Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Given its numerous agricultural and animal resources, the Sudan could develop particular capacities in agribusiness. Учитывая богатство имеющихся в стране сельскохозяйственных и животных ресурсов, Судан может создавать особый потенциал в агропромышленном производстве.
a Categories of spend are relatively stable from year to year, although subject to some variability, reflecting the particular nature of the crises that occur. а По сравнению с предыдущими годами категории расходов остаются сравнительно стабильными, хотя и подвержены определенным изменениям, отражающим особый характер происходящего кризиса.
A shared universe is a particular type of crossover where a number of characters from a wide range of fictional works wind up sharing a fictional world. Общая вселенная - особый тип кроссовера, в котором множество персонажей из широкого спектра произведений в конечном итоге находятся в одном вымышленном мире.
In order to achieve as much impact as possible in these particular fields of interest, thorough preparation was required on the part of the Centre for Human Rights and IRDO. Для обеспечения максимально возможных результатов в этих представляющих особый интерес областях потребовалось провести подготовительную работу как Центру по правам человека, так и РИПЧ.
(b) Include a wide range of the habitat types present in the Clarion-Clipperton Zone within the areas of particular environmental interest (for example seamounts and fracture zone structures); Ь) охватить участками, представляющими особый экологический интерес, широкий диапазон типов местообитаний (например: подводные горы, структуры разломных зон), присутствующих в зоне Кларион-Клиппертон;
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Any reform of the Sub-Commission should take account of this particular mandate, which cannot simply be jettisoned, for example in the context of the universal periodic review. Любая реформа Подкомиссии должна была бы учитывать этот конкретный мандат, который не может быть проигнорирован, особенно в перспективе "универсального периодического обзора".
When the original chemical supplier and chemical name is known, the environmental investigator may limit his or her list of suspects to those companies that purchased that particular chemical product after the date found on the container. В тех случаях, когда известны первоначальный поставщик химических веществ и название химического вещества, следователь, занимающийся расследованием экологических преступлений, может ограничить список своих подозреваемых лишь теми компаниями, которые приобрели конкретный химический продукт после даты, обнаруженной на контейнере.
Moreover, a particular committee could set aside some of its entitlement for related regional groups, as the Fifth Committee did. Кроме того, тот или иной конкретный комитет может уступить некоторые из своих прав на проведение заседаний соответствующим региональным группам, как это делает Пятый комитет.
Like others, we regret the departure at this particular moment of our esteemed colleagues, Ambassador Landman and Ambassador Tarui, both of whom have been tireless warriors in the diplomatic trench warfare of the past few years. Как и другие, мы сожалеем об отъезде в данный конкретный момент наших уважаемых коллег посла Ландмана и посла Таруи, которые оба были неутомимыми воинами в дипломатической траншейной войне в последние несколько лет.
One major advantage of technical analysis is that experienced analysts can follow many markets and market instruments, whereas the fundamental analyst needs to know a particular market intimately. Одно из главных преимуществ технического анализа заключается в том, что опытные аналитики могут следить за многими рынками и рыночными инструментами. С другой стороны, специалист по фундаментальному анализу должен очень хорошо знать какой-либо конкретный рынок.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик.
There is particular concentration on goals 3, 5 and 6. Особенный акцент делается на Цели З, 5 и 6.
OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей.
They're the type of ladies who say: "Ifs particular." Она из тех женщин, которые постоянно приговаривают: "Он же у меня особенный!"
But on this particular day, Но в этот особенный день
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник.
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании.
Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях.
The active engagement of enterprises and industry in creating and expanding ways for technical and vocational education institutions to cater to skill development requirements deserves particular consideration as a special modality. Особого внимания как отдельный механизм заслуживает активное привлечение предприятий и промышленности к созданию и расширению возможностей для того, чтобы система технического и профессионального образования и подготовки могла лучше учитывать спрос на навыки в области развития.
A specific solution to a particular problem in software design. Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Some recent capital account management measures have been market-based, such as through taxes or levies on particular instruments. Некоторые применявшиеся в последнее время меры регулирования счета движения капитала носят рыночный характер и представляют собой налоги или сборы, действующие в отношении определенных финансовых инструментов.
A partnership can be requested by the Parties to address particular needs or carry out specific activities. Стороны могут выступить с просьбой о создании того или иного партнерства для удовлетворения конкретных потребностей или проведения определенных мероприятий.
There have been discussions on detection capabilities in the Group of Scientific Experts, but at this moment we do not have any particular consensus on the formulas to be used to transfer this capability defined in hard rock into other materials. Вопрос о потенциале обнаружения обсуждался в Группе научных экспертов, однако на данный момент мы не достигли консенсуса по конкретным формулам, которые могли бы использоваться для перевода показателей потенциала, определенных для скальной породы, в показатели для других материалов.
Section 31 of the Broadcasting Authority Act, 1960 on Directions by Ministers: "The Minister may direct the Authority in writing to refrain from broadcasting any particular matter or matter of any particular class, and the Authority shall comply with the direction". Раздел 31 Закона о вещательных компаниях 1960 года, касающийся распоряжений министров, гласит: "Министр может направить Компании письменное распоряжение воздержаться от передачи каких-либо определенных материалов или материалов, относящихся к какой-либо проведенной категории, и Компания обязана принять это распоряжение к исполнению...".
The programme is specifically for women activists affiliated to political organizations and opposed to Taliban policies who face serious threats to their lives, and women who, owing to their particular profile, have been rejected by their own refugee community, for example women heads of households. Программа конкретно предназначается для тех женщин, являющихся активистами политических организаций и выступающих против политики "Талибана", жизнь которых находится под серьезной угрозой, а также для женщин, которые в силу определенных обстоятельств были отвергнуты собственной общиной беженцев, например для женщин - глав семей.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
In many multiracial societies, it was not uncommon that, in some electoral districts, a particular race or people of a particular ethnic origin constituted a majority. Во многих многорасовых обществах нередко бывает так, что в ряде избирательных округов большинство составляют представители определенной расы или люди определенного этнического происхождения.
Each course will be dedicated to a particular theme. Каждый курс будет посвящен определенной теме.
They are equal from the moment of birth, and thereafter the situation of the individual in society and the concrete realization of rights and freedoms greatly depend on his abilities and work and on the particular socio-economic policy pursued by the State. Они равны с момента рождения, а в дальнейшем положение человека в обществе и конкретная реализация прав и свобод во многом зависят от его способностей и труда, проведения государством определенной социально-экономической политики.
Citizens may participate directly by taking part in popular assemblies which have the power to make decisions about local issues or about the affairs of a particular community and in bodies established to represent citizens in consultation with government. Граждане могут принимать непосредственное участие в ведении государственных дел в качестве членов народных собраний, обладающих правом принимать решения по местным вопросам или делам определенной общины, а также представительных органов, создаваемых по консультации с правительством страны.
States have adopted national action plans/dedicated policies on violence against women, or on a particular form of violence, and established institutional mechanisms to address violence against women and ensure coordination among different stakeholders. Государства разработали национальные планы действий и специальные стратегические меры по ликвидации насилия в отношении женщин или определенной формы насилия, а также создали институциональные механизмы для решения проблемы насилия в отношении женщин и обеспечения координации между различными заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
The identification of the debt levels at which difficulties may emerge in any particular country is an extremely difficult exercise. Определение уровня задолженности, при котором у той или иной страны могут возникнуть трудности с ее обслуживанием, является делом чрезвычайно трудным.
Likewise, the report should also be transparent concerning the failure of the Council to adopt a particular draft resolution or action. Доклад должен быть также транспарентным в отношении причин неспособности Совета принять тот или иной конкретный проект резолюции или утвердить те или иные меры.
If a particular disqualification is applicable to the offence, the judge may also order him to refrain from the activity in question. Если в данном случае применяется тот или иной особый запрет, то судья может также обязать соответствующее лицо воздержаться от осуществления подпадающей под такой запрет деятельности .
In certain cases, Cuba and other Latin American delegations had disagreed with the Spanish translation and/or interpretation of a particular phrase. В определенных случаях Куба и другие латиноамериканские делегации были несогласны с письменным и/или устным переводом той или иной фразы на испанский язык.
Generally, for long-term air transportation services, the Department of Peacekeeping Operations did not issue formal requests for proposal to Governments. Furthermore, the basis for inviting a particular Government to submit an offer was unclear. Обычно в случае долгосрочных авиатранспортных услуг Департамент операций по поддержанию мира не обращался к правительствам с официальным предложением направлять оферты. Кроме того, неясно, на каком основании правительству той или иной страны предлагалось направить оферту.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов.
It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению.
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер.
I'm a very particular person. Я весьма специфический тип.
An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain, but particular cells. Примерно в 1970 было обнаружено, что специфичны не только определенные участки мозга, но и определенные клетки.
The concept of particular jobs being associated with men or women still persists in the Bahamas, however this prevalence is changing. На Багамских Островах все еще распространено представление о том, что определенные занятия являются сугубо мужскими или женскими, хотя такое представление меняется.
I believe, without prejudice to this position, that certain criteria could be considered for the sole purpose of examining effective possibilities for resolving this particular question, in which all delegations have special interest. Я считаю, что без ущерба для этой позиции можно рассмотреть определенные критерии с единственной целью изучения эффективных возможностей решения этого конкретного вопроса, который представляет особый интерес для всех делегаций.
Modelling environments, which may be made up of a mix of unit records, statistical summary information or other statistics, and to which particular models can be applied, or which are linked to generalised modelling environments such as SAS. среда моделирования, которая может состоять из смеси единичных записей, сводной статистической информации или других статистических данных и в отношении которой могут применяться определенные модели или которая увязывается с универсальной средой моделирования, такой, как ССА.
Even though regional agreements would ultimately determine the choices most suited to their own particular areas of geographical application, those choices had to fall within a particular spectrum. Даже если впоследствии для каждого географического региона оптимальным вариантом будут признаны региональные соглашения, такие инструменты должны вписываться в определенные рамки международных механизмов.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта.
Therefore, the Census should not be used to collect data that will deliberately promote political or sectarian groups, or sponsor particular causes. Поэтому перепись не следует использовать для сбора данных, которые будут преднамеренно поощрять политические или сектантские группы или служить определенным интересам.
Since the preparation of reports imposed a particular burden on the developing countries, one possible solution was the submission of a unified report to all treaty bodies. Поскольку подготовка докладов определенным бременем ложится на плечи развивающихся стран, одним из возможных решений может быть представление общего доклада всем договорным органам.
Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления.
It is fallacious to believe that the events that took place in Rwanda are limited to or could only occur in a particular region or country. Неправомерно полагать, что события, которые произошли в Руанде, ограничиваются определенным регионом или страной или могли бы произойти лишь в них.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
He asked the Special Rapporteur to describe the Canadian Government's reaction to his comments and to elaborate on the various aspects of the right of self-determination of indigenous peoples, with particular reference to how that right might be realized in the countries where they lived. Оратор просит Специального докладчика сообщить о реакции правительства Канады на его замечания, обратив особое внимание на различные аспекты вопроса о праве коренных народов на самоопределение, и прежде всего о том, как они могут реализовать это право в странах своего проживания.
It should begin by formulating rules common to all unilateral acts and only then focus on the consideration of specific rules for particular categories of such acts. Ей следует прежде всего разработать общие нормы в отношении всех односторонних актов и лишь после этого приступать к рассмотрению конкретных норм в отношении конкретных категорий таких актов.
Among the actions undertaken by the Bolivarian Republic of Venezuela to strengthen and intensify international cooperation in combating terrorism at the national, bilateral, regional, multilateral and global levels, the following are of particular significance: Среди мер, принятых Боливарианской Республикой Венесуэла для укрепления и углубления международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом на национальном, двустороннем, региональном, многостороннем и глобальном уровнях, следует прежде всего назвать следующие:
It devotes particular attention to the protection of children from physical and emotional abuse, drug use and other pathological social phenomena. It focuses also on children in institutional and foster care and on those in life-threatening situations. При этом он уделяет особое внимание прежде всего защите детей от физических и психических травм, от зависимости от наркотиков и другим социально-патологическим явлениям, положению детей, находящихся на детдомовском попечении, детей, находящихся на попечении заменяющей семьи, и детей в других ситуациях опасности.
The cost of insurance - known as the premium- is typically calculated using loss statistics, plus the insurer's costs and reflects their appetite for your particular type of business- if they want your type of business the premium will be less than if they don't. Сюда, прежде всего, включаются расходы страховщика. Кроме того, многое зависит от заинтересованности самого страховщика в вашем виде деятельности: соответственно тариф будет ниже, если Ваш вид деятельности ему подходит, чем, если бы это было не так.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
In this case, the self-assessment would appear to overlook entirely the lengthy and very particular circumstances of the situation. В данном случае такая самооценка, по-видимому, полностью оставляет без внимания давние и весьма специфические обстоятельства данной ситуации.
The State party submits that it has no records indicating that any of its officials had any interaction with the family on this particular day. Государство-участник утверждает, что оно не располагает никакими документальными свидетельствами, указывающими на то, что его должностные лица вступали в контакт с данной семьей в этот конкретный день.
The materials which are distributed at these conferences are normally shared with the other members of staff who did not get the opportunity to attend that particular conference or seminar. Материалы таких конференций, как правило, распространяются среди других сотрудников, которые не смогли принять участие в работе данной конференции или семинара.
Some of its core indicators have been criticized by some enterprises for being irrelevant to their particular sectors, and so far only twenty UK-based enterprises participate in this initiative. Некоторые предприятия высказывают критические замечания в отношении ряда этих основных показателей, которые, по их мнению, не являются существенными для их конкретных секторов, и к настоящему времени лишь 20 предприятий, базирующихся в Соединенном Королевстве, участвуют в данной инициативе.
An alternative to a monetary policy fixated on attaining an inflation rate in low single digits is a macroeconomic strategy that targets those real variables that are important for a particular country. Альтернативой денежно-кредитной политики, направленной на достижение инфляции в нижней части диапазона до 10%, является макроэкономическая стратегия, оперирующая такими параметрами, которые действительно имеют большую важность для данной страны.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In this report both terms are used without prejudice to the positions of particular delegations, where divergences of approach remain. В данном докладе оба эти термина используются без ущерба для позиций конкретных делегаций в тех случаях, когда сохраняются различия в подходах.
Every situation is unique and the particular dynamics of each case, as well as the competing demands and interests of all parties concerned in a given society, should be taken fully into account when setting a country's priorities and strategies. Каждая ситуация уникальна, и при определении стратегий и приоритетов страны во внимание должны приниматься все особенности динамики, а также конфликтующие требования и интересы всех сторон в данном обществе.
For the Special Rapporteur this is a blatant violation of the right to the truth, one that considerably undermines the Organization's authority and to which the Human Rights Council should pay particular attention. В данном случае Специальный докладчик считает это явным нарушением права на истину, которое напрямую затрагивает авторитет Организации и заслуживает уделения особого внимания Совета по правам человека.
The Russian delegation did not see any particular need at this stage for any further substantive reaction on the part of the Security Council on issues related to Syrian-Lebanese relations. Принятая сегодня резолюцию уводит от указанных задач, не способствует конструктивному урегулированию остающихся нерешенными проблем между двумя странами, дальнейшему налаживанию взаимопонимания между ними. Российская делегация изначально не видела особой необходимости на данном этапе в какой-либо дополнительной субстантивной реакции Совета Безопасности по проблематике сирийско-ливанских отношений.
Given that a fairly large proportion of offences committed in the Northern Caucasus federal area go unrecorded, the procuratorial agencies pay particular attention to detecting violations of the law when crimes are reported, recorded and reviewed. Учитывая, что преступность в данном федеральном округе характеризуется достаточно высокой степенью латентности, особое внимание органы прокуратуры уделяют выявлению нарушений закона на стадиях приема, регистрации и рассмотрения сообщений о преступлениях.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Of particular relevance in this regard is the relatively low cost of this option, as it would predominantly rely on already existing expertise in the system. Особое значение в этой связи имеет относительно небольшой объем затрат, связанных с реализацией данного варианта, поскольку он предполагает преимущественное использование уже имеющегося у этой системы опыта.
By ensuring respect for the culture of the communities concerned, the communities themselves initiated discussion on the rationale behind that particular rite. После того, как было обеспечено уважение к культуре соответствующих общин, сами общины приступили к обсуждению обоснованности данного конкретного ритуала.
Registration should take into account the particular circumstances of persons belonging to minorities, including lack of birth registration when ancestors arrived in the territory of the State. При регистрации следует учитывать конкретные обстоятельства, в которых находятся лица, принадлежащие к меньшинствам, в том числе отсутствие документов, подтверждающих регистрацию рождения на момент прибытия их предков на территорию данного государства.
Cash benefits nevertheless have their own particular characteristics. Вместе с тем следует обратить внимание на некоторые особенности данного вида социальных выплат, которые рассматриваются ниже.
Compliance by the Government with any prior obligations agreed to be necessary or appropriate for UNDP assistance to a particular project shall be a condition of performance by the UNDP and the Executing Agency of their responsibilities with respect to that project. Соблюдение Правительством любого принятого на себя ранее обязательства, которое оно сочло необходимым или целесообразным для получения помощи ПРООН на какойто определенный проект, является предварительным условием выполнения ПРООН и учреждениемисполнителем их обязанностей в отношении данного проекта.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The Unit accepted the general principle that its recommendations should be adapted to the particular context of each organization. ОИГ поддерживает общий принцип, согласно которому ее рекомендации должны адаптироваться с учетом конкретных особенностей каждой организации.
The above-mentioned laws provide specific coverage of the rights to health, education, justice, citizen participation, the environment, drinking water, electric power, trade and tourism, inter alia, of the communities of peoples of African descent, maintaining their particular characteristics. Вышеупомянутые законы подробно касаются поощрения права на здоровье, образование, отправление правосудия, участие граждан, окружающую среду, питьевую воду, электричество, торговлю и туризм, в частности прав общин потомков выходцев из Африки с учетом свойственных им характерных особенностей.
Because of the particular geographical features of the islands and atolls of this subregion, border control and strengthening the capacities of law enforcement agencies, and coordination among them, are important issues. В силу специфики географических особенностей островов и атоллов данного субрегиона важное значение имеет обеспечение пограничного контроля и укрепление потенциала правоохранительных органов, а также координация между ними.
The Government was in fact convinced that education in the field of human rights was essential, insofar as it contributed to a pattern of development that respected both the dignity of the human person and the particular needs, inter alia, of vulnerable groups. Фактически, правительство убеждено в том, что образование в этой области является одной из первоочередных задач, поскольку оно вносит вклад в концепцию развития в соответствии с требованиями уважения достоинства человеческой личности и учета конкретных особенностей, в частности, уязвимых групп населения.
In a 2006 paper Stone discussed "the dark tourism product range", arguing that "certain suppliers may share particular product features, perceptions and characteristics, which can then be loosely translated into various 'shades of darkness'." В 2006 году Стоун рассмотрел «диапазон продукта тёмного туризма», утверждая, что «некоторые поставщики возможно осуществляют передел каких-то особенностей, представлений, характеристик продукта, которые затем могут быть свободно переведены во всевозможные "оттенки тьмы"».
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже.
However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования.
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд.
The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...