Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
The data support the transregional planning of areas of particular environmental interest, but also indicate that for some taxa additional spatial planning may be required. Эти данные обеспечивают информационную поддержку планированию участков, представляющих особый экологический интерес по всей зоне, но вместе с тем свидетельствуют о том, что для некоторых таксонов может потребоваться дополнительное пространственное планирование.
Keeping tabs on my former assets is a particular skill of mine. Отслеживать своих бывших сотрудников - это мой особый навык.
Consideration shall be given to further improve GSP and other schemes for products of particular export interest to least-developed countries. Следует уделить внимание дальнейшему совершенствованию ВСП и других схем для товаров, представляющих особый экспортный интерес для наименее развитых стран;
Member country delegations meet at the Ministerial level at least twice yearly to assess the situation in the world oil market and to take action on issues of particular relevance to its members. Делегации стран-членов собираются на уровне министров по крайней мере два раза в год для оценки положения на мировом рынке нефти и для принятия мер по проблемам, представляющим особый интерес для ее членов.
Particular impetus has been provided by the World Summit for Social Development, the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, and follow-up to the International Year of the Family. Особый импульс придали этому проведение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, принятие Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период и реализация последующих мероприятий в отношении Международного года семьи.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
By summing up those costs, it is possible to determine the total economic loss due to damages at a particular point in time. Если суммировать эти затраты, то можно определить общий экономический ущерб, вызванный повреждениями в любой конкретный момент.
These briefing notes are intended to enable experts who serve in the parallel chamber to provide to country rapporteurs any particular questions, issues or concerns they would wish to have raised during a particular constructive dialogue in a chamber in which they are not members. Цель этих информационных записок состоит в том, чтобы предоставить экспертам, работающим в параллельной камере, возможность указать страновым докладчикам на любой конкретный момент, вопрос или проблему, предлагаемые ими для рассмотрения в ходе отдельного конструктивного диалога в камере, членами которой они не являются.
Bearing that in mind, it must be said that the different views on the issue on the part of Governments, non-governmental organizations and individuals often merely reflect a particular aspect of the problem. С учетом сказанного необходимо отметить, что различные точки зрения по данному вопросу, высказываемые правительствами, неправительственными организациями и отдельными лицами, нередко просто отражают какой-либо конкретный аспект данной проблемы.
The purpose of such endeavours is to identify the negative repercussions a particular succession of States may have both on the nationality of the persons concerned and on other issues intrinsically linked to nationality. Цель таких усилий заключается в определении отрицательных последствий, которые какой-либо конкретный случай правопреемства государств может иметь как для гражданства затрагиваемых лиц, так и в отношении других вопросов, внутренне связанных с гражданством.
It was noted that although the proposed questions were based on the principles in the Declaration, it was not always possible to identify which particular paragraphs in the Declaration had been used as the basis for specific questions. Было отмечено, что, хотя предложенные вопросы основаны на принципах, закрепленных в Декларации, определить конкретный пункт Декларации, на котором основываются соответствующие вопросы, не всегда представляется возможным.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем.
Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред
The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр,
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания,
Well, Blu is very particular. Просто Голубчик очень особенный.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов.
Even when a particular tumour type may be discounted, expert judgment must be used in assessing the total tumour profile in any animal experiment. . Даже в том случае, если этот отдельный тип опухоли не имеет большого значения, экспертное суждение по этому случаю следует использовать при оценке общей характеристики опухолей при проведении любого эксперимента на животных .
Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел.
In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом.
This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
The Department of Political Affairs was far from achieving equitable geographical representation among its staff, with many being from particular States. Департаменту по политическим вопросам еще только предстоит добиться справедливого географического представительства среди своих сотрудников, поскольку многие из них являются гражданами определенных государств.
Ms. EVATT said she was doubtful about the proposal: the fact that five members must be positive that a communication was admissible on the basis of the particular issues defined did not leave much scope for a separate opinion. Г-жа ЭВАТ говорит, что данное предложение вызывает у нее сомнения: тот факт, что пять членов должны поддержать решение о приемлемости сообщения на основе определенных конкретных критериев, не оставляет много места для особого мнения.
This is attributable partly to activities undertaken in Bosnia by national UNV volunteers and partly to a particular mix of volunteers for certain operations. Отчасти это объясняется проведением мероприятий в Боснии и Герцеговине добровольцами ДООН, являющимися гражданами этой страны, а отчасти тем, что при проведении определенных мероприятий привлекались добровольцы из определенных государств.
This is done to create "security" zones, to deprive armed groups of indirect civilian support or as a means of punishing or terrorizing minority ethnic, linguistic or religious populations viewed as hostile, or to expel such populations from particular territories. Подобные меры принимаются для создания зон "безопасности", для лишения вооруженных групп косвенной поддержки со стороны гражданского населения, в качестве карательных операций или террора среди этнических, языковых или религиозных меньшинств, рассматриваемых в качестве враждебных, или в целях выселения этих меньшинств с определенных территорий.
We would have hoped that the work would have proceeded somewhat further than seems to be the case, but we do understand that the particular challenges over the last couple of months have made it necessary to give priority to more immediate challenges. Мы надеялись на более существенный прогресс в нашей работе, однако, как представляется, этого не произошло, тем не менее, мы понимаем, что в силу целого ряда определенных проблем, возникших в последние два месяца, мы вынуждены были уделить первоочередное внимание более насущным вопросам.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
In all interpretive communities, readers are predisposed to a particular form of interpretation as a consequence of strategies used at the time of reading. Во всех сообществах читатели склонны к определенной форме интерпретации, которая складывается на основе стратегий, использующихся во время чтения.
If you only want to see a particular country's public reports, select the country using the pull down menu above. Если вы хотите увидеть отчеты, доступные для общественности определенной страны, выберите эту страну, используя выпадающее меню, расположенное выше.
He only objects to the situation which is perpetuated by the Fisheries Management Act but not mentioned in it, namely that such entitlements have been given to a particular group with the result that all others are obliged to purchase them from that group. Он лишь возражает против такой ситуации, раз и навсегда закрепленной Законом об организации рыболовства, но конкретно в нем не упомянутой, когда в результате предоставления прав вылова определенной группе все другие обязаны покупать такие права у этой группы.
The Committee recommends that the State party ensure that, in conformity with article 1, paragraph 3, of the Convention, any measures taken in this area should not lead to the stigmatization of any particular nationality. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в соответствии с пунктом З статьи 1 Конвенции любые принимаемые в этой области меры не приводили к дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности.
In recommendation it was implicit that if the required majority of a particular class voted in favour of the plan, that class would be regarded as supporting the plan. Из рекомендации 131 четко вытекает, что если необходимое большинство кредиторов определенной категории проголосовало за принятие плана, то будет считаться, что эта категория кредиторов поддерживает план.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Referring to paragraph 251 of the report, he asked whether the Inspectorate of Prisons was authorized to take decisions regarding the practice of a particular religion. Касаясь пункта 251 доклада, он спрашивает, вправе ли Инспекторат по делам тюрем принимать решения по вопросам исповедования той или иной религии.
The number of parties involved will depend largely on the level of regulation and the integration and automation of a particular country's trade system. Число участвующих сторон будет зависеть в большой мере от степени регулирования и интеграции и автоматизации торговой системы той или иной страны.
At present, the application of a particular methodology depends on whether a duty station is a headquarters or a non-headquarters duty station. В настоящее время выбор той или иной методологии определяется тем, является ли данное место службы местом расположения штаб-квартиры.
On being interviewed, the crew and owners of fishing vessels have admitted that they have to pay licensing fees to factions that appear to have control over a particular fishing ground. В ходе бесед экипажи и владельцы рыболовецких судов признавали, что они должны платить лицензионные сборы группировкам, которые, как представляется, контролируют тот или иной район рыбного промысла.
Some met the key criteria for evaluation (particularly the extent to which a particular project furthered the purposes of the United Nations, educated and informed the public, and was self-funding), and these were in the process of development. Некоторые предложения, отвечающие главному критерию оценки (в частности, в какой мере тот или иной проект содействует продвижению целей Организации Объединенных Наций, насколько он познавателен и информативен для общественности и соответствует принципу самофинансирования), находятся в стадии разработки.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала.
Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации.
Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир.
The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события.
The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Some provide a specific public service, while others have a particular responsibility to develop a given activity and others are effectively business enterprises owned by the Government. Некоторые из них предоставляют определенные общественные услуги, на другие возложены обязанности по развитию определенной деятельности, третьи же, фактически, являются предприятиями, находящимися в собственности правительства.
At the same time, the Panel felt that certain issues should be dealt with in depth at particular future sessions. В то же время Группа сочла, что определенные вопросы должны быть подвергнуты углубленному рассмотрению на тех или иных будущих сессиях.
Such attacks are of a particular magnitude and dimension and of a frightening gravity and intensity. такие нападения имеют определенный размах и определенные масштабы и являются ужасными по своей тяжести и интенсивности;
The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека.
COE/ECRI stated that the Constitution of Monaco includes provisions granting rights to Monegasques alone and that the Monegasque authorities have explained that this differentiation is necessary because of the particular situation of nationals, who are a minority in their own country. КРН-СЕ заявила, что Конституция Монако содержит положения, закрепляющие определенные права лишь за монегасками, и что, по мнению правительства, необходимость в такой дифференциации диктуется особым положением граждан, являющихся меньшинством в своей стране.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
In other words, if a particular intergovernmental forum wishes to address a specific topic it will undoubtedly be able to relate that topic to an element in the Millennium Development Goals. Другими словами, если тот или иной межправительственный форум пожелает рассмотреть конкретную тему, то он, несомненно, сможет увязать ее с определенным элементом целей в области развития на рубеже тысячелетия.
While the Millennium Development Goals sought to both improve women's access to particular reproductive health services and promote gender equality, these were viewed as two separate aims, which did not adequately account for the interconnectedness and reinforcing nature of these issues. Несмотря на то что в Целях развития тысячелетия ставились цели расширить доступ женщин к определенным услугам в области репродуктивного здоровья и оказывать содействие равенству мужчин и женщин, их рассматривали как две отдельные цели, в которых должным образом не учитывались взаимосвязь и взаимоусиливающий характер этих проблем.
Estimates for a population include responses from all individuals in the selected group, whether or not they did a particular activity on their diary day. Оценочные показатели по совокупности включают в себя ответы от всех индивидов в отобранной группе вне зависимости от того, занимались ли они каким-либо определенным видом деятельности в течение "дня заполнения дневника".
Particular attention will be given to high priority areas identified in the Programme of Action such as mortality, reproductive health, migration and population statistics at the sub-national level. Особое внимание будет уделяться имеющим первостепенное значение областям, определенным в Программе действий, таким, как смертность, репродуктивное здоровье, миграция и демографическая статистика на субнациональном уровне.
While economy in the statistical system is laudable, danger arises when statistics appropriate to particular uses are pressed into service for other purposes. Экономия в статистической системе является положительным фактором, однако использование статистики, предназначающейся для конкретных видов использования, в других целях связано с определенным риском.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Besides their challenges with regard to unemployment, youth also find themselves much more susceptible to particular health risks, particularly young women. Помимо проблем, связанных с безработицей, молодежь, и прежде всего молодые женщины, также в большей степени подвержена особым рискам для здоровья.
The Legal Aid Service of Georgia has specifically trained lawyers with the support of the State Fund in the issues relevant to the convention targeting gender based violence, domestic violence related particular matters, as well as trafficking in persons, particularly women and children. Служба правовой помощи Грузии при поддержке Государственного фонда проводит специальную подготовку юристов по вопросам, касающимся конвенции против гендерно мотивированного насилия, конкретных аспектов домашнего насилия, а также торговли людьми, прежде всего женщинами и детьми.
Speaking with regard to article 5, and with particular reference to the problem of violence in the North African community, she said that that community was targeted by a special information campaign. Обращаясь к статье 5 и ссылаясь прежде всего на проблему насилия в общине североафриканцев, она говорит, что эта община была объектом специальной информационной кампании.
Furthermore, it has shown that the IMF is still tilted towards the interests of a particular group of countries and that it has not performed any significant reform to assist developing countries that are constantly struggling with development problems and liquidity crises. Они показали также, что МВФ по-прежнему ориентируется, прежде всего, на интересы одной группы стран и что он не проводит действенных реформ, направленных на оказание помощи развивающимся странам, которые постоянно сталкиваются с проблемами развития и последствиями кризиса ликвидности.
In the non-formal education programme particular attention is paid to children in rural and peri-urban areas, with priority given to girls, working children and children in difficult circumstances (street children, children in prison, etc.). В рамках программы неформального образования особое внимание уделяется детям в сельских и пригородных районах, прежде всего девочкам, работающим детям и детям, живущим в трудных условиях (безнадзорным, детям, содержащимся в пенитенциарных учреждениях, и т.д.).
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
The benefits of the exercise for competitiveness and prioritization of improvements to be implemented along particular routes were also highlighted. В нем были также обозначены преимущества данной методологии с точки зрения обеспечения конкурентоспособности и определения приоритетности мер по усовершенствованию отдельных маршрутов.
Particular reference was made to the considerable experience in that field of ILO, which had developed non-binding guidelines for multinational enterprises. В этой связи был особо отмечен значительный опыт, который имеет в данной области МОТ, которая разработала не имеющие обязательной силы руководящие принципы для многонациональных предприятий.
Fencings, cages or boxes made of nettings of those types can be mounted in any way as most adequate for a particular situation. Ограждения, клетки или боксы из данных типов сеток можно монтировать произвольным, наиболее удобным в данной ситуации, методом.
The Constitutional Court had confirmed that it was permitted for job advertisements to refer to the fact that women's applications were particularly welcome if women were underrepresented in a particular area. Конституционный суд подтвердил, что в рекламе о вакансиях разрешается упоминать, что соискателям-женщинам будет отдаваться предпочтение, если женщины недостаточно широко представлены в данной конкретной области.
Where the insolvency representative is not aware of a particular contract, it also may be undesirable for the law to apply a default rule that will lead to continuation or rejection before the insolvency representative has had the opportunity to assess the contract. Одно из решений данной проблемы могло бы состоять во включении в законодательство требования к должнику о предоставлении управляющему в деле о несостоятельности списка не полностью исполненных контрактов
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In that context, the issue of energy efficiency assumes particular significance. В данном контексте особое значение приобретает проблема эффективности использования энергии.
The key consideration in this instance is what I have just called the "particular or exceptional circumstances". Одним из важнейших соображений в данном случае является то, что я только что охарактеризовал как "особые или исключительные обстоятельства".
The use of the word "militarization" in this particular instance is not appropriate, because spacecraft have been extensively used for defence purposes such as reconnaissance, monitoring and communications since the early days of astronautics. Использование термина "милитаризация" в данном случае неуместно, поскольку широкое применение космических аппаратов для оборонных целей, например разведка, мониторинг, связь, имеет место с момента зарождения космонавтики.
Was the conflict due to the presence of ethnic groups or particular tribes in the region, or to the land distribution system? Объясняется ли этот конфликт тем, что в данном районе проживают особые этнические группы или племена, либо же он обусловлен введением нового порядка распределения земель?
However, they could not be regarded as reservations either, since they made participation in the treaty in question subject to a particular interpretation, whereas reservations were intended to exclude or modify the legal effects of the treaty. Вместе с тем считать их оговорками тоже нельзя, так как они обуславливают участие в данном договоре определенным толкованием, в то время как оговорки предполагают исключение или изменение юридических последствий договора.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Nine months into the administration of the new Government, considerable progress had been made in advancing particular, the authority of the State had been consolidated throughout the country. За девять месяцев работы нового правительства были достигнуты значительные успехи в деле продвижения данного процесса: в частности, государственная власть укрепилась на всей территории страны.
Eligibility to commence proceedings on the basis of an establishment is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the treatment of that debtor's assets in a particular State. Поэтому наличие права на открытие производства на основании такого критерия, как предприятие, имеет значение для внутреннего режима несостоятельности и режима активов данного должника в каком-либо конкретном государстве.
The CGE noted the recommendations from the participants of this particular workshop for the improvement of future training workshops and the training materials; КГЭ приняла к сведению рекомендации участников данного конкретного рабочего совещания по улучшению будущих учебных рабочих совещаний и учебных материалов;
It was also considered worth contemplating whether such jurisdiction could only be exercised when the person was present in a particular State or whether any State could request the extradition of a person from another State on grounds of universal jurisdiction. Была также отмечена целесообразность рассмотрения вопроса о том, может ли такая юрисдикция осуществляться только в случае присутствия соответствующего лица в конкретном государстве, или же государство может просить о выдаче данного лица из другого государства на основании универсальной юрисдикции.
(b) "Any question as to whether a person possesses the nationality of a particular State shall be determined in accordance with the law of that State" (art. 2); Ь) "любой вопрос о том, обладает ли лицо гражданством конкретного государства, определяется в соответствии с законодательством данного государства" (статья 2);
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The notion of "specific interests" is designed to protect the particularities of overseas territories and justifies the attribution of particular competencies to the authorities of French Polynesia. Понятие "специфические интересы" имеет целью обеспечить сохранение характерных особенностей заморских территорий и обосновывает придание особой компетенции властям Французской Полинезии.
The Inspectors observed that organizations such as FAO and WHO have recently taken steps to align themselves to the NEX/NIM modality taking into consideration their particular business models. Инспекторы отмечают, что такие организации, как ФАО и ВОЗ, недавно предприняли шаги по согласованию своих процедур с методами НИС/НОС с учетом особенностей своих бизнес-моделей.
What was necessary was "tool boxes", on the understanding that companies would need the flexibility to choose the methods best suited to their particular organizational characteristics. Требуется разработать надлежащий "инструментарий" при том понимании, что компаниям необходимо будет проявлять определенную гибкость при отборе наиболее подходящих для применения методов с учетом их конкретных особенностей организационной структуры.
He argues that the law presumes that all foreigners who have served in armed forces pose a threat to Estonian national security, regardless of the individual features of the particular service or training in question. Он заявляет, что Закон рассматривает всех иностранцев, служивших в вооруженных силах, как угрозу для национальной безопасности Эстонии, независимо от индивидуальных особенностей того или иного рода войск и соответствующей подготовки.
Fighters selected processes according to the particular opponent. Боец выбирает приёмы в зависимости от особенностей противника.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики.
This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно.
The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины.
Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития;
South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...