Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
In that regard, the particular experience of the European Union could serve as a source of inspiration. В этом деле источником вдохновения мог бы послужить особый опыт Европейского союза.
Using this knowledge and scientific criteria, it would be possible to design a network of areas of particular environmental interest without having complete knowledge of the distributions of all species. Используя эти сведения и научные критерии, можно будет разработать сеть участков, представляющих особый экологический интерес, не имея полного представления о распределении всех видов.
Within this global context, the establishment of a network of areas of particular environmental interest in the Clarion-Clipperton Fracture Zone could contribute in a number of important ways to the general objectives of the environmental regime established by the Authority. В этом глобальном контексте установление в зоне Кларион-Клиппертон сети из участков, представляющих особый экологический интерес, могло бы в ряде важных аспектов способствовать общим целям природоохранного режима, введенного Органом.
It is from this point of view that we have always maintained a particular and continued interest in the eastern part of the region, a troubled area if ever there was one. Именно поэтому мы всегда проявляли особый и неослабевающий интерес к его восточной части, зоне, постоянно доставляющей беспокойство.
Therefore, we stress the need for the current negotiations on market access for agricultural and non-agricultural goods to consider giving particular attention to products of special interest to landlocked developing countries; В этой связи мы подчеркиваем необходимость того, чтобы на текущих переговорах по вопросам доступа на рынки сельскохозяйственных и несельскохозяйственных товаров было уделено особое внимание продуктам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю;
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
So there's a particular child that it's been assigned to. Так что есть конкретный ребенок, для которого она предназначена.
No particular approach or strategy has been proved through rigorous scientific study to be consistently effective over the long term in reducing drug abuse. В ходе энергичных научных исследований не был определен какой-либо конкретный подход или стратегия, который позволил бы неизменно получать эффективные результаты в области сокращения масштабов злоупотребления наркотиками в долгосрочном плане.
to initiate consideration of the adequacy and effectiveness of this Agreement, including its National Schedules, at a particular point in time. начинает рассмотрение адекватности и эффективности настоящего Соглашения, в том числе национальных графиков, в конкретный момент времени.
The presence of a certified quality system and the control guarantees it represents can, in cases of doubt, make the difference between being liable for a particular damage or not. Наличие системы сертификации качества и гарантий контроля, которые она предоставляет, может в спорных случаях сыграть решающую роль при определении того, должен или не должен производитель нести ответственность за конкретный ущерб.
Regardless of whether a particular Act referred to the Treaty, the Courts had interpreted relevant legislation in a manner consistent with the Treaty whenever possible. Независимо от того, содержит ли конкретный закон ссылки на Договор, суды по возможности толкуют соответствующее законодательство в порядке, согласующемся с Договором.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
He only had one particular vice. У него был только один особенный порок.
Incentives and double standards for informed consent posed a particular risk, especially when unsafe trials were conducted in developing countries. Применение стимулов и двойных стандартов для получения осознанного согласия представляют особенный риск, в частности когда небезопасные эксперименты проводятся в развивающихся странах.
The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр,
Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ).
(b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным;
Any particular kind of candle? некий отдельный вид свечей?
A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды".
This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
The project evaluation indicated difficulties in determining the impact of particular activities because implementation had been scattered throughout the country. Оценка проекта показала, что довольно трудно определить результативность определенных мероприятий, поскольку они были разбросаны по всей территории страны.
Note that "data preservation" ensures the existing specified information in relation to a particular subscriber is not deleted. Отметим, что "обеспечение сохранности данных" означает недопущение удаления имеющихся в наличии определенных сведений, относящихся к конкретному подписчику.
It was also noted that any "fixed" approach should recognize that some adjustments might be needed to take into account particular circumstances. Было также отмечено, что в любом «фиксированном» подходе следует учитывать, что может возникнуть необходимость внесения определенных корректировок для учета конкретных обстоятельств.
This would include persons who, in certain regions or under particular conditions, actually hold and exercise authority over others and whose authority is comparable to government authority. То есть к ним должны относиться и те лица, которые в определенных районах или при определенных обстоятельствах фактически обладают властью, сопоставимой с государственной властью, и осуществляют ее в отношении других лиц.
The previous surveys collected cost data on personal clothing, gear and equipment as well as on personal weaponry: first, for items that were required by all troops and second, for items that were issued only to particular ranks. В ходе предыдущих обследований осуществлялся сбор данных о расходах на личное обмундирование, снаряжение и имущество, а также личное оружие, во-первых, для военнослужащих всех званий и, во-вторых, для военнослужащих только определенных званий.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Outsourcing may represent a solution when the skills or the equipment required for a particular task or project are not available in-house. Внешний подряд может служить подходящим решением в тех случаях, когда навыки или оборудование, необходимые для выполнения определенной задачи или проекта, отсутствуют в организации.
If you grow up with a particular idea of how you function in your society, yes. Если тебя растят с определенной мыслью о твоей роли в обществе, то да.
No one is forced to work or not work in any workplace, or exercise a particular profession. Никто не может быть обязан работать или не работать на определенном рабочем месте или по определенной профессии, какими бы они ни были.
Although the activities of the Institute might perhaps be of special significance to some countries in transition, they might prove to be of interest to only a limited number of countries, since the Institute approached the themes of democracy and electoral assistance from a particular standpoint. Хотя для некоторых стран с переходной экономикой деятельность Института и может представлять особый интерес, в целом же она интересует лишь ограниченное количество стран, поскольку Институт рассматривает темы демократизации и оказания помощи в проведении выборов с определенной точки зрения.
But the answer to the particular question about whether, from the reports, the CTC will be able to judge whether a State is compliant is, I think, "Yes, up to a point; but other things are necessary". Однако, отвечая на конкретный вопрос о том, сможет ли КТК на основе полученных докладов судить о том, соблюдает ли данное государство эту резолюцию, я хотел бы сказать: «Да, в определенной мере, но необходимы и другие данные».
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
It is emphasized that our understanding of all knowledge is partial and is based on a particular perspective. Следует подчеркнуть, что, по мнению авторов настоящего документа, любые знания являются частичными и базируются на той или иной конкретной концепции.
However, the linkages among education, inequality, human capital creation and economic development and growth are complex and often specific to particular country contexts. Однако взаимосвязи между образованием, проблемой неравенства, созданием «человеческого капитала» и экономическим развитием и ростом носят весьма сложный характер и зачастую являются уникальными для условий той или иной страны.
Protected areas have been established worldwide as a means to protect nature and the species and livelihoods that rely on a particular ecosystem. Охраняемые территории были созданы во всем мире как средство защиты природы, а также видов и средств существования, зависящих от той или иной конкретной экосистемы.
It is not the decisions of the Economic and Social Council, or of the General Assembly, that will ensure stable economic growth and sustainable development in a particular developing country. Ни Экономический и Социальный Совет, ни Генеральная Ассамблея не смогут сами по себе обеспечить с помощью своих решений стабильный экономический рост и устойчивое развитие в той или иной развивающейся стране.
Swartz came to his conclusions by counting the total number of characters added by an editor to a particular article, while Wales counted the total number of edits. Шварц пришел к своим выводам путем подсчета общего количества символов, добавленных редактором той или иной статьи, в то время как Уэльс подсчитал общее количество правок.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп.
While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами.
It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению.
Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации.
One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения?
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
I am thinking not of the resources needed at particular moments - for example to organize and hold free and transparent elections. Я думаю не о средствах, необходимых в определенные моменты - к примеру, для организации и проведения свободных и транспарентных выборов.
Human rights in Russia are often violated simply because people are not aware that they have some particular right. Права человека в России часто ущемляются только потому, что люди не знают, что у них есть определенные права.
The concept of particular jobs being associated with men or women still persists in the Bahamas, however this prevalence is changing. На Багамских Островах все еще распространено представление о том, что определенные занятия являются сугубо мужскими или женскими, хотя такое представление меняется.
The latter enforce deadlines and quality standards, and later handle the finishing, packaging and marketing aspects, while the SMEs manufacture specific components or complete a particular process. Такие компании следят за соблюдением сроков поставок и стандартов качества и в дальнейшем берут на себя функции, связанные с доводкой продукции, упаковкой и маркетингом, тогда как МСП осуществляют производство отдельных компонентов или выполняют определенные технологические операции.
Only if the Article had authorised the making of specific reservations could parties to the Convention be understood as having accepted a particular reservation in advance. если бы указанная статья разрешала формулирование конкретных оговорок, тогда можно было бы считать, что стороны Конвенции заранее приняли определенные оговорки347.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
It also indicates that technical education should combine the development of particular skills with broad education goals, including by promoting democratic processes within schools. В нем также отмечается, что техническое образование должно предусматривать обучение определенным навыкам и соответствовать при этом общим образовательным целям, в том числе содействовать демократическим процессам в школах.
Mr. Chew (Singapore) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution in order to express its increasing concern about the way in which people belonging to particular religions had become convenient scapegoats for many of the world's injustices. Г-н Чью (Сингапур) говорит, что его делегация проголосовала за данный проект резолюции, с тем чтобы выразить свою растущую озабоченность по поводу того, каким образом стало удобно возлагать на лиц, принадлежащих к определенным религиям, ответственность за многие из несправедливостей, происходящих в мире.
Except on particular occasions, the Ministry of Justice gives permission for the naturalization or the restoration of the nationality to foreigners when they meet certain requirements. За исключением особых случаев, Министерство юстиции дает иностранцам разрешение на натурализацию или на восстановление гражданства, если они отвечают определенным требованиям.
The substitute judge attends all court hearings and, if the main judge cannot conduct a hearing for a particular reason, the substitute replaces him or her. Запасной судья должен присутствовать на всех судебных заседаниях и, если основной судья не может провести судебное заседание по определенным причинам, он его заменяет.
Those who are inside will move in a particular way to the assembly points, as the Agreement stipulates, but those who are outside will also have to be transported back into the country. Те, кто находится внутри страны, будут двигаться по определенным маршрутам к сборным пунктам, как это предусмотрено в Соглашении, а тех, кто находится за пределами страны, придется транспортировать в страну.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Also, with particular reference to section 306 of the Criminal Code, please clarify under what circumstances lawyers may be prosecuted for defending their detained clients. Кроме того, прежде всего в связи с разделом 306 Уголовного кодекса, просьба разъяснить, при каких обстоятельствах адвокаты могут подвергнуться уголовному преследованию за защиту своих задержанных клиентов.
Vertical policies apply to particular industries, and according to a recent study by the European Union, generally favour manufacturing. Вертикальная политика ориентирована на конкретные отрасли и, согласно одному из последних исследований, проведенных Европейским союзом, направлена прежде всего на обрабатывающую промышленность.
This Council has a particular role to play in that regard with respect to the need to address a number of long-term conflict situations whose repercussions are being felt all over the world and that are directly related to violent extremism. Этот Совет призван сыграть особую роль в этой связи, прежде всего в том, что касается необходимости урегулирования целого ряда давнишних конфликтов, последствия которых ощущаются во всем мире и которые непосредственно связаны с экстремизмом, прибегающим к насильственным средствам.
Consequently, the police are primarily not regarded as a threat to human rights but as a human rights organization equipped with special means in terms of the monopoly on the legitimate use of force, from which a particular responsibility is derived. Следовательно, полиция прежде всего рассматривается не в качестве угрозы для прав человека, а в качестве правозащитной организации, обладающей специальными средствами и монополией на законное применение силы, с вытекающей из этого особой ответственностью.
If we really want to speed up the implementation of the Millennium Development Goals, then it is clear that we must strengthen the coordinating mechanisms of the United particular, we must strengthen the capacity of the Economic and Social Council. Если мы хотим реального ускорения движения к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, то очевидно, что для этого потребуется усиление действующих координационных механизмов Организации Объединенных Наций, и прежде всего повышение потенциала Экономического и Социального Совета.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Safety performance is closely linked to particular operations carried out in an individual mine. Показатели безопасности тесно связаны с тем или иным видом операций, осуществляемым на данной шахте.
Moreover, the applicants had not adduced any evidence that any particular measures had been taken against them on the basis of the Common Position. Кроме того, заявители не представили никаких доказательств, подтверждающих, что к ним были применены какие-либо конкретные меры на основании данной Общей позиции.
11A Finally, a particular aspect of efficiency covered by this programme relates to the use of new techniques in international trade transactions and procedures that are capable of producing substantial time and money savings in these areas. 11А. И наконец, особый аспект эффективности, рассматриваемый в данной программе, связан с использованием новых методов международных торговых операций и процедур, которые позволяют обеспечить существенную экономию времени и средств в этих областях.
It is necessary to incorporate all levels of consent in a way that conform to the cultural norms of a particular group. Необходимо охватывать все уровни данной группы в достижении согласия таким образом, чтобы это отвечало ее культурным нормам12.
In this context, resolution-specific framework criteria may need to be developed for assessing particular situations of the affected States on a case-by-case basis and over a certain period of time. В этой связи может возникать необходимость в разработке конкретно для данной резолюции базовых критериев в целях оценки особого положения затрагиваемых государств в каждом конкретном случае и для определенных периодов времени.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
His delegation therefore did not endorse the reference to it in that particular paragraph. В этой связи его делегация не одобряет ссылку на него в данном конкретном пункте.
In this particular instance the importance of such institutions in creating a culture of human rights was emphasized. В данном конкретном случае подчеркивалось важное значение подобных учреждений для создания культуры прав человека.
In 2002, the National Assembly had amended the 1992 Constitution and that particular article had been thoroughly discussed in that context. В 2002 году Национальное собрание внесло поправки в Конституцию 1992 года, и, в частности, в статью, которая подробно обсуждалась в данном контексте.
In the present case the author does not claim that extradition as such violates the Covenant, but rather that the particular circumstances related to the effects of his extradition would raise issues under specific provisions of the Covenant. В данном случае автор не утверждает, что экстрадиция нарушает Пакт как таковая, но считает, что конкретные обстоятельства дела в связи с последствиями его выдачи породят вопросы по конкретным положениям Пакта.
is of particular relevance at this juncture of post-cold-war developments. особенно актуально на данном этапе развития в эпоху после окончания "холодной войны".
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
A number of the provisions in the draft resolution in general have nothing to do with the subject of this particular agenda item. Ряд положений проекта резолюции вообще не относится к теме данного пункта повестки дня.
Accordingly, the chairpersons requested their committees to examine the feasibility of adopting an approach along those lines, taking account of the particular needs of the treaty concerned and the preferred working methods of the committee. В связи с этим председатели обратились к своим комитетам с просьбой рассмотреть возможность принятия такого подхода с учетом конкретных нужд данного международного договора и предпочитаемых методов работы каждого комитета.
Thus, in principle, a reservation relates exclusively to a State's expression of consent to be bound by a particular treaty or instrument and to the obligations assumed by that expression of consent. В принципе оговорка касается лишь данного одним из государств согласия быть связанным договором или конкретным документом и обязательствами, которые оно взяло на себя, выражая таким образом свое согласие.
The text of draft article 74 should be retained for further consideration in light of the views expressed above, with particular regard to bringing the first sentence of the provision in line with draft article 73; сохранить текст проекта статьи 74 для дальнейшего рассмотрения с учетом изложенных выше мнений, уделив особое внимание приведению первого предложения данного положения в соответствие с проектом статьи 73;
Parties could simply agree not to apply the whole or a part of the draft convention to a particular contract. Г-н Мадрид Парра заявляет о твердой поддержке данного текста в его существующей формулировке, которая не ограничивает автономию сторон и допускает отступления как явно выраженного, так и подразумеваемого порядка.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
We believe that the United Nations should adopt different forms of cooperation with different partners, in accordance with their particular characteristics. Мы считаем, что Организации Объединенных Наций в отношениях с разными партнерами следует с учетом их конкретных особенностей использовать разные формы сотрудничества.
These include the recognition of particular features such as collective rights, benefit-sharing and communal forms of ownership. Они включают признание специфических особенностей, таких, как коллективные права, участие в прибылях и общинные формы собственности.
This particular combination of a growing and ageing urban population, in a region where, culturally, the majority of the care work is unpaid and undertaken by women, poses a particular challenge for public policies that address access by dependent populations to quality care services. Такое увеличение численности и одновременное старение городского населения в регионе, где в силу культурных особенностей работа по уходу, как правило, не оплачивается и выполняется женщинами, создает особые трудности для осуществления государственных стратегий по вопросам обеспечения доступа зависимых категорий населения к качественным услугам по уходу.
Hence although a given area on a map may be coloured to indicate a particular characteristic, this does not necessarily mean that all the land within that area possesses that characteristic. В результате, даже если тот или иной район на карте может быть окрашен каким-либо цветом для указания его особенностей, это отнюдь не означает, что эти особенности присущи всему почвенному покрову этого района.
Viable and concrete solutions must be sought in each case, bearing in mind the particular situation in the country concerned. Не менее важно признать, что развивающиеся страны неоднородны и что они сталкиваются с различными проблемами и трудностями как в экономическом, так и в социально-политическом плане, и предложить изыскивать в каждом отдельном случае эффективные конкретные решения с учетом национальных особенностей.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже».
That is why I hired this particular house. Поэтому я снял этот частный дом
However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования.
The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке.
Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...