Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
In that context, the report of the Joint Inspection Unit on South-South cooperation was a particular topic of interest. В этой связи особый интерес привлек к себе доклад Объединенной инспекционной группы по сотрудничеству Юг-Юг.
Distinguished Secretary-General, your address has particular meaning and significance for us all. Уважаемый г-н Генеральный секретарь, Ваше выступление имеет для нас всех особый смысл и значение.
The task of design bureau KARANDASH was to develop a logo that emphasizes the exclusivity of the resource, and with additional elements to emphasize a particular format of the club, thus built up a brand from the companies of the same name, engaged in other activities. Задачей дизайн-бюро KARANDASH было разработать логотип, акцентирующий эксклюзивность ресурса, и с помощью дополнительных элементов подчеркнуть особый формат клуба, тем самым отстроив бренд от компаний с аналогичным названием, занимающихся другими видами деятельности.
The model legislative provisions to be developed by the Working Group should make clear the particular nature of the selection procedures to be dealt with by them. В типовых законодательных положениях, которые будут разработаны Рабочей группой, следует четко указать на особый характер процедур выбора, которые будут рассматриваться в таких положениях.
It's my particular skill. Это - мой особый навык.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
International mine-clearance operations should be based on that particular principle rather than burdening the affected countries alone with the responsibility of mine clearance. В основе международных операций по разминированию должен быть заложен этот конкретный принцип, а не перекладывание бремени ответственности за разминирование на затронутые страны.
Where a significant proportion of the capacity of a new scheme is intended to service a particular industrial or commercial development, the local authority is required to seek a capital contribution from the developer towards the provision of the service. Когда значительная часть мощностей новой системы должна обслуживать конкретный промышленный или коммерческий проект, местный орган должен принять меры к тому, чтобы застройщик внес финансовый вклад в обеспечение обслуживания.
Like others, we regret the departure at this particular moment of our esteemed colleagues, Ambassador Landman and Ambassador Tarui, both of whom have been tireless warriors in the diplomatic trench warfare of the past few years. Как и другие, мы сожалеем об отъезде в данный конкретный момент наших уважаемых коллег посла Ландмана и посла Таруи, которые оба были неутомимыми воинами в дипломатической траншейной войне в последние несколько лет.
It is rather a "snapshot" that captures the state of the object of review at a particular moment in time. Она больше похожа на фотокадр, который фиксирует состояние объекта изучения в конкретный момент времени.
But that is, in principle, the way you solve the "fever ofunexplained origin" problem, because each one of those spots thenbecomes a test for a particular set of markers of disease, and thiswill work in due course. Но на том же принципе строится решение проблемы«Температуры неустановленного происхождения», при этом каждаяотметка становится тестом на конкретный индикатор болезни. Это современем будет эффективно работать.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред.
What one particular element comes to mind? Что за особенный элемент приходит на ум?
But on this particular day, Но в этот особенный день
That particular time, you were so filled with the spirit of the Lord that you sang a few ballads for people who throw rocks at pregnant teenagers. Это был особенный случай - тогда ты была настолько одухотворена, что решила спеть несколько баллад для людей, которые закидывают камнями беременных подростков.
That particular, specific piglet? Это поросенок какой-то особенный?
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник.
Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута.
The format of the two-month Group Training Course in Analysis and Interpretation of Statistics, in which a particular subject is studied intensively each year, has been retained. Формат двухмесячного группового учебного курса по анализу и толкованию статистических данных, на котором каждый год углубленно изучается отдельный предмет, был сохранен.
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
A very fundamental question in the mind of many participants concerned the extent to which the ongoing attempts at reforming the United Nations, like much of the existing relations at the international level, are a means to institutionalize the particular preferences of great Powers. Один из важнейших, по мнению многих участников, вопросов касается того, в какой степени предпринимаемые в настоящее время попытки реформировать Организацию Объединенных Наций, равно как и многое в сложившейся на сегодня системе отношений на международной арене, представляют собой средство институционализации определенных преференций великих держав.
Today, mercenary activities are associated not with a particular continent but with the existence of armed conflicts and of State or private forces all over the world which do not hesitate to use this instrument to achieve specific criminal aims. Однако сегодня местонахождение районов деятельности наемников увязывается не с каким-либо континентом, а с наличием вооруженных конфликтов и государственных или частных групп, обладающих соответствующей властью в любой части мира, которые, без сомнения, используют этот инструмент для достижения определенных задач уголовного характера.
In certain cases, following consultations with a special rapporteur(s), the High Commissioner may propose certain action by a particular special rapporteur(s). В определенных случаях после консультаций со специальным докладчиком (специальными докладчиками) Верховный комиссар может предложить конкретному специальному докладчику (специальным докладчикам) принять те или иные меры.
Impacts on consumers in terms of increased product prices, changes in quality of end products, reduced availability of particular products, etc. влиянии на потребителей в плане роста стоимости продукта, изменения качества конечного продукта, дефицита определенных продуктов и др.;
They are performance requirements which the State imposes on the service provider (e.g. to expand service delivery to previously unserved areas, or to provide the particular service at an affordable price). Они представляют собой требования, которые государство устанавливает для поставщиков услуг (например, расширение охвата обслуживания на ранее не охваченные районы или предоставление определенных услуг по приемлемым ценам).
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Today, we reaffirm that human rights are not the exclusive birthright of any particular group, class or segment of society. Сегодня мы подтверждаем, что права человека - это не исключительная привилегия, дарованная с рождения какой-либо определенной группе людей, классу или сегменту общества.
Of particular significance to this issue is the fact that emphasis on bid costs varies depending on which solicitation method is chosen, creating the inherent risk that a particular solicitation method may favour a certain group of vendors. Особо важен в этом контексте тот факт, что относительный упор на указанные в предложении цены зависит от того, какой метод запрашивания предложения выбран, что чревато тем, что тот или иной конкретный метод запрашивания предложений может обеспечить предпочтение определенной группе поставщиков.
In addition, certain stakeholders questioned the competencies of some United Nations police officers to instruct or mentor Haitian police officers, owing in part to mismatches between an officer's skills and the functional requirements of a particular position. Кроме того, некоторые заинтересованные участники ставили под сомнение компетентность отдельных сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, проводящих подготовку или инструктаж сотрудников гаитянской полиции, что частично объяснялось наличием несоответствия между профессиональным уровнем сотрудника и функциональными требованиями, предъявляемыми к определенной должности.
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Данная библиотека распространяется с надеждой на его полезность, но БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ; в том числе подразумеваемых гарантий ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ и ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.
The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
A more complicated one would be based on detailed data and would normally take into account the specifics of a particular country. Более сложный уровень будет основываться на подробных данных и, как правило, учитывать конкретные особенности той или иной страны.
Scientists still must agree on which type of statistical methods to use (parametric, non-parametric, geostatistics) and which test is most appropriate for a particular problem. Ученым еще предстоит договориться о том, какие статистические методы использовать (параметрические, непараметрические, геостатистические) и какой метод анализа является наиболее приемлемым для решения той или иной конкретной задачи.
If only the proportions who indicated that the government is performing "very well" or "fairly well" on a particular issue are taken into account, government performance can be summarised as follows: Если учитывать только доли респондентов, которые сочли деятельность правительства по решению той или иной проблемы "очень эффективной" или "довольно эффективной", то результаты работы правительства можно сформулировать следующим образом:
A focus on ethnic self-identification was used, which refers to the right of persons to declare that they are members of a particular ethnic or racial group. Был применен подход этнической самоидентификации, связанный с правом жителей страны самостоятельно отнести себя к той или иной расово-этнической группе.
There had been some civil cases for defamation of character: those who felt aggrieved by a particular article had to take the matter to court, as was permitted in any democratic society. Было рассмотрено несколько гражданских дел, связанных с оскорблением личности: лица, считающие, что в результате публикации той или иной статьи им был нанесен ущерб, обратились в суд согласно процедуре, существующей в любом демократическом обществе.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем.
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года.
I'm a very particular person. Я весьма специфический тип.
Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта.
As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
For social protection purposes, the health care system provides for particular benefits specific to various patient categories. В целях социальной защиты отдельных категорий пациентов в системе здравоохранения предусмотрены определенные льготы.
To summarize those elements, I would simply like to review Mali's specific characteristics and to underscore certain particular points. Суммируя эти элементы, я хотела бы просто провести обзор особых характеристик Мали и подчеркнуть определенные конкретные моменты.
Since certain diseases were associated with particular landscapes and environmental conditions, the study of those associations could provide research tools capable of identifying the time and place of future global outbreaks of human diseases. Поскольку определенные заболевания связаны с определенным ландшафтом и определенными экологическими условиями, изучение этих связей может помочь в будущем определять время и место возникновения глобальных эпидемий.
However, in some countries such as Lebanon, where candidates for elective office were required to be of a particular religious persuasion, public files met the need for vetting. Между тем в некоторых странах, таких как Ливан, где кандидаты на избрание на официальные должности должны иметь определенные религиозные убеждения, наличие таких сведений необходимо для целей проверки.
Some particular groups of the internally displaced, such as those settling in urban areas or outside of camps, have been neglected by institutional responses. На определенные группы внутренне перемещенных лиц, в частности селящиеся в городах или за пределами лагерей, институциональные меры не распространяются.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать.
The Thai Government was clearly discriminating against particular ethnic groups in violation of international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, to which Thailand was a party. Тайское правительство явно проводит политику дискриминации по отношению к определенным этническим группам в нарушение международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участникам которой является Таиланд.
(c) Disputes concerning particular cases or clearly specified subject-matters, such as territorial status, or disputes falling within clearly defined categories . с) споры, касающиеся определенных дел или специальных четко определенных областей, таких, как территориальный статус, или относящиеся к четко определенным категориям».
Through access control features the access to Internet can be controlled in terms of access during particular time interval, caching, access to particular or group of sites, etc... Squid access control has two different components i.e. Механизмы управления доступом в Squid позволяют гибко реализовывать политику доутспа к Интернет-ресурсам, основываясь на временных интервалах, информации о кэшировании, доступа к определенным сайтам и т.д.
In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
The international community should therefore assume its particular responsibilities in that regard and establish a national reconstruction plan that would be funded adequately and focused on humanitarian assistance, education and health. В этой связи международное сообщество должно признать свою особую ответственность за решение этой задачи и разработать план восстановления страны, должным образом обеспеченный финансовыми ресурсами и нацеленный прежде всего на оказание гуманитарной помощи и налаживание работы в сферах образования и здравоохранения.
Of particular significance to the international community, and especially to Africa, was the first appearance before the Tribunal of three accused persons, in May 1996. Особое значение для международного сообщества, и прежде всего для Африки, имеет первое заседание Трибунала с участием трех обвиняемых в мае 1996 года.
Several participants spoke of the negative effects of terrorism, war and violence, including forced migration and pressure on the resources of urban centres, causing particular hardship for vulnerable sectors of society, including the young and the elderly. Некоторые участники говорили о негативных последствиях терроризма, войн и насилия, в том числе о негативных последствиях насильственной миграции и давления на ресурсы городских центров, что прежде всего ухудшает положение уязвимых слоев общества, включая молодежь и престарелых.
In order to name particular persons as suspected perpetrators, it is necessary to define the international crimes for which they may be held responsible. Для того чтобы утверждать, что какие-то конкретные лица подозреваются в том, что они виновны, необходимо прежде всего определить международные преступления, в совершении которых они могут быть виновны.
We will argue, first, that the design of a performance measurement process should be holistic and driven primarily by the needs of the NSI itself, and second, that the design of the process itself is as important as any particular set of "indicators". Мы призываем, во-первых, к тому, чтобы планирование процесса измерения результативности осуществлялось на основе глобального подхода и определялось прежде всего потребностями самого НСИ и, во-вторых, чтобы к планированию этого процесса относились с такой же серьезностью, как к оценке конкретного набора "показателей".
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
To solve this particular problem, Microsoft made the checksumming process available during online maintenance in Exchange 2007 SP1. Для решения данной конкретной проблемы компания Microsoft сделала процесс контрольного суммирования доступным во время онлайнового обслуживания в Exchange 2007 SP1.
The humanitarian assistance provided to displaced persons clearly demonstrates that Thailand does observe its human rights obligation in the country's actual dealings with this particular group of fellow human beings. Гуманитарная помощь, предоставляемая перемещенным лицам, ясно демонстрирует, что Таиланд поистине наблюдает свое обязательство в области прав человека в ходе реального взаимодействия страны с данной конкретной категорией своих собратьев.
More recently government departments have been working together to identify ways in which the housing needs of this particular group of women can be accommodated. В последнее время правительственные ведомства совместно работают над определением путей удовлетворения потребностей в жилье данной конкретной группы женщин.
For travel exercised through the lump-sum option, no travel time should be granted, as this option is normally utilized in lieu of all entitlements related to the particular travel. Для поездок, оформленных с использованием варианта паушальной выплаты, время на проезд предоставлять не следует, поскольку этот вариант в обычном случае используется взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой.
The programme will continue to pay particular attention to the overall objective of eradicating poverty and to the special needs of Africa, the least developed countries, the land-locked countries and the small island developing States, as well as to the promotion of South-South cooperation. В рамках данной программы будет по-прежнему уделяться пристальное внимание общей задаче ликвидации нищеты и особым потребностям Африки, наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств, а также вопросам развития сотрудничества Юг-Юг.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
It is not this particular system which itself gives us great cause for concern at this stage. На данном этапе нашу огромную озабоченность вызывает не эта конкретно система сама по себе.
My delegation would also like to draw particular attention to the request in the draft resolution for the provision of human rights observers. Моя делегация также хотела бы обратить особое внимание на содержащуюся в данном проекте резолюции просьбу обеспечить наблюдателей за положением в области прав человека.
This reflects the particular situation of this sector; emission reductions usually do not come from a specific GHG mitigation policy in the sector, but are rather a result of general economic and environmental policies. Это отражает особую ситуацию, сложившуюся в данном секторе: сокращение выбросов обычно обеспечивается не за счет конкретной политики ограничения выбросов ПГ в данном секторе, а скорее является результатом общей экономической и природоохранной политики.
It was pointed out that the use of ERAs in some procurement methods referred to in the draft article as well as in tendering proceedings would be inappropriate due to the particular characteristics of those procurement methods. Было указано, что использование ЭРА в рамках некоторых методов закупок, о которых говорится в данном проекте статьи, а также в рамках процедур торгов будет неуместно в результате особых характеристик этих методов закупок.
Often, these particular features have evolved as a response to the threat presented by the local fauna, in this case, grazing tortoises. Очень часто особенности этих растений стали защитной реакцией на угрозу, исходящую от местной фауны; в данном случае, от выедания черепахами.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
These procedures are a product of this specific treaty and were agreed by Aarhus Parties for use among themselves in this particular context. Эти процедуры являются продуктом данного конкретного договора и были согласованы орхусскими Сторонами для употребления среди них в данном конкретном контексте.
The Minister's circular on CREE will be amended to clearly identify those elements of the subject that could be conceived of as practice of a particular belief. Циркуляр министра о ХРЭВ будет изменен с целью четкого определения тех разделов данного предмета, которые могут восприниматься в качестве проявлений иной вероисповедальной практики.
During its consideration of the matter, the Committee was not provided with adequate information that would allow it to match categories of personnel with particular security functions. При рассмотрении данного вопроса Комитет не располагал достаточной информацией для соотнесения указанных категорий с теми или иными конкретными функциями по обеспечению охраны и безопасности.
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that, as he had explained earlier in the meeting, his delegation had a particular position on certain parts of the draft resolution. Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что, как он уже объяснял ранее в ходе заседания, его делегация занимает особую позицию в отношении некоторых положений данного проекта резолюции.
That provision was amended during our plenary a few weeks ago in order to make it explicit that we will not transfer anyone to a State where there is the risk of the death penalty's being imposed in relation to that particular person. На нашем пленарном заседании, состоявшемся несколько недель назад, это положение было изменено, с тем чтобы четко указать на то, что мы не намерены передавать кого-либо государству, где существует опасность вынесения высшей меры наказания в виде смертной казни в отношении данного лица.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The need for data disaggregation to understand better the particular situations of indigenous peoples cannot be overemphasized. Для более глубокого понимания особенностей положения коренных народов крайне необходимы дезагрегированные данные.
However, the responsibility of international organizations had specific characteristics owing to the particular legal nature of such organizations. Однако ответственность международных организаций имеет свою специфику ввиду особенностей международно-правовой природы таких организаций.
Important and other pollutants should be added taking into account specific conditions in a particular country. Важные и другие загрязнители должны включаться с учетом конкретных особенностей той или иной страны.
The Special Rapporteur welcomes provisions that have particular significance for Maori women, including culturally appropriate programmes for Maori women and the recognition that abuse may be perpetrated by members of the wider family group. Специальный докладчик одобряет положения, имеющие особое значение для женщин маори, в том числе о разработке для них надлежащих программ с учетом особенностей культуры этого народа, а также признание того обстоятельства, что к злоупотреблениям могут прибегать члены более широкой семейной группы.
In the light of these characteristics, and for the purposes of identifying the applicable regimes of treaty-based and customary international humanitarian law for particular attacks, the situation in Darfur can be considered a "mixed" conflict, involving elements of non-international and international armed conflict. С учетом этих особенностей и в целях определения применимости режимов, основанных на договорах и обычном международном гуманитарном праве, к конкретным нападениям положение в Дарфуре можно рассматривать как «смешанный» конфликт, включающий элементы немеждународного, а также международного вооруженного конфликта.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления.
This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно.
The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины.
These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор.
There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...