Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Well, this particular man is tired of being manipulated. Ну, этот особый человек устал от манипуляций.
It was noted that the particular nature of the lawful trade in sport and hunting arms should be taken into account in a potential arms trade treaty. Было отмечено, что в рамках потенциального договора о торговле оружием необходимо будет учесть особый характер законной торговли спортивным и охотничьим оружием.
Overall there was recognition of the particular nature of some human rights challenges faced by older men and women that had thus far not been adequately addressed. В целом был признан особый характер некоторых связанных с защитой прав человека трудностей, с которыми сталкиваются пожилые мужчины и женщины и которые прежде надлежащим образом не рассматривались.
Consequently, the administrative rather than judicial basis for this type of deprivation of liberty poses particular risks that such detention will be unjust, unreasonable, unnecessary or disproportionate with no possibility of judicial review. Таким образом, ввиду административной, а не судебной основы для такого вида лишения свободы возникает особый риск того, что подобное задержание будет носить несправедливый, неразумный, ненужный или несоразмерный характер без какой-либо возможности судебного пересмотра такой меры.
Since 1994, Danish police have been prohibited from using the "fixed leg lock", and the use of this particular kind of leg lock is consequently not included in the training or the textbook. С 1994 года датской полиции запрещается использовать "ножной фиксатор", вследствие чего этот особый ножной запор не изучается в рамках учебного курса, а информация о нем не включается в соответствующие учебные пособия.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
In static terms, classes of post adjustment were used to specify the level of remuneration applicable at a particular duty station at a particular point in time. В статическом плане классы корректива по месту службы использовались для указания уровня вознаграждения, применимого в данном месте службы в данный конкретный момент времени.
In this process, the treaty constitutes a concrete step in a particular direction rather than a general programme for future political action. В рамках этого процесса договор представляет собой скорее конкретный шаг в определенном направлении, нежели общую программу будущих политический действий.
Likewise, the report should also be transparent concerning the failure of the Council to adopt a particular draft resolution or action. Доклад должен быть также транспарентным в отношении причин неспособности Совета принять тот или иной конкретный проект резолюции или утвердить те или иные меры.
Although some support was expressed for the approach of the sixth report of the Special Rapporteur, which focused on the particular unilateral act of recognition, it was said that a broader approach might have been more adequate. Хотя подход, отраженный в шестом докладе Специального докладчика и нацеленный на конкретный односторонний акт признания, получил определенную поддержку, было заявлено, что, видимо, более уместным был бы более широкий подход.
It was noted that although the proposed questions were based on the principles in the Declaration, it was not always possible to identify which particular paragraphs in the Declaration had been used as the basis for specific questions. Было отмечено, что, хотя предложенные вопросы основаны на принципах, закрепленных в Декларации, определить конкретный пункт Декларации, на котором основываются соответствующие вопросы, не всегда представляется возможным.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Well, they're a particular sprinkler, more like a mister that's used at plant nurseries. Это особенный разбрызгиватель, больше похож на тот, что используют в теплицах.
But... that's not why I picked this particular boudoir. Но... я не поэтому выбрал этот особенный будуар.
There is particular concentration on goals 3, 5 and 6. Особенный акцент делается на Цели З, 5 и 6.
Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека.
There is a particular way of knowing. It's like the older women somehow forgot. Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
No single termite would be in charge of any particular construction project. Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства.
This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Evidence obtained as a result of exhumations can be the most powerful proof of particular events and may provide corroboration of eye-witness testimony. Улики, полученные в результате эксгумации, могут оказаться самым серьезным доказательством определенных событий и подкрепить показания свидетелей.
That without any particular skill or training with firearms, you were able to create a bloodbath here that would look like the work of a professional. Что без каких-либо определенных навыков или тренировок с огнестрельным оружием, вам удалось устроить здесь бойню, похожую на работу профессионала.
They have representation in all three tiers of local bodies even if they have less than 1% vote ratio in a particular area. Репрезентативность меньшинств обеспечивается на всех трех уровнях в местных органах власти, даже если в определенных районах на их долю приходится менее 1% от числа избирателей.
The concept of network building and attributing functions to each city in a network drew particular attention of participants. Концепция сетевого строительства и закрепления определенных функций за каждым городом, входящим в состав сети, привлекла к себе особое внимание участников.
During the present administration, in addition to the building-up of an international programme with the participation of the five continents, a detailed look has been taken at particular cultural processes via the modality of continents, countries and states as "honoured guests". В период нынешней администрации, помимо формирования международной программы, представляющей пять континентов, проводится глубокое изучение определенных процессов в сфере культуры, когда континент, страна и штат представляются на фестивале в качестве "почетных гостей".
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Other articles regulate the status of those wishing to acquire a professional skill in a particular industry. Другими статьями регулируется статус лиц, желающих получить профессиональные навыки в определенной отрасли.
No areas in Kenya were reserved for a particular race although, due to economic and cultural factors, some areas did have large populations of one particular race. Ни один из районов Кении не отведен для какой-то определенной расовой группы, хотя в силу экономических и культурных факторов в некоторых районах действительно проживают значительные группы населения, принадлежащие к определенной расе.
Violence against women is not confined to a specific culture, region or country, or to particular groups of women within a society. Насилие в отношении женщин не ограничивается рамками определенной культуры, региона или страны или конкретных групп женщин внутри общества.
UNHCR has noted that prospects of voluntary repatriation point to using the curriculum and textbooks of the refugees' country of origin, with modifications "if refugees have a valid objection to some particular part of the curriculum". УВКБ отметило, что в случае добровольной репатриации возможно использование учебных программ и учебников страны происхождения беженцев, с поправками, "... если у беженцев имеются объективные возражения относительно определенной конкретной части учебной программы".
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Данная библиотека распространяется с надеждой на его полезность, но БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ; в том числе подразумеваемых гарантий ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ и ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
The program allows students to create a "depth study" in a particular field chosen by the student. Программа предоставляет студентам «глубокое изучение» в той или иной области, выбранной студентом.
To this end, members indicate their interest to share information on best practices, news and events related to a particular theme, etc. В этой связи члены консорциума заявили о своей готовности участвовать в обмене информацией, касающейся передового опыта, последних событий в той или иной конкретной области и т.д.
They also have to depend on their judgement on how particular policies can, where this is deemed desirable, help maintain fertility levels or bring about an increase in these levels. Им также приходится полагаться на свои собственные суждения о том, каким образом тот или иной вид стратегий может, в тех случаях, когда это представляется желаемым, содействовать сохранению показателей фертильности или обеспечивать их повышение.
The extent of the obligations should also be specified, as the rationale was not clear (for example, the other State might have "reasonable grounds" for believing that a particular activity might affect an aquifer). Следует также определить сферу охвата обязательств, поскольку обоснование не представляется четким (например, другое государство может иметь «разумные основания» полагать, что тот или иной конкретный вид деятельности может сказаться на водоносном горизонте).
The Council recommends that the statutory qualifications be widened to include experience in international jurisdictions, leaving it to the Council when selecting candidates for submission to the General Assembly to decide whether experience in a particular jurisdiction would be relevant to work in the Tribunals. Совет рекомендует расширить уставные квалификационные требования, включив в них опыт работы в рамках международных правовых систем, предоставив Совету право решать при отборе кандидатов для представления Генеральной Ассамблее, будет ли опыт работы в той или иной конкретной правовой системе актуален для работы в трибуналах.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп.
Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции.
As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО.
An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности.
The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Short-term factors were also indicated as being essential to explain how long-term causes were triggered into mass violence at particular times. Комитет также указал на то, что краткосрочные факторы играют весьма важную роль в обеспечении понимания того, как долгосрочные причины приводят к массовому насилию в определенные периоды времени.
It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет.
However, in some countries such as Lebanon, where candidates for elective office were required to be of a particular religious persuasion, public files met the need for vetting. Между тем в некоторых странах, таких как Ливан, где кандидаты на избрание на официальные должности должны иметь определенные религиозные убеждения, наличие таких сведений необходимо для целей проверки.
For some countries, guidance is needed on how to choose the most appropriate method(s) to use in the 2020 round by carefully reviewing their country's census goals and its particular data needs. Что касается некоторых стран, то необходимы ориентиры относительно выбора наиболее подходящего метода (подходящих методов) для использования в ходе цикла 2020 года, определенные посредством тщательного анализа стоящих перед проводимой в этих странах переписью целей и их особых потребностей в данных.
During the time the cargo is in the custody of the carrier, the parties interested in the cargo may wish to give particular instructions to the carrier for the performance of the contract of carriage. В течение того времени, пока перевозчик распоряжается грузом, стороны, заинтересованные в грузе могут пожелать дать определенные указания перевозчику для исполнения договора перевозки.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Some cities have initiated innovative procedures, such as "space reservation" on particular days of the month. В некоторых городах вводятся новаторские процедуры, такие как "бронирование пространства" по определенным дням месяца.
Another said that it was important to share information across regions regarding the content and results of activities and workshops undertaken by a particular regional centre. Другой представитель подчеркнул, что важно осуществлять обмен информацией между регионами в отношении содержания и результатов мероприятий и семинаров-практикумов, проводимых определенным региональным центром.
Within this vast challenge, certain issues should receive particular attention. В рамках этой всеобъемлющей задачи определенным вопросам следует уделять особое внимание.
The Thai Government was clearly discriminating against particular ethnic groups in violation of international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, to which Thailand was a party. Тайское правительство явно проводит политику дискриминации по отношению к определенным этническим группам в нарушение международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участникам которой является Таиланд.
Consequently, there is no incompatibility between the faculty of making reservations to certain articles of the Convention on the Continental Shelf and the recognition of that Convention or the particular articles as an expression of generally accepted rules of international law. Поэтому нет никакого несоответствия между правом делать оговорки к определенным статьям Конвенции о континентальном шельфе и признанием этой конвенции или конкретных статей в качестве общепризнанных норм международного права».
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
In their development, particular attention is devoted to efforts to find jobs for unemployed, able-bodied family members, primarily women. При их разработке особое внимание уделяется мероприятиям по трудоустройству незанятых трудоспособных членов семьи, прежде всего женщин.
And that particular scenario would serve the purposes of those forces that want to destabilize the world situation, including, first of all, the forces of international terrorism. А именно такой сценарий был бы на руку тем силам, которые выступают за дестабилизацию обстановки в мире и прежде всего силам международного терроризма.
States should pay particular attention to: Государствам следует прежде всего:
It emphasizes the importance of guaranteeing services and transfers across the life cycle, from childhood to old age, paying particular attention to vulnerable groups based on key characteristics - such as socio-economic status, gender, maternity, ethnicity, disability and living with HIV/AIDS. Это подчеркивает важность гарантирования услуг и выплат в течение всей жизни с детства до старости, прежде всего уязвимым группам населения, исходя из основных характеристик, таких, как социально-экономический статус, пол, материнство, этническая принадлежность, инвалидность и зараженность ВИЧ/СПИДом.
I would like to use this occasion to pay particular tribute to the two Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassadors Fredrik Wilhelm Breitenstein of Finland and Asda Jayanama of Thailand, for their tireless work as well as for the considerable patience and diplomatic skill they have demonstrated. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное, прежде всего, двум заместителям Председателя Рабочей группы, послу Финляндии Фредрику Вильхельму Брайтенстайну и послу Таиланда Асде Джаянаме за их неутомимый труд, а также за огромное терпение и продемонстрированное ими дипломатическое мастерство.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Specifically, the secretariat failed to present to the Panel the particular facts of the claim, as evidenced by the documents in the claim file. В частности, секретариат не смог представить Группе конкретные факты по данной претензии, о чем свидетельствовали документы по этой претензии.
If you have no experience of business in the market of a particular country, we recommend that you begin with market research, searching for partners and visiting specialist trade shows. Если у Вас отсутствует опыт работы на рынке данной страны, мы рекомендуем вначале провести исследование рынка, поиск партнеров и посещение тематической выставки.
The specific provisions that will be included in a State's procurement law on these matters will depend to an extent on the relevant background law, such as the treatment of and legal framework for electronic signatures in a particular country. Конкретные положения, которые могут быть включены в законодательство о закупках каждого отдельного государства, будут в определенной степени зависеть от соответствующего законодательства, например от существующих в данной стране режима и правовых рамок в отношении электронных подписей.
Mr. RESTREPO-URIBE (Colombia) said that in many cases regulatory bodies were municipal, local, departmental or regional authorities and thus operated on a territorial basis in a manner determined by the administrative system in a particular country. Г-н РЕСТРЕПО УРИБЕ (Колумбия) говорит, что во многих случаях регулирующие органы являются муниципальными, местными, ведомственными или региональными органами, действующими на территориальной основе с использованием методов, определяемых административной системой данной страны.
According to article 9, paragraph 1, the carrier is entitled to carry the goods on deck "only if such carriage is in accordance with an agreement with the shipper or with the usage of the particular trade or is required by statutory rules or regulations". Согласно пункту 1 статьи 9 перевозчик имеет право пере-возить груз на палубе "только в том случае, если такая перевозка соответствует соглашению с грузоотправителем или обычаю данной отрасли торговли, либо требуется по законодательным нормам или правилам".
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In addition to fines, it is of particular note in this context that licenses to operate as a financial intermediary may be revoked in extreme cases. В данном контексте следует упомянуть и о том, что, помимо штрафа, нарушитель в экстренных случаях может лишиться лицензии.
Here, one issue that I would like to draw particular attention to is the situation of women in Africa. В данном случае проблема, на которую я хотел бы обратить особое внимание, связана с положением женщин в Африке.
As I have said in the consultation room, I believe it is most important that at this particular stage in the proceedings we make sure that resolution 1353 is implemented fully and conscientiously. Как я уже отмечал во время наших консультаций, я считаю крайне важным на данном этапе нашей работы добиться полного и добросовестного выполнения резолюции 1353.
Some of the complicating factors included the definitions given to indigenous people, tribal people and Maroons; the determination of the economic zones for people living in a particular area; and the fact that different tribes and ethnic groups lived relatively close to one another. Ситуация осложняется, в частности, такими факторами, как определение понятий коренного населения, племенного народа и маронов; установление экономических зон для населения, проживающего в данном районе; и факт проживания различных племен и этнических групп в относительной близости друг от друга.
In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, which was primarily a treaty obligation whose implementation was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. В данном смысле универсальная юрисдикция совершенно отличается от обязательства экстрадировать или преследовать в судебном порядке, что в первую очередь является договорным обязательством, осуществление которого подлежит условиям и ограничениям, изложенным в конкретном договоре, содержащем это обязательство.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Concern about the scarcity of the particular species of coral and its possible overexploitation has prompted scientists to produce the compound by synthetic means. Обеспокоенность в связи с дефицитом данного вида кораллов и возможностью его чрезмерной эксплуатации побудила ученых к производству этого соединения синтетическим способом.
A country making an observation does not reject the particular provision of the OECD Model Convention (in other words, it has not registered a reservation on the provision). Высказывая замечание, страна не отвергает конкретного положения Типовой конвенции ОЭСР (иными словами, она не высказывает оговорки в отношении данного положения).
The proposed portal is designed to provide a single access point for users, one that could provide access to information based on the specific role and needs of a particular user. Предлагаемый портал должен служить для потребителей единым пунктом доступа, из которого можно будет получить доступ к информации с учетом конкретных функций и потребностей данного пользователя.
The conduct of insolvency proceedings will often require assets of the debtor to continue to be used or disposed of in order to enable the goal of the particular proceedings to be realized. В ходе производства по делу о несостоятельности часто возникает необходимость в дальнейшем использовании активов должника или распоряжении ими, без чего не может быть достигнута цель данного конкретного производства.
If a car is leased for more than one month, the charge till the end of the calendar month is payable immediately at signing the Rental Contract and for the following month always at the first day of the particular month. Если автомобиль был арендован на время более, чем на 1 мес., аренда автомобиля до конца календарного месяца должна быть оплачена сразу же при подписании договора аренды, а за следующий месяц - всегда к 1 числу данного месяца.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Due to its particular features, practices concerning health and childhood and their links with other approaches were considered separately. Вопросы о практике, относящейся к проблемам здоровья и детства, и о ее взаимосвязи с другими подходами в силу ее специфических особенностей рассматривались отдельно.
It followed that projects should be carried out with flexibility and attention to the characteristics, capacity and needs of the particular country. Таким образом, к осуществлению проектов следует подходить гибко и с учетом особенностей, возможностей и потребностей каждой отдельной страны.
The particular development needs of small island developing States - the result of their physical and structural disadvantages - must also be given priority in the negotiating process. Кроме того, в ходе переговоров на приоритетной основе должны рассматриваться особые потребности малых островных развивающихся государств в области развития, которые проистекают из их негативных природных и структурных особенностей.
On the contrary, valid legislation grants equality and equality before the law to everyone regardless of any specifics or personal characteristic and, besides, it does not specify any particular prohibition in relation to women nor their discrimination. Напротив, действующее законодательство обеспечивает равенство, в том числе перед законом, каждому человеку, независимо от его личных качеств или особенностей и, кроме того, не предусматривает каких-либо запретов в отношении женщин или их дискриминации.
The 1988 Constitution, which recognized their right to cultivate their own particular characteristics, while protecting them under the same heading as other citizens, did not foresee that, in exchange, they would lose their indigenous status and identity. Конституция 1988 года признает за ними право на развитие их специфических особенностей, предоставляет им защиту как и другим гражданам и не предусматривает, чтобы в обмен на это они утрачивали свой статус и присущую им самобытность.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики.
However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования.
However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски.
Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах.
There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...