| H13 may be of particular relevance in this context since it is the only characteristic that has a direct reference to waste disposal operations. | Свойство Н13 может представлять в этом плане особый интерес, так как речь идет о единственном пункте, где прямо упоминается об операциях по удалению отходов. |
| The Committee takes note of the particular nature of the State party, its vast geographical land area, with very low population density. | Комитет принимает к сведению особый характер государства-участника, обширную площадь его географической территории и очень низкую плотность населения. |
| Our policy has been to concentrate on staff training for peace-keeping operations, an area in which our armed forces have particular expertise. | Наша политика заключается в том, чтобы сосредоточиться на профессиональной подготовке персонала по вопросам операций по поддержанию мира, т.е. на той области, в которой наши вооруженные силы имеют особый опыт. |
| Are you looking for a particular type of hat? | Вы ищете особый тип шляпы? |
| Particular attention must also be given to products of special interest to landlocked developing countries as set out in the Almaty Programme of Action. | Особое внимание также следует уделять товарам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, перечисленным в Алматинской программе действий. |
| A particular collection of data need not be considered to be intrinsically one or the other. | Тот или иной конкретный набор данных совершенно необязательно считать либо одним, либо другим. |
| Concerns arise when international obligations mandate one particular approach that might not be well-suited for all. | Проблемы возникают в том случае, когда в соответствии с международными обязательствами навязывается какой-либо один конкретный подход, который может и не подходить для всех. |
| The representative of the Sudan recalled that the particular issue of abduction of women and children had been dealt with and considered at length by various United Nations intergovernmental bodies, such as the General Assembly and the Commission on Human Rights. | Представитель Судана напомнил, что конкретный вопрос похищения женщин и детей решался и подробно рассматривался различными межправительственными органами Организации Объединенных Наций, например Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека. |
| The definition of the right to development as the right to a particular process of development in which "all human rights and fundamental freedoms can be fully realized" is consistent with the approach of the human rights movement. | Определение права на развитие как права на конкретный процесс развития, при котором "могут быть полностью осуществлены все права человека и основные свободы", соответствует подходу правозащитного движения. |
| There's a particular individual who is in the governmentnow. | Есть конкретный человек, который сейчас вправительстве. |
| Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. | Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик. |
| There is particular concentration on goals 3, 5 and 6. | Особенный акцент делается на Цели З, 5 и 6. |
| Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm | Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. | Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий. |
| I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. | Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник. |
| Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. | Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута. |
| (b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; | Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным; |
| Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. | Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| Countries had to consider their own crime situation and the prevalence of particular offences. | Странам надлежит принимать во внимание свое собственное положение в области преступности и преобладание определенных правонарушений. |
| Liberian law requires that each of these five mechanisms be subject to specific regulations relevant to the intended use allowed under the particular contract or permit. | Согласно либерийскому законодательству, каждый из этих пяти механизмов подпадает под действие определенных нормативных актов в соответствии с целевым назначением данного конкретного типа контракта или разрешения. |
| In most cases, the treaties prohibit or limit the production, use, trade and release of particular substances or restrict and control the practices by which they are managed. | В большинстве случаев договора запрещают или ограничивают производство, применение, торговлю и выбросы определенных веществ или ограничивают и накладывают меры контроля на процессы обращения с ними. |
| Another measure planned is the promotion of technical cooperation among developing countries, with the aim of subcontracting institutions in developing countries recognized as centres of excellence in a particular field to implement selected technical cooperation projects. | Другая планируемая мера - это укрепление технического сотрудничества между развивающимися странами с целью использования учреждений в развивающихся странах, признанных образцовыми центрами в конкретных областях для осуществления определенных проектов технического сотрудничества. |
| She considers that efforts by States to ensure that the Goals are met for the poorest and most disadvantaged communities, frequently including minority groups, should be intensified including via interventions targeted at particular minority communities. | Она считает, что государствам следует активизировать усилия по обеспечению реализации целей в интересах беднейших и наиболее уязвимых общин, к которым нередко относятся группы меньшинств, в том числе путем принятия мер в интересах определенных общин меньшинств. |
| Every religious community that belongs to a particular faith has its religious centres. | Каждая религиозная община, принадлежащая к определенной конфессии представлена своими религиозными центрами. |
