| The outcome document paid particular attention to health issues, including HIV/AIDS. | Особый акцент в итоговом документе делается на вопросы здравоохранения, включая ВИЧ/СПИД. |
| Given this situation, the Government of Guinea-Bissau has attached particular priority to combating poverty. | С учетом такой ситуации правительство Гвинеи-Биссау придает особый приоритет борьбе с нищетой. |
| People held under a particular regime were in principle assigned to a wing for that regime. | Лица, на которых распространяется особый режим содержания, в принципе переводятся в соответствующее отделение. |
| There are also NGOs with particular areas of interest and expertise on issues related to women and girls. | 2.26 Имеются также НПО, проявляющие особый интерес к вопросам, касающихся женщин и девушек, и обладающие знаниями и опытом в этих вопросах. |
| These rules are to be found in other legislation, particularly in the Penal Code and in the law of torts, with particular reference to defamation of character, terms of abuse, etc. | Соответствующие нормы содержатся и в других законах, в частности в Уголовном кодексе и в деликтном праве, в которых особый упор делается на дискредитации, различных формах злоупотреблений и т.д. |
| They're just words they use to try and describe this particular flavour profile. | Они просто используют слова, чтобы попытаться описать конкретный аромат и вкус. |
| As indicated in paragraph 26 of the Secretary-General's report, expediting the project involves a calculation of the balance among available real estate opportunities, construction cost and projected escalation, at a particular time. | Как указывается в пункте 26 доклада Генерального секретаря, ускорение осуществления проекта связано с расчетом баланса имеющихся возможностей на рынке недвижимости, стоимости строительства и прогнозируемого повышения цен на конкретный момент времени. |
| They also reduce dispute resolution costs by providing a clear-cut rule for both the courts and the parties in the event the parties have not addressed a particular issue. | Они также уменьшают расходы на разрешение споров, устанавливая четкую норму как для судов, так и для сторон в случае, если стороны не урегулировали какой-либо конкретный вопрос. |
| Discussion at the session made it very clear that it was not possible to mention a standards organization in the ATP because it would not be acceptable to change the Agreement itself every time a particular standard is revised. | Проведенные в ходе сессии обсуждения со всей определенностью показали невозможность упоминания в СПС организации по стандартизации, поскольку недопустимо изменять текст самого Соглашения всякий раз, когда пересматривается тот ли иной конкретный стандарт. |
| Even if this particular shelling of the United Nations base was the result of an accident, as we would like to believe, it shows at least an inadequate regard for innocent human life. | Даже если данный конкретный обстрел базы сил Организации Объединенных Наций и был предпринят по ошибке, как нам хотелось бы верить, он свидетельствует по крайней мере о недостаточно серьезном отношении к жизни ни в чем не повинных людей. |
| It targets areas of particular housing need. | Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья. |
| Incentives and double standards for informed consent posed a particular risk, especially when unsafe trials were conducted in developing countries. | Применение стимулов и двойных стандартов для получения осознанного согласия представляют особенный риск, в частности когда небезопасные эксперименты проводятся в развивающихся странах. |
| For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. | Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф. |
| Well, Blu is very particular. | Просто Голубчик очень особенный. |
| Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. | Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь. |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| (b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; | Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным; |
| The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. | В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии. |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| The prohibition of indiscriminate attacks must not only determine the strategy adopted for a particular military operation but also limit the use of certain weapons in situations where the civilian population will be affected. | Запрещение неизбирательных нападений должно не только определять стратегию, принятую для проведения какой-либо конкретной военной операции, но также ограничивать использование определенных видов оружия в ситуациях, когда это может затронуть гражданское население. |
| Pursuant to the guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties to the Covenant, the amendments made to electoral legislation clarify the conditions for holding elective public office and the limitations and qualifications that apply to particular offices. | Исходя из Руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников Конвенции, внесенные в избирательное законодательство изменения характеризуются как уточнение условий для занятия выборных государственных должностей, а также ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных должностей. |
| There is sufficient justification to suspect that organized routes exist to dispose of illegally obtained tiger parts and that distinct routes may be used to smuggle particular parts of poached tigers. | Существуют достаточные основания подозревать наличие организованных маршрутов, позволяющих реализовывать органы незаконно добытых тигров, и возможность использования определенных маршрутов для контрабанды отдельных органов тигров, добытых браконьерским способом. |
| First, whether the Model Law should specify when particular procurement methods should be available, possibly by reference to particular types of services, and notably whether it should restrict the principal method for the procurement of services to certain types of services. | Во-первых, следует ли указать в Типовом законе, когда можно использовать конкретные методы закупки, путем ссылки на конкретные виды услуг и, в частности, следует ли предусмотреть в нем возможность применения основного метода закупок услуг только в отношении определенных видов услуг? |
| There is undoubtedly a moral and political case for concern if policy change suddenly undercuts particular families, but it is important to ask whether the status quo is the correct benchmark for the long term. | Нет никаких сомнений, что в том случае, когда реформы политики могут внезапно подорвать жизненные устои определенных семей, есть очевидные моральные и политические основания для беспокойства, но важно задаться вопросом о том, является ли статус-кво тем эталоном долгосрочной перспективы, на который нам нужно ориентироваться. |
| In at least one case, assessments and survey data suggested no particular trend or even increasing abundance. | Как минимум в одном случае оценки и съемочные данные позволили говорить об отсутствии какой-либо определенной тенденции или даже об увеличении численности. |
| Associating terrorism with a particular religion, culture or ethnic group was not only wrong; it was provocative and could feed the root causes of terrorism. | Отождествление терроризма с какой-либо определенной религией, культурой или этнической группой является не только ошибочным, но и провокационным и может только подпитывать терроризм. |
| First, countries at risk of genocide and, to an extent, other atrocity crimes, often have a history of discrimination or other human rights violations against members of a particular group or population, often on the basis of its ethnic, racial or religious background. | Во-первых, страны, подверженные риску геноцида и, в определенной степени, другим злодеяниям, часто имеют исторический опыт дискриминации или других нарушений прав человека в отношении представителей конкретной группы населения, часто совершаемых по причине их этнической, расовой или религиозной принадлежности. |
| Thus, for example, a State could not refuse to employ persons of a particular race or religion, or refuse to employ women, in defiance of its international obligations in relation to non-discrimination. | Например, государство не могло бы отказаться от приема на работу лиц, принадлежащих к определенной расе или вероисповеданию, или отказаться от приема на работу женщин в нарушение своих международных обязательств в области недискриминации. |
| Refugee status under (a) requires well-founded reasons to fear persecution on the basis of religious, ideological or political convictions or nationality or on the basis of membership of a particular race or social group. | требуется наличие обоснованных причин опасаться преследования за религиозные, идеологические или политические убеждения или национальность либо по причине принадлежности к какой-либо определенной расе или социальной группе. |
| Entry into the Complex or a particular meeting room within the Complex may need to be restricted for purposes of crowd control. | Вход в Комплекс или в тот или иной зал заседаний в Комплексе может быть ограничен в целях поддержания порядка. |
| It should also be noted that the listing of issues and options does not reflect any particular priority, and provides no indication of the level of support enjoyed by any option. | Следует также отметить, что порядок изложения вопросов и вариантов не предполагает какого-либо порядка очередности и не свидетельствует о том, какой поддержкой пользуется тот или иной вариант. |
| The participants agreed that no general rules could be established that would dictate when a press release would be issued, and that each would have to be evaluated in terms of the particular circumstances and the belief that it could assist in an appropriate resolution of the situation. | Участники согласились с тем, что нельзя выработать общие правила, определяющие, когда должен быть подготовлен тот или иной пресс-релиз, и что необходимость подготовки каждого должна определяться на основе конкретных обстоятельств и убежденности в том, что он поможет в разрешении конкретной ситуации. |
| While mid-term reviews, after-action reviews and end of assignment reports collect lessons from a particular activity or staff member's experience, policy notes, guidance notes, manuals and standard operating procedures are of a more general nature and compile lessons from multiple experiences. | В то время как среднесрочные и итоговые обзоры и заключительные отчеты отражают опыт осуществления той или иной конкретной деятельности или опыт сотрудника, в директивных записках, руководящих указаниях, руководствах и стандартных оперативных процедурах, которые носят более общий характер, обобщается самый разнообразный опыт. |
| There had been some civil cases for defamation of character: those who felt aggrieved by a particular article had to take the matter to court, as was permitted in any democratic society. | Было рассмотрено несколько гражданских дел, связанных с оскорблением личности: лица, считающие, что в результате публикации той или иной статьи им был нанесен ущерб, обратились в суд согласно процедуре, существующей в любом демократическом обществе. |
| That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. | Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем. |
| It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. | Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению. |
| Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. | В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад. |
| I'm a very particular person. | Я весьма специфический тип. |
| Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). | Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир. |
| A number of adults also attend normal secondary schools part-time for particular classes with pupils. | Некоторые взрослые посещают также в определенные часы занятия по отдельным предметам в обычных средних школах, где они обучаются вместе со школьниками. |
| Unwarranted refusal to give work to a woman because she is pregnant and unfair dismissal on the same grounds are punishable by withdrawal of the right to occupy a particular post or carry out particular work, or by a fine (Criminal Code, art. 152). | За необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам наказывается лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью или штрафом (статья 152 УК). |
| However, some of these banks have indicated that their charter and founding agreements impose certain limitations or prohibitions on particular types of action (e.g., fast disbursing budgetary assistance, in the case of EBRD). | Вместе с тем некоторые из этих банков указали, что их уставы и учредительные соглашения предусматривают определенные ограничения или запреты на отдельные виды деятельности (например, ускоренное предоставление бюджетной помощи в случае ЕБРР). |
| Within these trends, however, particular fields will be affected in important ways by factors such as commercial interests that drive developments at different rates, as well as roadblocks that impede progress. | Вместе с тем, в рамках этих тенденций определенные области будут существенным образом затрагиваться воздействием таких факторов, как коммерческие интересы, которые в той или иной мере стимулируют достижения, а также наличием соответствующих препятствий, которые сдерживают прогресс. |
| The Competition Act, 2002 has been enacted on 13 January, 2003 aims at promoting competition through prohibition of anti-competitive practices, abuse of dominance and through regulation of companies beyond a particular size. | 13 января 2003 года вступил в силу Закон о конкуренции 2002 года, цель которого заключается в поощрении конкуренции путем запрещения антиконкурентной практики и злоупотреблений господствующим положением на рынке, а также регулирования деятельности компаний, превосходящих определенные размеры. |
| The obligation of conduct requires action reasonably calculated to realize the enjoyment of a particular right. | Обязательство поведения требует совершения разумно рассчитанных действий для обеспечения пользования определенным правом. |
| Therefore, the Census should not be used to collect data that will deliberately promote political or sectarian groups, or sponsor particular causes. | Поэтому перепись не следует использовать для сбора данных, которые будут преднамеренно поощрять политические или сектантские группы или служить определенным интересам. |
| To make it look like I run with a particular crowd. | Чтобы создать впечатление, что я общаюсь с определенным контингентом. |
| Some had contract managers for particular high-value, high-risk and/or strategic LTAs. | В некоторых есть сотрудники, занимающиеся управлением исполнением контрактов в рамках ДСС с определенным высоким стоимостным объемом, высоким риском и/или стратегическим характером. |
| Similarly, a particular instrument or song, the recounting of a particular story, or practising a particular craft or skill may be restricted to either men or women. | Аналогичным образом, игра на каком-либо инструменте, исполнение какой-либо песни, изложение какой-либо истории или занятие определенным ремеслом или видом деятельности может быть прерогативой исключительно женщин или мужчин. |
| The international community should therefore assume its particular responsibilities in that regard and establish a national reconstruction plan that would be funded adequately and focused on humanitarian assistance, education and health. | В этой связи международное сообщество должно признать свою особую ответственность за решение этой задачи и разработать план восстановления страны, должным образом обеспеченный финансовыми ресурсами и нацеленный прежде всего на оказание гуманитарной помощи и налаживание работы в сферах образования и здравоохранения. |
| Concern with financial resources serves to focus attention on the methods by which real resources can be channelled to particular uses rather than on their level and on whom the burden of funding falls. | Решение проблемы обеспеченности финансовыми ресурсами связывается прежде всего с определением того, на какие конкретные цели можно направить материальные ресурсы, а не того, каков их объем и кто должен нести бремя финансирования. |
| Perhaps the most important achievement in this regard has been the creation of awareness, primarily on the part of the authorities, that we live in a multicultural and multi-ethnic country and that each sector has its particular features and needs as human beings. | Пожалуй, наиболее важным достижением в этой области было формирование нового сознания, прежде всего среди представителей органов власти, относительно того, что мы живем в стране, для которой характерно культурное и этническое многообразие, вследствие чего каждому из секторов присущи свои особенности и человеческие потребности. |
| If it is to be dynamic and, above all, useful, the reform should not be directed against any particular State or group of member States. | Для того чтобы реформа носила динамичный и, прежде всего, практический характер, она не должна быть нацелена на какое-либо конкретное государство или группу государств. |
| I would like to use this occasion to pay particular tribute to the two Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassadors Fredrik Wilhelm Breitenstein of Finland and Asda Jayanama of Thailand, for their tireless work as well as for the considerable patience and diplomatic skill they have demonstrated. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное, прежде всего, двум заместителям Председателя Рабочей группы, послу Финляндии Фредрику Вильхельму Брайтенстайну и послу Таиланда Асде Джаянаме за их неутомимый труд, а также за огромное терпение и продемонстрированное ими дипломатическое мастерство. |
| The programme of work of each "casa" is designed by its employees to respond to the particular situation of women in a given community. | Программа работы каждой "консультации" разрабатывается ее сотрудниками с учетом конкретного положения женщин в данной общине. |
| Furthermore, the decision of the Commission to appoint Mr. James Crawford as Special Rapporteur for this topic is noted with particular satisfaction. | Кроме того, с особым удовлетворением отмечается решение Комиссии назначить г-на Джеймса Кроуфорда в качестве Специального докладчика по данной теме. |
| Nothing concrete was reported on this particular issue to the Special Rapporteur during her visit, beyond allegations in various cases of disappearance of children. | В ходе поездки Специального докладчика ему не было сообщено о каких-либо конкретных фактах по данной проблеме, помимо утверждений о ряде случаев исчезновения детей. |
| Where the computer detects a problem for a particular claim at this stage, such a claim is separated from the other claims and is not allowed to move to the subsequent processing stages. | Если компьютер на данной стадии устанавливает, что какая-либо претензия порождает проблемы, то такая претензия отделяется от других претензий и не поступает на последующие стадии обработки. |
| These are text files send to the Internet user's computer identifying him/her in order to facilitate or abandon a particular operation. | Это текстовые файлы, высылаемые в компьютеры пользователя, идентифицируя его с целью упрощения или отмены данной операции. |
| Further, support was expressed in principle for the particular approach to the problem that had been taken in the proposal. | Кроме того, была выражена принципиальная поддержка конкретному подходу, который использован в данном предложении для решения этой проблемы. |
| Appropriate flexibility, consistent with the right to regulate recognized under the General Agreement, is important in allowing countries to implement various policies and regulations suited to their particular developmental objectives in a given national context. | Надлежащая степень гибкости в соответствии с правом на регулирование, признанным в Генеральном соглашении, имеет важное значение для предоставления странам возможности по осуществлению различной политики и мер регулирования, отвечающих их конкретным целям развития в данном национальном контексте. |
| Ms. Hampson pointed out that the key issue was whether one chose to use international humanitarian law or human rights law to analyse a particular situation. | Г-жа Хэмпсон указала, что ключевым вопросом в данном случае является выбор инструмента анализа той или иной конкретной ситуации: международное гуманитарное право или право прав человека. |
| A range of other duties are prescribed; the particular duty owed to eligible persons will depend on his or her circumstances and on the housing situation in the area. | Предусматривается также и ряд других обязанностей; конкретные обязанности перед имеющими на то право лицами зависят от их положения и от ситуации с жильем в данном районе. |
| DS: The term fairway means zone on inland waterways of a particular depth, width and other dimensions which is developed, marked and open for safe navigation | ДСв: термин "фарватер" означает участок водного пути, используемый для судоходства при данном уровне воды и обозначенный сигнальными знаками |
| Liberian law requires that each of these five mechanisms be subject to specific regulations relevant to the intended use allowed under the particular contract or permit. | Согласно либерийскому законодательству, каждый из этих пяти механизмов подпадает под действие определенных нормативных актов в соответствии с целевым назначением данного конкретного типа контракта или разрешения. |
| The concept was based on the nature of the right in question rather than on the status of one of the parties or the particular forum provided by domestic legal systems for the determination of particular rights. | В основе концепции лежит, скорее, природа данного права, а не статус одной из сторон или конкретного форума, предоставляемого внутренними правовыми системами для определения конкретных прав. |
| This particular one, however is on a mission of understanding. | Однако, цель данного судна - изучить и понять. |
| The ultimate purpose of this particular sub-project is to promote a regional competitive market for electricity in south-east Europe and, thereby, encourage greater electricity trade and exchanges. | Окончательная цель данного конкретного подпроекта состоит в содействии формированию регионального конкурентного рынка электроэнергии в Юго-Восточной Европе и за счет этого активизации торговли и обменов электроэнергией. |
| One particular feature of the region is the special importance affected country Parties attach to UNCCD provisions to combat land degradation, protect top soil and mitigate the effects of drought, while desertification problems appear to be less acute. | Конкретной особенностью данного региона является то, что затрагиваемые страны Стороны Конвенции придают особую важность тем положениям КБОООН, которые предусматривают борьбу с деградацией земель, предохранение верхнего слоя почвы и смягчение последствий засухи. |
| In our opinion, each thematic area in turn should be addressed with the flexibility needed to find solutions that are suited to its particular features. | По нашему мнению, каждая тематическая область, в свою очередь, должна рассматриваться с должной гибкостью, с тем чтобы найти решения с учетом конкретных особенностей каждой из них. |
| It wished, nevertheless, to stress the need to respect the principles of national sovereignty and non-interference in the internal affairs of States, to recognize the diversity of political systems and to take into consideration the particular characteristics of each country. | При этом она хотела бы подчеркнуть необходимость уважения принципов национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств, признания разнообразия политических систем и учета особенностей каждой страны. |
| Crop or stock suitability, irrigation methods and run-off potential are typical parameters that need to be assessed for a given series of locations with particular climates, soils, ecosystems and alternative land uses. | Пригодность для использования в целях животноводства или растениеводства, методы орошения и потенциал смыва поверхности - вот типичные параметры, которые должны оцениваться для той или иной местности с учетом климатических особенностей, почв, экосистем и альтернативных видов землепользования. |
| Particular attention should be paid to health and the accessibility of health resources and to a holistic and long-term strategy for ageing, taking into account the specific circumstances in each country. | Вместе с тем необходимо уделять особое внимание охране их здоровья и доступу к службам здравоохранения и выработать общую и долгосрочную стратегию в области старения с учетом особенностей каждой страны. |
| Viable and concrete solutions must be sought in each case, bearing in mind the particular situation in the country concerned. | Не менее важно признать, что развивающиеся страны неоднородны и что они сталкиваются с различными проблемами и трудностями как в экономическом, так и в социально-политическом плане, и предложить изыскивать в каждом отдельном случае эффективные конкретные решения с учетом национальных особенностей. |
| The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. | Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью. |
| This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. | Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." | Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед». |
| It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. | Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |