| Given its numerous agricultural and animal resources, the Sudan could develop particular capacities in agribusiness. | Учитывая богатство имеющихся в стране сельскохозяйственных и животных ресурсов, Судан может создавать особый потенциал в агропромышленном производстве. |
| The action plans for both strategies take into consideration the particular nature of services intended for non-Estonian population. | В планах действий по реализации обеих стратегий учитывается особый характер услуг, предназначенных для неэстонского населения. |
| Any proposal to alter the location or nature of an area of particular environmental interest will require information on any suggested alternative to ensure that the strategic and operational objectives are maintained. | Любое предложение об изменении расположения или характера участка, представляющего особый экологический интерес, потребует информации о какой-то выдвигаемой альтернативе, чтобы обеспечить выдерживание стратегических и оперативных целей. |
| The United Nations had recognized the special and particular nature of the situation, which involved a colonized territory but not a colonized population, and had expressly ruled out the applicability of self-determination to the case of the Malvinas Islands. | Организация Объединенных Наций признала особый и конкретный характер этой ситуации, связанной с колонизированной территорией, но не с колонизированным населением, и однозначно исключила применение принципа самоопределения к случаю Мальвинских островов. |
| In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. | В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации. |
| So this particular choice here is a particularly good choice, given his personal criteria. | Итак, этот конкретный выбор оказался особенно удачный с точки зрения его личных критериев. |
| We would like to stress one particular advance: the Rwanda Tribunal's informational programme. | Мы хотели бы подчеркнуть один конкретный позитивный аспект: информационную программу Руандийского трибунала. |
| In this context, let me mention one particular issue which should be kept constantly at the centre of our attention: the safety and security of United Nations peacekeeping personnel. | В этом контексте позвольте мне упомянуть один конкретный вопрос, который всегда должен быть в центре нашего внимания: это вопрос безопасности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций. |
| The purpose of such endeavours is to identify the negative repercussions a particular succession of States may have both on the nationality of the persons concerned and on other issues intrinsically linked to nationality. | Цель таких усилий заключается в определении отрицательных последствий, которые какой-либо конкретный случай правопреемства государств может иметь как для гражданства затрагиваемых лиц, так и в отношении других вопросов, внутренне связанных с гражданством. |
| A major problem in transcendence theory is showing that a particular set of numbers is algebraically independent rather than just showing that individual elements are transcendental. | Главная проблема в теории трансцендентности - доказать, что конкретный набор трансцендентных чисел является алгебраически независимым, это более сильное утверждение, чем то, что отдельные числа в наборе трансцендентны. |
| My delegation looks forward to celebrating this particular anniversary with happiness as well as pride. | Моя делегация рассчитывает отметить этого особенный юбилей не только с гордостью, но и с радостью. |
| And given the particular grade of his equipment, I say he does so for a data management company or a high-end security firm. | И учитывая особенный класс его оборудования, он делает это для компании управления данными или фирмы по обеспечению безопасности высокого уровня. |
| Well, Blu is very particular. | Просто Голубчик очень особенный. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. | Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь. |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. | Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| The active engagement of enterprises and industry in creating and expanding ways for technical and vocational education institutions to cater to skill development requirements deserves particular consideration as a special modality. | Особого внимания как отдельный механизм заслуживает активное привлечение предприятий и промышленности к созданию и расширению возможностей для того, чтобы система технического и профессионального образования и подготовки могла лучше учитывать спрос на навыки в области развития. |
| It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. | Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата. |
| It was also noted that any "fixed" approach should recognize that some adjustments might be needed to take into account particular circumstances. | Было также отмечено, что в любом «фиксированном» подходе следует учитывать, что может возникнуть необходимость внесения определенных корректировок для учета конкретных обстоятельств. |
| With respect to activities, proposals for the inclusion of certain activities of particular relevance to Tourism in the revision of ISIC were made by the World Tourism Organisation. | Что касается видов деятельности, то Всемирная туристская организация внесла предложения о включении определенных видов деятельности, имеющих особое значение для туризма, в пересмотренный вариант МСОК. |
| In domestic practice, the extent to which procuring entities may use electronic means to give notice of their intention to procure certain goods or services to meet a particular need varies according to the stage of use of information technology in the procurement process. | В практике государств масштабы, в которых закупающие организации могут воспользоваться электронными средствами для объявления об их намерении совершить закупки определенных товаров или услуг с целью обеспечения конкретной потребности, варьируются в зависимости от этапа использования информационной технологии в процессе закупок. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that that sentence had been discussed in the context of article 8 of the Model Law, which allowed the exclusion of suppliers of particular nationalities. | ЗЗ. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что это предложение обсуждалось в контексте статьи 8 Типового закона, позволяющей исключать поставщиков определенных национальностей. |
| Several provisions of the United Nations Convention against Corruption call for the establishment of broad principles and provide options for implementation without prescribing any particular course of action. | В таких случаях государства-участники могут нуждаться в дополнительных ориентирах в отношении технических деталей, практических возможностей и их последствий, а также преимуществ и недостатков использования определенных подходов и моделей. |
| The points below are neither arranged in any particular order nor intended to be exhaustive. | Приведенные ниже тезисы не излагаются в какой-либо определенной последовательности и не претендуют на полноту. |
| The Secretary-General reminds us that the great crimes of the past century were not confined to any particular part of the world. | Генеральный секретарь напоминает нам о том, что страшные преступления прошлого века совершались не в одной определенной части света. |
| The claim that the culture or belief system that prevails among a national or ethnic group inhibits their chances of achieving a particular goal is not outside the scope of reasoned discourse, and it is not prohibited by the Convention. | Утверждение о том, что культура или система убеждений, которая преобладает среди какой-либо национальной или этнической группы, уменьшает их шансы достичь определенной цели, не выходит за рамки обоснованных высказываний и не запрещено Конвенцией. |
| () The exclusion of persons of a particular race group under any rule or practice that appears to be legitimate but which is actually aimed at maintaining exclusive control by a particular race group; | З) исключение лиц определенной расовой группы в соответствии с каким-либо положением или практикой, которые представляются законными, но которые на самом деле направлены на сохранение исключительного контроля со стороны определенной расовой группы; |
| Undergraduate courses at research universities are often academic rather than vocational and do not prepare students for particular careers, but many employers value degrees from research universities because they teach fundamental life skills such as critical thinking. | Бакалавриат в исследовательских университетах часто является академическим, а не профессиональным, и там не готовят студентов к определенной профессиональной карьере, но тем не менее многие работодатели ценят степени, полученные в исследовательских университетах, потому что такие университеты дают такие навыки как критическое мышление. |
| In recent years, there has been a proliferation of sects, which are not always easy to classify in a particular group. | В последние годы отмечается увеличение числа сект, которые подчас трудно отнести к той или иной группе. |
| It was commented that the examples given in the thirteenth report nevertheless showed that interpretative declarations were not always easy to understand or to assign to any particular category. | Согласно одной точке зрения, приведенные в тринадцатом докладе примеры свидетельствуют тем не менее о том, что не всегда легко понять заявления о толковании или отнести их к той или иной категории. |
| A new subparagraph (a) should be included to read: "The Security Council should include troop-contributing countries that contribute formed units to a particular United Nations peacekeeping operation in Council missions to the country/countries hosting such an operation". | З) Включить новый подпункт (а) следующего содержания: «Совет Безопасности должен включать предоставляющие войска страны, которые выделяют сформированные подразделения для той или иной конкретной миротворческой операции Организации Объединенных Наций, в состав миссий Совета, направляемых в страну/страны, где осуществляется такая операция». |
| He was concerned about the need for some kind of record of the Subcommittee's sessions, bearing in mind that sessional reports did not identify the originators of particular ideas or opinions. | Он считает необходимым составление в той или иной форме отчетов о сессиях Подкомитета с учетом того, что в сессионных докладах авторы конкретных идей или мнений не указываются. |
| In close consultation with United Nations Resident Coordinators and together with its operational partners, the Department would assess the need for additional personnel in a particular emergency situation and identify with UNV the special skills and volunteer component strength required. | В тесной консультации с координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций и совместно с ее оперативными партнерами Департамент проведет оценку потребностей в дополнительном персонале для той или иной конкретной чрезвычайной ситуации и определит совместно с ДООН необходимую численность специалистов и добровольцев. |
| But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. | Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни. |
| He's a particular kind of man, isn't he? | Он специфический человек, не правда ли? |
| It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. | Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер. |
| In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. | В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации. |
| The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
| There is a widespread perception that globalization exports particular cultural values without respect for other cultures or beliefs. | Получила широкое распространение точка зрения, согласно которой глобализация экспортирует определенные культурные ценности без учета других культур или убеждений. |
| A number of adults also attend normal secondary schools part-time for particular classes with pupils. | Некоторые взрослые посещают также в определенные часы занятия по отдельным предметам в обычных средних школах, где они обучаются вместе со школьниками. |
| Although health-care professionals claim that a few items such as particular laboratory supplies constitute five years' supply, the adequacy of other commodities is hard to assess because they have not been available for prescription or use for several years. | Хотя специалисты системы здравоохранения утверждают, что запасов ограниченного круга предметов снабжения, таких, как определенные лабораторные препараты, хватит на ближайшие пять лет, адекватность запасов других предметов снабжения трудно оценить, поскольку их нельзя было выписывать или применять на протяжении нескольких лет. |
| A code of conduct can generally be defined as a written policy or statement of principles intended to serve as the basis for a commitment to particular enterprise behaviour. | Кодекс поведения можно в целом определить как закрепленные в документе политику или заявление о принципах, которые должны служить основой для обязательства соблюдать определенные нормы поведения в процессе предпринимательской деятельности. |
| This was, at a distance, realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact. | Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов. |
| There were no parties, politicians or informal organizations in Montenegro expressing hatred towards particular ethnic groups. | В Черногории не существует партий, политиков или неформальных организаций, выражающих ненависть к определенным этническим группам. |
| Our promotions may be related to a particular season of the year, day or other event. | Наши промо-акции могут быть связаны с определенным временем года, днем или с другим событием. |
| Generally, policy and management actions are presented within an overall context and without specific attribution to particular oversight reports. | Обычно информация о мерах в области политики и руководства дается в общем контексте без конкретной привязки к определенным докладам по вопросам надзора. |
| The Commission also approved the Special Rapporteur's recommendation that the Secretariat should contact the relevant international organizations in order to obtain information and their views on particular aspects of the topic. | Комиссия также одобрила рекомендацию Специального докладчика о том, чтобы Секретариат связался с соответствующими международными организациями для получения от них информации и мнений по определенным аспектам данной темы. |
| But they can also arise from policies that disregard the needs of particular people, or from social values that shape relationships within households and communities in a manner that discriminates against particular groups of people. | Но они также могут возникать в результате проведения политики игнорирования потребностей определенных людей или из социальных ценностей, которые формируют взаимоотношения в домашних хозяйствах и общинах таким образом, что это представляет собой дискриминацию по отношению к определенным группам людей. |
| The strategy must take particular account of the need to prevent discrimination in access to employment. | Вышеупомянутая стратегия должна прежде всего учитывать необходимость предотвращения дискриминации в сфере доступа к труду. |
| Vertical policies apply to particular industries, and according to a recent study by the European Union, generally favour manufacturing. | Вертикальная политика ориентирована на конкретные отрасли и, согласно одному из последних исследований, проведенных Европейским союзом, направлена прежде всего на обрабатывающую промышленность. |
| Transition economies face particular challenges in terms of data availability and comparability, largely due to methodological differences in data collection. | С особыми трудностями в плане доступности и сопоставимости данных сталкиваются страны с переходной экономикой, прежде всего в связи с различиями в методологии сбора данных. |
| First, we believe that the success of any programme at the national, regional and international levels by necessity depends on genuine consideration for specific national situations and respect for the particular norms and values of the societies concerned. | Прежде всего, мы полагаем, что успех любой программы на национальном, региональном и международном уровне безусловно зависит от подлинного учета сложившейся ситуации в каждой конкретной стране, от уважения особых норм и ценностей каждого общества. |
| Whereas a number of the national committees during the 1990s were largely notional, primarily technical in orientation, or more sporadic in their activities, there is now a resurgence to recognize broader national platforms or institutional mechanisms resulting from country's particular needs. | Если в 90-е годы ряд национальных комитетов были во многом номинальными структурами, ориентировавшимися прежде всего на техническую работу и чаще действовавшими непланомерно, сейчас вновь появилась тенденция к признанию более широких национальных платформ или институциональных механизмов, создаваемых с учетом конкретных потребностей страны. |
| I am also very pleased that this particular part of our meeting is being chaired by our colleague from the Philippines, Ambassador Mabilangan. | Мне также весьма приятно отметить, что на данной части нашего заседания председательствует наш коллега из Филиппин посол Мабиланган. |
| In some instances, the Secretariat has relied upon external expertise, but as time passes after a particular text has been finalized, that expertise becomes increasingly difficult to identify (particularly where these is no current working group dealing with the subject area). | В некоторых случаях Секретариат прибегал к услугам внешних экспертов, но с прошествием времени после завершения работы над конкретным текстом, находить соответствующих специалистов становится все труднее (особенно в тех случаях, когда нет текущей рабочей группы, которая занимается данной тематической областью). |
| For travel exercised through the lump-sum option, no travel time should be granted, as this option is normally utilized in lieu of all entitlements related to the particular travel. | Для поездок, оформленных с использованием варианта паушальной выплаты, время на проезд предоставлять не следует, поскольку этот вариант в обычном случае используется взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой. |
| In this respect, I should like to point out that the Member States contributing to the peacekeeping operations - and Egypt is one of them - should consider the reform of that particular area of the work of the United Nations as very important. | В этой связи я хотел бы заметить, что государства-члены, предоставляющие войска для операций по поддержанию мира, а Египет является одной из таких стран, должны рассматривать реформу в данной области деятельности в качестве одной из своих приоритетных задач. |
| The problems that arise in this particular area derive to a very large extent from inconsistency of technical standards or incompatibility of equipment or software, resulting in lack of international interoperability. | Возникающие в данной области проблемы в очень большой степени обусловлены расхождениями в технических стандартах или несовместимостью оборудования либо программного обеспечения, что сужает возможности взаимодействия между системами, существующими в разных странах. |
| However, the respective applications before the European Court did not relate to the particular event referred to in the communication. | Тем не менее соответствующие заявления в Европейский суд не относятся к конкретному событию, указанному в данном сообщении. |
| In this particular instance, you would be wise to make sure, whatever happens to Captain Vane, those men have no reason to believe it happened because of you. | Но в данном случае я бы рекомендовала сделать так, чтобы у этих людей не было ни единого повода думать, что судьбу капитана Вейна решаешь ты. |
| The main issue is that of the application of the principle of complementarity: article 19 does not specify any particular time for its application, unlike articles 15 and 18, which apply at a specified stage of the proceedings. | Главный вопрос в данном случае заключается в применении принципа комплементарности: статья 19 не предусматривает конкретного момента его применения в отличие от статей 15 и 18, которые применяются на конкретной процессуальной стадии. |
| Despite Pakistan Army military offensives within this particular region, it is known that militant attacks still continue on a regular basis. | Несмотря на заявление пакистанских властей о победе над Движением «Талибан» в данном агентстве, вооруженные стычки продолжаются по сей день. |
| and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me | Конкретно, в данном случае мы летели на пару с более опытным воздухоплавателем. |
| It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. | Она должна включать весь комплекс мер, которые уместны и необходимы в конкретных обстоятельствах данного государства-участника. |
| The ultimate purpose of this particular sub-project is to promote a regional competitive market for electricity in south-east Europe and, thereby, encourage greater electricity trade and exchanges. | Окончательная цель данного конкретного подпроекта состоит в содействии формированию регионального конкурентного рынка электроэнергии в Юго-Восточной Европе и за счет этого активизации торговли и обменов электроэнергией. |
| All delegations shared the view of the Special Rapporteur on the importance and timeliness of the general undertaking, and all agreed on the topic's particular complexities, which warrant special care in its treatment by the Commission. | Все делегации разделяли высказанное Специальным докладчиком мнение о важности и своевременности данного начинания в его совокупности, и все соглашались в отношении того, что теме присущи непростые особенности, которые обусловливают необходимость особой тщательности при ее разборе Комиссией. |
| The land-for-peace formula has proven its usefulness in the search for a solution to this particular conflict. | Формула "земля в обмен на мир" уже доказала свою полезность в ходе поисков решения данного конфликта. |
| There is a simple fact on display here, one that goes well beyond this particular hurricane, and even this particular president. | Здесь налицо простой факт, касающийся не только данного конкретного урагана и даже не только данного конкретного президента. |
| To this end, the peoples concerned are granted a particular status and their linguistic and cultural specificities are taken into account. | Это осуществляется путем принятия особых нормативных актов и учета языковых и культурных особенностей населения. |
| The Special Rapporteur welcomes provisions that have particular significance for Maori women, including culturally appropriate programmes for Maori women and the recognition that abuse may be perpetrated by members of the wider family group. | Специальный докладчик одобряет положения, имеющие особое значение для женщин маори, в том числе о разработке для них надлежащих программ с учетом особенностей культуры этого народа, а также признание того обстоятельства, что к злоупотреблениям могут прибегать члены более широкой семейной группы. |
| While the political acceptability of innovative sources of finance and new fiscal measures will vary by country, as past efforts have shown, recent years have seen particular attention paid to the potential for this kind of approach to be used at the global level. | Хотя, как показал опыт прошлого, в политическом отношении приемлемость нетрадиционных источников финансирования и новых налоговых мер зависит от особенностей конкретной страны, в последние годы особое внимание уделяется перспективам применения подобного подхода на общемировом уровне. |
| A modern competition law, which could be based on the UNCTAD model law, should be drafted taking account of the particular circumstances of the Kenyan economy. | Современный закон о конкуренции, в основу которого можно было бы положить типовой закон ЮНКТАД, следует разработать с учетом специфических особенностей кенийской экономики. |
| While the need to meet the requirement depended on the particular character of the infringed primary rule, primary rules could not in fact go very far. | Хотя необходимость удовлетворения данного требования зависит от особенностей нарушенной первичной нормы, на самом деле первичные нормы не могут идти очень далеко. |
| To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. | Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом. |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. | В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |