Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Older persons represent a large and growing segment of the population and they face particular and urgent human rights challenges. Пожилые люди составляют значительную и все растущую группу населения, и проблемы, с которыми они сталкиваются в области прав человека, носят особый и неотложный характер.
I should like to refer briefly to a particular form of cooperation that is of specific interest: cooperation between the Court and the United Nations. Я хотел бы кратко сказать о конкретной форме сотрудничества, которая представляет особый интерес: о сотрудничестве между Судом и Организацией Объединенных Наций.
Technically speaking, a compression artifact is a particular class of data error that is usually the consequence of quantization in lossy data compression. С технической точки зрения, артефакт сжатия - это особый класс ошибок данных, который обычно является следствием квантования сжатия данных с потерями.
Neither was the Committee's particular status - as a subsidiary organ of ECOSOC - necessarily a disadvantage, since the expenditures of the Committee were covered by the regular budget of the United Nations and did not depend on contributions from States parties. Особый статус Комитета в качестве вспомогательного органа ЭКОСОС не обязательно является недостатком, поскольку расходы Комитета покрываются из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и не зависят от взносов государств-участников.
(b) Include a wide range of the habitat types present in the Clarion-Clipperton Zone within the areas of particular environmental interest (for example seamounts and fracture zone structures); Ь) охватить участками, представляющими особый экологический интерес, широкий диапазон типов местообитаний (например: подводные горы, структуры разломных зон), присутствующих в зоне Кларион-Клиппертон;
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
The secretariat is not proposing verbatim wording or stipulating any particular course of action. Секретариат не предлагает дословные формулировки и не устанавливает какой-либо конкретный курс действий.
He or she tries to use the precomputed table from the preprocessing phase to find the particular in as little time as possible. Он или она пытается использовать предварительно вычисленную таблицу из фазы предварительной обработки, чтобы найти конкретный в как можно меньше времени.
This system will provide a complete record of deliveries made and payments effected against all obligations for a particular budget period. Эта система обеспечит полный учет поставленных товаров и произведенных платежей в счет погашения всех обязательств, принятых на конкретный бюджетный период.
In addition, the President has the prerogative, following consultations with other members, to propose that a particular thematic issue be taken up. Кроме того, Председатель, после консультаций с другими членами Совета, обладает прерогативой предлагать рассмотреть тот или иной конкретный тематический вопрос.
In the light of paragraphs 70 - 75 of the report, the Committee wished to know whether a particular domestic law on racial discrimination reproduced the language of article 1 of the Convention. С учетом пунктов 70 - 75 доклада Комитет пожелал знать, воспроизводит ли какой-либо конкретный национальный закон о борьбе с расовой дискриминацией формулировку, приведенную в статье 1 Конвенции.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
This particular bell has definite connections to witchcraft. Этот особенный колокол определенно связан с колдовством.
The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр,
Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата.
Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения.
In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
At the international level, the rule of law also requires sensitivity to the content of particular rules. На международном уровне верховенство права требует также деликатного отношения к содержанию определенных норм.
Prohibitions on arms transfers that arise from particular treaties to which a State is a party; запреты на поставки вооружений, вытекающие из определенных договоров, участником которых является то или иное государство;
We look forward to further initiatives on the topic with the view of contributing to developing and implementing comprehensive peace strategies within particular frameworks, providing that dispute settlement and conflict resolution are based on respect for international law, the rule of law and for justice. Мы рассчитываем на дальнейшие инициативы в этой области, призванные содействовать разработке и осуществлению всеобъемлющих стратегий обеспечения мира в определенных рамках, предусматривающие урегулирование споров и разрешение конфликтов на основе уважения принципов международного права, верховенства права и правосудия.
I do not wish to dwell in detail on that statement since the origins of the situation lie both in the inertia of the Soviet mind-set and in the corporate interests of particular Russian monopolists. Не хочу вдаваться в подробности такой констатации, ибо ее корни уходят и в инерцию советского менталитета, и в корпоративные интересы определенных российских монополистов.
Differential pricing might be appropriate on occasion to encourage customers to use particular services and discourage them from using less cost-effective and time-consuming services, i.e. to encourage them to use electronic service delivery rather than more traditional methods. В определенных случаях может оказаться целесообразным побуждать клиентов к использованию тех или иных конкретных услуг и к отказу от использования менее малозатратных и трудоемких услуг, т.е., другими словами, побуждать их к пользованию услугами в электронной форме, а не в более традиционных формах.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Most existing mechanisms have a sector-specific focus that addresses only a limited number of commitments under a particular theme. Для большинства существующих механизмов характерна направленность на конкретные секторы, что позволяет охватить лишь ограниченное число обязательств по определенной конкретной теме.
(b) Concerning recommendation 3(b), UNDP welcomes the proposal to offer the option to interview shortlisted candidates so as to better inform the UNDG Chair on their suitability for a particular position. Ь) что касается рекомендации З(Ь), то ПРООН приветствует предложение предоставить возможность для проведения собеседований с кандидатами, включенными в короткий список, с тем чтобы можно было лучше информировать Председателя ГООНВР об их пригодности для определенной должности.
Furthermore, asylum-seekers whose life or freedom would be threatened on account of his/her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion are protected through the non-refoulement principle in article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees. Кроме того, просители убежища, жизни или свободе которых угрожает опасность вследствие их расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений, подлежат защите согласно принципу невысылки, закрепленному в статье ЗЗ Конвенции о статусе беженцев.
UNDP and UNFPA are establishing partnerships with regional and national institutions and using knowledge-sharing platforms and communities of practice (networks of development experts who share an interest in a particular area) to carry out capacity assessments and to provide policy advice and programme support. ПРООН и ЮНФПА устанавливают партнерские связи с региональными и национальными учреждениями и использует платформы обмена знаниями и объединения специалистов-практиков (сети экспертов в области развития, которые проявляют конкретный интерес к какой-то определенной области) для осуществления оценки потенциала и предоставления стратегических консультаций и программной поддержки.
An advantage of a time-based method is that often there will be a high level of uncertainty at the outset as to how complex and resource-intensive a particular administration may be, at least until some preliminary work has been carried out. Премущество метода, основанного на затратах времени, заключается в том, что довольно часто на начальных этапах существует довольно высокая степень неопределенности относительно того, насколько сложным и ресурсоемким окажется конкретная работа по управлению имущественной массой, по меньшей мере до проведения определенной предварительной работы.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
The first concerned acting on or condemning human rights abuses that occurred within the context of the operations of a particular business. Первая из них касается реагирования на нарушения прав человека или осуждения нарушений, которые имели место в контексте операций той или иной компании.
Mr. Wiegand said that the draft Guide should not express a preference for a particular system but make it clear that each system was associated with certain transaction costs. Г-н Виганд говорит, что в проекте руководства не следует выражать пред-почтения в пользу той или иной системы, но надлежит дать понять, что каждая система связана с определенными издержками.
He added that it was very difficult to assess the specific impact of the application of an international convention in a State party and to establish a definite causal link between implementation of the Convention in a particular country and the existing situation in that country. Он добавляет, что очень трудно оценить конкретные последствия осуществления какой-либо международной конвенции в том или ином государстве-участнике и установить определенную причинно-следственную связь между осуществлением Конвенции в той или иной стране и сложившимся в этой стране положением.
Practice shows that the opposite situation is more frequent; that is to say, the existence of many unilateral acts on a particular matter tends to bring about a change in the legal regime in effect until a new approach may even be set forth in a treaty. Практика показывает, что, как правило, происходит обратное, т.е. многочисленные односторонние акты по той или иной теме порождают преобразование в рамках существовавшего до этого момента правового режима и могут даже повлечь за собой включение такого новаторского решения в какой-либо договорный текст.
If rather more or less time were required for each issue in light of requirements, then the MXP and MSP meetings could agree to change the time allocation for particular topics. Если обстоятельства потребуют отвести на тот или иной вопрос несколько больше или меньше времени, то СЭ и СГУ могли бы принимать решение об изменении объема времени, выделяемого на определенные темы.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. Странно, желудочные газы имели очень специфический запах.
Why do you think you went to that particular bar? Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар?
Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад.
I have a very particular palate. У меня очень специфический вкус.
An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Human rights in Russia are often violated simply because people are not aware that they have some particular right. Права человека в России часто ущемляются только потому, что люди не знают, что у них есть определенные права.
There is a widespread perception that globalization exports particular cultural values without respect for other cultures or beliefs. Получила широкое распространение точка зрения, согласно которой глобализация экспортирует определенные культурные ценности без учета других культур или убеждений.
Such attacks are of a particular magnitude and dimension and of a frightening gravity and intensity. такие нападения имеют определенный размах и определенные масштабы и являются ужасными по своей тяжести и интенсивности;
Dendrotoxins have been shown to block particular subtypes of voltage-gated potassium (K+) channels in neuronal tissue. Дендротоксины блокируют определенные подтипы потенциалзависимых каналов для калия (К+) в нейронах.
Before taking a decision on whether to maintain article 3 or not, this particular feature of the Covenant had to be borne in mind. Португалия подчеркнула, что определенные предусмотренные Пактом права, а именно в подпунктах Ь) и с) пункта 1 статьи 8, могут осуществляться лишь в совокупности.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
A developer can create a converter for files of a particular extension. Разработчик может создать конвертор для файлов с определенным расширением.
These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта.
Asylum seekers have access to particular sectors of employment 6 months after the lodging of the application for international protection. Просители убежища получают доступ к определенным секторам занятости через шесть месяцев после подачи ходатайства о предоставлении международной защиты.
It is fallacious to believe that the events that took place in Rwanda are limited to or could only occur in a particular region or country. Неправомерно полагать, что события, которые произошли в Руанде, ограничиваются определенным регионом или страной или могли бы произойти лишь в них.
The report also states that all along the southern border zone of the United States there have been cases of discriminatory conduct based on ideological concepts whereby persons with a particular phenotype - what are generally known as 'racial characteristics' - are considered inferior. В этом докладе сообщается, что на всем протяжении южной границы США отмечаются случаи дискриминационной практики на основе идеологических концепций о неполноценности лиц, принадлежащих к определенным фенотипам, обычно определяемым как расовые характеристики .
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
First of all, it seems to us that particular attention needs to be given to the active role that could be played by the civilian population affected themselves. Прежде всего, как нам кажется, особое внимание должно уделяться активной роли, которую может играть само гражданское население, затронутое вооруженным конфликтом.
A comprehensive assessment of the current state of the rule of law in Myanmar was needed, with particular attention to the judiciary. Необходимо провести всеобъемлющую оценку нынешнего состояния дел в области соблюдения принципа верховенства права в Мьянме, прежде всего судебными органами.
It was not yet possible to apply quotas as it was important to find women who were capable of taking on the tasks of particular posts. Пока введение квот не представлялось возможным, поскольку важно, прежде всего, найти женщин, которые могли бы работать на конкретных должностях и справляться с поставленными задачами.
(c) Particular attention should be given to addressing factors of marginalization in education, such as gender, age, location and disability, with a special focus on reaching women and girls in rural areas; с) следует прежде всего заниматься решением проблем маргинализации в образовании, связанной с полом, возрастом, местом нахождения и физическим здоровьем, уделяя особое внимание проблемам женщин и девочек в сельских районах;
It will particularly endeavour to ensure that the particular concerns of the least developed countries, especially in Africa, are correctly treated. Прежде всего мы попытаемся добиться того, чтобы должное внимание было уделено особым потребностям наименее развитых стран, особенно в Африке.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Special legislation regulating the employment of domestic workers is also needed in view of the particular features of their occupation. Актуальной является также разработка специального законодательства, регулирующего условия труда домашней прислуги в связи с характерными особенностями данной профессии.
Thus, ethics and values are connected and are very normative in nature, they indicate how one should behave in a given situation or under a particular set of circumstances. Таким образом, этика и идеалы взаимосвязаны и по своему характеру весьма нормативны... они определяют, как человек должен вести себя в данной ситуации или в конкретном наборе обстоятельств.
In addition, the Network believed that the trigger for any such individual country review should be the entry of that particular country into the single currency of the European Union. Кроме того, Сеть придерживалась мнения о том, что основанием для проведения такого индивидуального странового обзора должно быть вступление данной страны в единую валютную зону Европейского союза.
Refrain from performing work requiring particular psycho-physical efficiency if his/her efficiency in this field does not ensure safety in performing the work and is hazardous for other people. отказаться от выполнения работы, требующей особых психофизических качеств, если его возможности в этой области не обеспечивают безопасности при выполнении данной работы и создают опасность для других людей.
By examining each particular aspect of space exploration and the use of space equipment and technology in the context of a single whole, it should be possible to arrive at a carefully balanced text which would form the basis for a universal convention. Этот подход обеспечит рассмотрение каждого отдельного аспекта освоения космоса и применение космической техники и технологий в контексте единого целого, результатом чего должен стать тщательно сбалансированный текст, обеспечивающий основу для универсальности данной конвенции.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Of particular relevance are the Third and Fourth Geneva Conventions on the treatment of civilians and prisoners of war. Особое значение в данном случае имеют третья и четвертая Женевские конвенции о защите гражданского населения и военнопленных.
So these were a few observations I wished to make on this particular occasion. Вот те несколько замечаний, что мне хотелось высказать в данном конкретном случае.
It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора.
The ICA addresses both national and regional constraints on infrastructure development, with an emphasis on regional infrastructure, recognising the particular challenges at this level. КИА занимается проблемами на национальном и региональном уровнях, препятствующими развитию инфраструктуры, с заострением внимания на региональной инфраструктуре в свете особых задач на данном уровне.
In determining whether a person is a party to a case and thereby entitled to appeal, the questions of particular relevance are how essential the person's interest in the case is, and how closely such interest is related to the outcome of the case. При вынесении определения о том, является ли лицо стороной дела и имеет ли оно, соответственно, право на апелляцию, особенно уместными представляются вопросы о том, насколько существенным является интерес данного лица в данном деле и насколько тесно этот интерес связан с исходом данного дела.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
It was based on the particular circumstances of the individual's life. Оно было основано на конкретных обстоятельствах жизни данного человека.
Was there a particular reason for choosing this house? Была ли особая причина для выбора данного дома?
In West Africa youth violence undermines the security of the subregion, and comprehensive regional protection solutions are needed not only to address the particular needs of young people brutalized by war, but also as an important element of conflict prevention in neighbouring States. В Западной Африке молодежное насилие подрывает основы безопасности данного субрегиона, и необходимы всеобъемлющие решения проблемы региональной защиты не только для удовлетворения конкретных потребностей молодых людей, подвергшихся лишениям в результате войны, но и в качестве важного элемента предупреждения конфликтов в соседних государствах.
The Irish police investigated any allegation of the use of Irish airports for unlawful purposes and submitted the case file to the Director of Public Prosecutions, who determined what measures were to be taken in the light of the particular circumstances of each case. Со своей стороны полиция расследует любое заявление, касающееся использования ирландских аэропортов в незаконных целях, и представляет досье руководителю прокуратуры, который принимает решение о том, какие меры должны быть приняты в зависимости от конкретных обстоятельств данного дела.
Or, as the good Reverend would say,... "Why we're on this particular mission, we'll never know." Или, как сказал бы преподобный отец: Нам никогда не постичь истинный смысл данного задания, но я знаю, что сегодня
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
In this regard each communication must be examined in the light of it particular features. В этой связи каждое сообщение должно быть рассмотрено с учетом его конкретных особенностей.
Due to its particular features, practices concerning health and childhood and their links with other approaches were considered separately. Вопросы о практике, относящейся к проблемам здоровья и детства, и о ее взаимосвязи с другими подходами в силу ее специфических особенностей рассматривались отдельно.
It should be recognized, in one way or another, that the adoption of the New Agenda was accompanied by a heightened awareness, on the political level, of the special situation and particular needs of Africa. Следует, так или иначе, признать, что принятие Новой программы проходило в контексте более глубокого политического осознания особенностей сложившейся в Африке ситуации и ее особых потребностей.
Recent experience suggests that the most appropriate means of establishing a publicly accountable truth commission may vary depending upon the particular features of a country's legal system and its national experience. Новейший опыт свидетельствует о том, что наиболее подходящие способы учреждения подотчетной общественности комиссии по установлению истины могут изменяться в зависимости от конкретных особенностей правовой системы той или иной страны и ее национального опыта.
But the final decision on whether a referendum is necessary, and what form a referendum might take, would need to be determined by the United Kingdom, in the light of the particular circumstances in each Territory. Вместе с тем окончательное решение о том, необходим ли референдум и в какой форме его следует провести, принимает Соединенное Королевство с учетом особенностей каждой территории.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью.
Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл.
The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других.
Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...