| Concepts that are appropriate for pupils in a particular age group will be selected and explored in depth, and may be used in direct teaching and guidance. | Концепции, признанные подходящими для учащихся определенной возрастной группы, будут отобраны и углубленно изучены, после чего смогут использоваться непосредственно в ходе обучения и консультирования. |
| No one is forced to work or not work in any workplace, or exercise a particular profession. | Никто не может быть обязан работать или не работать на определенном рабочем месте или по определенной профессии, какими бы они ни были. |
| At the risk of repeating ourselves, we will continue to warn against all misconceptions and the tendentious association of terrorism with a particular religion, civilization or geographical area. | Рискуя повториться, я вновь предостерег бы от любого неверного толкования терроризма и тенденциозной ассоциации терроризма с определенной религией, цивилизацией или с каким-то географическим районом. |
| The most flagrant evidence of this is the dominant position assumed by some languages, which try to propagate or to impose a particular culture and to marginalize and eventually eliminate other languages and cultures, through the latter's impoverishment and forced isolation. | проявлений является преобладающее использование некоторых языков, с помощью которых делается попытка распространения или навязывания определенной культуры и оттеснения на задний план и омертвение через более или менее продолжительное время других языков и культур вследствие их обеднения и вынужденной изоляции. |
| The National Experts group meets in a plenary session once a year, while task forces and workshops address, in a more focused way, particular issues. | Группа национальных экспертов собирается на пленарную сессию раз в год, а в период между сессиями целевые группы организуют проведение семинаров, с тем чтобы рассмотреть тот или иной вопрос. |
| Ethno-cultural characteristics have generally a subjective dimension as there is often no common understanding as to what "characteristic" or "concept" is really being measured in a particular census. | Этнокультурные характеристики, как правило, имеют субъективную составляющую, поскольку зачастую нет единого понимания в отношении того, какой "признак" или какая "концепция" действительно оценивается в ходе проведения той или иной переписи. |
| The Danish Government does recognise that the availability of more precise data on Roma (and other ethnic groups in Denmark) would possibly make it easier to target interventions aimed at improving the situation for particular ethnic groups and to evaluate the success rate of the interventions. | Датское правительство не считает, что наличие более точных сведений о цыганах (а также других этнических группах в Дании) сможет упростить задачу принятия адресных мер по улучшению положения той или иной этнической группы или оценки их результативности. |
| In the 1990 report, some attention was given to the instrumentation necessary to ascertain whether a particular object was a nuclear device or not, and it was noted that this instrumentation was available in principle, although the practical application might prove difficult in many situations. | В докладе 1990 года упоминалось о технических средствах, необходимых для проверки того, является ли тот или иной конкретный объект ядерным устройством или нет, и отмечалось, что такие средства в принципе имеются, хотя во многих ситуациях их практическое применение может быть сопряжено с трудностями. |
| It is possible therefore in a particular province that the land that is available fall either within the provincial or local municipality jurisdiction as such the National Department of Rural Development and Land Reform will not be in a position to redistribute such land. | Поэтому в той или иной провинции возможно, что имеющаяся земля подпадает под либо провинциальную, либо местную муниципальную юрисдикцию, вследствие чего Национальный департамент по развитию сельских районов и земельной реформе не располагает полномочиями в области перераспределения таких земель. |
| This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. | Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов. |
| Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. | Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений. |
| It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. | Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? | Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения? |
| Family allowances are cash benefits which make a regular and continuing contribution to the maintenance of dependent children or provide special assistance for particular times in family life. | Семейные пособия представляют собой денежные выплаты, обеспечивающие регулярный и постоянный вклад в содержание детей, находящихся на иждивении, или направленные на предоставление специальной помощи в определенные периоды жизни семей. |
| Several provisions of the United Nations Convention against Corruption call for the establishment of broad principles and provide options for implementation without prescribing any particular course of action. | Несколько положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции требуют установления широких принципов и предусматривают определенные варианты осуществления, не предписывая какую-либо конкретную направленность действий. |
| In other cases particular uses or products are obsolete or could perhaps be changed so that they do not require PFOS; examples are digital techniques in the photographic industry and physical barriers in chrome plating. | В других случаях определенные виды применения или продукты устаревали или могли быть изменены с тем, чтобы исключить потребность в ПФОС; в качестве примера можно привести внедрение цифровых методов в фотографической промышленности и физических барьеров в хромировании. |
| Developed country Parties should submit nationally identified indicators, with particular reference to those necessary for the measurement of outcomes 2.4 and 5.2 of operational objectives 2 and 5 of The Strategy, respectively. | а) Развитые страны - Стороны Конвенции должны представить определенные на национальном уровне показатели, конкретно указав те из них, которые необходимы для измерения конечных результатов 2.4 и 5.2, относящихся соответственно к оперативным целям 2 и 5 Стратегии. |
| Technologies enable the State to scan phone calls and text messages to identify the use of certain words, voices or phrases, or filter Internet activity to determine when an individual visits certain websites or accesses particular online resources. | Технологии позволяют государствам отслеживать телефонные переговоры и текстовые сообщения для выявления использования определенных слов, голосов или фраз или для контроля веб-деятельности в целях определения, когда то или иное частное лицо заходит на определенные веб-сайты или получает доступ к конкретным онлайновым ресурсам. |
| I don't have a preferred interpretation, but believe nature must behave in a particular way. | У меня нет предпочтительной интерпретации, но считаю, что природа должна вести себя определенным образом. |
| These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. | Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта. |
| This allocation of governmental responsibility has particular relevance to certain aspects of the implementation of the Convention against Torture. | Подобное распределение ответственности органов власти имеет особое отношение к определенным аспектам осуществления Конвенция против пыток. |
| Judges could be removed only by procedures set down in federal law, and they were not limited to a particular term, except in circumstances envisaged by federal law. | Полномочия судей могут быть прекращены не иначе как в порядке, установленном федеральным законом, и они не ограничены определенным сроком, кроме случаев, предусмотренных федеральным законом. |
| Particular attention should be paid to areas identified in this report, namely, judicial supervision of police detention, prompt access of arrested persons to lawyers and the right to life. | Особое внимание следует уделить определенным в настоящем докладе областям, а именно: судебному надзору за содержанием под стражей в полиции, быстрому доступу адвокатов к арестованным лицам и праву на жизнь. |
| The assessment of the seminar confirmed the need for further training in these areas, with particular reference to Ministry of the Interior staff working as prison officers. | Анализ результатов этого семинара позволил подтвердить необходимость более глубокой подготовки в этих вопросах прежде всего сотрудников министерства внутренних дел, обеспечивающих охрану пенитенциарных учреждений. |
| In this effort we will give particular attention to improving knowledge capture and availability, paying special attention to enable South-South flows of knowledge and experience. | В этой работе мы будем уделять особое внимание совершенствованию получения и доступности знаний, и прежде всего передаче знаний и опыта по линии Юг-Юг. |
| The Committee remains concerned about the lack of harmonization or consistency in the way that the Convention is incorporated and implemented across the country, particularly when the primary competence to address a particular issue lies with the individual States and Territories. | Комитет по-прежнему озабочен в связи с отсутствием согласования или последовательности в отношении того, как Конвенция включается в местные законы и осуществляется в стране, прежде всего в тех случаях, когда главная ответственность за решение какого-либо конкретного вопроса лежит на отдельных штатах и территориях. |
| All such family members, and most crucially the children, are a particularly vulnerable group whose needs, for education and other services, should receive particular attention. | Все члены таких семей, и прежде всего дети, относятся к особо уязвимой группе, чьи потребности в получении образования и других услуг заслуживают особого внимания. |
| Urge governments to give particular attention to comprehensive health care needs of women, specifically those in relation to non-communicable diseases, mental health and neglected tropical diseases through a life course. | Настоятельно призвать правительства особенно внимательно относиться к потребностям женщин в комплексной охране здоровья, прежде всего к потребностям, касающимся неинфекционных заболеваний, психического здоровья и тропических болезней, которым не уделялось должного внимания, на протяжении всей их жизни. |
| In this case, the self-assessment would appear to overlook entirely the lengthy and very particular circumstances of the situation. | В данном случае такая самооценка, по-видимому, полностью оставляет без внимания давние и весьма специфические обстоятельства данной ситуации. |
| Specifically, the secretariat failed to present to the Panel the particular facts of the claim, as evidenced by the documents in the claim file. | В частности, секретариат не смог представить Группе конкретные факты по данной претензии, о чем свидетельствовали документы по этой претензии. |
| Although the latter was commended by the beneficiary countries, concerns were expressed by some Member States over how long this particular fund-raising initiative could be sustained. | Несмотря на то, что страны-бенефициары высоко оценили принятые меры, некоторые государства-члены выразили сомнения по поводу возможности осуществления данной инициативы по сбору средств в течение длительного времени. |
| The Human Rights Commission might consult the Office of the High Commissioner for Human Rights for advice and technical cooperation in this particular field. | Комиссия по правам человека может обращаться в Управление Верховного комиссара по правам человека за консультациями и технической помощью в данной конкретной области. |
| In addition, the Network believed that the trigger for any such individual country review should be the entry of that particular country into the single currency of the European Union. | Кроме того, Сеть придерживалась мнения о том, что основанием для проведения такого индивидуального странового обзора должно быть вступление данной страны в единую валютную зону Европейского союза. |
| Agenda-setting here means the determination of issues to be addressed on each particular occasion. | Составление повестки дня в данном контексте означает определение круга вопросов для рассмотрения на каждом конкретном форуме. |
| In conclusion, let me reassure the Council that the Albanian Government will continue to offer its constructive approach by actively playing a helpful, moderating role in the region and specifically on this particular matter. | В заключение позвольте мне заверить членов Совета в том, что правительство Албании будет продолжать руководствоваться конструктивным подходом, активно играя полезную посредническую роль в регионе, особенно в данном конкретном вопросе. |
| International law and standards relating to internally displaced persons globally as well as commitments made by the parties in this particular context underscore that responsibility for internally displaced persons and refugees rests first and foremost with the parties to the conflict. | Нормы и стандарты международного права в отношении внутренне перемещенных лиц в целом, а также обязательства сторон в данном конкретном контексте предусматривают, что ответственность за внутренне перемещенных лиц и беженцев несут в первую очередь стороны конфликта. |
| (e) Judges must disclose to the parties in good time any matter that could reasonably be perceived to give rise to an application for recusal in a particular matter; | ё) судьи должны заблаговременно уведомлять стороны о любом обстоятельстве, которое может быть резонно воспринято в качестве порождающего основание для отвода в данном конкретном деле; |
| As indicated in paragraph 3 above, what constitutes gross negligence is fact-specific and requires the application of the legal definition of gross negligence on a case-by-case basis under the particular circumstances involved. | Как указывалось в пункте 3 выше, наличие проявления грубой небрежности определяется конкретными фактами и для установления его проявления необходимо полагаться на юридическое определение грубой небрежности с учетом особых сопутствующих обстоятельств в данном конкретном случае. |
| In this particular respect the 1988 Constitution has corrected distortions arising out of a number of disperse provisions in ordinary legislation, especially in the Civil Code. | Что касается данного конкретного аспекта, то в 1988 году были устранены несоответствия, вытекающие из целого ряда различных положений в обычном законодательстве, особенно в Гражданском кодексе. |
| This implies that even in cases where the same terms are used in different instruments, the specific meaning attributed to such terms in a particular agreement should be established taking into account the context of the provision and the particular object and purpose of the treaty in question. | Это предполагает, что даже в тех случаях, когда в разных документах используются одни и те же термины, нужно в каждом данном соглашении определять конкретное значение этих терминов, принимая во внимание контекст данного положения, а также конкретный предмет и цель соответствующего договора. |
| Adoption of this draft resolution would be a clear demonstration that political motivations are involved and could be interpreted as a desire to exert pressure on the ICJ with a view to obtaining a particular ruling. | Принятие данного проекта резолюции явно указывало бы на политическую подоплеку этого шага и могло бы быть расценено как стремление оказать давление на Международный Суд, с тем чтобы добиться от него нужного решения. |
| Parties could simply agree not to apply the whole or a part of the draft convention to a particular contract. | Г-н Мадрид Парра заявляет о твердой поддержке данного текста в его существующей формулировке, которая не ограничивает автономию сторон и допускает отступления как явно выраженного, так и подразумеваемого порядка. |
| In determining whether a person is a party to a case and thereby entitled to appeal, the questions of particular relevance are how essential the person's interest in the case is, and how closely such interest is related to the outcome of the case. | При вынесении определения о том, является ли лицо стороной дела и имеет ли оно, соответственно, право на апелляцию, особенно уместными представляются вопросы о том, насколько существенным является интерес данного лица в данном деле и насколько тесно этот интерес связан с исходом данного дела. |
| The particular constitutional framework of the overseas territories guarantees that specific local characteristics are taken into account. | Особый конституционный статус заморских территорий и департаментов гарантирует учет местных особенностей. |
| Agreements on new focus areas had been reached, and there was sufficient flexibility so that each country could develop policies suited to its particular context. | Были заключены соглашения в отношении областей повышенного внимания, предусматривающие достаточно гибкие механизмы, позволяющие каждой из стран разрабатывать собственную политику с учетом своих особенностей. |
| However, programmes tailored to the needs and situations of particular families, groups, communities or regions should nevertheless be integrated into an overall coherent and coordinated system of public benefits for families. | Вместе с тем, программы, разработанные с учетом потребностей и особенностей положения отдельных семей, групп, общин или регионов, должны быть интегрированы в общую целостную и согласованную систему предоставления семьям государственных пособий. |
| It stresses the particular needs of specific social systems while disregarding the world's great diversity of legal, social, economic and cultural conditions. | В ней подчеркиваются особые потребности конкретных социальных систем и при этом игнорируется огромное разнообразие юридических, социальных, экономических и культурных особенностей в мире. |
| The amended good clinical practice guidelines require clinical trials to include women so as to ensure that the particular biological considerations of women are taken into account in the development of new drugs and treatment regimen. | Руководящие принципы надлежащей клинической практики с внесенными поправками требуют, чтобы клинические испытания проводились с участием женщин для обеспечения учета биологических особенностей женщин при разработке новых лекарственных препаратов и схем лечения. |
| The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. | Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке. |
| The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. | Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |