| While on this issue, I would like to refer briefly to some particular interests of my delegation. | Говоря об этой проблеме, я хотел бы вкратце остановиться на некоторых аспектах, представляющих особый интерес для нашей делегации. |
| Contractual limitation periods, which are often shorter, may be misleading, as they are invalid in cases where a particular mandatory national or international regime applies. | Договорные сроки исковой давности, которые зачастую являются еще менее продолжительными, могут вводить в заблуждение, поскольку они недействительны в тех случаях, когда используется особый национальный или международный правовой режим. |
| Moreover, in late 2003 the Ministry of Commerce and Industry, given its particular sphere of competence and owing to its supervision of a large number of institutions and corporations, both financial and non-financial, was particularly intent on establishing a special office to combat money-laundering operations. | Кроме того, в конце 2003 года министерство торговли и промышленности, с учетом особой сферы его полномочий и функций контроля за финансовой и нефинансовой деятельностью большого числа учреждений и корпораций, проявило особый интерес к созданию специального подразделения по борьбе с отмыванием денег. |
| In Belarus, the concept of refugee had a specific meaning associated with a particular situation. | В этой связи он указывает, что в Беларуси понятие "беженец" имеет особый смысл, связанный с конкретными реальностями. |
| On the basis of the experience described, ECLAC proposed a possible agenda for inter-agency collaboration structured around three major areas of particular relevance to the Caribbean subregion, namely: preparation for Rio+10; post-Beijing/gender issues; natural disasters. | На основе вышеуказанного опыта ЭКЛАК предложила возможную программу межучрежденческого взаимодействия, построенного на трех основных направлениях деятельности, представляющих особый интерес для Карибского субрегиона, а именно: подготовка к Рио+10; вопросы работы после Пекинской конференции/гендерная проблематика; стихийные бедствия. |
| The particular issue of "statistical adjustments" is given to the SBSTA. | ВОКНТА поручен конкретный вопрос о "статистических поправках". |
| In this process, the treaty constitutes a concrete step in a particular direction rather than a general programme for future political action. | В рамках этого процесса договор представляет собой скорее конкретный шаг в определенном направлении, нежели общую программу будущих политический действий. |
| If the Committee is not satisfied that the process has been properly followed, but where the Chairman of ICSC is of the view that a particular candidate is essential to the work of ICSC, the Chairman may recommend the candidate directly to the Secretary-General for appointment. | Если Комитет не убежден в том, что установленные процедуры были надлежащим образом соблюдены, но если при этом, по мнению Председателя КМГС, данный конкретный кандидат необходим для работы в КМГС, Председатель может вынести рекомендацию относительно назначения этого кандидата непосредственно Генеральному секретарю. |
| It was also stated that, although those and other practices were frequently lumped together as harm reduction measures, it was not support for a particular term that was important but rather that the programmes and policies to be undertaken be described clearly and precisely. | Было отмечено также, что, хотя все эти и другие виды практики нередко объединяют в одну категорию мер по снижению вреда, в данном случае важен не тот или иной конкретный термин, а ясное и точное описание программ и политики, которые должны претворяться в жизнь. |
| Governments should not, therefore, be pressed to adopt any particular form of exchange regime or degree of exposure to capital flows, especially the short-term flows that tend to be most volatile. | Поэтому не следует настаивать, чтобы правительства использовали какой-либо конкретный режим валютного регулирования или обеспечивали ту или иную степень свободы движения капитала, особенно его краткосрочных потоков, которые, как правило, подвержены наибольшим колебаниям. |
| It targets areas of particular housing need. | Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| 'While we were at the Poly (Regent Street Polytechnic) we had various people in and out of the band and one particular, very good guitar player Bob Klose. | По воспоминаниям Ричарда Райта, В то время как мы были на Поли (Regent Street Polytechnic), у нас были разные люди в группе и вне её, и один особенный, очень хороший гитарист Боб Клозе. |
| Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. | Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем. |
| The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. | Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер. |
| Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. | Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ. |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. | Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| Regional organizations have emerged from particular regional developments, as reflected in the preambles of regional charters or instruments. | Региональные организации возникли вследствие определенных событий в регионе, что нашло отражение в преамбулах региональных уставов или документов. |
| It was suggested, however, that in certain circumstances a referral of a situation to the Prosecutor might point to particular individuals as likely targets for investigation. | Вместе с тем было высказано замечание, что в определенных обстоятельствах при доведении такой ситуации до сведения Прокурора конкретные лица могут указываться в качестве вероятных объектов для расследования. |
| Prohibitions on arms transfers that arise from particular treaties to which a State is a party; | запреты на поставки вооружений, вытекающие из определенных договоров, участником которых является то или иное государство; |
| Impacts on consumers in terms of increased product prices, changes in quality of end products, reduced availability of particular products, etc. | влиянии на потребителей в плане роста стоимости продукта, изменения качества конечного продукта, дефицита определенных продуктов и др.; |
| Article 1 (3) of the Collective Agreements Ordinance lays down that the terms of collective labour agreements may not specify that the employer is obliged to engage or is prohibited from engaging persons of a particular race, religion or political conviction. | Так, статья 1(3) Закона о коллективных договорах гласит, что условия коллективных трудовых договоров не могут обязывать работодателя или запрещать ему принимать на работу лиц определенной расы, или лиц, придерживающихся определенных религиозных или политических убеждений. |
| That Act did not define any particular role for the Ombudsman, whose duties were laid down under the Ombudsman Act of 1995. | Данный закон не отводит какой-либо определенной роли омбудсмену, чьи обязанности были определены Законом об омбудсмене 1995 года. |
| First, a country may be specialized in a particular product owing to its comparative advantage at its stage of development. | Во-первых, та или иная страна может специализироваться на выпуске определенной продукции с учетом сравнительных преимуществ, имеющихся на достигнутой ею стадии развития. |
| In addition, gender may be used as a factor in recognizing membership of a particular social group or indeed as an identifying characteristic of such a group for purposes of granting refugee status under the 1951 Convention. | Кроме того, гендерная принадлежность может рассматриваться как фактор при признании принадлежности к определенной социальной группе или же как идентификационная характеристика такой группы для целей предоставления статуса беженца в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
| It should be stated that, on the basis of articles 549 and 550 of the Criminal Code, any norm that undermines peace or any violations of the human rights of a particular group has no legal validity. | На основании статей 549 и 550 Уголовного кодекса можно утверждать о том, что любая норма, подрывающая мир или нарушающая права человека определенной группы лиц, не имеет юридической силы. |
| Victims of persecution are targeted because they have a particular racial or national background, or because they hold certain religious beliefs or political opinions, or because they are members of a particular social group. | Репрессиям подвергают людей на том основании, что они принадлежат к какой-либо конкретной расовой или национальной группе либо придерживаются определенных религиозных убеждений или политических мнений, либо являются членами какой-либо определенной социальной группы. |
| At the same time it stressed that the Commission must take account of, and respond to, the needs of a particular organization or of several organizations at a particular location. | В то же время Комитет подчеркнул, что Комиссия должна принимать во внимание и удовлетворять потребности той или иной конкретной организации или нескольких организаций в конкретном месте службы. |
| Here and below, to see if these boxes should be filled-in in a particular situation, please refer to the descriptions in Table 1. | Здесь и далее для того чтобы выяснить, следует ли заполнять эти графы в той или иной конкретной ситуации, см. описание в таблице 1. |
| Predictability would require a continuity of benefits without abrupt interruption and sufficient warning periods prior to changes, as individual exporters generally have no way of knowing whether GSP status will be allowed on a particular consignment. | Предсказуемость означает сохранение преимуществ без каких-либо резких изменений и соблюдение достаточно продолжительных сроков уведомления о введении таких изменений, поскольку отдельные экспортеры, как правило, лишены всякой возможности узнать, будет ли предоставлен статус ВСП при поставке той или иной конкретной партии товара. |
| An effective strategy for listing might focus on a particular Al-Qaida affiliate under consideration for listing, or on a listed group that appeared unaffected by sanctions. | Эффективная стратегия включения в перечень может концентрировать внимание на той или иной связанной с «Аль-Каидой» организации, рассматриваемой на предмет включения в перечень, или на той или иной включенной в перечень группировке, на которую, как представляется, санкции не подействовали. |
| In response to that view, it was observed that the intention of the draft model provision was to give the legislator guidance on the possible content of the concession contract, rather than to restate the elements of the notion concession under any particular legal system. | В ответ было замечено, что при составлении проекта типового положения преследовалась цель обеспечить законодателей ориентировочными примерами возможного содержания концессионного договора, а не формулировать заново элементы понятия концессии в рамках той или иной конкретной правовой системы. |
| Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. | Странно, желудочные газы имели очень специфический запах. |
| Why do you think you went to that particular bar? | Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар? |
| Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. | Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений. |
| While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. | Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. | Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет. |
| For some countries, guidance is needed on how to choose the most appropriate method(s) to use in the 2020 round by carefully reviewing their country's census goals and its particular data needs. | Что касается некоторых стран, то необходимы ориентиры относительно выбора наиболее подходящего метода (подходящих методов) для использования в ходе цикла 2020 года, определенные посредством тщательного анализа стоящих перед проводимой в этих странах переписью целей и их особых потребностей в данных. |
| Information on the estimated daytime and night-time traffic and on the traffic observed at particular times, including the percentage of heavy goods vehicles; | прогнозируемый объем транспортных потоков в дневное и ночное время суток и в определенные часы наблюдения, а также их структура (процент грузовых автомобилей); |
| You can search for particular words that appear in the text from the "search" page. | Вы можете искать определенные слова, находящиеся в тексте через страницу "поиск". На поисковую страницу можно попасть с любой страницы, нажав кнопку Поиск. |
| In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. | На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом. |
| There were no parties, politicians or informal organizations in Montenegro expressing hatred towards particular ethnic groups. | В Черногории не существует партий, политиков или неформальных организаций, выражающих ненависть к определенным этническим группам. |
| Therefore, the Census should not be used to collect data that will deliberately promote political or sectarian groups, or sponsor particular causes. | Поэтому перепись не следует использовать для сбора данных, которые будут преднамеренно поощрять политические или сектантские группы или служить определенным интересам. |
| The mandate should be clear and definitive on what the United Nations would try to accomplish in a particular mission. | Мандат должен быть четким и определенным в отношении того, что Организации Объединенных Наций постарается осуществить в ходе конкретной миссии. |
| Some of the proposed activities have particular relevance for certain regions of the world, and others have global relevance. | Некоторые из предлагаемых направлений деятельности имеют непосредственное отношение к определенным регионам мира, другие играют более значимую роль на глобальном уровне. |
| In response, it was pointed out that, for purposes of clarity and transparency, it was important to refer to an exchange rate, which could be indicated, for example, as the rate prevailing at a particular financial institution on a particular date. | В ответ на это было указано, что для целей ясности и транспарентности важно указывать валютный курс, который может определяться, например, как курс, используемый определенным финансовым учреждением на определенную дату. |
| Above all, the General Assembly should more closely monitor the Quartet, paying particular attention to the disappointing role played thus far by the Secretary-General in that body. | Прежде всего Генеральная Ассамблея должна внимательнее следить за деятельностью «четверки», обращая особое внимание на вызывающую в настоящий момент разочарование роль Генерального секретаря в этом органе. |
| Speaking with regard to article 5, and with particular reference to the problem of violence in the North African community, she said that that community was targeted by a special information campaign. | Обращаясь к статье 5 и ссылаясь прежде всего на проблему насилия в общине североафриканцев, она говорит, что эта община была объектом специальной информационной кампании. |
| The Commission must pay special attention to new issues such as the identification of terrorism with a particular religion, the resurgence of activities of racist and nationalist groups and organizations, and respect for the rights and freedoms of human beings during the fight against terrorism. | Комиссии следует прежде всего заняться новыми вопросами, такими, как отождествление терроризма с какой-либо религией, активизация деятельности расистских и националистических групп и организаций и уважение прав и свобод человека в рамках борьбы с терроризмом. |
| At the outset, the Secretary-General emphasizes that decisions relating to whether a particular action constitutes misconduct rest with him and are taken after consideration of the totality of the facts and in consultation with all concerned units of the Organization. | Прежде всего Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что именно он принимает решение о том, является ли какое-либо деяние проступком, и что он принимает такое решение с учетом всех фактов и в консультации со всеми соответствующими подразделениями Организации. |
| Where services are provided for the principal purpose of promoting for a bona fide purpose and in a bona fide manner, the special interests of persons in a particular category, but only to the extent that the different treatment is reasonably necessary and | когда услуги предоставляются прежде всего для добросовестного содействия и содействия добросовестным образом особым интересам лиц в особой категории, но только в той степени, в какой различное обращение разумно необходимо; и |
| It is for member States to identify particular issues that need to be specified within their legislation and other measures established under this directive. | Государства-члены сами должны определять конкретные вопросы, требующие уточнения в рамках их законодательства, а также другие меры, учрежденные в соответствии с данной директивой. |
| The effectiveness of individual information centres must be analysed in cooperation with host Governments, taking into account in each case the particular range and scope of United Nations cooperation and involvement in the country concerned. | Следовало бы проанализировать эффективность деятельности различных информационных центров, предприняв это совместно с правительствами принимающих стран и с учетом в каждом отдельном случае сферы охвата и масштабов сотрудничества и присутствия Организации Объединенных Наций в данной конкретной стране. |
| The definition of "significant regulatory actions" appears in a footnote to the former section.) Persons wishing to find out more about a particular rulemaking may contact the individual listed in the Agenda for that rulemaking. | Определение "особо важных регламентирующих решений" содержится в сноске к предыдущему разделу.) Лица, желающие получить дополнительную информацию о конкретной процедуре нормотворчества, могут связаться с ответственным лицом, указанным в этой программе применительно к данной норме. |
| Type C - The transfer was reported by only the exporter or importer, since the other party participated in the Register process but did not report this particular transfer; | Тип С - О поставке сообщено либо только экспортером, либо только импортером, поскольку другая сторона приняла участие в процессе, предусмотренном Регистром, но не сообщила о данной конкретной поставке; |
| The white dots are the probability wave that will show you where the electron is in any given point of time and space in this particular three-orbital configuration. | Белые точки означают вероятностную кривую, показывая где электрон находится в данной точке времени и пространства в этой конкретной З-орбитальной конфигурации. |
| 7.4 The State party makes no attempt to demonstrate that it considered alternatives to detention in each individual case, or explain why particular alternatives are unsuitable. | 7.4 Государство-участник не предприняло попыток доказать, что в каждом индивидуальном случае оно рассматривало альтернативные варианты по отношению к временному задержанию, или же пояснить, по каким причинам те или иные конкретные альтернативы не подходят в данном случае. |
| In this particular instance, you would be wise to make sure, whatever happens to Captain Vane, those men have no reason to believe it happened because of you. | Но в данном случае я бы рекомендовала сделать так, чтобы у этих людей не было ни единого повода думать, что судьбу капитана Вейна решаешь ты. |
| By article 54 of the Labour Law no one is allowed to put people to work before giving them the technical knowledge on labour safety in their particular branch. | Согласно статье 54 Закона о труде никто не имеет права направлять людей на работу без передачи им соответствующих технических знаний по технике безопасности на данном конкретном производстве. |
| A range of other duties are prescribed; the particular duty owed to eligible persons will depend on his or her circumstances and on the housing situation in the area. | Предусматривается также и ряд других обязанностей; конкретные обязанности перед имеющими на то право лицами зависят от их положения и от ситуации с жильем в данном районе. |
| This reflects the particular situation of this sector; emission reductions usually do not come from a specific GHG mitigation policy in the sector, but are rather a result of general economic and environmental policies. | Это отражает особую ситуацию, сложившуюся в данном секторе: сокращение выбросов обычно обеспечивается не за счет конкретной политики ограничения выбросов ПГ в данном секторе, а скорее является результатом общей экономической и природоохранной политики. |
| The present note is, therefore, prepared in order to assist the Board in its consideration of that particular sub-item. | Для того чтобы облегчить рассмотрение Советом данного подпункта, была подготовлена настоящая записка. |
| We welcome and support the European Union initiative to focus on this particular problem under this agenda item. | Мы приветствуем и поддерживаем инициативу Европейского союза сфокусировать свое внимание при рассмотрении данного пункта повестки дня именно на данной конкретной проблеме. |
| The devastating impacts of recent disasters that those countries have experienced over the past years have further highlighted the particular significance of the issue. | Опустошительное воздействие бедствий, с которым эти страны столкнулись в последние годы, только наглядно продемонстрировало особую важность данного вопроса. |
| In West Africa youth violence undermines the security of the subregion, and comprehensive regional protection solutions are needed not only to address the particular needs of young people brutalized by war, but also as an important element of conflict prevention in neighbouring States. | В Западной Африке молодежное насилие подрывает основы безопасности данного субрегиона, и необходимы всеобъемлющие решения проблемы региональной защиты не только для удовлетворения конкретных потребностей молодых людей, подвергшихся лишениям в результате войны, но и в качестве важного элемента предупреждения конфликтов в соседних государствах. |
| Accordingly, the chairpersons requested their committees to examine the feasibility of adopting an approach along those lines, taking account of the particular needs of the treaty concerned and the preferred working methods of the committee. | В связи с этим председатели обратились к своим комитетам с просьбой рассмотреть возможность принятия такого подхода с учетом конкретных нужд данного международного договора и предпочитаемых методов работы каждого комитета. |
| Pre-deployment training is complemented by in-mission training, tailored to the particular day-to-day activities of the mission. | В дополнение к подготовке перед развертыванием также проводится обучение в период действия в составе миссии, которое организуется с учетом особенностей повседневной деятельности миссии. |
| The Unit accepted the general principle that its recommendations should be adapted to the particular context of each organization. | ОИГ поддерживает общий принцип, согласно которому ее рекомендации должны адаптироваться с учетом конкретных особенностей каждой организации. |
| These provisions ensure the right of such persons to choose the form of these final examinations and entrance examinations and call for the establishment of special conditions for taking the examinations which make allowance for the particular disabilities of these persons. | Указанные документы предусматривают предоставление таким гражданам права выбора формы проведения аттестации и поступления в вуз, а также создание специальных условий при сдаче ими соответствующих экзаменов с учетом индивидуальных особенностей. |
| Particular attention should be paid to health and the accessibility of health resources and to a holistic and long-term strategy for ageing, taking into account the specific circumstances in each country. | Вместе с тем необходимо уделять особое внимание охране их здоровья и доступу к службам здравоохранения и выработать общую и долгосрочную стратегию в области старения с учетом особенностей каждой страны. |
| One of the most criticized design features of the PRAIS portal had a particular impact on the user-friendliness of the SFA and the PPS templates on the PRAIS portal. | Одной из наиболее критикуемых структурных особенностей портала СОРОО является то, что на нем крайне неудобно использовать типовые формы СФП и СПП. |
| This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. | Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ. |
| There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |