Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
The Committee emphasizes the harm inherent in any deprivation of liberty and also the particular harms that may result in situations of involuntary hospitalization. Комитет подчеркивает вред, который наносит любое лишение свободы, и особый вред, который может причиняться в случаях принудительной госпитализации.
The Secretariat should provide further information about the advantages and drawbacks of consolidation, with particular reference to the issues raised in sections A and B of the Secretary-General's report. Секретариату следует представить дополнительную информацию о преимуществах и недостатках консолидации, сделав особый упор на вопросах, поставленных в разделах А и В доклада Генерального секретаря.
The creation of a working group of ASEAN member countries on classifications was recommended so as to provide consolidated input into the international revision process on particular issues of concern to the region. Было рекомендовано создать рабочую группу стран - членов АСЕАН по классификациям, с тем чтобы эти страны внесли общий вклад в рассмотрение вопросов, представляющих особый интерес для этого региона, в рамках международного процесса пересмотра.
To date, the Republic of Korea's policy towards its northern neighbour has been a special policy influenced by the particular history of the Korean peninsula with a shared destiny for the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea. До настоящего времени политика Республики Кореи по отношению к своему северному соседу представляла собой особый курс, находившийся под влиянием особой истории Корейского полуострова и общей судьбы Республики Кореи и Корейской Народно-Демократической Республики.
Particular period targeted (5) Особый период (5)
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
The years of delay by International Whaling Commission (IWC) member States provides a particular example. Конкретный пример тому - годы задержек со стороны государств - членов Международной китобойной комиссии (МКК).
Generally speaking, he preferred that approach rather than that of dealing with one particular aspect of the support account. Выступающий говорит, что в целом это было бы более разумно, чем рассматривать лишь один конкретный аспект вспомогательного счета.
Participants also had the possibility to learn about using results of analysis for purposes other than identification whether or not a particular facility was capable of causing transboundary effects. Участникам также была предоставлена возможность ознакомиться с информацией об использовании результатов анализа для иных целей, чем выявление опасных видов деятельности, вне зависимости от того, способен или нет конкретный объект оказывать трансграничное воздействие.
I do feel, however, that I should highlight one particular issue on this occasion: the financing of the new Assembly of States Parties secretariat, which will be housed in The Hague as of 1 January 2004. Вместе с тем я полагаю, что мне нужно сейчас обратить внимание на один конкретный вопрос: финансирование нового секретариата Ассамблеи государств-участников, который с 1 января 2004 года будет размещаться в Гааге.
It can reasonably be argued that the degree of utilization of the contingency fund for a particular period should be viewed in the context of the situation at that time. Можно обоснованно предположить, что показатель использования резервного фонда за тот или иной конкретный период должен рассматриваться в контексте существовавшей в то время ситуации.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы.
There is particular concentration on goals 3, 5 and 6. Особенный акцент делается на Цели З, 5 и 6.
So that particular time it was neither the show nor an irrational eruption. Но в тот особенный случай не было ни шоу, ни скандалов.
The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов.
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого.
In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
The Office pays particular attention to the protection of the groups of victims identified in the Durban Declaration and Programme of Action. Управление уделяет повышенное внимание защите групп жертв, определенных в Дурбанской декларации и Программе действий.
Presently, there are 9 UNEP regional networks managed by the offices situated within particular regions: В настоящее время имеется девять региональных сетей ЮНЕП, работа которых организована отделениями, расположенными в определенных регионах, приведенных ниже:
Where specific guidelines and tools had been developed for particular types of work, they were considered more relevant and useful than generic training. Там, где для определенных видов работы разработаны конкретные руководства и инструменты, они считаются более актуальными и полезными, чем общая учебная подготовка.
The Counter-Terrorism Law is invoked on an exceptional basis and is not a systematic, regular or discriminatory practice directed against the Mapuche or any other indigenous people, since its purpose is not to persecute particular individuals or groups. Закон о борьбе с терроризмом используется в чрезвычайных случаях и не представляет собой систематической, обычной и дискриминационной практики по отношению к народу мапуче, как и к какому-либо другому коренному народу, поскольку он не ставит цели преследования определенных лиц или групп населения.
The meeting participants heard about examples of the identities of indigenous youth being challenged by non-indigenous people when they use technology or if they have had an education or live in a particular urban geographical location. Участники совещания узнали о примерах, когда самобытность молодежи коренных народов проверялась на прочность людьми, не относящимися к таким народам, когда такие молодые люди использовали какие-либо технологии или получали образование либо жили в определенных городских районах.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
The points below are neither arranged in any particular order nor intended to be exhaustive. Приведенные ниже тезисы не излагаются в какой-либо определенной последовательности и не претендуют на полноту.
In many multiracial societies, it was not uncommon that, in some electoral districts, a particular race or people of a particular ethnic origin constituted a majority. Во многих многорасовых обществах нередко бывает так, что в ряде избирательных округов большинство составляют представители определенной расы или люди определенного этнического происхождения.
The delineation of electoral districts may distort the distribution of voters, thus having a discriminatory effect on a particular group or resulting in gerrymandering. Установление границ избирательных участков может привести к искажению фактического распределения голосов, что приводит к дискриминации в отношении определенной группы населения или к фальсификации результатов.
They will enable a particular, well-defined group of students who are not expected to complete VSBO successfully to do work-oriented education. Она позволит какой-то определенной группе учащихся, которые вряд ли сумеют успешно закончить учебную программу ПСПО, вовремя переключиться на профессионально-техническое обучение.
Such mechanisms involve the conduct, by experts, of studies on human rights in a given country, on a particular human right or on a specific form of human rights violation. В основе таких механизмов лежит привлечение к работе экспертов, которым поручается проведение исследований по вопросу о правах человека в какой-то определенной стране или о применении какого-то определенного права человека или по одной из конкретных форм нарушения прав человека.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
The court declared that not every negative statement about a person or group of persons belonging to particular groups constituted a criminal offence. Суд заявил, что не всякое негативное высказывание по поводу того или иного лица или группы лиц, принадлежащих к той или иной группе населения, является преступлением.
That, however, should not be interpreted as support by the Government of Venezuela for a particular political regime, since we consider that the arguments made against the embargo are valid regardless of a country's political situation. Это, однако, не должно расцениваться как поддержка правительством Венесуэлы конкретного политического режима, поскольку, с нашей точки зрения, доводы, приводившиеся в пользу отмены блокады, являются обоснованными, независимо от политической ситуации в той или иной стране.
It was emphasized that, if sustainable development is the goal, the potential environmental impacts of a particular technology must be identified before a decision to acquire that technology is made. Было подчеркнуто, что если цель заключается в достижении устойчивого развития, то до принятия решения о приобретении той или иной конкретной технологии необходимо выявить ее потенциальное воздействие на окружающую среду.
A number of countries routinely deny visas to United Nations system staff members of particular nationalities while other Member States impose restrictions on the travel of staff members and their dependants. Некоторые страны постоянно отказывают в визах сотрудникам системы Организации Объединенных Наций той или иной национальности, а другие государства-члены вводят ограничения в отношении поездок сотрудников и их иждивенцев.
In other words, if a particular intergovernmental forum wishes to address a specific topic it will undoubtedly be able to relate that topic to an element in the Millennium Development Goals. Другими словами, если тот или иной межправительственный форум пожелает рассмотреть конкретную тему, то он, несомненно, сможет увязать ее с определенным элементом целей в области развития на рубеже тысячелетия.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
He's a particular kind of man, isn't he? Он специфический человек, не правда ли?
It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер.
Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад.
Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
It is time to abandon the narrow coalitions of those who seek to impose particular views so as to achieve their national interests. Пора отказаться от узких коалиций тех, кто стремиться навязывать определенные мнения ради удовлетворения своих национальных интересов.
Organizations may implement any combination of the defined contract types in accordance with the particular needs of the organization; Организации могут вводить определенные в этих положениях виды контрактов в любом сочетании с учетом своих конкретных потребностей;
His delegation would prefer to incorporate the element of risk through a reference to particular types of mission rather than to specific situations; the goal was to set a clear, objective threshold of applicability of an expanded scope of legal protection. Его делегация предпочла бы включить упоминание элемента риска путем ссылки на определенные виды миссий, а не на конкретные ситуации; цель заключается в том, чтобы установить четкий и объективный порог применимости расширенной сферы правовой защиты.
As noted above, the concept of prevention applies only in cases where it has been determined by the Secretary-General that in a particular country there is a need for the United Nations system to undertake certain developmental or humanitarian activities for a specific political purpose. Как отмечалось выше, концепция превентивной деятельности применяется только в тех случаях, когда Генеральный секретарь решает, что в какой-то стране имеется потребность в том, чтобы система Организации Объединенных Наций предприняла определенные действия в целях развития или действия гуманитарного характера для конкретной политической цели.
While the risks related to trust fund management are very similar to those related to the programming and implementation of activities financed by regular budget resources, there are certain additional risks that are specifically linked to the particular features and nature of this funding modality. Хотя риски, связанные с управлением целевыми фондами, во многом аналогичны рискам, связанным с программированием и осуществлением деятельности, финансируемой за счет ресурсов регулярного бюджета, существуют определенные дополнительные риски, которые непосредственно сопряжены с особенностями и характером этого механизма финансирования.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
A number of delegates raised issues relating to disclosures on particular financial matters. Ряд делегатов подняли вопросы, касающиеся раскрытия информации по определенным финансовым аспектам.
She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам.
