| JS1 noted that a particular rise in violations targeting HRDs and rights organizations in the Kingdom was witnessed in 2011 and 2012. | В СП1 указывается, что в 2011 и 2012 годах в королевстве наблюдался особый рост нарушений в отношении правозащитников и прав организаций. |
| The particular constitutional framework of the overseas territories guarantees that specific local characteristics are taken into account. | Особый конституционный статус заморских территорий и департаментов гарантирует учет местных особенностей. |
| Ms. Williams (Grenada) agreed that participation by Non-Self-Governing Territories in international conferences greatly contributed to capacity-building and wondered if the previous speaker had been thinking of any particular future event, skill set or capacity. | Г-жа Уильямс (Гренада) разделяет мнение о том, что участие несамоуправляющихся территорий в международных конференциях во многом способствовало наращиванию потенциала этих территорий, и интересуется, имел ли в виду предыдущий оратор какое-либо конкретное мероприятие, которое планируется провести, особый набор навыков или определенные возможности. |
| Our position is clear and consistent and is based on the general principles of our position on international and regional disarmament, specifically the particular nature of the situation in the Middle East. | Наша позиция ясна и последовательна и базируется на общих принципах нашей позиции по международному и региональному разоружению, особенно учитывая особый характер положения на Ближнем Востоке. |
| Particular reference is made in this context to the strengthening of the United Nations system-wide Earthwatch and the suggested creation of a Development Watch. | В связи с этим особый упор делается на укреплении общесистемной программы Организации Объединенных Наций "Земной патруль" и на создании предлагаемой программы "Мониторинг процесса развития". |
| UNMEE protested about this matter, explaining to the Eritrean authorities that, while that particular location is their sovereign territory, it would be unwise to deploy so close to the boundary as this could be interpreted as a provocation. | МООНЭЭ заявила в этой связи протест, разъяснив эритрейским властям, что, хотя этот конкретный пункт и находится в пределах их суверенной территории, было бы неразумно осуществлять развертывание столь близко от границы, поскольку это может быть воспринято как провокация. |
| The essential distinction is between continuing wrongful acts and acts which, though their effects may continue, were completed at, or by, a particular time past. | Основное различие состоит между длящимися противоправными деяниями и деяниями, последствия которых могут продолжать существовать, но которые были завершены в конкретный момент в прошлом или к конкретному моменту в прошлом. |
| As indicated in paragraph 26 of the Secretary-General's report, expediting the project involves a calculation of the balance among available real estate opportunities, construction cost and projected escalation, at a particular time. | Как указывается в пункте 26 доклада Генерального секретаря, ускорение осуществления проекта связано с расчетом баланса имеющихся возможностей на рынке недвижимости, стоимости строительства и прогнозируемого повышения цен на конкретный момент времени. |
| The Chairman, supported by Mr. Ngoh Ngoh, urged delegations to endorse Ireland's proposal, which distinguished between United Nations documents and documents submitted by States and did not oblige delegations to endorse any particular document. | Председатель при поддержке г-на Нго Нго настоятельно призывает делегации принять предложение Ирландии, в котором проводится различие между документами Организации Объединенных Наций и документами, представляемыми государствами, и которое не обязывает делегации утверждать какой-либо конкретный документ. |
| Particular type of commercial presence is thus perceived as instrumental for prudential oversight of foreign suppliers. | Таким образом, конкретный тип коммерческого присутствия считается имеющим важное значение для пруденциального надзора за иностранными поставщиками. |
| However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. | Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара. |
| For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. | Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф. |
| Well, Blu is very particular. | Просто Голубчик очень особенный. |
| That particular time, you were so filled with the spirit of the Lord that you sang a few ballads for people who throw rocks at pregnant teenagers. | Это был особенный случай - тогда ты была настолько одухотворена, что решила спеть несколько баллад для людей, которые закидывают камнями беременных подростков. |
| Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
| This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. | Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой. |
| And that each particular moment - | и что каждый отдельный момент... |
| Even when a particular tumour type may be discounted, expert judgment must be used in assessing the total tumour profile in any animal experiment. . | Даже в том случае, если этот отдельный тип опухоли не имеет большого значения, экспертное суждение по этому случаю следует использовать при оценке общей характеристики опухолей при проведении любого эксперимента на животных . |
| The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. | В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| The concept also includes selective aerial reconnaissance of particular areas . | Эта концепция предусматривает также ведение селективной воздушной разведки в определенных районах». |
| Adjustment programmes linked to debt relief also encourage particular policies such as movement away from inheritance taxes to value added taxes which moved the burden from the rich to the general population. | Кроме того, программы структурной перестройки, связанные с облегчением бремени задолженности, поощряют применение определенных стратегий, включая, в частности, переход от налогов на наследство к налогам на добавленную стоимость, в результате чего бремя задолженности перекладывается с богатой части населения на все население. |
| You can ask Portage to allow the testing branch for particular packages but use the stable branch for the rest of the system. | Вы можете указать, чтобы Portage использовала тестовую ветвь только для определенных пакетов, а для остальной системы - стабильную ветвь. |
| Particular attention is being paid to verifying that coverage of the rural areas, marginalized communities in urban areas and certain sectors of the population, for example women, farm workers and illiterate people, has been adequate. | Особое внимание уделяется наблюдению за адекватностью информационной деятельности в сельских районах, маргинализированных общинах в городских районах и среди определенных слоев населения, к примеру, среди женщин, сельскохозяйственных рабочих и неграмотной части населения. |
| During the period under review, the Chamber for Marine Environment Disputes considered an information paper prepared by the Registry concerning the legal status of certain maritime areas: particular areas, special areas, specially protected areas/zones and ecological protection zones. | За рассматриваемый период Камера по спорам, касающимся морской среды, изучила подготовленный Секретариатом информационный документ, посвященный правовому статусу определенных морских пространств: особых районов, специальных районов, особо уязвимых морских районов/зон и зон экологической защиты. |
| In cases like this, software packages can then simply request a component that has a particular major version, and any minor version (greater than or equal to a particular minor version). | В случаях, таких как этот, сторонние программы могут просто запрашивать компонент, имеющий определенную основную версию, и произвольную младшую, второстепенную (больше либо равную определенной минорной версии). |
| Intent was reasonably easy to establish when the employer had explicitly or implicitly stated that he/she was not willing to hire members of a particular race. | Этот умысел достаточно легко определить в тех случаях, когда работодатель прямым или косвенным образом заявляет о том, что он не желает нанимать представителей определенной расы. |
| The thing is, it is quite complicated to set up network operation as you would need it in a particular situation, because the search system tries to do everything for you. | Дело в том, что настроить сетевую работу так, как нужно в определенной ситуации довольно непросто - поисковая система пытается все сделать самостоятельно. |
| GBRs must cover a sufficient number of installations in a particular category to make the development of GBRs cost-effective (this is a matter of judgement by the regulator). | НОД должны охватывать достаточное количество установок определенной категории, чтобы разработка НОД была экономически эффективной (это вопрос суждения органа регулирования); |
| In this Agreement "goods of the same class or kind" means goods which fall within a group or range of goods produced by a particular industry or industry sector, and includes identical or similar goods. | З. В данном Соглашении "товары того же класса или вида" означают товары, производимые определенной отраслью или отраслевым сектором, и включают идентичные или аналогичные товары. |
| Physical frontiers have psychological consequences in the sense that they not only represent political and legal limits, but are also considered to contain within a precise area the feeling of belonging to a particular group. | Физические границы сопряжены с психологическими аспектами в том смысле, что они обозначают не только политические и правовые пределы, но и должны заключать в себе конкретное пространство, в котором живут люди, ощущающие свою принадлежность к той или иной группе. |
| For the countries visited, UNIDO is in the process of preparing a UNIDO support strategy focusing on the critical priority areas of particular relevance to a country. | Сейчас ЮНИДО разрабатывает для посещенных стран стратегии своей поддержки, ориентированные на главные приоритетные области, имеющие особую важность для той или иной страны. |
| On being interviewed, the crew and owners of fishing vessels have admitted that they have to pay licensing fees to factions that appear to have control over a particular fishing ground. | В ходе бесед экипажи и владельцы рыболовецких судов признавали, что они должны платить лицензионные сборы группировкам, которые, как представляется, контролируют тот или иной район рыбного промысла. |
| If only the proportions who indicated that the government is performing "very well" or "fairly well" on a particular issue are taken into account, government performance can be summarised as follows: | Если учитывать только доли респондентов, которые сочли деятельность правительства по решению той или иной проблемы "очень эффективной" или "довольно эффективной", то результаты работы правительства можно сформулировать следующим образом: |
| Please note that this list is provided for informational purposes only, and does not seek to recommend any particular body. | Обращаем ваше внимание на то, что список приводится исключительно для информации и не следует рассматривать его публикацию как рекомендацию относительно той или иной организации. |
| Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. | Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала. |
| Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. | Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта. |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
| The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. | Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание. |
| The 2005 Finnmark Act mandates a commission to address Sami land and resource rights, including those to particular "watercourses". | Закон о Финнмарке 2005 года уполномочивает комиссию рассмотреть права саамов на землю и ресурсы, включая и права на определенные «водотоки». |
| To achieve that aim, they need to introduce particular variations and features which differ in some respects from those of ordinary jobs. | Для достижения этой цели они должны предусматривать определенные варианты и характеристики, которые отличаются в некоторых отношениях от характеристик, связанных с обычными должностями. |
| On the other hand, it is clear that there is agreement on a number of the factors that undoubtedly inform the recommendation that particular States, including one of the existing permanent members, should be so specially designated. | С другой стороны, совершенно очевидно, что существует согласие по ряду факторов, которые, несомненно, наполняют смыслом рекомендацию, чтобы определенные государства, в том числе один из нынешних постоянных членов, были назначены столь особо. |
| Whether or not specific treaty regimes have been negotiated for a particular category of weapons, it was already seen that certain rules of IHL apply to all weapons categories. | Вне зависимости от того, разработаны ли специфические договорные режимы применительно к той или иной категории оружия, уже отмечалось, что определенные нормы МГП применяются ко всем оружейным категориям. |
| But were those countries that outsourced for a particular reason the same countries that also achieved a gain/benefit from doing so? | Были ли страны, по конкретной причине передавшие определенные работы на внешний подряд, теми странами, которые также извлекли из этого какое-то преимущество/выгоду? |
| These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. | Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта. |
| (e) To generate on request lists of corporations, individual concerns, branches and offices with particular attributes; | (д) формирует списки юридических лиц, индивидуальных предпринимателей, филиалов и представительств по запросам с определенным перечнем атрибутов; |
| Most of these measures were applied, in a deliberately concerted way, to specific industries at particular moments in time. | Большинство из этих мер применялось на согласованной основе к определенным отраслям в соответствующие периоды. |
| Through access control features the access to Internet can be controlled in terms of access during particular time interval, caching, access to particular or group of sites, etc... Squid access control has two different components i.e. | Механизмы управления доступом в Squid позволяют гибко реализовывать политику доутспа к Интернет-ресурсам, основываясь на временных интервалах, информации о кэшировании, доступа к определенным сайтам и т.д. |
| With enough data, we can then figure out that the same "disease" is in fact a variety of different disorders, some susceptible to particular known treatments and some susceptible to others or simply incurable. | С достаточным количеством данных мы затем можем вычислить, что такая же «болезнь» в действительности представляет собой набор различных расстройств, некоторые из которых чувствительны к определенным известным способам лечения, а другие чувствительны к другим или же просто являются неизлечимыми. |
| In such situations as may require, the Special Rapporteur will undertake on-site visits to enhance his understanding of particular situations and to facilitate personal contacts with the relevant parties, especially governmental authorities. | В таких ситуациях, если потребуется, Специальный докладчик предпримет поездки на места для лучшего понимания конкретных ситуаций и установления личных контактов с соответствующими сторонами, прежде всего с государственными органами. |
| States should also, with the particular cooperation of developing coastal and island countries, create programmes for training and technical assistance with a view towards mitigation of climate change. | Государствам следует также при сотрудничестве, прежде всего, развивающихся прибрежных и островных стран учреждать программы профессиональной подготовки и технической помощи в целях смягчения последствий изменения климата. |
| The International Criminal Court, beginning with the Prosecutor's Office, must pay particular attention to this identification when considering the purposes and in the context of criminal protection of the existence and dignity of indigenous peoples, as peoples, in accordance with the Declaration. | В соответствии с Декларацией о правах коренных народов Международный уголовный суд, прежде всего Канцелярия Прокурора, должны во всех случаях учитывать такое определение для целей уголовно-правовой защиты существования и достоинства народов, в частности коренных народов. |
| Particular attention is drawn to the following types of training. | Прежде всего следует отметить виды подготовки, о которых говорится ниже. |
| We will argue, first, that the design of a performance measurement process should be holistic and driven primarily by the needs of the NSI itself, and second, that the design of the process itself is as important as any particular set of "indicators". | Мы призываем, во-первых, к тому, чтобы планирование процесса измерения результативности осуществлялось на основе глобального подхода и определялось прежде всего потребностями самого НСИ и, во-вторых, чтобы к планированию этого процесса относились с такой же серьезностью, как к оценке конкретного набора "показателей". |
| The State party submits that it has no records indicating that any of its officials had any interaction with the family on this particular day. | Государство-участник утверждает, что оно не располагает никакими документальными свидетельствами, указывающими на то, что его должностные лица вступали в контакт с данной семьей в этот конкретный день. |
| 6 A Party would be subject either to a desk review or to a scheduled in-country review in a particular year. | В тот или иной год по данной Стороне можно было бы проводить либо рабочий анализ, либо запланированное рассмотрение по итогам посещения страны. |
| In regard to non-territorial languages spoken traditionally by a minority within a country, but which are not associated with a particular region of that country, a uniform solution is more difficult to find. | Что касается нетерриториальных языков, которые традиционно используются меньшинством в какой-либо стране, будучи не связаны с конкретным регионом в данной стране, то в этом случае поиск универсального решения представляется более трудным. |
| Control indicators should be placed in at least two biggest representative packs for a particular load and put in places difficult for a sterilization agent to access. | Тестовые индикаторы вложить в по крайней мере два наибольших показательных пакета для данной загрузки и поместить в местах, наиболее трудно доступных для стерилизующего фактора. |
| So I just want to say a couple more things about that particular story, and then try to generalize how could we have stories of success all over the place for these diseases, as Sam says, these 4,000 that are waiting for answers. | Я хотел бы раскрыть ещё несколько деталей данной истории, и затем обобщить, каким образом добиться побед над этими болезнями, которых, как сказал Сэм, четыре тысячи, ждущих ответов. |
| In static terms, classes of post adjustment were used to specify the level of remuneration applicable at a particular duty station at a particular point in time. | В статическом плане классы корректива по месту службы использовались для указания уровня вознаграждения, применимого в данном месте службы в данный конкретный момент времени. |
| In other words, in a particular situation the goal of public interest sought will outweigh the impairment of freedom. | Иными словами, в данном случае преследуемая цель, связанная с конкретными общественными интересами, является более важной, чем посягательство на свободу личности. |
| I ask all members to consider what a failure at this point to reach an agreement or even to have a discussion of a proposed amendment will mean in the hands of those who are not particular friends of the United Nations. | Я прошу всех членов учесть, как неспособность достичь договоренности на данном этапе или даже обсудить предлагаемую поправку будет истолкована теми, кто не слишком дружен с Организацией Объединенных Наций. |
| What is at stake here are the human factors, or usability, of a particular screen design or sequence of screens. | Речь в данном случае идет о человеческом факторе или, если хотите, об эргономичности конкретного экранного интерфейса или последовательности экранных интерфейсов. |
| However, the propensity to schedule a particular sector is not always correlated with the role of UA policies/USOs in that sector. | Однако склонность охватить обязательствами тот или иной сектор не всегда коррелируется с ролью политики в области всеобщего доступа и обязательствами по обеспечению всеобщего обслуживания в данном секторе. |
| The most common way of doing so would be by an agreement or obligation assuming in advance the risk of the particular force majeure event. | Наиболее распространенным способом этого является соответствующее соглашение или обязательство о заблаговременном принятии на себя риска возникновения данного форс-мажорного обстоятельства. |
| (a) A brief background of the different options considered by you and a rationale for your selection of this particular option; | а) краткая информация о различных вариантах, рассмотренных Вами, и обоснование сделанного Вами выбора в пользу данного конкретного варианта; |
| The laws or the norms and standards of justice introduced should complement but not supplant that culture and those traditions unless it could be shown that a particular tradition would be to the detriment of that society's development or harmonious coexistence. | Внедряемые законы, нормы и стандарты правосудия должны не заменять, а дополнять эти культуру и традиции, если только не будет очевидно, что та или иная традиция наносит ущерб развитию данного социума или гармоничному сосуществованию его членов. |
| But if you would just, just make an effort to familiarize yourself... with the history of this particular child... | Но если бы Вы ознакомились... с историей данного конкретного ребёнка... |
| Or, as the good Reverend would say,... "Why we're on this particular mission, we'll never know." | Или, как сказал бы преподобный отец: Нам никогда не постичь истинный смысл данного задания, но я знаю, что сегодня |
| As a result of the industry's particular features, the auditors of banks face larger audit risks. | В силу особенностей банковского сектора аудиторы банков сталкиваются с более значительными аудиторскими рисками. |
| Protecting witnesses in trials relating to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law may require certain particular elements. | Защита свидетелей в судебных процессах по делам, связанным с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права, может потребовать учета ряда специфических особенностей. |
| It wished, nevertheless, to stress the need to respect the principles of national sovereignty and non-interference in the internal affairs of States, to recognize the diversity of political systems and to take into consideration the particular characteristics of each country. | При этом она хотела бы подчеркнуть необходимость уважения принципов национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств, признания разнообразия политических систем и учета особенностей каждой страны. |
| (a) Reflect the particular characteristics of disputes having an outer space component involving the use of outer space by States, international organizations and private entities; | а) учет конкретных особенностей споров, касающихся космического пространства, в частности использования космического пространства государствами, международными организациями и частными структурами; |
| One of the most criticized design features of the PRAIS portal had a particular impact on the user-friendliness of the SFA and the PPS templates on the PRAIS portal. | Одной из наиболее критикуемых структурных особенностей портала СОРОО является то, что на нем крайне неудобно использовать типовые формы СФП и СПП. |
| Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... | Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл. |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. | Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах. |
| With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. | В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |