| Perhaps, as with love, this fever longs for some particular end. | Наверное, как и с любовью, эта лихорадка жаждет некий особый конец. |
| Project finance is a particular method of funding in which the lender looks primarily to the revenues generated by a single project, both as a source of repayment and as security for the exposure. | Финансирование проектов представляют собой особый метод финансирования, при котором кредитор анализирует прежде всего доходы, генерируемые отдельно взятым проектом, как в качестве источника окупаемости, так и в качестве покрытия рисков. |
| The Declaration on the Right to Development lays particular stress on the need to give equal weight to civil and political rights, on the one hand, and to economic, social and cultural rights, on the other. | В Декларации о праве на развитие особый упор делается на необходимость уделения равного внимания гражданским и политическим правам и экономическим, социальным и культурным правам. |
| It is from this point of view that we have always maintained a particular and continued interest in the eastern part of the region, a troubled area if ever there was one. | Именно поэтому мы всегда проявляли особый и неослабевающий интерес к его восточной части, зоне, постоянно доставляющей беспокойство. |
| Mr. Sergeyev (Ukraine): While we align ourselves fully with the statement of the European Union presidency, let me touch upon some issues of particular national interest to Ukraine. | Г-н Сергеев (Украина) (говорит по-английски): Мы полностью присоединяемся к заявлению Председателя Европейского союза, однако позвольте мне затронуть некоторые проблемы, имеющие особый национальный интерес для Украины. |
| The claimed uniforms were either an additional uniform issued for a particular season or a replacement of a worn-out uniform. | Истребуются расходы либо на дополнительную форменную одежду, выданную на конкретный сезон года, или замену изношенной одежды. |
| By summing up those costs, it is possible to determine the total economic loss due to damages at a particular point in time. | Если суммировать эти затраты, то можно определить общий экономический ущерб, вызванный повреждениями в любой конкретный момент. |
| But this particular item, as formulated, is confusing, in one sense, and, in another sense, it has already been done in one context, or will be done next year in another context. | Однако этот конкретный пункт в том виде, в котором он сформулирован, с одной стороны, вводит в заблуждение, а с другой - уже рассматривался в одном контексте или будет рассматриваться в следующем году в другом контексте. |
| The conditions for use set out whether a particular procurement method or technique is available for a given procurement procedure, but such conditions alone will not answer the question of whether the method is appropriate for the procurement procedure under consideration. | Условия использования определяют, может ли конкретный метод или способ закупок быть применен для конкретных закупок, однако такие условия сами по себе не позволяют ответить на вопрос о том, является ли конкретный метод уместным для соответствующих процедур закупок. |
| (a) The goods, construction or services are available only from a particular supplier or contractor, or a particular supplier or contractor has exclusive rights in respect of the goods, construction or services, and no reasonable alternative or substitute exists; | а) данные товары (работы) или услуги имеются в наличии только у какого-либо конкретного поставщика (подрядчика) или какой-либо конкретный поставщик (подрядчик) обладает исключительными правами в отношении данных товаров (работ) или услуг и не существует никакой разумной альтернативы или замены; |
| Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. | Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик. |
| There's going to be a huge explosion in the future, on one particular day. | Назревает огромный взрыв в будущем, в какой-то особенный день. |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. | Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы». |
| It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. | Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. | Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
| Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. | Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения. |
| In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. | В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| The effective exercise of the right of access to justice can also be violated where the architectural layout of judicial buildings ignores the special needs of particular groups such as people with disabilities and older people. | Кроме того, эффективная реализация доступа к правосудию может оказаться под угрозой в тех случаях, когда судебные инстанции расположены в зданиях, архитектурные качества которых не позволяют учитывать особые потребности определенных групп, в частности инвалидов и пожилых лиц. |
| Members typically seek the chairmanship of particular committees, in his view, either because of a direct national interest or because the subject matter happens to interest their delegations. | По его мнению, члены обычно стремятся председательствовать в определенных комитетах либо в силу непосредственного государственного интереса, либо из-за того, что тема работы комитета интересует их делегации. |
| Particular attention was again devoted to the focus of the mandates, acknowledging that the thematic and especially country mandates have suffered by certain deficiencies, in some instances even by political pressures. | Особое внимание было вновь уделено основной функции мандатов в силу признания того факта, что тематические и особенно страновые мандаты не лишены определенных недостатков, а в некоторых случаях даже подвергаются политическому давлению. |
| Operational conditions may dictate additional responsibilities in specific circumstances, while contracts with public authorities for particular projects may require them. | При определенных условиях производственная необходимость может потребовать взятия на себя дополнительных обязательств, которые могут оказаться востребованными по контрактам с государственными органами на выполнение конкретных проектов. |
| The Internet domain name system (DNS) consists of a directory, organized hierarchically, of all the domain names and their corresponding computers registered to particular companies and persons using the Internet. | Система доменных имен в Интернете (DNS) состоит из каталога, организованного в иерархическом порядке; все доменные имена и соответствующие им компьютеры зарегистрированы на определенных юридических и физических лиц, использующих Интернет. |
| However, parties have no requirement that political party leaders or members adhere to a particular religion. | Однако, стороны не имеют никаких требований к тому, чтобы лидеры политических партий или их члены придерживались определенной религии. |
| The reason why many of the indictees come from a particular ethnic group is obvious to anyone who has followed developments in the Balkans; it is no mystery. | Основанием, оправдывающим то, что столь многие обвиняемые относятся к определенной этнической группе, очевидно известно каждому, кто следил за развитием событий на Балканах; это ни для кого не является тайной. |
| Therefore, unless otherwise specified, the absence of a quantity in the completed forms for a particular substance or under a particular column is understood to imply a lack of production, imports or exports for that substance or for that column. | Таким образом, если не указано иное, отсутствие в заполненных формах количеств определенного вещества или в определенной графе следует понимать как отсутствие производства, импорта или экспорта по данному веществу или по категории данной графы. |
| Foreigners who have a well-founded fear of being persecuted in their country of nationality or country of permanent residence for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion have the right to apply for asylum. | Иностранцы, имеющие обоснованные опасения подвергнуться преследованиям в стране своей гражданской принадлежности или в стране постоянного проживания по признаку расы, религии, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений, имеют право ходатайствовать о предоставлении убежища. |
| Refugee status under (a) requires well-founded reasons to fear persecution on the basis of religious, ideological or political convictions or nationality or on the basis of membership of a particular race or social group. | требуется наличие обоснованных причин опасаться преследования за религиозные, идеологические или политические убеждения или национальность либо по причине принадлежности к какой-либо определенной расе или социальной группе. |
| Sometimes a special style of dress is not simply a fad, but an expression of individuality or a sign of belonging to a particular subculture. | Особый стиль одежды порой не просто дань моде, а способ выражения индивидуальности или принадлежности к той или иной субкультуре. |
| With regard to the latter, it would be useful to indicate whether a particular technology option was in the public domain or proprietary in nature. | Что касается этого последнего признака, было бы полезно указывать, является тот или иной технологический вариант общедоступным или защищенным патентными правами. |
| With such rapid changes in technology, a country's decisions regarding the use of a particular technology need to be fluid, not rigid. | В условиях таких стремительных технологических перемен принимаемые странами решения, касающиеся использования той или иной конкретной технологии, должны быть гибкими, а не консервативными. |
| Believes it worthwhile that the possibility of distinguishing between two levels of analysis be considered, one consisting of a framework declaration with action-oriented guiding principles, the other of more specialized technical documents targeting particular professional categories or specific domains; | считает целесообразным предусмотреть возможность внедрения двух уровней анализа: с одной стороны, рамочной декларации с ориентированными на практические действия руководящими принципами и, с другой стороны, более специализированных технических документов, предназначенных для той или иной профессиональной категории или конкретной области; |
| Our own membership in the core group on Timor-Leste has enabled us to observe the benefits that wider cooperation on a particular mission can provide, particularly one that is integrated and involves several non-United Nations components. | Будучи членом Основной группы по Тимору-Лешти, мы смогли убедиться в выгодности широкого сотрудничества в рамках той или иной миссии, особенно интегрированной миссии, в которой принимают участие стороны, не относящиеся к системе Организации Объединенных Наций. |
| Why do you think you went to that particular bar? | Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар? |
| Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. | Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
| This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. | Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования. |
| The disproportionate severity of prison sentences handed down to indigenous persons for particular offences constituted a form of discrimination in practice. | Чрезмерная жесткость тюремных приговоров, выносимых коренным жителям за определенные правонарушения, представляет собой форму дискриминации на практике. |
| Further customization also takes place at the implementation stage, when particular services such as database management are included in the technical assistance packages as required by beneficiaries. | Дальнейшая адаптация происходит и на этапе внедрения систем, когда в состав пакетов технической помощи по требованию ее получателей включаются определенные услуги, такие как управление базами данных. |
| For example, what particular steps have been taken to protect against the State imposing a particular identity on a given person and for ensuring that a minority does not impose particular rules on any persons who do not want to be part of the concerned minority? | Например, какие конкретные меры были приняты в целях не допустить навязывания государством какому-либо лицу определенной самобытности и для обеспечения того, чтобы то или иное меньшинство не навязывало определенные правила каким-либо лицам, не желающим относить себя к соответствующему меньшинству? |
| It was noted that e-commerce is not a particular product or service, while there is some possibility for differentiation at the third or fourth digit level. | Отмечалось, что электронная торговля - это не конкретный товар или услуга, хотя и имеются определенные возможности дифференциации на уровне третьего - четвертого разряда. |
| Information on the estimated daytime and night-time traffic and on the traffic observed at particular times, including the percentage of heavy goods vehicles; | прогнозируемый объем транспортных потоков в дневное и ночное время суток и в определенные часы наблюдения, а также их структура (процент грузовых автомобилей); |
| Of those 20, only one, Eritrea, had been brought before the Committee on account of that particular issue. | Из этих 20 только одна Сторона - Эритрея - была вынесена на рассмотрение Комитета в связи с этим определенным вопросом. |
| In response, it was pointed out that, for purposes of clarity and transparency, it was important to refer to an exchange rate, which could be indicated, for example, as the rate prevailing at a particular financial institution on a particular date. | В ответ на это было указано, что для целей ясности и транспарентности важно указывать валютный курс, который может определяться, например, как курс, используемый определенным финансовым учреждением на определенную дату. |
| (c) Reports should focus on a particular issue or issues identified by the Committee; | с) основное внимание в докладах должно уделяться той или иной конкретной проблеме или проблемам, определенным Комитетом; |
| After several unsuccessful attempts to restrict the pursuit of particular species and to make fishing by certain types of gear or by type of vessel subject to licence, a fisheries management system was adopted by Act 82/1983, initially enacted for one year. | После ряда безуспешных попыток ограничить добычу отдельных видов и ввести лицензирование рыболовства по определенным категориям орудий лова или типу рыболовного судна на основании Закона 82/1983, первоначально принятого на один год, была введена система организации рыболовства. |
| DGR is also used by group members to refer to their particular political strategies. | «ГЭС» также употребляется членами коллектива для отсылки к определенным политическим стратегиям. |
| One representative suggested that regional financial institutions, particularly regional development banks, should be included as task managers for particular issues. | Один представитель предложил включить в качестве координаторов по конкретным вопросам региональные финансовые учреждения, прежде всего региональные банки развития. |
| Submissions from United Nations agencies focused primarily on aspects related to their particular fields of competence and mandate. | В материалах учреждений Организации Объединенных Наций особое внимание уделялось прежде всего тем аспектам, которые касаются их соответствующих сфер деятельности и мандатов. |
| Besides their challenges with regard to unemployment, youth also find themselves much more susceptible to particular health risks, particularly young women. | Помимо проблем, связанных с безработицей, молодежь, и прежде всего молодые женщины, также в большей степени подвержена особым рискам для здоровья. |
| Furthermore, it has shown that the IMF is still tilted towards the interests of a particular group of countries and that it has not performed any significant reform to assist developing countries that are constantly struggling with development problems and liquidity crises. | Они показали также, что МВФ по-прежнему ориентируется, прежде всего, на интересы одной группы стран и что он не проводит действенных реформ, направленных на оказание помощи развивающимся странам, которые постоянно сталкиваются с проблемами развития и последствиями кризиса ликвидности. |
| a) Within this region, the components aimed at production and export capacity-building, above all in agro-industries, will be of particular relevance to the Andean countries and Central America. | а) Планируемая для этого региона деятельность по созданию производственного и экспортного потенциала, прежде всего в агропромышленности, будет особенно актуальной для стран Андского региона и Центральной Америки. |
| In my opinion, this important aspect of the question merits particular attention. | Я считаю, что этот важный аспект данной проблемы заслуживает особого внимания. |
| On reflection, it would hardly seem possible to consider such declarations purporting to exclude the application of a treaty as a whole to a particular territory as actual reservations. | Вместе с тем, по размышлении, практически не представляется возможным уподоблять такие заявления, направленные на исключение применения договора в целом к данной территории, собственно говоря оговоркам. |
| It is none the less possible to identify at least two factors which have never been associated with the concept of "minorities": priority in time and attachment to a particular territory. | Тем не менее можно выделить по меньшей мере два фактора, которые никогда не связывались с концепцией "меньшинств": приоритет по времени и привязанность к данной территории. |
| The Human Rights Commission might consult the Office of the High Commissioner for Human Rights for advice and technical cooperation in this particular field. | Комиссия по правам человека может обращаться в Управление Верховного комиссара по правам человека за консультациями и технической помощью в данной конкретной области. |
