОДНОСТИ ТОВАРА, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ, НАЗВАНИЕ И ОТСУТСТВИЕ ПРАВОВЫХ ПРЕПЯТСТВИЙ. |
| However, the value of this for short-term monitoring can be limited by the fact that satellites pass a certain point of the Earth only at a particular time. | Однако ценность такого краткосрочного наблюдения может быть ограничена тем, что спутники проходят над определенной точкой земной поверхности лишь в какое-то конкретное время. |
| Offenders no longer need to be physically present in a particular jurisdiction to take full advantage of any gap in legislation of law enforcement there. | Преступникам уже не обязательно физически находиться в какой-то определенной юрисдикции для того, чтобы всецело воспользоваться существующими в ее законодательстве лазейками. |
| Labour migration from abroad can sometimes help to overcome particular labour or skill shortages but it cannot be considered as a solution to the issue of population ageing. | Миграция рабочей силы из-за рубежа может иногда компенсировать нехватку определенной рабочей силы или квалифицированных кадров, но ее нельзя рассматривать в качестве решения проблемы старения населения. |
| While these two remedies differ in procedure and effect, they both rely on a determination that the alien is at risk of persecution "on account of race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion". | Хотя эти два вида правовых средств защиты различны с точки зрения своей процедуры и эффекта, они оба основаны на определении того, что данному иностранцу угрожает преследование "вследствие расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе и политических убеждений". |
| The various options for deflection and the implications of a particular deflection strategy would also have to be weighed against the alternatives. | Потребуется также тщательная оценка различных вариантов отклонения орбиты и последствий выбора определенной стратегии отклонения по отношению к другим альтернативам. |
| Whatever arrangement a particular country adopted, it had to be backed up by budgetary resources and political power. | Какой бы механизм не был принят в той или иной отдельной стране, его деятельность должна обеспечиваться бюджетными средствами и политической властью. |
| Sometimes a special style of dress is not simply a fad, but an expression of individuality or a sign of belonging to a particular subculture. | Особый стиль одежды порой не просто дань моде, а способ выражения индивидуальности или принадлежности к той или иной субкультуре. |
| The plans are appraised by an environmental commission, and only after a favourable decision is a licence for any particular activity and an emission permit issued. | Проект рассматривается органом экологической экспертизы, и только после положительного решения выдается лицензия на тот или иной вид деятельности, а также разрешение на выбросы. |
| Under the current practice, it is often necessary to defer payments for troops and contingent-owned equipment for a particular mission because of delays in the payment of assessed contributions for that mission. | В соответствии с нынешней практикой зачастую приходится задерживать платежи в счет возмещения расходов за предоставленные войска и принадлежащее контингентам оборудование в рамках той или иной миссии вследствие несвоевременной выплаты соответствующих начисленных взносов. |
| It was, however, pointed out that the Council's competence under the Charter to create ad hoc tribunals in response to a particular situation endangering international peace and security should be distinguished from the current endeavour of creating an international criminal court with general powers and competence. | Однако было отмечено, что компетенция Совета в соответствии с Уставом создавать специальные трибуналы в связи с той или иной конкретной ситуацией, угрожающей международному миру и безопасности, должна различаться с нынешней деятельностью, направленной на создание Международного уголовного суда, обладающего общими полномочиями и компетенцией. |
| While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. | Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
| Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. | Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года. |
| Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. | Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации. |
| However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. | Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима. |
| An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. | Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности. |
| In several technological fields, certain companies have a virtual monopoly of a particular product. | В некоторых областях технологии определенные компании располагают фактической монополией на определенные товары 42/. |
| UNCTAD is also involved in providing more specifically targeted training activities to address particular needs (at the country, sub-regional or regional level) or in response to specific requests from donors or beneficiary countries. | ЮНКТАД осуществляет также более целенаправленную деятельность в области подготовки кадров, ориентированную на определенные потребности (на страновом, субрегиональном или региональном уровне), или в ответ на конкретные запросы, поступающие от доноров или стран-бенефициаров. |
| Insurance arrangements made in connection with privately financed infrastructure projects typically vary according to the phase to which they apply, with certain types of insurance only being purchased during a particular project phase. | Механизмы страхования, используемые в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, как правило варьируются в зависимости от этапов, к которым они применяются, причем на конкретных этапах осуществления проекта приобретаются только определенные виды страхования. |
| Any exclusion of particular categories of staff from the new system should be clearly justified and based on objective grounds, and those excluded must have access to other effective avenues of appeal. | Если определенные категории персонала будут исключены из новой системы, это должно быть четко и объективно обосновано, а у исключенных категорий должен быть доступ к другим эффективным средствам апелляции. |
| Ensure that particular groups of non-citizens are not discriminated against with regard to access to citizenship or naturalization, and to pay due attention to possible barriers to naturalization that may exist for long-term or permanent residents; | обеспечить, чтобы определенные группы неграждан не подвергались дискриминации в отношении доступа к гражданству и натурализации, и уделять должное внимание возможным препятствиям для натурализации лиц, длительно или постоянно проживающих в стране, которые, возможно, существуют; |
| The phenomenon of terrorism is not confined to a particular society, culture or religion. | Явление терроризма не ограничивается определенным обществом, культурой или религией. |
| The mandate should be clear and definitive on what the United Nations would try to accomplish in a particular mission. | Мандат должен быть четким и определенным в отношении того, что Организации Объединенных Наций постарается осуществить в ходе конкретной миссии. |
| Recent deliberations within, inter alia, the Legal Subcommittee had indicated a possible lack of clarity of the existing treaties on particular issues and concepts and a potential need to amend or supplement the treaties in order to deal with new developments in space activities. | В ходе проходивших в последнее время дискуссий, в частности в рамках Юридического подкомитета, обнаружилось возможное отсутствие ясности дейст-вующих договоров по определенным вопросам и концепциям и выявилась возможная необходимость в том, чтобы исправить или дополнить договоры в целях учета новых тенденций в области космической деятельности. |
| References to regional specificities and adherence to the traditions and values of particular civilizations do not prevent States cooperating at universal level or the United Nations adopting many resolutions and agreements on human rights. | Ссылки на региональные особенности и на приверженность к определенным традициям и ценностям той или иной цивилизации не препятствуют развитию сотрудничества государств на универсальном уровне и принятию Организацией Объединенных Наций многочисленных резолюций и договоров в сфере прав человека. |
| Article 5 did not create any additional obligation on States to accede to particular instruments or amend their domestic legislation. | В заключение Председатель подчеркнул, что статья 5 не создает новых обязательств для государств, связанных с присоединением к определенным договорам или с изменением их национального законодательства. |
| Its objective was to point out trends for future development, particular regarding the number of women in the armed forces. | Цель анализа заключалась в выявлении тенденций дальнейшего развития, прежде всего, в отношении численности женщин в вооруженных силах. |
| Overall there have been improvement in legal, political, economic and social spheres especially human rights particular women rights. | В целом отмечается определенный прогресс в правовой, политической, экономической и социальной сферах, в частности в области соблюдения прав человека, прежде всего прав женщин. |
| Nevertheless, as a matter of practice, when adopting various practical measures to implementing IHL on a national level, the authorities primarily refer to particular treaty obligations, rather than to the customary ones. | Тем не менее на практике, принимая различные практические меры по осуществлению МГП на национальном уровне, власти соотносятся прежде всего не с обычными, а с конкретными договорными обязательствами. |
| Of particular significance to the international community, and especially to Africa, was the first appearance before the Tribunal of three accused persons, in May 1996. | Особое значение для международного сообщества, и прежде всего для Африки, имеет первое заседание Трибунала с участием трех обвиняемых в мае 1996 года. |
| Above all, we attach particular value to the building up of the legal framework to address the handling and prosecution of persons suspected of piracy. | Прежде всего мы придаем особое значение укреплению правой основы для решения вопросов, касающихся мер в отношении людей, подозреваемыми в пиратстве, и их судебного преследования. |
| However, whether or not States made use of provisional application would depend on the particular circumstances of a given agreement or situation. | Вместе с тем обращение государства к временному применению зависит от конкретных условий данного договора или данной ситуации. |
| The present chapter concentrates on two particular issues, data collection and substantive and operational research. | В данной главе основное внимание уделяется рассмотрению двух конкретных вопросов, а именно вопроса о сборе данных и вопроса о проведении углубленных и оперативных исследований. |
| Of particular relevance to the Claim are observations made in the first report to the Secretary-General of the United Nations on humanitarian needs in Kuwait in the immediate post-crisis environment. | Прямое отношение к данной Претензии имеют соображения, содержащиеся в первом докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о гуманитарных потребностях Кувейта непосредственно после кризиса 8/. |
| Thus, ethics and values are connected and are very normative in nature, they indicate how one should behave in a given situation or under a particular set of circumstances. | Таким образом, этика и идеалы взаимосвязаны и по своему характеру весьма нормативны... они определяют, как человек должен вести себя в данной ситуации или в конкретном наборе обстоятельств. |
| In instances where the Panel was convinced that a claim was well-founded but lacked necessary factual information, a final recommendation was postponed and the Government concerned was asked to provide more information concerning the particular claim. | В случаях, когда, по мнению Группы, претензия представлялась обоснованной, но не подкреплялась необходимой фактической информацией, окончательная рекомендация не выносилась и правительство просили представить более подробную информацию в отношении данной конкретной претензии. |
| This approach ensures the efficient use of resources (human financial and material) within the framework of policies appropriate to the particular disaster/emergency profile of the area concerned and within the national development goals. | Такой подход обеспечивает эффективное использование ресурсов (людских, финансовых и материальных) как в рамках политики, учитывающей особенности конкретного стихийного бедствия/чрезвычайной ситуации в данном районе, так и в соответствии с целями национального развития. |
| (c) To provide information to anyone on the method or extent of, procedure for, or circumstances associated with the provision of any particular form of medical assistance and services; | с) информировать каждого о данном виде, методе, объеме, порядке и условиях предоставления медицинской помощи и услуг; |
| The time may be opportune for the United Nations to spearhead the process of involving relevant interest groups and civil society at large in the different countries of a particular region to assist in the establishment of sustained peace in that region. | Возможно, настало время, чтобы Организация Объединенных Наций возглавила процесс по привлечению соответствующих заинтересованных групп и гражданского общества в целом в различных странах того или иного конкретного региона к участию в усилиях по оказанию помощи в обеспечении прочного мира в данном регионе. |
| It was also observed that the Council should pay closer attention not only to the countries concerned with a particular agenda item, but also to other affected countries in a given region. | Было также отмечено, что Совет должен уделять более пристальное внимание не только странам, которых касается тот или иной пункт повестки дня, но и другим затронутым странам в данном регионе. |
| (a) It was recalled that the ultimate responsibility of guaranteeing the rights and meeting the needs of landmine victims within a particular state rests with that state. | а) Было упомянуто, что ответственность за обеспечение прав и удовлетворение потребностей жертв противопехотных мин в том или ином конкретном государстве в конечном итоге лежит на данном государстве. |
| Not all States adopt identical rules to govern the effects of this particular remedy. | Не все государства одинаковым образом регламентируют последствия, возникающие в результате применения данного средства защиты. |
| To provide the author with a remedy, including as a necessary prerequisite in the particular circumstances, the commutation of the author's death sentence. | Обеспечить автору средство правовой защиты, включая замену смертного приговора в качестве одного из необходимых предварительных условий в конкретных обстоятельствах данного дела. |
| Adoption of this draft resolution would be a clear demonstration that political motivations are involved and could be interpreted as a desire to exert pressure on the ICJ with a view to obtaining a particular ruling. | Принятие данного проекта резолюции явно указывало бы на политическую подоплеку этого шага и могло бы быть расценено как стремление оказать давление на Международный Суд, с тем чтобы добиться от него нужного решения. |
| (a) A brief background of the different options considered by you and a rationale for your selection of this particular option; | а) краткая информация о различных вариантах, рассмотренных Вами, и обоснование сделанного Вами выбора в пользу данного конкретного варианта; |
| It's perfect for that particular context. | Все идеально для данного контекста. |
| These mechanisms encompass a wide range of judicial and non-judicial responses that are adapted to the particular context of post-conflict societies. | Эти механизмы включают целый ряд судебных и несудебных мер, разработанных с учетом особенностей постконфликтных ситуаций. |
| In short, the inclusion approach does not mean overlooking the particular features of the groups comprising the "disabled" population. | Иными словами, предложение о внедрении инклюзивного образования не предполагает игнорирование особенностей, которые есть у такой категории населения, как инвалиды. |
| In order to ensure strict observance of the norms of the Criminal Procedure Code, an impartial and objective hearing, and consideration of the particular character traits of the accused, the bench in such cases is presided over by a specially trained judge. | В целях строгого соблюдения норм Уголовно-процессуального кодекса, осуществления всестороннего и объективного разбирательства, а также с учетом особенностей личности обвиняемого дела данной категории рассматриваются под председательством судей, имеющих специальную подготовку. |
| Belarus was concerned with the growing trend of pressuring States under the pretext of human rights protection, disregarding the historical development of States and their particular social, cultural, ethnic, economic and political features. | Беларусь обеспокоена растущей тенденцией оказания давления на государства под предлогом защиты прав человека, без учета исторического развития государств и их конкретных социальных, культурных, этнических, экономических и политических особенностей. |
| A particular feature of this model is the use of exclusive auctions for RES-E projects that excluded polluting sources. | Одна из особенностей этой модели заключается в проведении аукционов исключительно по проектам производства электроэнергии за счет ВИЭ, к участию в которых не допускались производители, являющиеся источником загрязнения. |
| To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. | Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом. |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. | Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью. |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |