Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
It is noted that three stations studied for environmental assessment coincided geographically with three areas of particular environmental interest. Следует отметить, что три станции, на которых были проведены экологические исследования, географически совпадают с тремя районами, представляющими особый экологический интерес.
All of the report's recommendations are important, but some stand out for Australia as being of particular merit. Все рекомендации доклада крайне важны, однако некоторые представляют для Австралии особый интерес.
Rastafarianism is essentially collective in nature, as it is a particular way of life, in community with others. Растафарианство носит по существу коллективный характер, поскольку это особый образ жизни совместно с другими.
If a particular disqualification is applicable to the offence, the judge may also order him to refrain from the activity in question. Если в данном случае применяется тот или иной особый запрет, то судья может также обязать соответствующее лицо воздержаться от осуществления подпадающей под такой запрет деятельности .
Governments should develop human rights education strategies targeted to youth, taking particular account of the human rights of women and the girl child. правительства должны разработать стратегии образования в области прав человека, нацеленные на молодежь, в которых особый упор делается на права человека женщин и девушек.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Paragraph 2 deals with the particular issue. (З) В пункте 2 рассматривается конкретный вопрос.
Human rights will sometimes signal a particular substantive health outcome from the process of prioritization, but more frequently they will suggest a series of procedural considerations (for example, participation, monitoring and accountability) that have to be taken into account when setting priorities. Права человека иногда будут указывать на какой-либо конкретный существенный результат для здравоохранения процесса установления приоритетности, но намного чаще они будут предполагать наличие целого ряда процедурных соображений (например, участие, наблюдение и подотчетность), которые следует принимать во внимание при определении приоритетов.
A renewed sense on the part of all Organizational Committee members of the distinctive contributions expected of them, including the scope for particular engagement by the permanent members, would do much to reinvigorate the Committee. Большое значение для активизации работы Комитета имело бы напоминание всем его членам о том особом вкладе, которого от них ожидают, включая определенный конкретный вклад со стороны постоянных членов.
How each element in paragraphs 9 and 10 above is considered, including justification for why any particular element was not considered; с) каким образом был учтен каждый из элементов, указанных в пунктах 9 и 10 выше, включая обоснование причины, по которой тот или иной конкретный элемент не был принят во внимание;
In assessing such indirect discrimination, the Committee must take full account of the particular context and circumstances of the petition, as by definition indirect discrimination can only be demonstrated circumstantially. При оценке такой косвенной дискриминации Комитет должен в полном объеме учитывать конкретный контекст и условия подачи петиции, поскольку о наличии косвенной дискриминации по определению могут свидетельствовать только конкретные обстоятельства дела.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред
What one particular element comes to mind? Что за особенный элемент приходит на ум?
It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры.
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины.
That particular, specific piglet? Это поросенок какой-то особенный?
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты.
Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ).
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
Other initiatives are less comprehensive in scope and tackle only a particular aspect of social reporting. Другие инициативы являются меньшими по своему охвату и затрагивают лишь тот или иной отдельный аспект социальной отчетности.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Well, now we're ready to use disposable email addresses for particular purposes. Ну, теперь мы готовы использовать одноразовые адреса электронной почты для определенных целей.
A partnership can be requested by the Parties to address particular needs or carry out specific activities. Стороны могут выступить с просьбой о создании того или иного партнерства для удовлетворения конкретных потребностей или проведения определенных мероприятий.
We have noted that, most regrettably, it is Special Commission officials and personnel from particular countries who are violating the undertakings they have given to respect the confidentiality of information in order to serve the political objectives of the States of which they are nationals. Мы уже отмечали, что, к нашему глубокому сожалению, именно должностные лица Специальной комиссии и ее сотрудники из определенных стран нарушают взятые ими обязательства в отношении соблюдения конфиденциальности информации в угоду политическим интересам государств, гражданами которых они являются.
Particular risk factors, however, may apply for specific forms of violence and groups of women and girls for which tailored strategies have to be considered. Вместе с тем некоторые факторы риска могут быть характерны для конкретных форм насилия и определенных групп женщин и девочек, для которых необходимо разрабатывать специальные стратегии.
(e) Identify certain groups of women as being at particular risk for acts of violence due to having been subjected to discrimination based on more than one factor, including women belonging to ethnic, racial and minority groups. ё) выявление определенных групп женщин, подвергающихся особому риску в отношении актов насилия в связи с применением к ним дискриминации в силу нескольких факторов, в том числе женщин, принадлежащих к этническим, расовым группам и меньшинствам.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Sponsors will, however, be permitted to make only general statements at the beginning of the meeting on a particular cluster. В то же время авторам будет позволено сделать общее заявление в начале заседания по определенной группе вопросов.
That same year, a particular category of pensioners (the neediest, living alone) also received assistance from humanitarian organizations. В том же году пенсионеры определенной категории (одинокие, наименее обеспеченные) также получили помощь от гуманитарных организаций.
As regards the extension requested by the representative of Sri Lanka, we would like to see some flexibility on that particular point. Что касается просьбы, с которой обратился представитель Шри-Ланки, то хотелось бы рассчитывать на проявление определенной гибкости в этом конкретном случае.
4 to 6 years (under paragraph 2) with forfeiture of the right to exercise certain official duties or to engage in a particular activity от четырех до шести лет (по части второй статьи) с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью
The judgement of the Court had been based on the principle that the establishment of categories as the basis for differential treatment of persons belonging to a particular ethnic group in a manner contrary to human dignity was impermissible since such action was arbitrary and unconstitutional. Постановление суда опиралось на принцип, согласно которому установление категорий в качестве основы неравного обращения с лицами, принадлежащими к какой-либо определенной этнической группе, с оскорблением их человеческого достоинства является недопустимым ввиду его произвольного и неконституционного характера.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
There is also some informal understanding between mandate holders to streamline their visits and requests according to the priority of concerns in a particular country. Среди обладателей мандатов существует некая негласная договоренность о том, что их посещения и просьбы должны соотноситься с тем, какие из областей требуют первоочередного внимания в той или иной стране.
The Committee also suggests that when examining the necessity for a particular measure in derogation of the Covenant, it can take the law of armed conflict into account. Комитет также отмечает, что при рассмотрении вопроса о необходимости той или иной конкретной меры, отступающей от Пакта, можно принимать во внимание право вооруженных конфликтов37.
Against the background of the report of the International Civil Service Advisory Board, each organization of the United Nations system has over the years developed staff regulations and rules, which, in legislative form, reflect these principles adapted to the specific needs of the particular organization. Исходя из доклада Консультативного совета по международной гражданской службе, каждая организация системы Организации Объединенных Наций за прошедшие годы разработала положения и правила о персонале, которые в виде решений директивных органов отражают эти принципы, адаптированные с учетом конкретных потребностей той или иной организации.
The Committee, drawing the attention of the State party to its general recommendations 8 on identification with a particular racial or ethnic group and 23 on indigenous peoples, recommends that the State party pay particular attention to the way in which indigenous peoples identify themselves. Комитет, обращая внимание государства-участника на свои общие рекомендации VIII по вопросу о причислении индивидуумов к той или иной расовой или этнической группе и ХХIII по вопросу о коренных народах, рекомендует государству-участнику уделять особое внимание тому, каким образом коренные народы идентифицируют себя.
As the Human Rights Council reviewed the human rights situation of a particular country, the role and contribution of its national human rights institutions would become essential, in ever closer cooperation with non-governmental human rights organizations. При проведении Советом по правам человека обзора положения в области прав человека в той или иной конкретной стране повысится роль и вклад национальных правозащитных учреждений этой страны при все большем расширении сотрудничества с правозащитными неправительственными организациями.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения».
Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад.
In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации.
I have a very particular palate. У меня очень специфический вкус.
Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
This poses particular challenges, particularly in gaining coherence prior to deployment. В связи с этим возникают определенные трудности, особенно в плане обеспечения слаженности действий перед развертыванием.
Yet there remain particular texts that you alone have access to. Однако есть определенные тексты... к которым лишь вы имеет доступ.
State reports should indicate whether any groups, such as permanent residents, enjoy these rights on a limited basis, for example, by having the right to vote in local elections or to hold particular public service positions. В докладах должны указываться случаи, когда какие-либо группы населения, например постоянные резиденты, пользуются этими правами на ограниченной основе, например, обладая правом участвовать в местных выборах или занимать определенные государственные посты.
The latter are the exclusive province of the body of property law that applies to the particular asset (with the partial unique exception of receivables to the extent that certain aspects of outright transfers of receivables are also covered in the law recommended in the Guide). Последние относятся к исключительной сфере того раздела имущественного права, который применяется к конкретным активам (отчасти с единственным исключением дебиторской задолженности в той мере, в какой определенные аспекты прямой передачи дебиторской задолженности также охвачены законодательством, рекомендуемым в Руководстве).
Only if the Article had authorised the making of specific reservations could parties to the Convention be understood as having accepted a particular reservation in advance. если бы указанная статья разрешала формулирование конкретных оговорок, тогда можно было бы считать, что стороны Конвенции заранее приняли определенные оговорки347.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта.
The court decides on matters within the Council, while the law can stipulate that a single judge decides on particular matters. Суд выносит решения по делам в составе коллегии, однако закон может предусматривать вынесение решений по определенным вопросам единоличным судьей.
Peace will also be enhanced if the Security Council continues to vigorously encourage and support regional organizations, which can play an important role in the pacific settlement of disputes because of their geographical and political proximity to particular conflicts. Укреплению мира также будет способствовать активная поддержка и поощрение Советом Безопасности региональных организаций, которые могут играть важную роль в мирном разрешении споров в силу их географической или политической близости к определенным конфликтам.
Furthermore, even if accession provisions exist, they may apply only to designated countries, such as those located in a particular geographic area, and not necessarily to all economies in the Asia-Pacific region or the world. Кроме того, даже если положения о присоединении предусматриваются, они могут применяться только к определенным странам, таким, как те, которые расположены в определенном географической районе, и необязательно ко всем странам в Азиатско-Тихоокеанском регионе или мире.
Particular attention shall be given to issues requiring resolution in accordance with the time-lines stipulated by the Convention, as well as other issues identified by the States Parties or the Director-General as requiring urgent resolution. Особое внимание будет уделяться вопросам, требующим решения в установленные Конвенцией сроки, а также другим определенным Государствами-участниками или Генеральным директором вопросам, требующим безотлагательного решения.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
The aforementioned phenomenon has been of particular relevance for women coming from countries with a high rate of emigration: in 1998, 36 per cent of them held a permit for family-related reasons. Вышеуказанное прежде всего относится к женщинам, прибывающим из стран с высоким коэффициентом эмиграции: в 1998 году 36% из них являлись обладательницами вида на жительство, предоставленного по семейным соображениям.
The Government of El Salvador submits this report in fulfilment of its obligations as a State party to the Convention and wishes to draw particular attention to the constitutional and legal principles on non-discrimination and human rights which guide the Government's approach to both domestic and international policy. Правительство Сальвадора представляет настоящий доклад с целью выполнения своих обязательств как государства-участника Конвенции, руководствуясь прежде всего закрепленными в Конституции и законах основополагающими принципами о недопущении дискриминации и уважении прав, определяющими характер действий правительства страны в сфере как внутренней, так и внешней политики.
And that particular scenario would serve the purposes of those forces that want to destabilize the world situation, including, first of all, the forces of international terrorism. А именно такой сценарий был бы на руку тем силам, которые выступают за дестабилизацию обстановки в мире и прежде всего силам международного терроризма.
However, other issues unique to small island developing States, notably their highly constrained freshwater resource base and the patterns of development on limited habitable land, pose particular challenges for freshwater resources management. Однако другие особенности, характерные исключительно для малых островных развивающихся государств, прежде всего их весьма ограниченные ресурсы пресной воды и порядок освоения ограниченных по площади пригодных для проживания земель, порождают особые проблемы с точки зрения управления ресурсами пресной воды.
They will ensure that the Mission coordinates its work with the United Nations country team, with particular regard to ensuring that the principles of humanitarian action and civil-military liaison are respected. Они будут добиваться координации действий Миссии со страновой группой Организации Объединенных Наций, прежде всего для обеспечения соблюдения принципов гуманитарной деятельности и взаимодействия гражданского и военного персонала.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Careful. Old enough to benefit From this particular branch of medicine. Предупреждаю...! ты достаточна зрелая, чтобы воспользоваться услугами данной отрасли медицины.
The effectiveness of confidence-building measures depends on the extent to which they directly respond to the specific perceptions of uncertainty or threat in a particular situation or environment. Эффективность мер укрепления доверия зависит от того, насколько непосредственно позволяют они снимать конкретные ощущения неопределенности или угрозы в связи с данной конкретной ситуацией или обстановкой.
As it was generally accepted that the problem of juvenile delinquency required solutions adapted to the particular context, the action programme differentiated according to offender category. Поскольку общепризнано, что проблема преступности несовершеннолетних требует решений, адаптированных к конкретным условиям, в данной программе действий проводится различие между правонарушителями в зависимости от их категории.
Additionally, there was no evidence of any potential security risk in the particular situation, which would have triggered an internal investigation report by the secretariat. Кроме того, нет никаких свидетельств возникновения какой-либо угрозы безопасности в данной конкретной ситуации, которая могла бы послужить основанием для подготовки секретариатом доклада о внутреннем расследовании.
Participation or net enrolment rate pertains to the proportion of official school-aged enrollees at a particular level by the total population of children in that age group. Коэффициент численности учащихся, или зачисления в школы, показывает отношение официально зарегистрированных учащихся школьного возраста на определенном уровне образования к общей численности детей в данной возрастной группе.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
However, on this particular method paragraph 2 is further silent. Однако больше о данном методе в пункте 2 ничего не сказано.
I do not see the novelty of this particular invitation. И я тут не усматриваю новизны в данном конкретном приглашении.
To delete it at the present stage could lead to misinterpretation in the future, when it might be assumed that the deletion was of some particular significance. Его исключение на данном этапе могло бы привести к неправильному толкованию в будущем, когда могло бы быть выдвинуто предположение о том, что это исключение имеет какое-то особое значение.
The Committee notes that voting was not compulsory in the State party concerned and that the declaration signed by the author did not affect the possibility of voters to freely decide whether or not to participate in the particular election. Комитет отмечает, что в данном государстве-участнике голосование не было обязательным и что подписанное автором заявление не повлияло на возможность избирателей свободно принимать решение о том, участвовать или не участвовать в данных выборах.
And the irony of this particular system is the place where he did the research, which was Mexico, didn't adopt this technology, ignored this technology, talked about why this technology should be thought about, but not really applied. Ирония в данном случае в том, что Мексика, где он проводил свои исследования, не приняла эту технологию, игнорировала результаты, обсуждала, почему эта технология интересна для изучения, но не для применения.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
We would be glad to work in cooperation with anybody ready to contribute to or having creative ideas concerning the development of a particular projects. Были бы рады работать вместе с каждым, кто бы вложил свои возможности или имеет креативные идеи относительно разработки данного проекта.
Not all States adopt identical rules to govern the effects of this particular remedy. Не все государства одинаковым образом регламентируют последствия, возникающие в результате применения данного средства защиты.
It had joined the consensus on the text on the understanding that the element of "particular risks", to which reference was made in the third preambular paragraph of the draft optional protocol, was important and needed to be verified in each case. Она поддерживает консенсус в отношении данного текста на том понимании, что элемент "особого риска", упоминание о котором содержится в третьем абзаце преамбулы проекта факультативного протокола, имеет большое значение и в каждом случае требует подтверждения.
The problem raised in paragraph 3 is nevertheless a pressing one, in relations between first, States which accept jurisdiction in respect of a particular crime and States which do not, and, second between such States and States which are not even parties to the statute. Однако проблема, поставленная в пункте 3, все же актуальна в отношениях между, во-первых, государствами, признавшими юрисдикцию в отношении данного преступления, и государствами, не признавшими таковую, и, во-вторых, теми же государствами и государствами, вообще не участвующими в уставе.
So if we inhibit a particular type of neuron, and we find that a behavior is blocked, we can conclude that those neurons are necessary for that behavior. Блокируя деятельность какого-то типа нейронов и обнаружив, что это привело к определённому изменению в поведении, мы установим, что этот тип нейронов необходим для данного поведения.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The Holy See, because of its particular nature, does not have economic and trade relations with other States. «Святейший Престол в силу своих особенностей не поддерживает экономических и торговых отношений с другими государствами.
Important and other pollutants should be added taking into account specific conditions in a particular country. Важные и другие загрязнители должны включаться с учетом конкретных особенностей той или иной страны.
Investigations of air pollutants acting on particular receptors have shown that an integrated approach is needed to understand the mechanisms of damage and the resulting effects. Изучение поведения загрязнителей воздуха, оказывающих воздействие на те или иные рецепторы, свидетельствует о том, что требуется применять комплексный подход для обеспечения понимания особенностей механизмов нанесения ущерба и итогового воздействия.
Accordingly, it was concluded that justiciability was more an issue of degree, given the particularities of a case, rather than of particular rights. Соответственно был сделан вывод о том, что возможность рассмотрения является больше вопросом степени с учетом особенностей того или иного дела, чем вопросом о конкретных правах.
Viable and concrete solutions must be sought in each case, bearing in mind the particular situation in the country concerned. Не менее важно признать, что развивающиеся страны неоднородны и что они сталкиваются с различными проблемами и трудностями как в экономическом, так и в социально-политическом плане, и предложить изыскивать в каждом отдельном случае эффективные конкретные решения с учетом национальных особенностей.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл.
Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты.
Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах.
These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор.
For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед».
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...