| The white dots are the probability wave that will show you where the electron is in any given point of time and space in this particular three-orbital configuration. | Белые точки означают вероятностную кривую, показывая где электрон находится в данной точке времени и пространства в этой конкретной З-орбитальной конфигурации. |
| In this particular context, the labour minister is responsible for determining which organization or organizations are representative at branch level. | В данном конкретном случае компетенцией определять организацию или организации, являющиеся представительными на уровне отрасли, обладает министр труда. |
| It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. | Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора. |
| Committee members, while recognizing the importance of VAT issues for developing countries, were not of the view that the specific issues relating to permanent establishment were of particular relevance to those countries in this context. | Признавая важность вопросов НДС для развивающихся стран, члены Комитета, однако, не согласились с тем, что конкретные вопросы, касающиеся постоянного представительства, имеют особую актуальность для развивающихся стран в данном контексте. |
| And it is the province of the Committee to consider and determine, in the light of all the information provided by the authors and the State party, which particular provisions of the Covenant are or are not relevant. | И уже сам Комитет рассматривает и решает с учетом всей информации, представленной авторами и государством-участником, какие конкретно положения Пакта затронуты или не затронуты в данном случае. |
| And the irony of this particular system is the place where he did the research, which was Mexico, didn't adopt this technology, ignored this technology, talked about why this technology should be thought about, but not really applied. | Ирония в данном случае в том, что Мексика, где он проводил свои исследования, не приняла эту технологию, игнорировала результаты, обсуждала, почему эта технология интересна для изучения, но не для применения. |
| 2.17 As an alternative to looking to general principles in order to assess the reasonability of a particular pension scheme design, one can also look to comparative schemes. | 2.17 В качестве альтернативного варианта для рассмотрения общих принципов в целях оценки обоснованности параметров данного пенсионного плана можно рассмотреть также сопоставимые планы. |
| The availability of care arrangements for that particular child; | наличие механизмов обеспечения ухода для данного конкретного ребенка; |
| The paper will focus on a particular question of regional security and it is intended that it will assist policy debates on the security of the region. | Подготовленный ими доклад будет посвящен одному из конкретных вопросов региональной безопасности, и предполагается, что он будет способствовать политическим обсуждениям вопросов безопасности данного региона. |
| In 2005, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, recommended that increased attention be devoted to the prevention of internal trafficking and trafficking from Bosnia and Herzegovina to other countries, with particular attention to the root causes of the phenomenon. | В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, рекомендовал уделять повышенное внимание предупреждению внутренней торговли людьми и торговли людьми из Боснии и Герцеговины в другие страны с уделением особого внимания основополагающим причинам данного явления. |
| I am of course pleased, sir, to congratulate you on taking up the presidency of this forum at a time of particular significance for the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Разумеется, мне приятно поздравить Вас со вступлением на пост Председателя данного форума в особенно важный период переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| An effective division of labour could be achieved only by recognizing the particular characteristics of each regional body, the region concerned and the situation at hand. | Эффективное разделение труда может быть достигнуто лишь путем признания конкретных особенностей каждого регионального органа, региона и ситуации. |
| The Commission noted, however, that adjusting the methodology to the circumstances of a particular workforce was not feasible as its intrinsic logic was to compare the current and the potential comparator via a common yardstick (i.e., the ICSC Master Standard). | Комиссия отметила, тем не менее, что корректировка методологии с учетом особенностей конкретной рабочей силы не представляется возможной, поскольку ее суть заключается в том, чтобы сопоставлять существующего и потенциального компараторов с помощью общего критерия (т.е. Эталона КМГС). |
| The amended good clinical practice guidelines require clinical trials to include women so as to ensure that the particular biological considerations of women are taken into account in the development of new drugs and treatment regimen. | Руководящие принципы надлежащей клинической практики с внесенными поправками требуют, чтобы клинические испытания проводились с участием женщин для обеспечения учета биологических особенностей женщин при разработке новых лекарственных препаратов и схем лечения. |
| Dr. Appiotti studied some sports specialties to evidence the particular traits connected to visual effort. | Доктор Аппиотти изучил некоторые виды спорта с точки зрения особенностей зрительного усилия. |
| The Law on Education provides the necessity of continuous education and the psycho-physiological peculiarities of the age, classifying the education system on levels and stages, as well as forms (particular, complementary). | В Законе об образовании предусматривается необходимость в постоянном образовании и учете психофизиологических возрастных особенностей, а система образования подразделяется на уровни, ступени и формы (обязательное, дополнительное). |
| The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. | Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." | Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед». |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |