Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
The problems we face in our human settlements are of a particular and complicated nature. Проблемы, с которыми мы сталкиваемся в области населенных пунктов, носят особый и сложный характер.
However, he had not suggested reopening the debate or taking a particular course of action. Однако он не предложил вновь приступить к обсуждению или выработать какой-то особый курс действий.
The Working Group encourages Governments to explore further how these kinds of approaches can increase corporate respect for human rights and take steps to strengthen reporting requirements concerning business operations that pose a particular risk to human rights. Рабочая группа рекомендует правительствам далее изучать вопрос о том, каким образом подобные подходы могут способствовать повышению уважения корпораций к правам человека, и принимать меры по укреплению отчетности в отношении деловых операций, представляющих особый риск для прав человека.
Draw the attention of politicians and members of political parties to the particular duties and responsibilities incumbent upon them pursuant to article 4 of the Convention with regard to their speeches, articles or other forms of expression in the media обратить внимание политических деятелей и членов политических партий на их особый долг и обязанность, вытекающие из статьи 4 Конвенции, в том, что касается их выступлений, статей или других способов выражения своего мнения в средствах массовой информации.
This necessarily participates in strengthening even more the particular character of this match. Это, конечно, тоже усиливает особый характер этого матча.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
We worked very hard to find this particular strain. Мы очень старались отыскать этот конкретный штамм.
Further, the Office of Internal Oversight Services noted that no particular individual, unit or office was responsible for addressing the problems identified and reporting back to the Insurance Section. Далее Управление служб внутреннего надзора отметило, что ни один конкретный сотрудник, группа или подразделение не несут ответственности за решение выявленных проблем и представление докладов Секции страхования.
Participants can select which category of documents they wish to view by selecting the appropriate tab, and then, to view a particular document, selecting the appropriate document title on the screen. Участники могут выбрать, какую категорию документов они желают просмотреть, выбрав соответствующую закладку, и затем -, чтобы просмотреть конкретный документ -, выбрав соответствующее название документа на экране.
The measurement provides a prediction as to the total cost and time required to complete the project, or specific groups of activities or phases, given the rate of progress efficiency performed by a particular point in time. Оценка позволяет прогнозировать общие затраты и время, необходимые для завершения проекта или отдельного перечня работ/этапа с учетом темпов выполнения работ в конкретный момент времени.
The four objectives described above emphasize site-level initiatives targeted to a particular World Heritage site or cluster of sites. UNF should also explore catalytic opportunities for strengthening the World Heritage network more broadly. Четыре описанных выше цели предусматривают уделение особого внимания инициативам на уровне конкретных объектов, нацеленных на конкретный объект или группу объектов, относящихся к всемирному наследию.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик.
This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон.
There is particular concentration on goals 3, 5 and 6. Особенный акцент делается на Цели З, 5 и 6.
Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты.
The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата.
We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
"Ecological Code" field recordings also coupled with interviews with personalities committed to the issue, so particular or through its corporate social responsibility. Поле "Экологический кодекс" записи также в сочетании с интервью с видными деятелями совершенных по данному вопросу, следовательно, определенных или через свою корпоративную социальную ответственность.
Well, now we're ready to use disposable email addresses for particular purposes. Ну, теперь мы готовы использовать одноразовые адреса электронной почты для определенных целей.
Additional recommendations are addressed to the following bodies actors having responsibility for monitoring certain aspects of global partnerships of particular relevance for advancing the right to development. Ниже приводятся дополнительные рекомендации, адресованные следующим участникам, ответственным за мониторинг определенных аспектов глобального партнерства, имеющих особое значение в контексте поощрения права на развитие.
Thirdly, conflict prevention activities by the United Nations should be sustainable; Member States should be prepared to sustain the price, politically and financially, especially if the goals of particular actions are expanded or intensified, as may be the case in structural prevention operations. В-третьих, деятельность Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов должна быть устойчивой; государства-члены должны быть готовы взять на себя расходы - политические и финансовые - особенно при условии расширения или активизации определенных действий, как это нередко имеет место в случае структурных превентивных операций.
Peacebuilding strategies must be designed to fit the particular conflicts. Рабочая группа отметила, что ряд государств-поставщиков создал неофициальную группу, известную как Комитет Цангера, и достиг определенных договоренностей.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Does she call you sometimes with no particular agenda? Она тебе звонила иногда без определенной повестки дня?
It is concerned by the information that some newspapers publish advertisements seeking tenants or house maids of a particular ethnicity or religion (art. 5). Он обеспокоен информацией о том, что некоторые газеты публикуют объявления о поиске съемщиков жилья или домработниц определенной этнической группы или религии (статья 5).
Why should the search for Wolfensohn's successor be limited to an American (and especially an American loyal to a particular political party)? Почему поиски преемника Волфенсона должны быть ограничены американцами (и особенно американцами, лояльными в отношении определенной политической партии)?
The National Science and Technology Council CONACYT) may establish other national systems in specific areas of science and technology when progress in a particular field and the importance of that progress for the scientific and technological development of the country renders such a measure desirable. Национальный совет по науке и технике может учреждать другие национальные системы в конкретных областях науки и техники, когда это целесообразно в связи с прогрессом в определенной сфере и важностью этого для научно-технического развития в стране.
The goal of AIHA's Community-oriented Primary Care Program is to provide high-quality, integrated medical and social services to all segments of a particular population. Цель программы АМСЗ по социально-ориентированной первичной помощи заключается в создании комплексной модели оказания высококачественных медико-социальных услуг всем группам населения на определенной территории.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
This is an important indicator used by financial institutions to evaluate the risk of doing business in a particular country or region. Это - важный показатель, используемый финансовыми учреждениями для оценки риска осуществления деловых операций в той или иной стране или регионе.
Recent experience has demonstrated that the phases of relief, rehabilitation and development are generally not consecutive, but overlap and often take place simultaneously, depending on the geographical area and the needs of specific target groups in a particular country. Полученный в последнее время опыт свидетельствует о том, что этапы чрезвычайной помощи, восстановления и развития в целом не являются последовательными, но накладываются друг на друга и нередко происходят одновременно, в зависимости от географического района и потребностей конкретных целевых групп в той или иной стране.
The United Nations functioned on the basis of diversity in political, economic and social systems, and it was not part of the mandate of the Special Rapporteur to express opinions in favour of or against any particular system. Основой функционирования Организации Объединенных Наций является разнообразие политических, экономических и социальных систем, и Специальному докладчику не подобает высказываться за или против той или иной системы.
The option of joint citizenship, as another possible solution to meeting demands for recognition of different identities, was discussed, although problems of loyalty and extending benefits and rights to particular sectors of the population were raised in this context. Был обсужден вариант предоставления совместного гражданства как другое возможное решение проблемы удовлетворения потребностей в признании иной самобытности, хотя в этом контексте были подняты вопросы лояльности и предоставления расширенных преимуществ и прав конкретным слоям населения.
The additional relief that may be available will depend upon the types of measures available in a particular jurisdiction and what measures, in addition to the measures applicable on commencement, might be appropriate in a particular insolvency proceeding. Характер дополнительных мер может зависеть от того, какой вид мер защиты предусмотрен законодательством той или иной страны, а также от того, какие меры целесообразно принимать в дополнение к мерам, применяемым после открытия производства по конкретному делу о несостоятельности.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Does he have any particular fear of cheddar? У него есть какой-то специфический страх перед сыром?
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер.
I'm a very particular person. Я весьма специфический тип.
As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Yet there remain particular texts that you alone have access to. Однако есть определенные тексты... к которым лишь вы имеет доступ.
This approach underscores that internal displacement increases the risk of impoverishment in various ways and identifies the particular development processes required to reverse or respond to such risks. В рамках этого подхода особо подчеркивается тот факт, что внутреннее перемещение создает различные факторы увеличения риска обнищания населения, при этом особое значение приобретают определенные процессы развития, которые способствуют устранению таких рисков или облегчают реагирование на них.
Older women and young girls, for example, may have particular health problems, making it essential that factors such as their nutritional status or their access to health care be routinely monitored. Например, женщины более старшего возраста и молодые девушки могут иметь определенные проблемы со здоровьем, что делает необходимым постоянный контроль таких факторов, как их рацион питания или их доступ к медицинскому обслуживанию.
There can be no doubt, of course, that each method of peaceful settlement has its distinctive virtues, not only from an intrinsic point of view but also in the light of each particular situation. Разумеется, не может быть сомнения в том, что любой метод мирного урегулирования имеет свои определенные достоинства, не только с точки зрения его внутреннего содержания, но и с учетом каждой конкретной ситуации.
The Competition Act, 2002 has been enacted on 13 January, 2003 aims at promoting competition through prohibition of anti-competitive practices, abuse of dominance and through regulation of companies beyond a particular size. 13 января 2003 года вступил в силу Закон о конкуренции 2002 года, цель которого заключается в поощрении конкуренции путем запрещения антиконкурентной практики и злоупотреблений господствующим положением на рынке, а также регулирования деятельности компаний, превосходящих определенные размеры.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта.
While reducing conditionality is desirable, UNFPA respects the fact that donors may target particular areas, regions or countries. Снизить степень обусловленности желательно, однако ЮНФПА принимает во внимание тот факт, что доноры могут иметь интерес к определенным районам, регионам или странам.
That she had her hair done in a particular way, And her perfume. Что она определенным образом сделала прическу, и о ее духах.
For such a complex system to work, eurozone policymakers must be able to trust one another to behave in a particular way - and that requires a common framework of rules and standards. Для нормальной работы столь сложной системы политики стран еврозоны обязаны доверять друг другу, они должны вести себя определенным образом, а для этого нужны общие правовые рамки и стандарты.
Where mandates of particular projects or missions are clearly finite, appointments would still be limited in order to prevent undue expectations of long-term employment. В тех случаях, когда мандаты конкретных проектов или миссий явно ограничены по времени, назначения будут по-прежнему ограничиваться определенным сроком во избежание чрезмерных ожиданий в отношении длительного найма;
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Mr. Amir, alluding to the particular impact of the global economic and financial crisis on developing countries, asked if that crisis had made the Peruvian Government's efforts to combat poverty still more difficult. З. Г-н АМИР, говоря о последствиях финансового и экономического международного кризиса, прежде всего для развивающихся стран, спрашивает, усложнил ли кризис еще больше задачу правительства Перу в области борьбы с нищетой.
Another important initiative, of particular relevance to young people, was the Work Placement Programme (WPP) which provided 2,000 places, of which 1,000 are for graduates Еще одной важной инициативой, касающейся прежде всего молодежи, стала Программа стажировок (ПС), обеспечившая 2000 мест, 1000 из которых предназначена для выпускников.
First, on the ground, where the Organization's funds, programmes, specialized agencies and other operational entities must subordinate their particular interests to their United Nations identity, they must speak with one voice and coordinate their responses to national needs. Прежде всего это надо сделать на местах, где фонды, программы, специализированные учреждения и другие оперативные структуры Организации должны подчинить собственные интересы общим интересам Организации Объединенных Наций, выступить с единых позиций и принять меры в соответствии с национальными потребностями.
Going even further, one could say that accurately determining the nature of a declaration is the indispensable prerequisite for the application of a particular legal regime, and precedes the determination of its permissibility. Более того: точное определение характера заявления является необходимым предварительным условием применения особого правового режима и, прежде всего, оценки его правомерности.
It was further noted that, whether or not a particular payment from the Fund was subject to taxation (and to what extent) depended primarily on the status of the recipient at the time the payment was received. Далее было отмечено что вопрос о том, облагается ли налогом та или иная выплата из Фонда (и в какой степени), зависит прежде всего от статуса получателя в момент получения такой выплаты.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Which particular success cases are worth examining? Какие конкретные примеры успеха в данной области заслуживают изучения?
In addressing this theme, the independent expert will pay particular attention to identifying best practices and obstacles in terms of structures, policies and measures that promote pluralism in State institutions and public life. При рассмотрении данной темы Независимый эксперт будет уделять особое внимание выявлению наиболее оптимальных видов практики и препятствий с точки зрения структур, стратегий и мер, поощряющих плюрализм в государственных учреждениях и общественной жизни.
If particular services are defined for IP translations, only these services will be used for the IP translations and other Internet services will not be available from the local network. Если отдельные службы определены для передачи данных через IP протокол, то только эти службы будут использоваться для данной операции и другие Internet службы будут недоступны из локальной сети.
Particular reference was made to the considerable experience in that field of ILO, which had developed non-binding guidelines for multinational enterprises. В этой связи был особо отмечен значительный опыт, который имеет в данной области МОТ, которая разработала не имеющие обязательной силы руководящие принципы для многонациональных предприятий.
An alternative to a monetary policy fixated on attaining an inflation rate in low single digits is a macroeconomic strategy that targets those real variables that are important for a particular country. Альтернативой денежно-кредитной политики, направленной на достижение инфляции в нижней части диапазона до 10%, является макроэкономическая стратегия, оперирующая такими параметрами, которые действительно имеют большую важность для данной страны.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
The General Assembly must uphold the rule of law since the Security Council failed to do so last week in response to this particular issue. Генеральная Ассамблея должна отстаивать верховенство права, поскольку Совет Безопасности не смог сделать это на прошлой неделе в данном конкретном вопросе.
In this report both terms are used without prejudice to the positions of particular delegations, where divergences of approach remain. В данном докладе оба эти термина используются без ущерба для позиций конкретных делегаций в тех случаях, когда сохраняются различия в подходах.
In static terms, classes of post adjustment were used to specify the level of remuneration applicable at a particular duty station at a particular point in time. В статическом плане классы корректива по месту службы использовались для указания уровня вознаграждения, применимого в данном месте службы в данный конкретный момент времени.
Finally, and at this particular juncture, Italy calls upon the 2006 presidencies of the CD to establish a timetable for this year based on the priorities expressed by delegations and to seek a compromise on a substantial programme of work. Наконец и на данном этапе, Италия призывает председательства КР на 2006 год установить график работы на этот год исходя из приоритетов, выраженных делегациями, и поискать компромисс по предметной программе работы.
In that particular, sir, you might find yourself a bit hard pressed. В данном случае, Сэр, вы обнаружите, что на вас оказывается давление.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Users may even specify the number of rows that a particular query will display. Пользователи могут даже указать число рядов, которые будут показаны по результатам данного запроса.
However, the evidence does not support the application of that margin to this particular contract loss. Однако представленные доказательства не свидетельствуют о том, что именно эта норма прибыли была бы реализована в рамках данного конкретного контракта.
When the vehicle is operated by a driver other than the usual professional driver of the particular vehicle, this alternative driver shall be skilled and trained to operate vehicles of the category subject to be tested. Если такое транспортное средство управляется иным водителем, помимо профессионального водителя данного конкретного транспортного средства, то этот альтернативный водитель должен иметь соответствующие навыки и подготовку для управления транспортными средствами той категории, которая подвергается испытаниям.
It is possible, however, that the law of a particular State may permit the grantor and the depositary bank to designate the State in which the depositary bank is considered to be located for purposes of its secured transactions law. Тем не менее законодательство данного государства может разрешать лицу, предоставляющему право, и депозитному банку определять государство, в котором, как считается, находится депозитный банк для целей применения законодательства об обеспеченных сделках такого государства.
Particular attention is paid in this course to the issues of racial discrimination, the rights of national minorities and concomitant questions. В рамках данного курса особое место будет уделено вопросам расовой дискриминации, прав национальных меньшинств и сопутствующим вопросам в вооруженных силах.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The Fund's particular niche of working at the local level through local authorities coincides well with UNDP concentration at the upstream level. Деятельность Фонда, одна из особенностей которого заключается в том, что он работает на местном уровне через местные органы власти, хорошо согласуется с работой ПРООН, которая делает упор на деятельность на уровне разработки политики.
In order for the appeals process to take into account the particular features of the court, it would be useful to have appeals considered by the full court, with the exception of judges who participated in the decisions at first instance. Для организации апелляционного производства с учетом особенностей МУС было бы целесообразно остановиться на рассмотрении жалоб пленумом суда, за исключением тех судей, которые участвовали в принятии решения в первой инстанции.
The particular role played by the representatives of civil society at the national and local levels cannot be dispensed with, as they usually have the benefit of life-long knowledge of the characteristics and realities of the local economic, cultural and social environment. Нельзя пренебрегать особой ролью, которую играют представители гражданского общества на национальном и местном уровнях, ибо они как правило располагают накопленными в течение их жизни знаниями, касающимися особенностей и реальностей местных экономических систем, культуры и социальных условий.
A particular characteristic of the New Zealand experience is the growing diversity of ethnic groups, and those of non-European descent making up a growing proportion of the resident New Zealand population. Одна из особенностей состава населения Новой Зеландии заключается в увеличивающемся многообразии этнических групп, в связи с чем лица неевропейского происхождения составляют все более высокий процент от постоянного населения Новой Зеландии.
Depending on the particular social makeup of a country and the type of sale that is carried out, legislation is tailored to the particular problems emerging from these types of transaction. В зависимости от социальных особенностей страны и используемой формы торговли законодательство приспособлено к решению особых проблем, возникающих в связи с существующими видами сделок.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже».
Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл.
Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...