| Unlike other grounds for ending contracts, cancellation by the employer entails a particular procedure (with significant safeguards for employees) and conditions for dismissal. | В отличие от других оснований прекращения трудового договора при его расторжении по инициативе нанимателя предусмотрен особый (с большими гарантиями для работников) порядок и условия увольнения. |
| The particular constitutional framework of the overseas territories guarantees that specific local characteristics are taken into account. | Особый конституционный статус заморских территорий и департаментов гарантирует учет местных особенностей. |
| But that's a particular kind of American obviously. | Но, конечно, это был особый тип Американца. |
| For unclear reasons, some cases are dealt with by PEO, while others, sometimes cases with particular sensitivity, are investigated by the Ministry of the Interior. | По неясным причинам некоторые случаи рассматриваются УПЭ, в то время как другие случаи, имеющие подчас особый общественный резонанс, расследуются министерством внутренних дел. |
| Slovenia has gained valuable experience in mediation both as a subject of mediation and as a micromediator in peace operations and missions, paying particular attention to innovative approaches and solutions. | Словения накопила богатый опыт посредничества как в качестве субъекта посредничества, так и в качестве микропосредника, участвовавшего в миротворческих операциях и миссиях, и делает особый акцент на инновационных подходах и решениях. |
| External audit requirements were in fact determined by the external auditors, from whom the Committee sought guidance as to the amounts required to undertake a programme of work envisaged for a particular year. | Дело в том, что потребности, связанные с проведением внешней ревизии, определяют внешние ревизоры, у которых Комитет запрашивает рекомендации в отношении сумм, необходимых для проведения программы работы, намеченной на конкретный год. |
| It may finally be noted that in place of remand, a judicial order may be issued prohibiting a person from leaving a particular area. | И в заключение следует отметить, что вместо временного содержания под стражей судебные органы могут издать судебное распоряжение, запрещающее лицу покидать конкретный район. |
| In fact, after completing the process of certification of police officers, the United Nations authorities have not thus far designated or authorized any particular body or organ to deal with their possible appeals. | По сути, после завершения процесса сертификации сотрудников полиции, Организация Объединенных Наций до настоящего времени не назначила и не утвердила какой-либо конкретный орган, который мог бы заниматься их возможными апелляциями. |
| For one particular type of software, the United Nations Office at Geneva did not have licence and was not aware that licences were acquired centrally by United Nations Headquarters for all duty stations. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве не имело лицензии на один конкретный вид программного обеспечения и не знало, что Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в централизованном порядке приобрели эти лицензии для всех основных мест службы. |
| So we leave it in your hands to see if you wish to take forward this particular aspect, in a formal context; if there is a willingness to discuss this in an informal context, India would be happy to make its contributions. | Так что мы оставляем это в ваших руках, дабы вы решили, пожелаете ли вы продвигать этот конкретный аспект в официальном контексте; ну а если есть готовность обсуждать это в неофициальном контексте, то Индия была бы рада внести свой вклад. |
| He only had one particular vice. | У него был только один особенный порок. |
| Some parks and cultural landmarks may reserve a particular day for ladies only. | Некоторые парки и культурные достопримечательности могут отводить особенный день для посещения, исключительно, женщинам. |
| There's going to be a huge explosion in the future, on one particular day. | Назревает огромный взрыв в будущем, в какой-то особенный день. |
| What one particular element comes to mind? | Что за особенный элемент приходит на ум? |
| And given the particular grade of his equipment, I say he does so for a data management company or a high-end security firm. | И учитывая особенный класс его оборудования, он делает это для компании управления данными или фирмы по обеспечению безопасности высокого уровня. |
| I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. | Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник. |
| Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. | Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ. |
| A ground of objection suggested for addition to recommendation was that a particular creditor had been treated very badly by the majority of creditors. | Основание для выдвижения возражений, которое было предложено добавить к рекомендации 131, было связано с такой ситуацией, когда какой-либо отдельный кредитор сталкивается с весьма неблагоприятным отношением со стороны большинства кредиторов. |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| Evidence obtained as a result of exhumations can be the most powerful proof of particular events and may provide corroboration of eye-witness testimony. | Улики, полученные в результате эксгумации, могут оказаться самым серьезным доказательством определенных событий и подкрепить показания свидетелей. |
| Over the past year, the host country for the United Nations Headquarters has lifted travel restrictions on private travel of staff members who are nationals of particular countries. | В прошлом году страна пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций отменила ограничения на частные поездки сотрудников - граждан определенных стран. |
| However, it would be costly to gather information on the specific consumption habits of particular groups of households and to do the actual work of individual price collection. | Вместе с тем сбор информации о конкретных потребительских привычках определенных типов домохозяйств и проведение на практике регистрации конкретных цен сопряжены со значительными расходами. |
| Since the presentation of the last report, no complaints or other communications have been received alleging that the registration authorities have violated the interests of citizens of a particular ethnic background or of refugees in connection with their registration. | Каких-либо обращений и иных сведений о том, что регистрационными органами нарушаются интересы граждан определенных национальностей (народов) и беженцев, связанные с постановкой на регистрационный учет со времени представления прошлого доклада не поступало. |
| A supplier may choose to register on an optional list but not doing so does not prejudice eligibility for a particular contract. | Включение поставщика в список может предусматривать полную оценку приемлемости данного поставщика для определенных договоров, частичную оценку или же может вообще не предусматривать никакой оценки. |
| I believe that both inequality and slow growth often result from a particular form of exclusion. | Я считаю, что и неравенство, и медленный рост зачастую являются результатом определенной формы отчуждения. |
| Calvin's guide spread Protestantism far beyond Geneva, thanks to a particular technology. | нига альвина помогла распространению протестантизма далеко за пределами ∆еневы, благодар€ определенной технологии. |
| The word 'discrimination' is used here in its pejorative sense, i.e., it is used to refer not to all differentiations, but only to distinctions which have been established to the detriment of individuals belonging to a particular group. | «Слово "дискриминация" употребляется в данном случае в его уничижительном смысле, то есть им пользуются не для обозначения всех различий, но лишь тех из них, которые наносят ущерб лицам, принадлежащим к определенной группе. |
| Crimes against individuals because they are of a particular religion are outlawed as hate crimes as well as common crimes in the United States of America. | Преступления, совершаемые в отношении лиц на основе их определенной религиозной принадлежности, в Соединенных Штатах Америки рассматриваются по закону как преступления на почве ненависти, а также как преступления общего характера. |
| This publication is provided "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGEMENT. | Данная информация предоставляется на условиях "КАК ЕСТЬ" БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, В Т.Ч. ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ В ОТНОШЕНИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ИЛИ НЕНАРУШЕНИЯ. |
| It is not a consensus list as a number of States expressed reservations about whether the CD is the correct forum for discussion of particular issues. | Это не есть консенсусный перечень, ибо ряд государств выразили оговорки относительно того, является ли КР подходящим форумом для обсуждения той или иной проблемы. |
| Each year, Governments, civil society and the international community therefore focus their advocacy activities on a particular topic, following the biennial themes of UNLD. | В связи с этим каждый год правительства, гражданское общество и мировая общественность сосредоточивают свою информационную работу на той или иной конкретной теме, следуя перечню двухгодичных тем ДГООН. |
| While implementation of this provision should not give rise to any particular difficulties when the goods consist of raw materials or semi-finished products, it is a different matter when the contract deals with manufactured products. | Хотя применение этого положения не должно вызывать каких-либо конкретных трудностей, если товаром являются сырье или полуфабрикаты, ситуация становится иной, когда договор касается готовой продукции. |
| Because peacekeeping and other personnel should also maximize their potential to advance the interests of children and civilians within the scope of the particular mission's mandate, the training package must be administered within a framework of continuous guidance and supervision within each peacekeeping and peace-building operation. | Поскольку миротворческий и иной персонал должен также максимально использовать свой потенциал по защите интересов детей и гражданских лиц в рамках мандата той или иной конкретной миссии, учебный пакет должен использоваться так, чтобы осуществлялось постоянное руководство и наблюдение в каждой операции по поддержанию мира и миростроительству. |
| The activities of the Evaluation Unit will focus on establishing procedures to assess the readiness and effectiveness of a mission's component parts, including the formed units, with particular regard to implementation of the mission's operating plan and achievement of the mandate. | В ходе своих мероприятий Группа оценок будет концентрировать свои усилия на создании процедур оценки степени готовности и эффективности различных составных частей той или иной миссии, включая сформированные подразделения, и при этом особое внимание будет уделяться выполнению оперативного плана миссии и ее мандата. |
| This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. | Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов. |
| But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. | Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни. |
| It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. | Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер. |
| I'm a very particular person. | Я весьма специфический тип. |
| The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. | TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор. |
| At particular points in time, unprecedented numbers of individuals, families or large populations move either willingly or unwillingly across territorial borders. | В определенные периоды через территориальные границы вольно или невольно перемещается беспрецедентное число отдельных лиц, семей или крупных групп населения. |
| The 2005 Finnmark Act mandates a commission to address Sami land and resource rights, including those to particular "watercourses". | Закон о Финнмарке 2005 года уполномочивает комиссию рассмотреть права саамов на землю и ресурсы, включая и права на определенные «водотоки». |
| This stems from the fact that international trade involves particular forms of commercial risk relative to domestic trade: payment risk, risks related to the value of the expected payment linked to possible fluctuations of the exchange rate or the price of commodities, transportation risk. | Причина этого кроется в том, что по сравнению с внутренней торговлей международной торговле присущи определенные формы коммерческих рисков: платежный риск, риски изменения размера причитающегося платежа по причине возможных колебаний обменных курсов или товарных цен и транспортный риск. |
| The region is very heterogeneous, comprising countries that are in the upper-middle income bracket and are members of the Organization for Economic Cooperation and Development; small island developing States that have particular vulnerabilities; and heavily indebted poor countries. | Регион крайне неоднороден и включает страны, которые относятся к категории стран с уровнем доходов выше среднего и являются членами Организации экономического сотрудничества и развития; малые островные развивающиеся государства, у которых имеются определенные элементы уязвимости; и бедные страны с высоким уровнем задолженности. |
| The last thing I'm going to tell you about is a series ofprojects called Songs You Already Know, where the idea was, I wastrying to figure out to address particular kinds of emotions withgroup projects. | Последнее, о чем я вам расскажу, это серия проектов подназванием "Песни, которые вы уже знаете". Идея заключалась в том, что я пытался понять, как воздействовать на определенные эмоции спомощью групповых проектов. |
| Were there some particular qualifications for NGOs to receive funding? | Должны ли НПО отвечать каким-то определенным критериям для получения финансирования? |
| Keeping in mind that not all firms are engaged in any particular form of global production, there should be an assurance that the survey frame is comprehensive and includes such firms. | Принимая во внимание, что не все фирмы занимаются каким-либо определенным видом глобального производства, должна существовать уверенность в том, что рамки обследования всеобъемлющи и что оно включает в себя подобные компании. |
| Most of these measures were applied, in a deliberately concerted way, to specific industries at particular moments in time. | Большинство из этих мер применялось на согласованной основе к определенным отраслям в соответствующие периоды. |
| Article 5 did not create any additional obligation on States to accede to particular instruments or amend their domestic legislation. | В заключение Председатель подчеркнул, что статья 5 не создает новых обязательств для государств, связанных с присоединением к определенным договорам или с изменением их национального законодательства. |
| The following were created as parodies of particular religious beliefs: The following are post-modern religions that may be seen as elaborate parodies of already-existent religions: I contend that we are both atheists. | Приведённые ниже религии создавались как пародии определенным мировоззрениям: Приведённые ниже религии могут являться сложными пародиями «настоящих» религий: Я утверждаю, что мы оба атеисты. |
| Those delegations recommended that developed countries take steps to harmonize their policies on trade and sustainable development, with particular reference to avoiding the tendency to export unsustainable consumption and production patterns. | Эти делегации рекомендовали развитым странам принять меры по обеспечению большей согласованности между их торговой политикой и политикой в области устойчивого развития, прежде всего в целях недопущения экспорта неустойчивых моделей производства и потребления. |
| The Advisory Committee enquired about the possibility of utilizing the logistics potential of MONUC to provide operational and logistical support to new missions to be established in the region, with particular reference to Burundi and the Sudan. | Консультативный комитет сделал запрос насчет возможности использования материально-технического потенциала МООНДРК для обеспечения оперативной и материально-технической поддержки для новых миссий, которые будут учреждены в этом регионе, имея в виду прежде всего Бурунди и Судан. |
| Mr. Amir, alluding to the particular impact of the global economic and financial crisis on developing countries, asked if that crisis had made the Peruvian Government's efforts to combat poverty still more difficult. | З. Г-н АМИР, говоря о последствиях финансового и экономического международного кризиса, прежде всего для развивающихся стран, спрашивает, усложнил ли кризис еще больше задачу правительства Перу в области борьбы с нищетой. |
| Furthermore, it has shown that the IMF is still tilted towards the interests of a particular group of countries and that it has not performed any significant reform to assist developing countries that are constantly struggling with development problems and liquidity crises. | Они показали также, что МВФ по-прежнему ориентируется, прежде всего, на интересы одной группы стран и что он не проводит действенных реформ, направленных на оказание помощи развивающимся странам, которые постоянно сталкиваются с проблемами развития и последствиями кризиса ликвидности. |
| a) Within this region, the components aimed at production and export capacity-building, above all in agro-industries, will be of particular relevance to the Andean countries and Central America. | а) Планируемая для этого региона деятельность по созданию производственного и экспортного потенциала, прежде всего в агропромышленности, будет особенно актуальной для стран Андского региона и Центральной Америки. |
| You are a particular work is one that has marked me for life. | Вы великий... данной работы 1, характерную для меня на всю жизнь. |
| The process of responding to the questions specified in the questionnaires served another purpose, for it let Polish statisticians proceed with a self-assessment as regards to the level of harmonisation with the EU requirements in this particular scope. | Процесс предоставления ответов на вопросники включал еще одну цель, поскольку он позволил польским статистикам провести оценку степени соответствия их статистики требованиям ЕС в данной области. |
| In view of the fragility of the fruit and its potentially rapid development, particular attention should be paid to this characteristic especially for plums which will be sent long distances in order to avoid over ripeness at the outset. | С учетом деликатности плода и его потенциально быстрого развития особое внимание следует уделять данной характеристике, особенно в случае слив, которые отправляются на большие расстояния, во избежание их перезревания в самом начале. |
| Governing Council decision 16 is of particular relevance in this context. | По мнению Группы, в контексте данной претензии невозможно определить, были ли в этот период действительно понесены подобные потери. |
| But this understates the seriousness of this particular problem because it doesn't show the thickness of the ice. | Но это не до конца показывает серьёзность данной проблемы, так как эти фотографии не показывают толщину льда. |
| After you select a particular document, the program will change its view and you will be able to see all passwords stored in the document. | После того как Вы выбрали конкретный документ, программа поменяет свой внешний вид и Вы сможете увидеть все пароли, сохраненные в данном документе. |
| It is the considered view of the African Union that the indictment of President Omar Al-Bashir at this particular point in time will complicate the deployment of UNAMID and the management of the humanitarian crisis in Darfur. | По мнению Африканского союза, предъявление обвинения президенту Омару аль-Баширу на данном этапе лишь осложнит развертывание ЮНАМИД и работу по урегулированию гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
| What is at stake here are the human factors, or usability, of a particular screen design or sequence of screens. | Речь в данном случае идет о человеческом факторе или, если хотите, об эргономичности конкретного экранного интерфейса или последовательности экранных интерфейсов. |
| Ensure that all peace agreements between conflicting parties within the region are complied with, and provide particular special protection for the rights of minorities, indigenous people and other vulnerable groups, such as children, in areas where there is conflict; | необходимо обеспечить соблюдение всех соглашений о мире между конфликтующими сторонами в данном регионе и обеспечить, в частности, особую защиту в районах конфликтов прав меньшинств, коренного населения и других уязвимых групп, таких, как дети; |
| This particular application of the legal provisions of the Classified Information Procedures Act, as done in this case and as the information available to the Working Group reveals, has also undermined the equal balance between the prosecution and the defence; | Факт применения в данном случае положений Закона о порядке рассмотрения дел, связанных с секретной информацией, как это было сделано в данном деле, а также имеющаяся в распоряжении Рабочей группы информация, свидетельствуют о том, что был также нарушен баланс между обвинением и защитой; |
| If, with regard to a particular State party, the Committee has to consider whether a particular restriction is imposed by law, the State party should provide details of the law and of actions that fall within the scope of the law. | Если в отношении какого-либо конкретного государства-участника Комитету необходимо рассмотреть вопрос о том, законом ли установлено конкретное ограничение, то государству-участнику следует представить текст закона и подробную информацию о мерах, которые подпадают под действие данного закона. |
| This emphasis should not be understood as a preference or endorsement of this or any other particular type of authentication method or technology. | Акцент на этом не должен восприниматься как выражение предпочтения или поддержки данного или любого иного конкретного метода или технологии удостоверения подлинности. |
| In the particular circumstances of the case, the Committee cannot conclude that the trial judge's decision violated the author's rights under articles 17, paragraph 1, and article 23, paragraph 1, of the Covenant. | Учитывая конкретные обстоятельства данного дела, Комитет не может сделать вывод о том, что решение судьи представляет собой нарушение прав автора сообщения согласно пункту 1 статьи 17 и пункту 1 статьи 23 Пакта. |
| Particular attention was paid to the observance of that rule in practice. | Особое внимание уделяется соблюдению данного правила на практике. |
| The Committee therefore concluded that, in the particular circumstances of the case, the property entitlement privilege accorded permanently to the original quota owners, to the detriment of the authors, was not based on reasonable grounds, which disclosed a violation of article 26. | Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что с учетом конкретных обстоятельств данного дела привилегия, заключающаяся в предоставлении на постоянной основе права собственности первоначальным владельцам квот в ущерб правам авторов, не основывается на разумных критериях, что свидетельствует о нарушении статьи 26. |
| These mechanisms encompass a wide range of judicial and non-judicial responses that are adapted to the particular context of post-conflict societies. | Эти механизмы включают целый ряд судебных и несудебных мер, разработанных с учетом особенностей постконфликтных ситуаций. |
| He indicated that a consensus was developing in favour of a flexible review mechanism to be decided by each individual commission based on its own particular circumstances instead of an automatic five- and ten-year review of each conference. | Он отметил, что в отношении гибкого механизма проведения обзоров по решению каждой индивидуальной комиссии с учетом ее особенностей и обстоятельств - вместо автоматического пятилетнего и десятилетнего обзоров осуществления решений каждой конференции - формируется необходимый консенсус. |
| (a) Adopt urgent measures to address the situation of bidoon children with disabilities in terms of their right to have access to suitable health care, education and rehabilitation services depending on their particular disability; | а) принять незамедлительные меры по урегулированию положения детей-инвалидов бедуинов с точки зрения возможности осуществления ими своего права на доступ к услугам в области здравоохранения, образования и реабилитации, в зависимости от особенностей их инвалидности. |
| Support services for indigenous families with children with disabilities need to be designed in a culturally sensitive way and particular attention will need to be paid to avoiding the use of an approach that might replicate, to some extent, past practices that have created traumas. | Вспомогательные услуги семьям коренных народностей, имеющим детей-инвалидов, должны предоставляться с учетом их культурных особенностей; при этом необходимо, в частности, избегать такого обращения с коренными народами, которое напоминало бы практику прошлых лет, причинившую им психологические травмы. |
| In this matter, it is important to us to refer to our understanding of how financial and economic activities are excluded by reason of their particular circumstances. | В этом отношении нам важно обратить внимание на наше понимание причин исключения из сферы действия конвенции тех или иных видов финансово-экономической деятельности с учетом их конкретных особенностей. |
| To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. | Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом. |
| That is why I hired this particular house. | Поэтому я снял этот частный дом |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ. |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |