Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
The strategy emphasized the importance of addressing human rights in international crisis management activities, paying particular attention to enhancing the status of women and girls and their empowerment. В Стратегии особый акцент делается на важном значении реализации прав человека в контексте международной деятельности по регулированию кризисов с особым упором на улучшение положения женщин и девочек и расширение их прав и возможностей.
While studying the economic and social aspects of migration, including the environment, health, education, legislation, immigration policies and urban development, particular attention should be paid to unemployment, which was the key factor. Необходимо будет обсудить экономические и социальные аспекты миграции (окружающую среду, здравоохранение, образование, законы, иммиграционную политику и урбанизацию), делая особый упор на таком ключевом факторе, как безработица.
The present report clearly demonstrates that tariffs and other traditional barriers to market access remain an issue in a wide range of sectors, many of which are of particular export interest to developing countries, including the least developed countries. В настоящем докладе наглядно показано то, что тарифы и другие традиционные барьеры, препятствующие доступу на рынки, остаются проблемой в самых различных секторах, многие из которых представляют особый интерес для развивающихся стран, включая наименее развитые страны, с точки зрения экспорта.
Regarding the GATS, Article XIX needed to be operationalized, and meaningful market access had to be achieved in sectors and modes of particular export interest to developing countries, such as movement of natural persons. Что касается ГАТС, то необходимо осуществить на практике статью XIX, а также добиться реального предоставления доступа на рынки в таких секторах и формах, представляющих особый экспортный интерес для развивающихся стран, как перемещение физических лиц.
Although the activities of the Institute might perhaps be of special significance to some countries in transition, they might prove to be of interest to only a limited number of countries, since the Institute approached the themes of democracy and electoral assistance from a particular standpoint. Хотя для некоторых стран с переходной экономикой деятельность Института и может представлять особый интерес, в целом же она интересует лишь ограниченное количество стран, поскольку Институт рассматривает темы демократизации и оказания помощи в проведении выборов с определенной точки зрения.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
This particular response argued that the number of submunitions that fail is a 'negligible percentage' of submunitions used in military operations. Этот конкретный ответ утверждает, что количество отказывающих суббоеприпасов составляет "незначительный процент" суббоеприпасов, применяемых в военных операциях.
She shared a particular video supported by United Nations Development Programme Jamaica as part of the Voices for Climate Change Project. Она показала конкретный видеофильм, который был подготовлен при поддержке представительства Программы развития Организации Объединенных Наций на Ямайке в рамках проекта "Голоса в защиту климата".
The Fifth Committee, which has responsibility for the consideration of finance and budgetary matters, was not presented with the document, nor had it considered this particular matter by the time it adjourned its meeting on 24 December 2001. Пятому комитету, который занимается рассмотрением финансовых и бюджетных вопросов, не был представлен этот документ, и он не рассмотрел данный конкретный вопрос к моменту, когда он закрыл свое заседание 24 декабря 2001 года.
That delegation was of the view that, irrespective of the fact that a particular object was used only in part for outer space activities, it should nonetheless be registered in accordance with the provisions of the Registration Agreement. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, независимо от того, что конкретный объект лишь частично используется для космической деятельности, он подлежит регистрации в соответствии с положениями Конвенции о регистрации.
How each element in paragraphs 9 and 10 above is considered, including justification for why any particular element was not considered; с) каким образом был учтен каждый из элементов, указанных в пунктах 9 и 10 выше, включая обоснование причины, по которой тот или иной конкретный элемент не был принят во внимание;
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
This particular bell has definite connections to witchcraft. Этот особенный колокол определенно связан с колдовством.
One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем.
The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий.
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины.
There is a particular way of knowing. It's like the older women somehow forgot. Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ.
The format of the two-month Group Training Course in Analysis and Interpretation of Statistics, in which a particular subject is studied intensively each year, has been retained. Формат двухмесячного группового учебного курса по анализу и толкованию статистических данных, на котором каждый год углубленно изучается отдельный предмет, был сохранен.
The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
The Office pays particular attention to the protection of the groups of victims identified in the Durban Declaration and Programme of Action. Управление уделяет повышенное внимание защите групп жертв, определенных в Дурбанской декларации и Программе действий.
Usually State measures in this area are not specifically directed against particular religious groups, but against people with certain regional or ethnic backgrounds. Меры, принимаемые государством в этой области, как правило, направлены не конкретно против той или иной религиозной группы, а против людей из определенных территорий или этнических групп.
There have been discussions on detection capabilities in the Group of Scientific Experts, but at this moment we do not have any particular consensus on the formulas to be used to transfer this capability defined in hard rock into other materials. Вопрос о потенциале обнаружения обсуждался в Группе научных экспертов, однако на данный момент мы не достигли консенсуса по конкретным формулам, которые могли бы использоваться для перевода показателей потенциала, определенных для скальной породы, в показатели для других материалов.
This situation continues to highlight the critical importance of the Council, working closely with the General Assembly, in timely and appropriate action to prevent, under the relevant provision of the Charter, aggravation of particular situations or disputes. Эта ситуация подчеркивает сохраняющееся огромное значение работы Совета, в тесном взаимодействии с Генеральной Ассамблеей, по своевременному и надлежащему предотвращению, согласно соответствующим положениям Устава, усугубления определенных ситуаций или споров.
When 40 particular proteins were evaluated in a muscle of rats, the majority of the proteins showed significant decreases during aging from 18 months (mature rat) to 30 months (aged rat) of age. Когда было оценено содержание 40 определенных белков в мышцах крыс, для большинства белков показано значительное снижение содержания от 18 месячного (молодые крысы) к 30 месячному (старые крысы) возрасту.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
I believe that both inequality and slow growth often result from a particular form of exclusion. Я считаю, что и неравенство, и медленный рост зачастую являются результатом определенной формы отчуждения.
This aggression is not defined merely by religion or a particular ethnicity, but rather by an ideology of bias, arrogance and dictatorship. Эта агрессия не обусловлена только религиозными мотивами или определенной этнической принадлежностью, скорее она обусловлена предрассудками, высокомерием и диктаторскими устремлениями.
Furthermore international human rights standards do not copy "standards" of particular countries or demand to follow it evenly. Тем более, что этот международный критерий не отражает в себе точь-в-точь «критерий» какой-то особо определенной страны, не диктует необходимость подражать во всем этому «критерию».
And so it is not any one stripe or something that tells me I have a virus of a particular type here; it's the barcode that in bulk represents the whole thing. И это не любая полоска или что-либо, сообщающая мне о наличии в образце вируса определенной разновидности; это штрих-код, который дает представление о ситуации в целом.
Under this standard, the inhabitants of many European regions - for example, Sicilians, who, in addition to the official language, also speak a dialect and live in a particular area - should be regarded as distinct "ethnic groups." Если следовать этому стандарту, жители многих европейских регионов (например, жители Сицилии), которые в дополнение к официальному языку также говорят на собственном диалекте и живут на определенной территории - могут также считаться отдельными "этническими группами".
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Any attempt to impose a particular course of action will be a clear breach of the provisions of this memorandum. Любая попытка навязать иной подход означала бы грубое нарушение положений этого меморандума.
Telecommunications operations also became profitable earlier than energy services where the number of clients served by a particular network was more limited. Операции в секторе телекоммуникации также быстрее становятся прибыльными, чем в энергоснабжении, где число клиентов, обслуживаемых той или иной сетью, более ограничено.
Austria commended the different bodies of the United Nations on their efforts to collect and disseminate information and to provide the international community with recommendations on particular situations. Делегация Австрии с удовлетворением отмечает, что различные органы Организации Объединенных Наций получают и распространяют информацию среди членов международного сообщества и представляют им рекомендации относительно той или иной ситуации.
The support budget includes all costs that are not directly attributable to a particular programme or project, but are necessary to maintain the Fund's presence in a country, as well as the management and administrative costs of headquarters. Бюджет вспомогательных расходов включает все издержки, которые не связаны непосредственно с какой-либо конкретной программой или проектом, но при этом являются необходимыми для сохранения присутствия Фонда в той или иной стране или для покрытия управленческих и административных расходов штаб-квартиры.
In other words, optimum use of a standard for a particular organization or group of similar organizations implies interpreting the standard as required to deal with the specific context. Иными словами, оптимальное использование любо стандарта для той или иной конкретной организации или группы схожих организаций подразумевает толкование этого стандарта так, как это требуется в конкретном контексте.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. Странно, желудочные газы имели очень специфический запах.
Why did you choose that particular subject? Почему Вы выбрали столь специфический предмет?
I have a very particular palate. У меня очень специфический вкус.
This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке.
This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
The assignment of judges to particular court locations, and their transfer to others, should equally be determined by objective criteria. Решения о назначении судей в определенные суды и их переводе в другие суды также должны приниматься на основе объективных критериев.
Some of these reservations exclude the duty to provide and guarantee particular rights in the Covenant. Некоторые из этих оговорок исключают обязанность предоставлять и гарантировать определенные права, закрепленные в Пакте.
Older women and young girls, for example, may have particular health problems, making it essential that factors such as their nutritional status or their access to health care be routinely monitored. Например, женщины более старшего возраста и молодые девушки могут иметь определенные проблемы со здоровьем, что делает необходимым постоянный контроль таких факторов, как их рацион питания или их доступ к медицинскому обслуживанию.
For example, if a treaty rule protecting a particular value or interest excludes the plea of necessity, why should a customary rule generated in parallel with that treaty by widespread and convergent practice, and having essentially the same content, not have the same effect? Например, если договорная норма, защищающая определенные ценности или интересы, исключает ссылку на необходимость, то почему обычно-правовая норма, выработанная параллельно с договорной нормой посредством широко распространенной и сходной практики и имеющая по существу такое же содержание, не должна оказывать такое же воздействие?
It posited that there were inherent qualities specific to each different artistic medium, and part of the Modernist project involved creating artworks that were more and more committed to their particular medium. Он утверждал, что существуют определенные качества присущие тому или иному художественному медиуму и одной из характерных черт модернистского искусства является то, что произведения все больше и больше становятся посвящены выявлению этих качеств определенных медиумов.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта.
Keeping in mind that not all firms are engaged in any particular form of global production, there should be an assurance that the survey frame is comprehensive and includes such firms. Принимая во внимание, что не все фирмы занимаются каким-либо определенным видом глобального производства, должна существовать уверенность в том, что рамки обследования всеобъемлющи и что оно включает в себя подобные компании.
For such a complex system to work, eurozone policymakers must be able to trust one another to behave in a particular way - and that requires a common framework of rules and standards. Для нормальной работы столь сложной системы политики стран еврозоны обязаны доверять друг другу, они должны вести себя определенным образом, а для этого нужны общие правовые рамки и стандарты.
This implies that whenever a connection attempt from this IP address is detected, WinRoute assumes that the connection is performed by the particular user and it does not require authentication. Это значит, что при попытке соединения с этого IP адреса, WinRoute будет считать, что связь устанавливается определенным пользователем, и не будет требовать аутентификацию.
Those who are inside will move in a particular way to the assembly points, as the Agreement stipulates, but those who are outside will also have to be transported back into the country. Те, кто находится внутри страны, будут двигаться по определенным маршрутам к сборным пунктам, как это предусмотрено в Соглашении, а тех, кто находится за пределами страны, придется транспортировать в страну.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Submissions from United Nations agencies focused primarily on aspects related to their particular fields of competence and mandate. В материалах учреждений Организации Объединенных Наций особое внимание уделялось прежде всего тем аспектам, которые касаются их соответствующих сфер деятельности и мандатов.
These special duties and responsibilities are of particular relevance within the school system, especially with regard to the teaching of young students. Эти особые обязанности и ответственность особенно уместны в системе образования, прежде всего при обучении молодых учащихся.
Mr. Garcia (Philippines): First of all, I would like to express my satisfaction at being able to attend this particular meeting of the General Assembly to deliberate on the adoption of the draft United Nations Convention against Corruption. Г-н Гарсия (Филиппины) (говорит по-англий-ски): Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с возможностью участвовать в сегодняшнем заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном рассмотрению вопроса о принятии проекта Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
Among the actions undertaken by the Bolivarian Republic of Venezuela to strengthen and intensify international cooperation in combating terrorism at the national, bilateral, regional, multilateral and global levels, the following are of particular significance: Среди мер, принятых Боливарианской Республикой Венесуэла для укрепления и углубления международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом на национальном, двустороннем, региональном, многостороннем и глобальном уровнях, следует прежде всего назвать следующие:
Several participants spoke of the negative effects of terrorism, war and violence, including forced migration and pressure on the resources of urban centres, causing particular hardship for vulnerable sectors of society, including the young and the elderly. Некоторые участники говорили о негативных последствиях терроризма, войн и насилия, в том числе о негативных последствиях насильственной миграции и давления на ресурсы городских центров, что прежде всего ухудшает положение уязвимых слоев общества, включая молодежь и престарелых.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
I also told her that in this particular situation, it'd be counterproductive. А еще я сказал, что в данной ситуации это приведет к обратному результату.
Nothing concrete was reported on this particular issue to the Special Rapporteur during her visit, beyond allegations in various cases of disappearance of children. В ходе поездки Специального докладчика ему не было сообщено о каких-либо конкретных фактах по данной проблеме, помимо утверждений о ряде случаев исчезновения детей.
Accordingly, a seller who has been engaging in business in a country for many years and has repeatedly concluded contracts of the type involved in the particular trade concerned is obliged to take national usage into consideration. Соответственно продавец, который имеет многолетний опыт коммерции в стране и неоднократно заключал договоры подобного рода в данной сфере торговли, обязан был принять во внимание национальное обычное право.
We would also like to take the opportunity within this particular CD session to reiterate the importance of universalizing the NPT. Мы также хотели бы, пользуясь возможностью в рамках данной конкретной сессии КР,
Instead, a Party having such concerns might make a submission to the Committee and, where such concerns related to the application of the Convention to a particular proposed activity, the submission should only be made once the final decision on the activity had been taken. Вместо этого та или иная Сторона, высказывающая такую озабоченность, может направить представление в Комитет, и в тех случаях, когда такая озабоченность относится к применению положений Конвенции в отношении конкретной планируемой деятельности, такое представление должно направляться только после принятия окончательного решения по данной деятельности.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
So these were a few observations I wished to make on this particular occasion. Вот те несколько замечаний, что мне хотелось высказать в данном конкретном случае.
Delegations wishing to speak on a specific topic under a particular item could do so at that time. Делегации, желающие высказаться по какой-либо конкретной теме в рамках определенного пункта повестки дня, смогут сделать это на данном этапе.
The work of this Committee is of particular significance at this juncture. Работа нашего Комитета имеет особое значение на данном этапе.
The standard Hay method could be adapted to meet any particular specifications, but in the current case would produce marginally different results, i.e., approximately 0.3 percentage points difference from that measured by Hay. Стандартный метод Хея позволяет адаптировать его с учетом любых конкретных требований; однако в данном случае результаты отличались бы незначительно, т.е. по сравнению с результатами, полученными с помощью метода Хея, разница составила бы примерно 0,3 процентных пункта.
In 2002, the National Assembly had amended the 1992 Constitution and that particular article had been thoroughly discussed in that context. В 2002 году Национальное собрание внесло поправки в Конституцию 1992 года, и, в частности, в статью, которая подробно обсуждалась в данном контексте.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
2.2. If the normal in-service conditions of a particular vehicle are considered to be incompatible with the proper execution of the tests, the manufacturer or the Type Approval Authority may request that alternative driving routes and payloads are used. 2.2 Если нормальные условия эксплуатации данного транспортного средства считаются несовместимыми с надлежащими условиями проведения испытания, то изготовитель или орган по официальному утверждению типа, может потребовать провести испытания на альтернативных автодорогах и в альтернативных условиях нагрузки.
Though they may have been citizens of that particular kingdom and empire and involved with civic activities and duties, these groups often saw themselves as distinct national groups (see Armenians, for example). Хотя они могли быть гражданами данного конкретного царства и империи, вовлечёнными в гражданскую деятельность и выполнение обязанностей, эти группы часто воспринимали себя, как отдельные национальные общности.
The tasks before us have particular significance this year, and I wish to assure you of my delegation's full support and cooperation as you lead the work of this Committee to a successful conclusion. Стоящие перед нами задачи в этом году приобретают особо важное значение, и я хочу заверить Вас в том, что при осуществлении руководства работой данного Комитета Вы можете рассчитывать на полную поддержку и сотрудничество моей делегации, с тем чтобы его работа увенчалась успехом.
None of the information herein should be relied on or substituted for specific professional advice regarding a particular matter or liability that might arise from use or reliance on the information herein is expressly disclaimed. Ничто на страницах данного веб-узла не является юридической консультацией - по всем юридическим вопросам следует обращаться к юристам компании.
Citizens have access to all the above-mentioned forms of education at State educational institutions subject to the quotas set by the State and their educational qualifications and provided that they are studying at a particular level for the first time. Все вышеперечисленные виды образования граждане могут получить в государственных образовательных учреждениях в пределах государственного заказа и образовательных стандартов, если образование данного уровня гражданин получает впервые.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The need for data disaggregation to understand better the particular situations of indigenous peoples cannot be overemphasized. Для более глубокого понимания особенностей положения коренных народов крайне необходимы дезагрегированные данные.
A particular characteristic of the New Zealand experience is increasing ethnic diversity. Одна из особенностей Новой Зеландии заключается в этническом многообразии.
Different patterns of integrated management are being followed in different countries depending on their particular circumstances and interests and on the approaches chosen to address coastal and marine issues. Разные страны следуют разным образцам комплексного управления - в зависимости от своих особенностей и интересов, а также выбранных подходов к решению прибрежных и морских вопросов.
The particular characteristics of these missions make it difficult to elaborate a stable planning process, as they are created on an ad hoc basis, on request, to respond to immediate needs, and without a time frame as to their duration. Вследствие уникальных особенностей таких миссий трудно предложить какую-то одну постоянно применяемую систему планирования, так как они создаются на одноразовой основе, когда поступает конкретная просьба, чтобы отреагировать на неотложные потребности, причем сроки работы не оговариваются.
A modern competition law, which could be based on the UNCTAD model law, should be drafted taking account of the particular circumstances of the Kenyan economy. Современный закон о конкуренции, в основу которого можно было бы положить типовой закон ЮНКТАД, следует разработать с учетом специфических особенностей кенийской экономики.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления.
In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики.
The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины.
These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор.
Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор;
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...