Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
A child's connection to Norway will be given particular weight in the assessment. Связь ребенка с Норвегией будет иметь особый вес при оценке ситуации.
This was further solidified through the introduction of a Group Areas Act, confining people to particular group areas based purely on race. Эта ситуация еще больше закрепилась после введения закона о групповых районах, в соответствии с которым население направлялось на проживание в особый групповой район исключительно на основе расовой принадлежности.
But we want something very particular for this special day, don't we? Но в особый день хочется чего-то особенного, да?
The current ToS activities in this particular area should be intensified, focusing on its contribution to the co-ordination of reporting on C&I for SFM within MCPFE and Montreal processes. Необходимо активизировать текущую деятельность ГС в этой конкретной области, сделав особый акцент на ее вклад в координацию представления данных по КиП УЛП в рамках процесса КОЛЕМ и Монреальского процесса.
As of 1 October 1996 the State Service for the Protection of Historic Monuments lost its status as special administrator and its 49 voivodeship branches were integrated with the State administration institutions of the particular voivodeships. С 1 октября 1996 года Государственная служба охраны исторических памятников утратила свой особый административный статус, и ее 49 отделений в воеводствах были объединены с государственными административными учреждениями отдельных воеводств.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
This principle trades off flexibility of the service to fit into a particular process with scalability of the service. Данный принцип заставляет поступаться возможностью гибкого встраивания услуги в конкретный процесс в интересах ее масштабируемости.
You could argue he made one particular train run on time. Ты мог бы сказать, что один конкретный поезд пошёл по расписанию.
Do you have anybody particular in mind? У тебя на уме есть кто-то конкретный?
CAS numbers are shown to assist in identifying whether a particular chemical or mixture is controlled, irrespective of nomenclature. Номера по КАС указываются с целью помочь выяснить, подпадает ли под действие контроля конкретный химикат или конкретная смесь независимо от номенклатуры.
Similarly, representation as a table implies a particular ordering to the rows and columns, whereas a relation is explicitly unordered. Аналогичным образом, представление в виде таблицы подразумевает конкретный порядок для строк и столбцов, в то время как в отношениях они неупорядочены.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон.
Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред
'While we were at the Poly (Regent Street Polytechnic) we had various people in and out of the band and one particular, very good guitar player Bob Klose. По воспоминаниям Ричарда Райта, В то время как мы были на Поли (Regent Street Polytechnic), у нас были разные люди в группе и вне её, и один особенный, очень хороший гитарист Боб Клозе.
They're the type of ladies who say: "Ifs particular." Она из тех женщин, которые постоянно приговаривают: "Он же у меня особенный!"
At its fifty-first session, the plenary Commission adopted this approach, deeming it necessary to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines relating to the definition of all unilateral statements which are envisaged, in order to make their particular object clear. На своей пятьдесят первой сессии Комиссия в полном составе приняла эту точку зрения и сочла необходимым прояснить и уточнить сферу применения всей совокупности проектов руководящих положений, касающихся определения всех предусматриваемых односторонних заявлений, с тем чтобы четче высветить их особенный объект.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов.
The format of the two-month Group Training Course in Analysis and Interpretation of Statistics, in which a particular subject is studied intensively each year, has been retained. Формат двухмесячного группового учебного курса по анализу и толкованию статистических данных, на котором каждый год углубленно изучается отдельный предмет, был сохранен.
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению.
Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
However, it is concentrated within particular population groups, where the incidence is high. Однако она распространена среди определенных групп населения, где процент распространения довольно высок.
And it's a pattern that's repeated in very particular places all around the world. Она повторяется в определенных местах по всему миру.
The specific information may relate to a particular taxpayer and certain facets of his situation, or to particular types of transactions or activities, or to information of a more general character. Эта информация может касаться конкретного налогоплательщика и определенных аспектов его положения или конкретных видов операций или деятельности, или сведений более общего характера.
For most special regimes, their raison d'être is to strengthen the law on a particular subject-matter, to provide a more effective protection for certain interests or to create a more context-sensitive regulation of a matter than what is offered under the general law. Для большинства специальных режимов их обоснование заключается в укреплении норм права, касающихся какого-либо конкретного предмета, обеспечении более эффективной защиты определенных интересов или создании в большей мере учитывающей контекст системы регулирования вопроса по сравнению с той системой, которая предлагается согласно нормам общего права.
It is possible that, in the case of a particular country, the presentation of certain events may have given the erroneous impression that the Special Rapporteur was dwelling on the past. Вполне возможно, что применительно к какой-то стране представление определенных событий создало ложное впечатление того, что анализ сконцентрирован на прошлом.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Usually players are selected from one specific division in a particular country, although there are many variations. Как правило, эти футболисты должны играть в одном дивизионе определенной страны, но существует и много других вариантов.
Victims of persecution are targeted because they have a particular racial or national background, or because they hold certain religious beliefs or political opinions, or because they are members of a particular social group. Репрессиям подвергают людей на том основании, что они принадлежат к какой-либо конкретной расовой или национальной группе либо придерживаются определенных религиозных убеждений или политических мнений, либо являются членами какой-либо определенной социальной группы.
The regulations under discussion specify that it is not considered discriminatory to require particular skills in order to perform the job or attend the course offered, since such a requirement is based on an objective and reasonable justification. В данном регламенте определяется, что дискриминационной практикой не считается требование определенной квалификации для выполнения той или иной работы или учебы в учебном заведении, поскольку такое требование имеет объективные и разумные основания.
The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор.
States have adopted national action plans/dedicated policies on violence against women, or on a particular form of violence, and established institutional mechanisms to address violence against women and ensure coordination among different stakeholders. Государства разработали национальные планы действий и специальные стратегические меры по ликвидации насилия в отношении женщин или определенной формы насилия, а также создали институциональные механизмы для решения проблемы насилия в отношении женщин и обеспечения координации между различными заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
While his Government condemned terrorism, it also condemned efforts to associate terrorism with a particular religion or nationality. Правительство страны выступающего осуждает не только терроризм, но и попытки увязать это явление с той или иной конкретной религией или национальностью.
It would not be in anyone's interest to deviate from this practice in order to deplore a particular situation. Никто не заинтересован в том, чтобы отступать от этой практики, дабы выразить сожаление по поводу той или иной конкретной ситуации.
Moreover, on a practical and operational level, it is necessary to define the geographical scope of the conflict in order to determine whether international humanitarian law principles of targeting apply to any particular operation. Кроме того, на практическом и оперативном уровне необходимо определять географический охват конфликта для установления применимости принципов международного гуманитарного права в области выбора цели к той или иной конкретной операции.
In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой.
The Danish Government does recognise that the availability of more precise data on Roma (and other ethnic groups in Denmark) would possibly make it easier to target interventions aimed at improving the situation for particular ethnic groups and to evaluate the success rate of the interventions. Датское правительство не считает, что наличие более точных сведений о цыганах (а также других этнических группах в Дании) сможет упростить задачу принятия адресных мер по улучшению положения той или иной этнической группы или оценки их результативности.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
You really have a way with words and a, and a very particular style. Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль.
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года.
Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир.
The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события.
This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
The groves are also often the site of ritual healings and locations where villagers find particular plant medicines. Рощи часто являются также местом ритуального исцеления или местом, где жители деревень собирают определенные лекарственные растения.
It was thus important that the international community had stepped up its efforts to eliminate international terrorism and had responded collectively to particular instances of terrorism. Поэтому важно, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия, направленные на его ликвидацию, и дало коллективный ответ на определенные случаи терроризма.
During the war, she had understood with particular clarity certain words of the Gospel that she and her now lifelong companions have kept in their hearts. Во время войны она предельно ясно поняла определенные слова из Евангелия, которые она и ее давние соратники сохранили в своих сердцах.
Certain values cherished by States in a particular geographical region should not be privileged over the values of other States in a different geographical region of the world. Определенные ценности, исповедуемые государствами в конкретном географическом регионе, не должны превалировать над ценностями других государств в другом географическом регионе мира.
Many highly competent law firms provided pro bono defence services to some clients and advocacy groups were working to ensure that particular issues affecting minorities were litigated. Кроме того, многочисленные и исключительно компетентные адвокатские фирмы бесплатно осуществляют защиту определенных категорий лиц, и ряд ассоциаций выступают за то, чтобы определенные вопросы, затрагивающие интересы меньшинств, рассматривались судами.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Of those 20, only one, Eritrea, had been brought before the Committee on account of that particular issue. Из этих 20 только одна Сторона - Эритрея - была вынесена на рассмотрение Комитета в связи с этим определенным вопросом.
The obligation of conduct requires action reasonably calculated to realize the enjoyment of a particular right. Обязательство поведения требует совершения разумно рассчитанных действий для обеспечения пользования определенным правом.
This allocation of governmental responsibility has particular relevance to certain aspects of the implementation of the Convention against Torture. Подобное распределение ответственности органов власти имеет особое отношение к определенным аспектам осуществления Конвенция против пыток.
(c) Disputes concerning particular cases or clearly specified subject-matters, such as territorial status, or disputes falling within clearly defined categories . с) споры, касающиеся определенных дел или специальных четко определенных областей, таких, как территориальный статус, или относящиеся к четко определенным категориям».
Particular attention will be given to high priority areas identified in the Programme of Action such as mortality, reproductive health, migration and population statistics at the sub-national level. Особое внимание будет уделяться имеющим первостепенное значение областям, определенным в Программе действий, таким, как смертность, репродуктивное здоровье, миграция и демографическая статистика на субнациональном уровне.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
It can however, be filtered from particular judgments especially those made where respect of women's rights and dignity are in question. Вместе с тем ее влияние просматривается в отдельных приговорах, вынесенных прежде всего в отношении соблюдения прав женщин и уважения их человеческого достоинства.
This action was above all a recognition of the critical role of trade in development, with particular attention being given to the negative consequences of present arrangements, such as protectionism and subsidies in the developed countries, for the development possibilities of the developing countries. Этот шаг стал прежде всего признанием исключительно важной роли торговли в процессе развития, причем особое внимание уделялось негативным последствиям существующих процессов, таких, как протекционизм и субсидирование в развитых странах, для перспектив развития развивающихся стран.
But, above all, we are dealing with a particular responsibility - that of the developed countries - inasmuch as they have contributed to the greater extent to the deterioration of the environment. Но, прежде всего, мы имеем дело с особой ответственностью, то есть с ответственностью развитых стран, поскольку они в большей мере повинны в ухудшении окружающей среды.
It emphasizes the importance of guaranteeing services and transfers across the life cycle, from childhood to old age, paying particular attention to vulnerable groups based on key characteristics - such as socio-economic status, gender, maternity, ethnicity, disability and living with HIV/AIDS. Это подчеркивает важность гарантирования услуг и выплат в течение всей жизни с детства до старости, прежде всего уязвимым группам населения, исходя из основных характеристик, таких, как социально-экономический статус, пол, материнство, этническая принадлежность, инвалидность и зараженность ВИЧ/СПИДом.
By definition it applies only to individuals suffering from dwarfism since they are the only ones who might be involved in the banned activity; the indignity of the activity stems very specifically from those individuals' particular physical characteristics. По своему определению, он распространяется только на лиц, страдающих карликовостью, так как запрещенный вид деятельности может касаться только их и недостойный характер этой деятельности прежде всего обусловлен физическими особенностями этих лиц.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Specifically, the secretariat failed to present to the Panel the particular facts of the claim, as evidenced by the documents in the claim file. В частности, секретариат не смог представить Группе конкретные факты по данной претензии, о чем свидетельствовали документы по этой претензии.
The working group identified a related question, i.e., whether a Party would need to resubmit a response regarding future import for a chemical if it was listed in Annex III at a date later than the entry into force of the Convention for that particular Party. Рабочая группа выделила связанный с этим вопрос, который заключается в том, должна ли будет Сторона повторно представлять ответ относительно будущих импортных поставок химических веществ, если они были включены в приложение III после даты вступления Конвенции в силу для данной конкретной Стороны.
It may be advisable that certain rules are drafted more specifically, and that jurisdiction is limited to acts of particular gravity. Hence, the jurisdiction drafted in this article may be unnecessarily broad. Представляется целесообразным изложить определенные положения более конкретно и ограничить юрисдикцию Трибунала особо серьезными преступлениями, поскольку юрисдикция, определяемая в данной статье, представляется чрезмерно широкой.
The promotion and the outlines of its programme are explained in issue No. 1 of its new quarterly publication High Technology Spin-Offs Monitor, which focuses on this particular subject and technology transfer. Ее программа излагается в первом номере нового ежеквартального вестника ЮНИДО "Побочные выгоды высоких технологий", который посвящен данной конкретной теме и проблеме передачи технологии.
And perhaps it's the connection to our next generation - like my wife and my beautiful daughter here about 13 years ago - perhaps it's that connection that makes women activists in this particular area. Возможно, это некая связь с будущим поколением - как моя жена и прекрасная дочь 13-ть лет назад - возможно, эта связь заставляет женщин быть активными в данной сфере.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
However, on this particular method paragraph 2 is further silent. Однако больше о данном методе в пункте 2 ничего не сказано.
His delegation therefore did not endorse the reference to it in that particular paragraph. В этой связи его делегация не одобряет ссылку на него в данном конкретном пункте.
In this context, particular reference was made to the provisions of the Customs Code of the European Union which does not allow authorized consignees to affix stamps or to sign the SAD. В данном контексте была сделана конкретная ссылка на положения Таможенного кодекса Европейского союза, который не разрешает уполномоченным получателям ставить печати или подписи на ЕАД.
Instead the right question to ask is, why do we humans find ourselves on a planet at this particular distance, instead of any of the other possibilities? Верный вопрос заключается в том, почему человечество оказалось на планете, которая находится на данном расстоянии, а не на любом другом из возможных?
It should also be noted that if a refugee has very particular ties with a municipality which is not supposed to receive refugees in that year according to the quota for new refugees, the Danish Immigration Service may nevertheless assign the refugee to the municipality in question. Кроме того, следует отметить, что если у какого-либо беженца существуют особые связи с муниципалитетом, в котором в соответствии с квотами размещения новых беженцев не предполагается размещать беженцев в данном конкретном году, датская иммиграционная служба тем не менее может направить этого беженца в данный муниципалитет.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
After completion of each module, you can print a Certificate of Completion for that particular module. По окончании изучения каждого блока вы можете распечатать Сертификат об окончании данного блока.
In a case where an individual or particular individuals are not satisfied with the treatment they have received in a court of law, courts and tribunals like the Uganda Human Rights Commission are available in order for one to lodge a complaint. В случае если то или иное лицо или лица не удовлетворены решением данного суда общей юрисдикции, в их распоряжении находятся суды и судебные органы, включая Угандийскую комиссию по правам человека, для обращения с жалобой.
The CGE noted the recommendations from the participants of this particular workshop for the improvement of future training workshops and the training materials; КГЭ приняла к сведению рекомендации участников данного конкретного рабочего совещания по улучшению будущих учебных рабочих совещаний и учебных материалов;
It also displays the size of files that need to be downloaded for a particular package, in addition to the total download file size for all packages to be emerged. Он также отображает размер файла, который предстоит скачать для данного пакета, в добавок к полному размеру скачивания всех необходимых пакетов.
But if you would just, just make an effort to familiarize yourself... with the history of this particular child... Но если бы Вы ознакомились... с историей данного конкретного ребёнка...
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Many speakers spoke about the particular vulnerabilities of young people and pronounced that interventions should be reflective of local values and support family- and/or community-based strategies, with particular attention to girls. Многие ораторы отметили особую уязвимость молодых людей и завили о том, что соответствующие мероприятия должны осуществляться с учетом местных особенностей и содействовать реализации стратегий на уровне семьи и/или общины при уделении особого внимания девочкам.
The reactions varied depending on the type of data system that was already in place, on the particular circumstances of the crisis in that country and on the focus of the stakeholders. Меры реагирования различались в зависимости от типа уже существующей системы данных, особенностей протекания кризиса в конкретной стране и приоритетов заинтересованных сторон.
Belarus was concerned with the growing trend of pressuring States under the pretext of human rights protection, disregarding the historical development of States and their particular social, cultural, ethnic, economic and political features. Беларусь обеспокоена растущей тенденцией оказания давления на государства под предлогом защиты прав человека, без учета исторического развития государств и их конкретных социальных, культурных, этнических, экономических и политических особенностей.
The Government has made provision for social protection for women, on the basis of their physiology, and for additional guarantees relating to job opportunities for particular population groups which are unable to compete on an equal footing on the job market. Государством предусмотрена социальная защита женщин, исходя из их физиологических особенностей, а также дополнительные гарантии относительно трудоустройства отдельных категорий населения, не способных на равных конкурировать на рынке труда.
As our understanding of the characteristics of a particular patient's illness becomes increasingly precise, treatment will become increasingly effective and will reduce the risk of side effects. Наше понимание особенностей заболевания у каждого больного становится всё более точным, поэтому и лечение будет всё более эффективным, при этом риски побочных эффектов уменьшатся.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики.
The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже».
The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины.
The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других.
There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...