| (b) Encouraging and, where appropriate, supporting and initiating scientific research projects and programmes to enhance knowledge and understanding of the ecosystem structures and functions in the areas of particular environmental interest. | Ь) поощрение, а в надлежащих случаях - также поддержка и инициирование научно-исследовательских проектов и программ по углублению знаний и представлений об экосистемных структурах и функциях на участках, представляющих особый экологический интерес. |
| The Task Force has focused its recent analytical activities on two sectors that are of particular export and developmental interest for developing countries: electrical and electronic equipment; and fresh fruit and vegetables. | В последнее время Целевая группа в своей аналитической работе основное место отводит двум секторам, представляющим для развивающихся стран особый интерес с точки зрения экспорта и развития, а именно электрическому и электронному оборудованию и свежим фруктам и овощам. |
| There is a particular contribution that the nations of the South can make in this context, both with regard to providing training and services and with regard to providing appropriate technologies. | В этом контексте государства Юга могут внести особый вклад как с точки зрения обучения кадров и предоставления услуг, так и в плане поставки соответствующих технологий. |
| Accordingly, the particular status of Guantánamo Bay under the international lease agreement between the United States and Cuba and under United States domestic law does not limit the obligations of the United States under international human rights law towards those detained there. | Следовательно, особый статус Гуантанамо-Бей по международному соглашению об аренде между Соединенными Штатами и Кубой и согласно национальному законодательству Соединенных Штатов не ограничивает обязательств Соединенных Штатов в соответствии с международным правом в области прав человека по отношению к лицам, содержащимся там под стражей. |
| According to the State party, the Ethiopian authorities focus their attention above all on individuals who fit a certain profile because of their political activism as holders of particular posts, and so represent a danger to the current regime. | По мнению государства-участника, эфиопские власти прежде всего обращают внимание на лиц, которые имеют особый статус, поскольку ведут выдающуюся политическую деятельность, занимая видные посты, в силу чего они могут считаться опасными для нынешнего режима. |
| I have a feeling most things would fit into this particular pocket! | Мне кажется, большинство вещей поместятся в этот конкретный карман. |
| International mine-clearance operations should be based on that particular principle rather than burdening the affected countries alone with the responsibility of mine clearance. | В основе международных операций по разминированию должен быть заложен этот конкретный принцип, а не перекладывание бремени ответственности за разминирование на затронутые страны. |
| During their recent sessions, several functional commissions have either continued to address gender issues or dealt with a particular issue from a gender perspective or both. | На своих последних сессиях некоторые функциональные комиссии либо продолжали рассматривать гендерные вопросы, либо изучали какой-либо конкретный вопрос с гендерной точки зрения, либо делали и то и другое. |
| Each Party that is a regional economic integration organization shall ensure that the data for a particular calendar year are reported to its competent authority by 1 June of the following year and placed on the register by 1 August of that year. | Каждая Сторона, являющаяся региональной организацией экономической интеграции, обеспечивает, чтобы данные за конкретный календарный год представлялись компетентному органу до 1 июня последующего года и вносились в регистр до 1 августа этого года. |
| Audio and video streams may use separate RTP sessions, enabling a receiver to selectively receive components of a particular stream. | Например, аудио и видео потоки будут иметь различные RTP-сессии, позволяющие приемнику для этого выделить конкретный поток. |
| And I got her that particular bean because I never stopped loving her. | И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. | Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем. |
| It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. | Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. | Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора. |
| Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. | Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них. |
| A specific solution to a particular problem in software design. | Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования. |
| challenge prejudice against and stereotyping of particular groups; | бороться с предрассудками и стереотипными представлениями в отношении определенных групп населения; |
| Also, there may be some conditions that apply to particular researchers. | Кроме того, в отношении определенных исследователей могут применяться некоторые условия. |
| CCISUA, FICSA and UNISERV further proposed that consideration be given to partial evacuations, whereby a duty station might be considered non-family for a particular nationality. | Далее ККСАМС, ФАМГС и ЮНИСЕРВ предложили рассмотреть вопрос о частичных эвакуациях, при которых соответствующее место службы может рассматриваться как «несемейное» для граждан определенных стран. |
| ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (4.58). "Contracting States which in certain circumstances require sanitary certificates or related documents in respect of particular animal and plant shipments shall publish the details of their requirements in this connection." | ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.58). "Договаривающиеся Государства, которые при определенных обстоятельствах требуют предъявления санитарных сертификатов или смежных документов в отношении конкретных партий животных и растений, опубликовывают подробную информацию о своих требованиях в этой связи". |
| In consultation with all business areas of the ABS, the project team defined a framework consisting of Core capabilities applying to all employees, and Job-specific capabilities applying to particular roles and business areas. | На основе консультаций со всеми функциональными подразделениями СБА группа занимающихся этим проектом специалистов выработала некую рамочную систему, охватывающую как базовые профессиональные требования, применительно ко всем работникам, так и конкретные должностные требования, касающиеся определенных профилей и функциональных областей. |
| Accordingly, a certain production process can be located in a particular geographical area because of the location's competitive advantages. | В связи с этим тот или иной производственный процесс может размещаться в определенной географической зоне с учетом ее конкурентных преимуществ. |
| 4.2 Whilst no formal legal right to use a particular place is required for that place to constitute a permanent establishment, the mere presence of an enterprise at a particular location does not necessarily mean that that location is at the disposal of that enterprise. | 4.2 Хотя для того, чтобы конкретное место являлось постоянным представительством, никакого формального юридического права на его использование не требуется, одно лишь присутствие предприятия в определенной точке отнюдь не обязательно означает, что данная точка находится в распоряжении этого предприятия. |
| Crimes against individuals because they are of a particular religion are outlawed as hate crimes as well as common crimes in the United States of America. | Преступления, совершаемые в отношении лиц на основе их определенной религиозной принадлежности, в Соединенных Штатах Америки рассматриваются по закону как преступления на почве ненависти, а также как преступления общего характера. |
| The Legal Group therefore recommends that Parties consider whether the definitions should be consistent; and if there is a particular defined reason to use inconsistent definitions, whether there should be a more explicit differentiation. | Группа по правовым вопросам в этой связи рекомендует Сторонам рассмотреть возможность согласования определений; в случае наличия конкретной определенной причины для использования разных определений, следует рассмотреть целесообразность проведения более явной дифференциации. |
| The goal of AIHA's Community-oriented Primary Care Program is to provide high-quality, integrated medical and social services to all segments of a particular population. | Цель программы АМСЗ по социально-ориентированной первичной помощи заключается в создании комплексной модели оказания высококачественных медико-социальных услуг всем группам населения на определенной территории. |
| 12.8 Comparative information presented for a particular prior period need not be restated if restating the information would require undue cost or effort. | 12.8 Необходимость в пересчете сопоставительной информации, представленной за тот или иной предшествующий период, отсутствует, если такой пересчет будет сопряжен с неоправданными расходами или усилиями. |
| Food aid was confiscated from warehouses and burned, allegedly for having expired, being contaminated, or because it belonged to a particular organization. | На складах конфисковывалось предназначавшееся для оказания помощи продовольствие, которое сжигали якобы по причине истечения срока годности, порчи или его принадлежности к той или иной конкретной организации. |
| Any Party will be free to block the establishment of a mechanism in a particular form, and it follows that any proposal for article 15 arrangements must accommodate, in one way or another, the concerns of all the Parties. | Любая Сторона сможет блокировать решение о создании механизма в той или иной конкретной форме, и, следовательно, любое предложение по предусмотренным в статье 15 мерам должно учитывать тем или иным образом интересы всех Сторон. |
| That role can be delegated to the organization that is best suited to perform that function, based on the extent of its involvement and experience in a particular country, at the request of the host country. | По просьбе принимающей страны эти функции могут быть делегированы той организации, которая наилучшим образом подходит для выполнения данной функции, с учетом масштабов ее участия и имеющегося опыта деятельности в той или иной стране. |
| How each element in paragraphs 9 and 10 above is considered, including justification for why any particular element was not considered; | с) каким образом был учтен каждый из элементов, указанных в пунктах 9 и 10 выше, включая обоснование причины, по которой тот или иной конкретный элемент не был принят во внимание; |
| Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. | Странно, желудочные газы имели очень специфический запах. |
| The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. | Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп. |
| Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. | Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения». |
| I'm a very particular person. | Я весьма специфический тип. |
| As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. | Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
| Yet there remain particular texts that you alone have access to. | Однако есть определенные тексты... к которым лишь вы имеет доступ. |
| The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. | В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека. |
| However, in some countries such as Lebanon, where candidates for elective office were required to be of a particular religious persuasion, public files met the need for vetting. | Между тем в некоторых странах, таких как Ливан, где кандидаты на избрание на официальные должности должны иметь определенные религиозные убеждения, наличие таких сведений необходимо для целей проверки. |
| It was necessary to correct the prevailing mechanism in the Security Council by which particular States used sanctions to protect their own interests, particularly the interpretation of Article 51 of the Charter; | Необходимо внести коррективы в используемый в Совете Безопасности механизм, благодаря которому определенные государства используют санкции для защиты своих собственных интересов, особенно это касается толкования статьи 51 Устава; |
| In the 1950s, he was also one of the originators, with Ullin Place, of the mind-brain identity theory, which claims that particular states of mind are identical with particular states of the brain. | В 1950-х годах вместе с Уллином Плейсом он был одним из основоположников теории тождества, которая утверждает, что определенные состояния сознания тождественны определенным состояниям мозга. |
| Older women, who form a large proportion of the world's growing elderly population, are subject to particular forms and manifestations of violence. | Пожилые женщины, в процентном отношении составляющие большую часть мирового увеличивающегося населения пожилого возраста, подвергаются определенным формам и проявлениям насилия. |
| The mandate should be clear and definitive on what the United Nations would try to accomplish in a particular mission. | Мандат должен быть четким и определенным в отношении того, что Организации Объединенных Наций постарается осуществить в ходе конкретной миссии. |
| This allocation of governmental responsibility has particular relevance to certain aspects of the implementation of the Convention against Torture. | Подобное распределение ответственности органов власти имеет особое отношение к определенным аспектам осуществления Конвенция против пыток. |
| Estimates for participants include responses only from individuals who engaged in a particular activity on their diary day, and include the average time spent doing the activity - such as the average time individuals who provided childcare on their diary day spent caring for children. | Оценки по участникам включают в себя ответы только от тех индивидов, которые занимались определенным видом деятельности в течение своего контрольного дня, например среднее количество времени, которое индивиды, занятые уходом за детьми в свой контрольный день, тратили на уход за детьми. |
| Each of the eight sectors is associated with a particular subplot which must be solved in order to gain access to each of the eight pieces necessary to complete the construction of the Centauri Drive. | Каждый из восьми секторов связан с определенным подсюжетом, который должнн быть пройден для получения доступа к каждому из восьми секторов, необходимому для завершения строительства Центурионского Привода. |
| Its objective was to point out trends for future development, particular regarding the number of women in the armed forces. | Цель анализа заключалась в выявлении тенденций дальнейшего развития, прежде всего, в отношении численности женщин в вооруженных силах. |
| This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. | Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов. |
| In addition, BITs prescribe specific standards of investment protection on particular key issues, notably the transfer of funds, expropriation and nationalization and the settlement of disputes between a treaty partner and investors of the other State. | Кроме того, в ДИД предусматриваются конкретные стандарты защиты инвестиций в отдельных ключевых областях, прежде всего в области перевода средств, экспроприации и национализации, а также урегулирования споров между партнером по договору и инвесторами другого государства. |
| The Legal Aid Service of Georgia has specifically trained lawyers with the support of the State Fund in the issues relevant to the convention targeting gender based violence, domestic violence related particular matters, as well as trafficking in persons, particularly women and children. | Служба правовой помощи Грузии при поддержке Государственного фонда проводит специальную подготовку юристов по вопросам, касающимся конвенции против гендерно мотивированного насилия, конкретных аспектов домашнего насилия, а также торговли людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
| He asked the Special Rapporteur to describe the Canadian Government's reaction to his comments and to elaborate on the various aspects of the right of self-determination of indigenous peoples, with particular reference to how that right might be realized in the countries where they lived. | Оратор просит Специального докладчика сообщить о реакции правительства Канады на его замечания, обратив особое внимание на различные аспекты вопроса о праве коренных народов на самоопределение, и прежде всего о том, как они могут реализовать это право в странах своего проживания. |
| In the context of implementing this programme the Government is giving particular attention to increasing women's share in this sector. | В рамках реализации данной Программы государство особое внимание уделяет увеличению доли женщин в данном секторе. |
| The main focus of the policy is to highlight the need for a specific focus on "men" as service users with particular needs. | Основная задача данной стратегии состоит в том, чтобы подчеркнуть необходимость уделять особое внимание мужчинам как потребителям услуг с конкретными потребностями. |
| A company has subsidiary criminal liability for all crimes and offences when an offence cannot be attributed to a particular individual owing to an organizational failure in the company. | Любая компания несет субсидиарную уголовную ответственность за все преступления и правонарушения, если то или иное правонарушение нельзя вменить конкретному лицу по причине отсутствия надлежащей организационной структуры данной компании. |
| In order to determine direct discrimination, the Tribunal further held that "the correct comparator in cases of direct discrimination is a person who does not have that particular disability, but whose circumstances are not materially different from those of the person with disabilities". | Суд далее отметил, что в целях определения факта прямой дискриминации "корректным ориентиром для сравнения при наличии прямой дискриминации служит лицо, у которого не имеется данной конкретной инвалидности, но чьи обстоятельства не отличаются существенными образом от обстоятельств лица с инвалидностью". |
| By the same token, allow me to pay particular tribute to Ms. Grace Akallo for her testimony and her resilience, and for putting a face on the issue before us. | Аналогичным образом, я хотел бы отдельно воздать должное г-же Грейс Акалло за ее свидетельства очевидца и за проявленную стойкость, а также за то, что она выступила перед нами живым свидетелем данной проблемы. |
| Further, support was expressed in principle for the particular approach to the problem that had been taken in the proposal. | Кроме того, была выражена принципиальная поддержка конкретному подходу, который использован в данном предложении для решения этой проблемы. |
| Specialised financial intermediaries (formal and informal venture capitalists) attuned to the particular needs of this type of enterprises are required. | В данном случае требуются специализированные финансовые посредники (официальные и неофициальные венчурные капиталисты), учитывающие особые потребности этой категории предприятий. |
| But on this particular issue, the world won't much care for what I'd like. | Но в данном случае миру наплевать, чего хочу я. |
| To delete it at the present stage could lead to misinterpretation in the future, when it might be assumed that the deletion was of some particular significance. | Его исключение на данном этапе могло бы привести к неправильному толкованию в будущем, когда могло бы быть выдвинуто предположение о том, что это исключение имеет какое-то особое значение. |
| No particular comment was necessary here, since the amended text specified clearly that a stamp was made: | В данном случае нет необходимости в особом замечании, так как в измененном тексте четко указывается, в каких случаях производится нанесение новой информации на табличку: |
| The current resolution was within the framework of that particular provision. | Проект настоящей резолюции находится в рамках данного конкретного положения. |
| That is the premise of this particular presentation. | Это и есть исходное предположение данного доклада. |
| This emphasis should not be understood as a preference or endorsement of this or any other particular type of authentication method or technology. | Акцент на этом не должен восприниматься как выражение предпочтения или поддержки данного или любого иного конкретного метода или технологии удостоверения подлинности. |
| And the reason I'm telling you this is I want you to hear the title of this particular show. | Я рассказываю вам об этом, чтобы поделиться названием данного выпуска этой телепередачи. |
| Citizens have access to all the above-mentioned forms of education at State educational institutions subject to the quotas set by the State and their educational qualifications and provided that they are studying at a particular level for the first time. | Все вышеперечисленные виды образования граждане могут получить в государственных образовательных учреждениях в пределах государственного заказа и образовательных стандартов, если образование данного уровня гражданин получает впервые. |
| Geographical proximity and knowledge of a region's particular characteristics made their contribution to the efforts of the Security Council highly useful. | Географическая близость и знание особенностей региона делает их вклад в усилия Совета Безопасности весьма полезным. |
| For those countries, a decision about the desirable form of arrangement might need to be taken in the light of the characteristics of each particular project or type of infrastructure. | В таких странах решение относительно желательной формы соответствующего механизма, возможно, необходимо будет принимать с учетом особенностей каждого конкретного проекта или же характера инфраструктуры. |
| While the political acceptability of innovative sources of finance and new fiscal measures will vary by country, as past efforts have shown, recent years have seen particular attention paid to the potential for this kind of approach to be used at the global level. | Хотя, как показал опыт прошлого, в политическом отношении приемлемость нетрадиционных источников финансирования и новых налоговых мер зависит от особенностей конкретной страны, в последние годы особое внимание уделяется перспективам применения подобного подхода на общемировом уровне. |
| It should be noted in this regard that the provisions in the draft give States that wish to incorporate this law into their domestic law the possibility of adapting and amending it in accordance with their own particular situation. | В этой связи следует отметить, что положения этого проекта предоставляют государствам, которые хотели бы инкорпорировать этот закон в свое внутреннее законодательство, возможность приспособить его и внести соответствующие изменения с учетом своих национальных особенностей. |
| In order for the appeals process to take into account the particular features of the court, it would be useful to have appeals considered by the full court, with the exception of judges who participated in the decisions at first instance. | Для организации апелляционного производства с учетом особенностей МУС было бы целесообразно остановиться на рассмотрении жалоб пленумом суда, за исключением тех судей, которые участвовали в принятии решения в первой инстанции. |
| Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
| However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |