Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
But he has his own particular cross to bear. Но он несет свой особый крест.
It must reaffirm the particular contribution it can make by demonstrating the relevance of its mission and its value as a partner. Она должна вновь подтвердить то, что она может вносить особый вклад, посредством демонстрации актуальности своей миссии и своей ценности как партнера.
A particular synergy existed in relation to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights for which the draft guiding principles should serve as an implementation device. Было указано на особый синергизм с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, для которого проект руководящих принципов должен служить средством его осуществления.
Your particular kind of mind. Ваш особый склад ума.
Particular attention, it was suggested, should be paid to troop-and police-contributing countries and to States particularly interested in, or affected by, specific situations on the Council's agenda. Прозвучало предложение о необходимости уделять особое внимание странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, и государствам, имеющим особый интерес к тем или иным конкретным ситуациям, которыми занимается Совет, или затронутым ими.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
That information should be used to monitor all acquisitions and changes to any particular IT component. Эта информация должна использоваться для контроля за всеми закупками и отслеживания всех изменений, вносимых в любой конкретный компонент информационной технологии.
The grantor then wants to acquire a particular item of intellectual property on credit. Затем лицо, предоставляющее право, пожелает приобрести какой-либо конкретный компонент интеллектуальной собственности в кредит.
At the same time, an individual component of that diversity, such as a particular species of fish, may be valuable as a biological resource for human consumption or use. В то же время какой-либо индивидуальный компонент этого разнообразия, например конкретный вид рыб, может иметь ценное значение в качестве биологического ресурса для потребления или использования человеком.
When I'm going back, I can just use my boarding pass tocheck how much my flight has been delayed, because at thatparticular time, I'm not feeling like opening my iPhone, andchecking out a particular icon. Когда я буду возвращаться, могу использовать билет чтобыузнать задерживается ли мой рейс на конкретный момент времени. Имне совершенно не нужно использовать для этого iPhone, и кликать покакой-то иконке.
As trains will be hauling containers in transit, the limiting loop distance to be taken into consideration for the whole route will be the most limiting loop distances when all the railways along the particular route are considered together. Поскольку поезда будут перевозить контейнеры транзитом, в качестве учитываемой для всего маршрута протяженности обгонных путей следует принимать минимальную протяженность обгонных путей любой из железных дорог, обслуживающих конкретный маршрут.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
But... that's not why I picked this particular boudoir. Но... я не поэтому выбрал этот особенный будуар.
The Austerity Clinic was a well-known rehab facility that, on this particular day, was about to get a new therapist. Знаменитая реабилитационная клиника Остерити в этот особенный день принимала в штат нового психотерапевта.
My delegation looks forward to celebrating this particular anniversary with happiness as well as pride. Моя делегация рассчитывает отметить этого особенный юбилей не только с гордостью, но и с радостью.
However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара.
Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты.
This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы.
Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
The emphasis of this particular element is on providing policymakers with clear and practical step-by-step guidelines and recommendations to transition into the practical implementation of identified policies and action areas. Смысл этой части заключается в том, чтобы предложить вниманию директивных органов четкие практические руководящие принципы и рекомендации относительно поэтапного претворения в жизнь определенных мер политики и направлений деятельности.
There is sufficient justification to suspect that organized routes exist to dispose of illegally obtained tiger parts and that distinct routes may be used to smuggle particular parts of poached tigers. Существуют достаточные основания подозревать наличие организованных маршрутов, позволяющих реализовывать органы незаконно добытых тигров, и возможность использования определенных маршрутов для контрабанды отдельных органов тигров, добытых браконьерским способом.
Under the Act the Minister of Police may prohibit the importation into Vanuatu of any firearms or ammunition or parts of firearms or ammunition or of particular kinds, or parts of firearms or ammunition without a special licence issued by the Commissioner of Police. В соответствии с Законом министр по делам полиции может запретить ввоз в Вануату любого огнестрельного оружия или боеприпасов или составных частей стрелкового оружия или боеприпасов, или определенных видов стрелкового оружия или боеприпасов или определенных видов их составных частей без специальной лицензии, выданной Комиссаром полиции.
Particular attention could be given to measuring the impact on domestic economic growth of minority exclusion from labour markets and private enterprise, and analysing the impact of economic crises on minorities and approaches to accommodating different development priorities expressed by minority groups. Особый акцент может быть сделан на оценке того воздействия на внутриэкономический рост, с которым сопряжено отчуждение меньшинств от рынка труда и сферы частного предпринимательства, и на анализе влияния экономических кризисов на меньшинства и подходов к учету различных приоритетов в области развития, определенных группами меньшинств.
At the present time, Algeria has 57 organizations dedicated to the defence of corporatist rights or the rights of particular categories of workers, covering, by their own estimates, over 2.5 million workers. There are also 23 employers' associations, including three confederations. В настоящее время в стране насчитывается пятьдесят семь (57) организаций по защите прав работников определенных профессий и прав корпораций, которые охватывают более 2,5 млн. наемных работников, и двадцать три (23) крупных профсоюза, из них три (3) конфедерации.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Before agreeing on a particular figure, the Committee should first address the more fundamental issue of the methodology. До согласования определенной цифры Комитет должен решить в первую очередь проблему методологии, которая носит более фундаментальный характер.
Are all groups and individuals affected by a particular policy also given the opportunity to influence the formulation of this particular policy? Предоставлена ли группам и субъектам, затрагиваемым какой-то определенной политикой, также возможность влиять на формирование этой конкретной политики?
Some provide a specific public service, while others have a particular responsibility to develop a given activity and others are effectively business enterprises owned by the Government. Некоторые из них предоставляют определенные общественные услуги, на другие возложены обязанности по развитию определенной деятельности, третьи же, фактически, являются предприятиями, находящимися в собственности правительства.
Resistance to change, whether as a result of psychological habit or membership of a particular group, can be very powerful and very ingrained. Сопротивление изменениям, обусловленное психологическими привычками или принадлежностью к определенной группе, может быть очень сильным и глубоко укоренившимся.
"A passenger service by road is said to be 'in transit" in a particular country if it passes through the territory of that country in the course of a journey where the points of departure and destination are located in another country. автомобильная пассажирская перевозка называется "транзитной" в отношении определенной страны, если она производится через территорию этой страны и является частью перевозки, пункты отправления и назначения которой находятся в другой стране;
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
A principal working group might be designated to deal with a particular subject assigned by the Committee and prepare a general comment on it. Основной рабочей группе можно было бы поручить заняться той или иной темой, намеченной Комитетом, и подготовить по ней замечание общего порядка.
The insolvency law should specify the elements to be proved in order to avoid a particular transaction and possible defences to avoidance. В законодательстве о несостоятельности должны оговариваться элементы, подлежащие доказыванию в целях расторжения той или иной сделки, а также возможные возражения против расторжения.
The focus, therefore, should be on the general principles that can be applied across the board rather than concentrating on one particular weapons system. И поэтому акцент следует делать на общих принципах, которые можно было бы применять по всему спектру, а не концентрироваться на той или иной оружейной системе.
In exceptional cases in which the global lead entity does not have the capacity to perform this role in a particular country, it should be consulted on the arrangements agreed by the United Nations country team and will be expected to perform the global support functions described above. В исключительных случаях, когда глобальное ведущее учреждение не располагает возможностью играть эту роль в той или иной конкретной стране, оно должно быть информировано о порядке, согласованном страновой группой Организации Объединенных Наций, и предполагается, что оно будет выполнять глобальные вспомогательные функции, охарактеризованные выше.
The specifics of how the process works will differ from country to country and from topic to topic. It will depend, among others, on which actors in the national statistical office are responsible for a particular issue. Специфика функционирования процесса зависит от страны и от темы, в частности от того, кто в национальной статистической системе отвечает за тот или иной вопрос.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Why do you think you went to that particular bar? Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар?
While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами.
Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения».
This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке.
This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
At particular times an enterprise may give rebates to its customers. В определенные моменты то или иное предприятие может предоставлять своим клиентам скидки.
When subjects are confronted with images of a particular level of aesthetics, the specific brain areas that are activated can be identified. Когда предметы сталкиваются с изображениями определенного уровня эстетики, можно идентифицировать определенные области мозга, которые в данный момент активированы.
The Commission, at its fourteenth session, decided that to further strengthen the coordinating role of the Commission, the Secretariat should select, at appropriate intervals, a particular area for consideration and should submit a report on the work of other organizations in that area. На своей четырнадцатой сессии Комиссия в целях дальнейшего укрепления своей координирующей роли приняла решение поручить Секретариату через определенные промежутки времени выбирать для рассмотрения какую-либо конкретную область и представлять доклад о работе других организаций в этой области.
Whether or not specific treaty regimes have been negotiated for a particular category of weapons, it was already seen that certain rules of IHL apply to all weapons categories. Вне зависимости от того, разработаны ли специфические договорные режимы применительно к той или иной категории оружия, уже отмечалось, что определенные нормы МГП применяются ко всем оружейным категориям.
use-case instance A sequence of actions performed by a system that yields an observable result of value to a particular actor. use-case model Промежуток времени между двумя опорными точками в процессе проектирования, в течение которого должны быть достигнуты четко определенные цели, артефакты должны быть доведены до готовности и должно быть принято решение о том, нужно ли переходить к следующей фазе.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Resettlement programmes should be maintained, and should not discriminate against people of particular ethnic groups or nationalities. Необходимо продолжать осуществление программ переселения беженцев, в рамках которых нельзя допускать дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к определенным этническим или национальным группам.
The phenomenon of terrorism is not confined to a particular society, culture or religion. Явление терроризма не ограничивается определенным обществом, культурой или религией.
Of those 20, only one, Eritrea, had been brought before the Committee on account of that particular issue. Из этих 20 только одна Сторона - Эритрея - была вынесена на рассмотрение Комитета в связи с этим определенным вопросом.
Of particular note, it indicated its intention to propose a bill for the amendment of the criminal procedure law of Cross River State on the unjustifiable arraignment of suspects before magistrate courts that lacked jurisdiction to hear certain matters. Стоит особо отметить, что Общество обозначило свое намерение предложить законопроект о внесении поправок в закон об уголовном судопроизводстве штата Кросс-Ривер, касающихся необоснованной передачи дел на рассмотрение в мировых судах, не обладающих юрисдикцией по определенным видам дел.
In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
UNDP's programme focuses on employment and social protection agenda, promoting inclusiveness, with particular target to women and vulnerable groups. В программе ПРООН уделяется особое внимание вопросам занятости и социальной защиты, а также содействию сопричастности, прежде всего женщин и уязвимых групп населения.
In addition, BITs prescribe specific standards of investment protection on particular key issues, notably the transfer of funds, expropriation and nationalization and the settlement of disputes between a treaty partner and investors of the other State. Кроме того, в ДИД предусматриваются конкретные стандарты защиты инвестиций в отдельных ключевых областях, прежде всего в области перевода средств, экспроприации и национализации, а также урегулирования споров между партнером по договору и инвесторами другого государства.
We cast our vote on the understanding that this draft resolution did not prevent action by other bodies of the Organization, particularly action by the Human Rights Council - although we would have preferred greater clarity on that particular point. Мы проголосовали за этот проект резолюции исходя из понимания, что он не предполагает, что другие органы нашей Организации будут воздерживаться от принятия решений по данному вопросу, прежде всего Совет по правам человека, хотя нам хотелось бы получить более четкое представление по этому пункту.
First of all, it should probably quickly change from a scene of clashes among particular interests of various States into a platform of joint, solidarity-based decision-making - by the whole of humankind - on how best to organize our stay on this planet. Прежде всего она, наверное, должна как можно скорее перестать быть ареной для столкновения особых интересов различных государств и стать платформой для принятия всем человечеством совместных решений на основе солидарности о том, как лучше всего организовать нашу жизнь на этой планете.
The International Criminal Court, beginning with the Prosecutor's Office, must pay particular attention to this identification when considering the purposes and in the context of criminal protection of the existence and dignity of indigenous peoples, as peoples, in accordance with the Declaration. В соответствии с Декларацией о правах коренных народов Международный уголовный суд, прежде всего Канцелярия Прокурора, должны во всех случаях учитывать такое определение для целей уголовно-правовой защиты существования и достоинства народов, в частности коренных народов.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
The provisions of this article should include all the criminal offences established under the Convention and not to be limited to any particular offence. Положения этой статьи должны охватывать все уголовные преступления, признанные таковыми в соответствии с данной конвенцией, и не ограничиваться каким-либо конкретным преступлением.
Viewing culture and attendant beliefs, including customs, traditions and religious interpretations, as "static" obstructs the realization of women's human rights because it presupposes that particular values, practices and beliefs are "intrinsic" to a given culture and, therefore, immutable. Отношение к культуре и соответствующим воззрениям, в том числе обычаям, традициям и толкованиям религий, как к некой статике препятствует реализации прав человека женщин, поскольку оно уже предопределяет конкретные ценности, обычаи и воззрения как неотъемлемую часть данной культуры и, соответственно, как нечто незыблемое.
The granting of this exceptional measure at a time of particular crisis in the region was recognised by the members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in their assessment of the previous national report submitted in March 1999. Принятие такой меры в периоды острых кризисов в регионе было отмечено членами Комитета по ликвидации всех форм расовой дискриминации в данной ими ранее оценке доклада страны, представленного а марте 1999 года.
Particular mention should also be made of the efforts made by Ambassador Heinsberg, your predecessor as President of this Conference, in stimulating debate and an exchange of views about the issue of radiological weapons. Особого упоминания заслуживают и усилия, приложенные Вашим предшественником на посту Председателя данной Конференции послом Хайнсбергом с тем, чтобы стимулировать дискуссии и обмен мнениями по проблеме радиологического оружия.
The Committee recommends that future requests include an explanation for the continued use of general temporary assistance funding for a particular function, as well as an indication of the length of time the function has been carried out using such funding. Комитет рекомендует сопровождать в будущем соответствующие просьбы разъяснениями относительно продолжения использования средств по разделу «Временный персонал общего назначения» для выполнения той или иной конкретной функции, а также указывать срок, в течение которого для выполнения данной функции использовались такие средства.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
So these were a few observations I wished to make on this particular occasion. Вот те несколько замечаний, что мне хотелось высказать в данном конкретном случае.
The term "inhibitor" refers to particular capacities, institutions and actors that help to prevent escalation from risk to imminent crisis. Слово «преграды» означает в данном случае специальные возможности, учреждения и органы, которые способствуют перерастанию угрозы в реальный кризис.
If a particular disqualification is applicable to the offence, the judge may also order him to refrain from the activity in question. Если в данном случае применяется тот или иной особый запрет, то судья может также обязать соответствующее лицо воздержаться от осуществления подпадающей под такой запрет деятельности .
In this decision, Lord Nicholls said that the court should have particular regard to the importance of freedom of expression and that it should be slow to conclude that a publication, especially in the field of political discussion, was not in the public interest. В данном решении лорд Николлз отметил, что суд должен в особой степени учитывать важное значение прав на свободу выражения убеждений и что ему не следует спешить с констатацией того, что конкретная публикация, в частности имеющая отношение к политической дискуссии, не отвечает общественным интересам.
This particular application of the legal provisions of the Classified Information Procedures Act, as done in this case and as the information available to the Working Group reveals, has also undermined the equal balance between the prosecution and the defence; Факт применения в данном случае положений Закона о порядке рассмотрения дел, связанных с секретной информацией, как это было сделано в данном деле, а также имеющаяся в распоряжении Рабочей группы информация, свидетельствуют о том, что был также нарушен баланс между обвинением и защитой;
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Nevertheless, he suggested that any specific proposals pertaining to the inclusion of items should be made immediately, since that particular issue could not be deferred. Тем не менее он предлагает немедленно внести любые конкретные предложения, касающиеся включения пунктов повестки дня, поскольку рассмотрение данного вопроса не может быть отложено.
A charge is part of the prosecution, and therefore there must be a particular reason to prefer a charge against a person in the form of circumstances, clues, etc. which can objectively and reasonably point towards the guilt of the person in question. Обвинение является частью судебного преследования, и, таким образом, должна существовать конкретная причина для предъявлении того или иного обвинения в отношении какого-либо лица в виде обстоятельств, улик и т.д., которые могут объективно и обоснованно свидетельствовать о вине данного лица.
Additional sum payable or return to compensate a party for adopting a particular risk. Дополнительная сумма, выплачиваемая или возвращаемая стороной в качестве компенсации за принятие данного (специального) риска.
In practical terms, that language provided for the right of all persons concerned, regardless of their actual status or the existence of effective links with a particular State, to opt for the nationality of that State. Конкретно говоря, это положение предоставляет всем затрагиваемым лицам, каким бы ни был их реальный статус и независимо от того, существуют или нет эффективные связи с отдельным заинтересованным государством, право просить гражданства данного государства.
What is intended, however, is to respect the margin of appreciation which any State must have regarding which practices it wants to prohibit, taking into account the particular conditions prevailing in that country. Цель же данного положения заключается в том, чтобы для каждого государства определить сферу допустимых мер в отношении той деятельности, которую оно намеревается запретить, с учетом конкретных условий, существующих в соответствующей стране.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
However, the responsibility of international organizations had specific characteristics owing to the particular legal nature of such organizations. Однако ответственность международных организаций имеет свою специфику ввиду особенностей международно-правовой природы таких организаций.
Where a particular group was clearly characterized as having a justified fear of persecution, its characteristics were recognized by the Federal Office for Migration. Когда та или иная группа имеет полное основание опасаться преследования в силу своих отличительных особенностей, такие особенности признаются Федеральным управлением миграции.
On the contrary, valid legislation grants equality and equality before the law to everyone regardless of any specifics or personal characteristic and, besides, it does not specify any particular prohibition in relation to women nor their discrimination. Напротив, действующее законодательство обеспечивает равенство, в том числе перед законом, каждому человеку, независимо от его личных качеств или особенностей и, кроме того, не предусматривает каких-либо запретов в отношении женщин или их дискриминации.
When considering the various features of the phased approach and the criteria for selecting this approach in each particular infrastructure project, it is recommended that the relevant authorities further elaborate and address the following aspects: При рассмотрении различных особенностей поэтапного подхода и критериев для выбора этого подхода в каждом конкретном инфраструктурном проекте соответствующим органам власти рекомендуется тщательно проработать и проанализировать следующие аспекты:
Based on the particular constitutional structure and other political and geographic considerations in a State, the independent mechanism of a federal State could arguably be either a unified federal body, or a system with multiple bodies. С учетом конкретной конституционной структуры и других политических и географических особенностей государства независимый механизм федерального государства, вероятно, может учреждаться в виде либо единого федерального органа, либо системы, включающей несколько органов.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
This particular flight to New York. Это частный рейс в Нью-Йорк
The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью.
Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций.
Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства.
It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...