Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
All of the report's recommendations are important, but some stand out for Australia as being of particular merit. Все рекомендации доклада крайне важны, однако некоторые представляют для Австралии особый интерес.
The United Nations Development Programme (UNDP) can make a particular contribution in facilitating the system-wide effort by drawing upon its extensive field network to support coordinated programming and by helping to build national capacity to tackle poverty and other key Copenhagen commitments. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) способна внести особый вклад в обеспечение общесистемных усилий, опираясь на свою широкую сеть на местах в поддержку координированных программ и укрепляя национальный потенциал для преодоления нищеты и осуществления прочих обязательств, взятых в Копенгагене.
UNDP senior management is highly concerned that candidates are getting through the R-CAC without having a sufficient development-related background and it is a particular risk in light of the increasing number of non-UNDP candidates. Руководители старшего уровня ПРООН серьезно обеспокоены тем, что кандидаты проходят процесс ЦОКР, не имея достаточного опыта работы в области развития, и что подобное явление представляет собой особый риск в свете увеличения числа кандидатов не от ПРООН.
In presenting the fifth report to the working group, the independent expert described the right to development as a right to a particular process of development that was based on certain human rights principles, and in which all other fundamental rights and freedoms had to be fulfilled. Представляя пятый доклад Рабочей группе, независимый эксперт охарактеризовал право на развитие как право на особый процесс развития, основывающийся на некоторых принципах защиты прав человека, при котором должны соблюдаться и все другие основные права и свободы.
Particular reference will be made to the link between the drawing-up of a long-term strategy for work on environmental issues under the UNECE Committee on Environmental Policy and under the Water Convention. Особый упор будет сделан на связь между разработкой долгосрочной стратегии работы по экологическим вопросам в рамках Комитета по экологической политике ЕЭК ООН и соответствующей стратегии в рамках Конвенции по водам.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Governments should not, therefore, be pressed to adopt any particular form of exchange-rate regime. Поэтому не следует заставлять правительства выбирать какой-либо конкретный валютный режим.
The PPIs and the trade price indices each cover a particular segment of economic activity. Каждая из таких категорий, как ИЦП и индексы торговых цен, охватывает конкретный сегмент экономической деятельности.
My understanding was - and I am not taking sides here - that, whatever the formulation was, this particular issue would be discussed in 2006. Как я это понимал - и я здесь не принимаю ничью сторону, - какой бы ни была формулировка, этот конкретный вопрос будет обсуждаться в 2006 году.
It would not distinguish between paper-based and electronic means of communication and would not refer to any particular medium. В ней не будет проводиться различие между средствами связи в бумажной и электронной форме и не будет упо-минаться какой-либо конкретный носитель инфор-мации.
It was also stated that, although those and other practices were frequently lumped together as harm reduction measures, it was not support for a particular term that was important but rather that the programmes and policies to be undertaken be described clearly and precisely. Было отмечено также, что, хотя все эти и другие виды практики нередко объединяют в одну категорию мер по снижению вреда, в данном случае важен не тот или иной конкретный термин, а ясное и точное описание программ и политики, которые должны претворяться в жизнь.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Well, they're a particular sprinkler, more like a mister that's used at plant nurseries. Это особенный разбрызгиватель, больше похож на тот, что используют в теплицах.
Some parks and cultural landmarks may reserve a particular day for ladies only. Некоторые парки и культурные достопримечательности могут отводить особенный день для посещения, исключительно, женщинам.
Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред
OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
(b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным;
Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик.
No single termite would be in charge of any particular construction project. Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства.
Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого.
In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
The Conference created an opportunity to establish a complementary strategy to meet the particular needs of Africa in the context of achieving the Millennium Development Goals. Эта Конференция создала благоприятную возможность разработать дополнительную стратегию для удовлетворения особых потребностей Африки в контексте достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия.
She recognized the Special Rapporteur's efforts to expand on the subject of women's rights and wondered whether he had perceived a trend towards particular types of violations. Она отдает дань уважения усилиям Специального докладчика, направленным на более детальное рассмотрение вопроса о правах женщин, и интересуется, выявил ли он тенденцию к преобладанию определенных видов нарушений.
In general, complaints authorities which regulate the conduct of particular occupational groups have the power to conduct investigations on their own initiative, or upon complaint from individuals or groups. В целом, органы по рассмотрению жалоб, регламентирующие поведение определенных категорий служащих полномочны проводить независимое рассмотрение действий любых государственных должностных лиц по собственной инициативе, а также в связи с полученной жалобой.
Operational conditions may dictate additional responsibilities in specific circumstances, while contracts with public authorities for particular projects may require them. При определенных условиях производственная необходимость может потребовать взятия на себя дополнительных обязательств, которые могут оказаться востребованными по контрактам с государственными органами на выполнение конкретных проектов.
Sometimes rebate promotions are based on games - i.e. you receive the rebate only on losses from particular games. Иногда, в условиях данного мероприятия указывается, что Бонус Вомещения начисляется только при проигрышах в определенных играх.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Today, we reaffirm that human rights are not the exclusive birthright of any particular group, class or segment of society. Сегодня мы подтверждаем, что права человека - это не исключительная привилегия, дарованная с рождения какой-либо определенной группе людей, классу или сегменту общества.
This vulnerability has as much to do with the disproportionate effect of a disaster on a particular community as it does with the natural hazards themselves. Такая уязвимость связана с непропорционально большими последствиями бедствия для определенной общины в такой же степени, как и с самой опасностью природного явления.
At all times the Organization has acted without any particular agenda, guided only by the fundamental ethical principles to which it is held by the Charter, as well as by the guidance received from the national actors involved in this success story. Во всех случаях Организация действует без определенной повестки дня, руководствуясь лишь фундаментальными этическими принципами, заложенными в ее Уставе, и ориентируясь на пожелания национальных действующих лиц этой истории успеха.
When a child deprived of the care of parents is to be placed, consideration is given to the child's ethnic origin, the fact of belonging to a particular religion or culture, the mother tongue and the feasibility of ensuring continuity in upbringing and education. При устройстве ребенка, оставшегося без попечения родителей, учитываются его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения преемственности в воспитании и образовании.
This may, however, be the case if such a conscientious objector would face treatment amounting to persecution on account of his or her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion. Однако такое признание может быть представлено, если такое лицо, отказавшееся от несения военной службы по соображениям совести, может быть подвергнуто преследованиям по причине его расы, религии, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или за политические убеждения.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
It was understandable that individual States should have concerns as to how particular measures would affect them, and those concerns needed to be taken into account. Вполне закономерно, что каждое государство проявляет обеспокоенность в связи с последствиями, которые может иметь для него осуществление той или иной меры, и с этим нельзя не считаться.
They are the government leaders, academic experts, civil servants and civil society leaders who have devoted years to a particular issue. Речь идет о руководителях правительств, представителях научного сообщества, гражданских служащих и общественных деятелях, посвятивших годы той или иной конкретной теме.
The Committee, while condemning all forms of terrorist activity, reiterates its position that the State party's reference to the state of insecurity and terrorism cannot in any way justify racial discrimination, including acts of violence and intimidation, against a particular ethnic group. Осуждая все формы терроризма, Комитет вновь подтверждает свою позицию, согласно которой ссылка государства-члена на атмосферу страха и терроризм никоим образом не может оправдать расовую дискриминацию, в том числе акты насилия и запугивания, в отношении той или иной этнической группы.
It is imperative that all information on the mine problem within a particular country is gathered, appraised, analysed and presented in a consistent and transparent manner so as to enable an accurate assessment of the situation to be made. Настоятельно необходимо, чтобы вся информация о минной проблеме в той или иной стране собиралась, оценивалась, анализировалась и представлялась последовательно и транспарентно, с тем чтобы обеспечить точную оценку ситуации.
The organization that allocates ISINs in any particular country is the National Numbering Agency, which is typically a recognized stock exchange. Организация, присваивающая МИНЦБ в той или иной конкретной стране, является национальным учреждением нумерации; как правило это признанный фондовый рынок.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. Странно, желудочные газы имели очень специфический запах.
The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп.
That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем.
Why did you choose that particular subject? Почему Вы выбрали столь специфический предмет?
He's a particular kind of man, isn't he? Он специфический человек, не правда ли?
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Short-term factors were also indicated as being essential to explain how long-term causes were triggered into mass violence at particular times. Комитет также указал на то, что краткосрочные факторы играют весьма важную роль в обеспечении понимания того, как долгосрочные причины приводят к массовому насилию в определенные периоды времени.
There are, nonetheless, certain exceptions and particular regulations pertaining to the military. Существуют, однако, и определенные исключения и положения, касающиеся непосредственно военных.
It should be pointed out that policies that facilitate the progress of developing countries may pose some challenges for developed nations that implement immigration programmes to fill their particular needs. Следует отметить, что политика, способствующая прогрессу развивающихся стран, может создавать определенные проблемы для развитых стран, осуществляющих иммиграционные программы для удовлетворения своих конкретных потребностей.
It was thus important that the international community had stepped up its efforts to eliminate international terrorism and had responded collectively to particular instances of terrorism. Поэтому важно, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия, направленные на его ликвидацию, и дало коллективный ответ на определенные случаи терроризма.
At the same time, the interventions of some delegations during the side events offered glimpses of how particular differences in national positions might begin to narrow when FMCT negotiations begin. В то же время, выступления ряда делегаций в ходе этих параллельных мероприятий дали некоторое представление о том, как могли бы начать сглаживаться определенные расхождения в национальных позициях после начала переговоров по ДЗПРМ.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта.
Moreover, the Secretary-General considers that a ceiling linked to particular posts, mandate or function would not be consistent with the Organization's operational requirements and mobility policy. Кроме того, Генеральный секретарь считает, что такой потолок, привязанный к определенным должностям, мандатам или функциям, будет вступать в противоречие с оперативными потребностями Организации и с проводимой политикой мобильности.
However, they could not be regarded as reservations either, since they made participation in the treaty in question subject to a particular interpretation, whereas reservations were intended to exclude or modify the legal effects of the treaty. Вместе с тем считать их оговорками тоже нельзя, так как они обуславливают участие в данном договоре определенным толкованием, в то время как оговорки предполагают исключение или изменение юридических последствий договора.
Of particular note, it indicated its intention to propose a bill for the amendment of the criminal procedure law of Cross River State on the unjustifiable arraignment of suspects before magistrate courts that lacked jurisdiction to hear certain matters. Стоит особо отметить, что Общество обозначило свое намерение предложить законопроект о внесении поправок в закон об уголовном судопроизводстве штата Кросс-Ривер, касающихся необоснованной передачи дел на рассмотрение в мировых судах, не обладающих юрисдикцией по определенным видам дел.
Through access control features the access to Internet can be controlled in terms of access during particular time interval, caching, access to particular or group of sites, etc... Squid access control has two different components i.e. Механизмы управления доступом в Squid позволяют гибко реализовывать политику доутспа к Интернет-ресурсам, основываясь на временных интервалах, информации о кэшировании, доступа к определенным сайтам и т.д.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
The international community should therefore assume its particular responsibilities in that regard and establish a national reconstruction plan that would be funded adequately and focused on humanitarian assistance, education and health. В этой связи международное сообщество должно признать свою особую ответственность за решение этой задачи и разработать план восстановления страны, должным образом обеспеченный финансовыми ресурсами и нацеленный прежде всего на оказание гуманитарной помощи и налаживание работы в сферах образования и здравоохранения.
With regard to international cooperation, particular reference should be made to funding from the Government of Germany for the programme to build housing for servicemen in units withdrawn from the territory of the former German Democratic Republic. В рамках международного сотрудничества следует прежде всего отметить финансирование правительством ФРГ программы строительства жилья для военнослужащих выводимой с территории бывшей ГДР группы войск.
A selective focus could best be achieved by limiting in-depth discussion by the Commission to a few carefully chosen subjects of particular relevance and importance that could be discussed efficiently and that were not dealt with in depth by other specialized intergovernmental forums. Избирательную ориентацию можно обеспечить, если прежде всего ограничить работу Комиссии углубленным рассмотрением нескольких, имеющих особую актуальность и важность, тщательно отобранных вопросов, которые могут быть эффективно обсуждены и не являются предметом углубленного рассмотрения другими специализированными межправительственными органами.
But, above all, we are dealing with a particular responsibility - that of the developed countries - inasmuch as they have contributed to the greater extent to the deterioration of the environment. Но, прежде всего, мы имеем дело с особой ответственностью, то есть с ответственностью развитых стран, поскольку они в большей мере повинны в ухудшении окружающей среды.
Nevertheless, particular tribute must be paid to Ambassador Abdul Mejid Hussein of Ethiopia. Тем не менее, необходимо воздать должное прежде всего послу Эфиопии Абдулу Меджиду Хуссейну.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Unallocated Note: Data for 2003, otherwise the most recent available data for a particular country. Примечание: Данные за 2003 год, при их отсутствии наиболее свежие имеющиеся данные для данной страны.
The role of the Department naturally depends on the mandate of the operation and will vary with the circumstances of a particular situation. Роль Департамента зависит, естественно, от характера мандата данной операции и будет видоизменяться с учетом условий, характерных для конкретной ситуации.
The Chairperson-Rapporteur is cognizant of the fact that, even in the Americas, disputes have often arisen regarding the "indigenous" status of particular groups. Председатель-Докладчик осознает, что даже на американском континенте часто возникали споры, связанные со статусом данной группы как "коренного народа".
An alternative to a monetary policy fixated on attaining an inflation rate in low single digits is a macroeconomic strategy that targets those real variables that are important for a particular country. Альтернативой денежно-кредитной политики, направленной на достижение инфляции в нижней части диапазона до 10%, является макроэкономическая стратегия, оперирующая такими параметрами, которые действительно имеют большую важность для данной страны.
The ILO's Committee of Experts has commented that an "inherent requirement" of an age distinction for a particular job must be proportionate to the aim being pursued and must be necessary because of the very nature of the job in question. Комитет экспертов МОТ заметил, что "специфическое требование" проведения возрастного различия для какой-либо конкретной профессии должно быть соразмерно преследуемой цели и должно быть необходимым в силу самого характера данной профессии.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In this particular example we can create an Address List containing only the Sales personnel. В данном конкретном примере мы можем создать список адресов, содержащий исключительно персонал отдела продаж.
While this obviously is not ideal, the Ombudsperson is satisfied that this additional step accords the petitioner with an appropriate recourse for the fair process deficiencies in this particular instance. Безусловно, такая ситуация не является идеальной, но Омбудсмен с удовлетворением отмечает, что этот дополнительный шаг дает заявителю возможность отстоять свои интересы, несмотря на недочеты с точки зрения справедливости процесса, имевшие место в данном конкретном случае.
In this context, particular mention should be made of the two trips that, pursuant to paragraph 1 of resolution 1455, the Chairman of the Committee undertook to a number of countries. Особого внимания в данном контексте заслуживают две поездки, которые Председатель Комитета совершил по ряду стран согласно пункту 11 резолюции 1455.
Delays may also occur at this stage when the Under-Secretary-General for Management receives reports in unusually high numbers or on cases of particular complexity involving issues that require additional fact-finding and research. На данном этапе также могут происходить задержки, когда заместитель Генерального секретаря получает доклады в необычно большом количестве или когда эти доклады касаются особо сложных дел, затрагивающих вопросы, которые требуют дополнительного установления фактов и расследования.
This reflects the particular situation of this sector; emission reductions usually do not come from a specific GHG mitigation policy in the sector, but are rather a result of general economic and environmental policies. Это отражает особую ситуацию, сложившуюся в данном секторе: сокращение выбросов обычно обеспечивается не за счет конкретной политики ограничения выбросов ПГ в данном секторе, а скорее является результатом общей экономической и природоохранной политики.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
However, other types of conflict of interest result from the risks inherent in all functions of an international civil servant, independent of any particular authority or position held by the staff member. Однако другие виды конфликтов интересов возникают вследствие рисков, с которыми сопряжены любые функции, выполняемые международным гражданским служащим, независимо от каких-либо конкретных полномочий данного сотрудника или занимаемой им должности.
The law on labour inspection requires the author of a complaint to specifically authorize the Labour Inspectorate to reveal his or her identity to the employer; otherwise it is impossible to act individually on behalf of a particular worker. Закон об инспекции на рабочих местах предусматривает, что податель жалобы должен специально уполномочить инспекцию раскрыть его личность работодателю, поскольку в противном случае было бы невозможно принять меры в отношении данного работника.
Given the particular circumstances of the case, slightly different procedures might have to be adopted, but he was hopeful that the Executive Committee would reach agreement at its next meeting, which was due to take place before the next meeting of the Implementation Committee. С учетом особых обстоятельств данного дела, возможно, потребуется прибегнуть к несколько иным процедурам, однако он надеется, что Исполнительный комитет придет к согласию на своем следующем совещании, которое состоится до начала следующего совещания Комитета по выполнению.
The goal of the workshop was to study the progress and efficiency of the legalization of informal settlements in the UNECE region and its impact on property markets, with an emphasis on the economic, social and environmental aspects of the process and particular reference to: Цель рабочего совещания состояла в изучении прогресса в вопросах легализации неформальных поселений в регионе ЕЭК ООН и эффективности их легализации, а также ее воздействия на рынки недвижимости с упором на экономический, социальный и экологический аспекты данного процесса и уделением особого внимания:
One particular feature of the region is the special importance affected country Parties attach to UNCCD provisions to combat land degradation, protect top soil and mitigate the effects of drought, while desertification problems appear to be less acute. Конкретной особенностью данного региона является то, что затрагиваемые страны Стороны Конвенции придают особую важность тем положениям КБОООН, которые предусматривают борьбу с деградацией земель, предохранение верхнего слоя почвы и смягчение последствий засухи.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Obviously, the analysis of the impact of sanctions must be tailored to the particular country and region on a case-by-case basis. Очевидно, что анализ последствий санкций должен строиться с учетом особенностей конкретной страны и региона на индивидуальной основе.
Wages and working conditions can vary dramatically among home-based workers, depending on the type of activity performed and the characteristics of the informal economy in a particular country. Уровень заработной платы и условия труда надомников могут резко различаться, в зависимости от вида осуществляемой деятельности и особенностей неформальной экономики в конкретной стране.
In this regard, she encourages the United Nations to consider carrying out regional consultations to identify the trends and patterns of religious intolerance present in each particular region and develop policy frameworks for approaching and responding to such issues. В связи с этим она призывает Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос о проведении региональных консультаций в целях выявления тенденций и особенностей проявления религиозной нетерпимости в каждом из отдельно взятых регионов и разработки рамочных основ политики для рассмотрения и решения соответствующих вопросов.
Implementation mechanisms may depend on the particular characteristics of an agreement, including whether they are stand-alone agreements (like BITs) or parts of a larger body of commitments. Механизмы осуществления могут зависеть от конкретных особенностей соглашений, в том числе от того, являются ли они самостоятельными соглашениями (как ДИД) или составляют часть более широкого комплекса обязательств.
The amended good clinical practice guidelines require clinical trials to include women so as to ensure that the particular biological considerations of women are taken into account in the development of new drugs and treatment regimen. Руководящие принципы надлежащей клинической практики с внесенными поправками требуют, чтобы клинические испытания проводились с участием женщин для обеспечения учета биологических особенностей женщин при разработке новых лекарственных препаратов и схем лечения.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом.
In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики.
Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл.
The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других.
It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...