In the performance of official duties, a civil servant does not have the right to carry out actions that demonstrate his or her political views or attest to a particular relationship with a specific political party. Государственный служащий при исполнении служебных обязанностей не имеет права совершать действия, демонстрирующие его политические взгляды или свидетельствующие об особом отношении к определенным политическим партиям.
But they can also arise from policies that disregard the needs of particular people, or from social values that shape relationships within households and communities in a manner that discriminates against particular groups of people. Но они также могут возникать в результате проведения политики игнорирования потребностей определенных людей или из социальных ценностей, которые формируют взаимоотношения в домашних хозяйствах и общинах таким образом, что это представляет собой дискриминацию по отношению к определенным группам людей.
However, they could not be regarded as reservations either, since they made participation in the treaty in question subject to a particular interpretation, whereas reservations were intended to exclude or modify the legal effects of the treaty. Вместе с тем считать их оговорками тоже нельзя, так как они обуславливают участие в данном договоре определенным толкованием, в то время как оговорки предполагают исключение или изменение юридических последствий договора.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Also, with particular reference to section 306 of the Criminal Code, please clarify under what circumstances lawyers may be prosecuted for defending their detained clients. Кроме того, прежде всего в связи с разделом 306 Уголовного кодекса, просьба разъяснить, при каких обстоятельствах адвокаты могут подвергнуться уголовному преследованию за защиту своих задержанных клиентов.
As a result, any sort of reform of the health sector must focus on improving the coverage of health care services, with particular reference to pregnant women, trauma, preventable death, and the poorest and most vulnerable segments of the population. Поэтому любое преобразование в сфере здравоохранения должно предусматривать большую доступность медицинского обслуживания, прежде всего для малоимущих и наименее защищенных категорий населения во избежание осложнений и смертельного исхода при беременности и травмах.
It should begin by formulating rules common to all unilateral acts and only then focus on the consideration of specific rules for particular categories of such acts. Ей следует прежде всего разработать общие нормы в отношении всех односторонних актов и лишь после этого приступать к рассмотрению конкретных норм в отношении конкретных категорий таких актов.
But, above all, we are dealing with a particular responsibility - that of the developed countries - inasmuch as they have contributed to the greater extent to the deterioration of the environment. Но, прежде всего, мы имеем дело с особой ответственностью, то есть с ответственностью развитых стран, поскольку они в большей мере повинны в ухудшении окружающей среды.
According to the State party, the Ethiopian authorities focus their attention above all on individuals who fit a certain profile because of their political activism as holders of particular posts, and so represent a danger to the current regime. По мнению государства-участника, эфиопские власти прежде всего обращают внимание на лиц, которые имеют особый статус, поскольку ведут выдающуюся политическую деятельность, занимая видные посты, в силу чего они могут считаться опасными для нынешнего режима.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Given this particular situation arises the fair cityscape as a reference for all international investors, officials and entrepreneurs as well arquitector, engineers and various real estate companies in the world. С учетом данной ситуации возникает справедливый Cityscape качестве справочного материала для всех международных инвесторов, чиновники и предприниматели, а также arquitector, инженеры и различные компании по недвижимости в мире.
The precautions taken by IDF fell far below the requirements as set forth in international humanitarian law, which would have required a careful assessment, taking into account the conditions governing this particular situation, as to whether there were sufficient indications to warrant an attack. Меры предосторожности, принятые ИСО, никак не отвечают требованиям международного гуманитарного права, в соответствии с которыми с учетом условий в рамках данной конкретной ситуации требовалось тщательно оценить наличие достаточных оснований для нанесения удара.
New Zealand has condemned this test, and has noted to the Chinese authorities its particular disappointment that it took place on the eve of the resumption of this session of the Conference on Disarmament which has the goal of concluding the CTBT negotiations. Новая Зеландия осудила это испытание и довела до сведения китайских властей свое особенное разочарование в связи с тем, что испытание имело место накануне возобновления данной сессии Конференции по разоружению, целью которой является завершение переговоров по ДВЗИ.
It was explained that in the panellist's country, a developing country, TNCs were mainly reporting CR information in globally consolidated reports, and this made it difficult to determine what was relevant for that particular country. Он объяснил, что в его стране, которая является развивающейся, ТНК в основном включают информацию об ОК в консолидированные глобальные отчеты, а это затрудняет определение того, что является актуальным для данной конкретной страны.
This mentality, which has been shaped by habit, custom and social and spiritual values, is the profound expression of the way of life of a people as a whole, of a particular people or of a group of individuals living among a people. Этот менталитет, сформированный нравами и обычаями, а также духовными и социальными ценностями, несет в себе глубокий отпечаток образа жизни народа в целом, одного народа среди других или данной группы лиц внутри какого-либо одного народа.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Here UNHCR faces a particular challenge. В данном случае перед УВКБ стоит особая проблема.
In conclusion, let me reassure the Council that the Albanian Government will continue to offer its constructive approach by actively playing a helpful, moderating role in the region and specifically on this particular matter. В заключение позвольте мне заверить членов Совета в том, что правительство Албании будет продолжать руководствоваться конструктивным подходом, активно играя полезную посредническую роль в регионе, особенно в данном конкретном вопросе.
Finally, and at this particular juncture, Italy calls upon the 2006 presidencies of the CD to establish a timetable for this year based on the priorities expressed by delegations and to seek a compromise on a substantial programme of work. Наконец и на данном этапе, Италия призывает председательства КР на 2006 год установить график работы на этот год исходя из приоритетов, выраженных делегациями, и поискать компромисс по предметной программе работы.
It should be noted, however, that any risk is just a probability of a particular hazard within the given societal setting, and societies are usually trying to reduce the probability of various hazards. Здесь необходимо оговориться: любой риск - это всего лишь вероятность наступления какого-либо конкретного опасного события в данном общественном контексте, а общество обычно пытается снизить вероятность разного рода опасных событий.
In a given context, the particular disability of an individual may render him or her more likely to be in a dependant situation and make him or her an easier target of abuse. В каком-либо данном контексте конкретная инвалидность лица может обусловливать вероятность того, что оно находится в ситуации зависимости, и того, что оно может стать легкой мишенью для злоупотреблений.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
The most common way of doing so would be by an agreement or obligation assuming in advance the risk of the particular force majeure event. Наиболее распространенным способом этого является соответствующее соглашение или обязательство о заблаговременном принятии на себя риска возникновения данного форс-мажорного обстоятельства.
During this fifty-first session the consideration of the item is of singular importance and significance to the United Nations, bearing in mind the particular current context of a regional peace process that is in constant change, as is the case in the Middle East. В ходе пятьдесят первой сессии рассмотрение данного пункта повестки дня представляет исключительное значение для Организации Объединенных Наций с учетом специфики нынешнего текущего контекста регионального мирного процесса, который находится в процессе постоянного изменения, как и положение на Ближнем Востоке.
In the absence of any provision to the contrary in a treaty, the question was whether or not a particular course of action contributed to the effectiveness of that regime. В отсутствие какого-либо противоположного положения в договоре, вопрос заключается в том, способствует ли избранный курс действий повышению эффективности данного режима.
However, other types of conflict of interest result from the risks inherent in all functions of an international civil servant, independent of any particular authority or position held by the staff member. Однако другие виды конфликтов интересов возникают вследствие рисков, с которыми сопряжены любые функции, выполняемые международным гражданским служащим, независимо от каких-либо конкретных полномочий данного сотрудника или занимаемой им должности.
A sample of that particular strain of syphilis Was shipped out four weeks ago To a lubov pharmaceuticals. Образец данного штамма сифилиса был отправлен две недели назад в адрес компании "Любовь Фармацевтикалс"
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
To be effective, concrete measures must be adjusted to the specific threat perceptions and sensitivities in a given context or a particular region. Для того чтобы конкретные меры имели эффективный характер, они должны быть разработаны с учетом конкретного восприятия угрозы и региональных особенностей, учитывая условия, существующие в определенном регионе.
This particular combination of a growing and ageing urban population, in a region where, culturally, the majority of the care work is unpaid and undertaken by women, poses a particular challenge for public policies that address access by dependent populations to quality care services. Такое увеличение численности и одновременное старение городского населения в регионе, где в силу культурных особенностей работа по уходу, как правило, не оплачивается и выполняется женщинами, создает особые трудности для осуществления государственных стратегий по вопросам обеспечения доступа зависимых категорий населения к качественным услугам по уходу.
The importance of exercising flexibility in effecting such cooperation in different regions had been stressed: effective coordination could only be achieved through recognition of the special characteristics of each region and the particular situation involved. Подчеркивалась важность проявления гибкости в деле повышения эффективности такого сотрудничества в различных регионах: эффективное сотрудничество может быть достигнуто только на основе признания специфики региона и особенностей ситуации.
(b) States should acknowledge that, because of its attributes, the judicial system is in an ideal position to initiate and reinforce the fight against corruption, as well as achieve results, and therefore deserves particular attention in States' anti-corruption policies; Ь) государствам следует признать, что в силу присущих ей особенностей судебная система идеально подходит для инициирования и активизации борьбы с коррупцией, а также для достижения результатов, и, таким образом, заслуживает особого внимания в рамках государственной антикоррупционной политики;
(a) Reflect the particular characteristics of disputes having an outer space component involving the use of outer space by States, international organizations and private entities; а) учет конкретных особенностей споров, касающихся космического пространства, в частности использования космического пространства государствами, международными организациями и частными структурами;
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
This particular flight to New York. Это частный рейс в Нью-Йорк
Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства.
For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед».
Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор;
It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...