| JS1 noted that a particular rise in violations targeting HRDs and rights organizations in the Kingdom was witnessed in 2011 and 2012. | В СП1 указывается, что в 2011 и 2012 годах в королевстве наблюдался особый рост нарушений в отношении правозащитников и прав организаций. |
| The Committee found it of particular relevance to learn more about the efforts made by countries with considerable capacity needs. | Особый интерес представляло для Комитета получение дополнительных сведений об усилиях, принимаемых странами, испытывающими серьезные потребности в наращивании потенциала. |
| During 2012, there was a particular drive to strengthen evaluation systems, supported the UN-Women Executive Board's approval of the UN-Women evaluation policy. | В 2012 году появился особый стимул для укрепления систем оценки в поддержку одобренной Исполнительным советом Структуры "ООНженщины" стратегии оценки. |
| Destabilizing trends have assumed a particular significance today in connection with the events in the Great Lakes region, which threaten a humanitarian crisis of unprecedented dimensions. | Дестабилизирующие тенденции приобрели особый размах сегодня в связи с событиями в районе Великих озер, которые грозят беспрецедентным по масштабам гуманитарным кризисом. |
| (e) The particular nature of the programme placed in stark relief the difficulties of effective cooperation among United Nations agencies. | ё) особый характер этой Программы четко выявил сложности, связанные с эффективным сотрудничеством среди учреждений Организации Объединенных Наций. |
| And the United Kingdom suggested - on behalf of the European Union, I believe - that we should suspend the meeting for a while to resolve that particular issue. | А Соединенное Королевство, кажется, от имени Европейского союза, предложило прервать заседание на некоторое время, чтобы решить этот конкретный вопрос. |
| It noted that measures taken by the same State party to combat racial propaganda were being effectively implemented, leading to the conviction by judicial authorities of approximately 900 people in a particular year. | Он отметил, что меры, введенные тем же государством-участником в целях борьбы с расовой пропагандой, эффективно осуществляются и привели к вынесению судебными органами обвинительных приговоров примерно 900 лицам за один конкретный год. |
| The Polish representatives indicated that there was no plan to harmonize it with laws found in the European Union because of the lack of EU legislation on this particular issue. | Польские представители отметили, что согласование этого положения с законами стран членов Европейского союза не планируется по причине того, что в законодательстве ЕС данный конкретный вопрос не регламентируется. |
| In the 1990 report, some attention was given to the instrumentation necessary to ascertain whether a particular object was a nuclear device or not, and it was noted that this instrumentation was available in principle, although the practical application might prove difficult in many situations. | В докладе 1990 года упоминалось о технических средствах, необходимых для проверки того, является ли тот или иной конкретный объект ядерным устройством или нет, и отмечалось, что такие средства в принципе имеются, хотя во многих ситуациях их практическое применение может быть сопряжено с трудностями. |
| In submitting his first report to the Commission, the Special Rapporteur deems it necessary to underline one particular aspect of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, namely, the non-derogable nature of this prohibition. | Представляя Комиссии свой первый доклад, Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть один конкретный аспект запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство обращения и наказания, а именно непреложный характер этого запрещения. |
| There's a... particular shade of blue in the evening sky. | Вечернее небо принимает особенный синий цвет. |
| There is particular concentration on goals 3, 5 and 6. | Особенный акцент делается на Цели З, 5 и 6. |
| And given the particular grade of his equipment, I say he does so for a data management company or a high-end security firm. | И учитывая особенный класс его оборудования, он делает это для компании управления данными или фирмы по обеспечению безопасности высокого уровня. |
| It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. | Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
| 2009 is particular year for the competition, it celebrates its majority. | 2009 год для конкурса особенный, он отмечает свое совершеннолетие. |
| One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. | Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов. |
| The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. | В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии. |
| Any particular kind of candle? | некий отдельный вид свечей? |
| In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. | В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
| A specific solution to a particular problem in software design. | Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования. |
| The atmosphere itself radiates at particular wavelengths (especially in the infrared). | Сама атмосфера создает излучение на определенных волнах (особенно в инфракрасной области спектра). |
| Each of the keys has an inscription engraved with the name of a particular gate and the date when a key was made. | Каждый ключ имеет выгравированную надпись с названием определенных ворот и с датой, когда ключ был изготовлен. |
| Pursuant to article 1751 of the Code of Criminal Procedure, people's homes may be searched only as part of an investigation into legally defined offences and only with the authorization of the local commissions to ensure the legality of particular investigative actions. | На основании ст. 1751 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана, производство обыска жилого помещения граждан допускается лишь при расследовании определенных законом преступлений и только с разрешения соответствующих территориальных комиссий по обеспечению законности при производстве отдельных следственных действий. |
| The restriction only applies to certain areas of accounting where there is particular vulnerability and it only applies when the services are offered to the public. | Это касается только определенных видов бухгалтерского учета, которые характеризуются особой уязвимостью, и только в тех случаях, когда эти услуги предлагаются общественности. |
| On 14 March 1989, for example, the Supreme Court held that, notwithstanding the defendant's use of expressions specifically referring to the religion of certain individuals, the defendant evidently intended to refer to certain groups of people of a particular ethnic origin. | Например, 14 марта 1989 года Верховный суд постановил, что, несмотря на использование подсудимым выражений, в которых непосредственно упоминалась религия определенных лиц, подсудимый явно имел в виду определенные |
| The points below are neither arranged in any particular order nor intended to be exhaustive. | Приведенные ниже тезисы не излагаются в какой-либо определенной последовательности и не претендуют на полноту. |
| There are, for example, problems surrounding the multiple discrimination to which some women are subjected because they belong to a particular racial or ethnic group. | В качестве примера можно привести проблему множественной дискриминации в отношении некоторых женщин по причине их принадлежности к определенной расе или этнической группе. |
| This vulnerability has as much to do with the disproportionate effect of a disaster on a particular community as it does with the natural hazards themselves. | Такая уязвимость связана с непропорционально большими последствиями бедствия для определенной общины в такой же степени, как и с самой опасностью природного явления. |
| One million ordinary men, women and children were condemned to die for no other reason beside the fact that they belonged to a particular ethnic group or identified with a particular ethnic group. | Почти 1 миллион простых людей - мужчин, женщин и детей - были обречены на гибель только потому, что эти люди принадлежали к определенной этнической группе или отождествляли себя с определенной этнической группой. |
| Component: Element with electrical or electronic functionality connected, together with other components and usually by soldering, to a printed circuit board to create an electronic circuit with a particular function (for example an amplifier, radio receiver, or oscillator). | Компонент: элемент с электрическими или электронными функциями, соединенный с другими компонентами, как правило, путем пайки, и расположенный на печатной плате для создания электронных схем с определенной функцией (например, усилитель, радиоприемник или осциллятор). |
| Contained in scope, human security informs policies that, while comprehensive, are nevertheless targeted, and capture the most critical and pervasive threats that are relevant to a particular situation. | Концепция безопасности человека, ограниченная по своим масштабам, наполняет конкретным содержанием политику, которая является всеобъемлющей, но одновременно с этим целенаправленной и охватывает наиболее серьезные и повсеместно распространенные угрозы, имеющие отношение к той или иной конкретной ситуации. |
| To gain a higher accreditation status, they should have a clear leadership and governance structure and a clearly defined composition, and should encompass a sizeable proportion of a particular constituency. | Для того чтобы получить более высокий с точки зрения аккредитации статус, они должны иметь стройную структуру руководства и управления и четко определенный членский состав, а также должны охватывать значительную часть той или иной конкретной группы. |
| This was achieved by extinguishing or exchanging all the undefined Aboriginal rights of the particular Aboriginal group and replacing them with rights clearly set out in a treaty. | Это было достигнуто за счет отмены или замены всех неопределенных прав коренных народов той или иной конкретной коренной группы и замены их правами, четко очерченными в договоре. |
| Generally, this economic dynamism is not shared equally between cities in a particular country or, more significantly, between regions. | Как правило, этот экономический динамизм у городов той или иной страны или, что более важно, у городов разных регионов неодинаков. |
| National programmes have to be implemented to integrate all relevant stakeholders in a particular sector or project, which provides also the basis for successful international cooperation, building on the linkages developed at the national level. | Национальные программы должны осуществляться для того, чтобы объединить в той или иной отрасли или в том или ином проекте все заинтересованные стороны, что создает основу для успешного международного сотрудничества. |
| Why did you choose that particular subject? | Почему Вы выбрали столь специфический предмет? |
| While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. | Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. | Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта. |
| One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? | Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения? |
| Jurisdiction is extended to particular crimes committed outside the national territory, such as money-laundering and terrorist financing offences. | Юрисдикция распространяется на определенные преступления, совершаемые за пределами территории страны, например на преступления, связанные с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| The Committee had once again found that certain groups of women encountered multiple forms of discrimination, placing a particular responsibility on governments to counteract and eradicate such patterns and violations of women's rights. | Комитет вновь пришел к выводу о том, что определенные группы женщин сталкиваются с многочисленными формами дискриминации, в связи с чем на правительства ложится особая ответственность за борьбу с такими формами дискриминации и их искоренение, а также за недопущение нарушения прав женщин. |
| In the case of unilateral acts, the State which makes an engagement and assumes certain obligations adopts an act in whose formulation it alone makes it a particular act. | В случае односторонних актов государство, которое принимает на себя обязательства и определенные обязанности, принимает акт, в совершении которого принимает участие лишь это государство, что придает этому акту особый характер. |
| P2P Eliminator blocks connection to the Internet from particular hosts (Block all traffic for the particular user) or allow these users to connect to certain services only Allow only predefined services). | P2P Eliminator блокирует соединения с Internet определенные хосты т.е. блокирует определенных пользователей, или же разрешает этим пользователям соединяться только с определенными сервисами. |
| Whether or not specific treaty regimes have been negotiated for a particular category of weapons, it was already seen that certain rules of IHL apply to all weapons categories. | Вне зависимости от того, разработаны ли специфические договорные режимы применительно к той или иной категории оружия, уже отмечалось, что определенные нормы МГП применяются ко всем оружейным категориям. |
| Since the preparation of reports imposed a particular burden on the developing countries, one possible solution was the submission of a unified report to all treaty bodies. | Поскольку подготовка докладов определенным бременем ложится на плечи развивающихся стран, одним из возможных решений может быть представление общего доклада всем договорным органам. |
| In response, it was pointed out that, for purposes of clarity and transparency, it was important to refer to an exchange rate, which could be indicated, for example, as the rate prevailing at a particular financial institution on a particular date. | В ответ на это было указано, что для целей ясности и транспарентности важно указывать валютный курс, который может определяться, например, как курс, используемый определенным финансовым учреждением на определенную дату. |
| At the end of paragraph 8, for example, it is suggested that while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation could not be taken to the article as a whole. | В конце восьмого абзаца, например, утверждается, что, хотя оговорки к определенным положениям статьи 14 могут допускаться, общая оговорка ко всей статье в целом не может быть приемлемой. |
| It is fallacious to believe that the events that took place in Rwanda are limited to or could only occur in a particular region or country. | Неправомерно полагать, что события, которые произошли в Руанде, ограничиваются определенным регионом или страной или могли бы произойти лишь в них. |
| In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. | На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом. |
| The particular vulnerability of children placed them at risk during times of public unrest, social instability and particularly at times of armed conflict. | В особо уязвимом положении находятся дети, подвергающиеся риску в связи с общественными беспорядками, социальной нестабильностью и, прежде всего, вооруженными конфликтами. |
| With funding from WIPO, measures are being implemented to take particular account of the interests of authors and developers; these measures are designed to raise awareness of what the protection of intellectual property rights entails. | При финансовой поддержке ВОИС проводятся мероприятия, учитывающие, прежде всего интересы авторов, разработчиков и направленные на повышение грамотности в области охраны прав интеллектуальной собственности. |
| Going even further, one could say that accurately determining the nature of a declaration is the indispensable prerequisite for the application of a particular legal regime, and precedes the determination of its permissibility. | Более того: точное определение характера заявления является необходимым предварительным условием применения особого правового режима и, прежде всего, оценки его правомерности. |
| What is needed instead are policies that reflect particular circumstances in different states and regions, together with an awareness that democracy is, above all, a statement about national realities and depends primarily on domestic factors. | Вместо нее нужна политика, отражающая частные свойства отдельных стран и регионов и осознание того, что демократия, прежде всего, - дело конкретной нации и зависит, в основном, от внутренних факторов. |
| It emphasizes the importance of guaranteeing services and transfers across the life cycle, from childhood to old age, paying particular attention to vulnerable groups based on key characteristics - such as socio-economic status, gender, maternity, ethnicity, disability and living with HIV/AIDS. | Это подчеркивает важность гарантирования услуг и выплат в течение всей жизни с детства до старости, прежде всего уязвимым группам населения, исходя из основных характеристик, таких, как социально-экономический статус, пол, материнство, этническая принадлежность, инвалидность и зараженность ВИЧ/СПИДом. |
| Periodic reports are prepared by the joint efforts of the ministries and departments responsible for the implementation of particular undertakings in this sphere, with coordination provided by the Ministry of Foreign Affairs of Russia. | Периодические доклады разрабатываются совместными усилиями министерств и ведомств, отвечающих за имплементацию отдельных обязательств в данной области, при координации со стороны Министерства иностранных дел России. |
| The perpetrators of the violations against this particular group of defenders reportedly included State and non-State actors and unidentified groups and individuals. | Согласно сообщениям, к числу тех, кто совершал нарушения в отношении данной конкретной группы правозащитников, относятся представители государственных и негосударственных структур и неустановленные группы и частные лица. |
| Given this particular situation arises the fair cityscape as a reference for all international investors, officials and entrepreneurs as well arquitector, engineers and various real estate companies in the world. | С учетом данной ситуации возникает справедливый Cityscape качестве справочного материала для всех международных инвесторов, чиновники и предприниматели, а также arquitector, инженеры и различные компании по недвижимости в мире. |
| Notwithstanding any other terms of this Policy, the waiver obligation applicable to a particular Specification does not apply to any Participant with respect to any party that is asserting a claim that an implementation of that Specification infringes that party's IPR. | Несмотря на любые другие условия Настоящей политики, обязательство об отказе от прав, применимое к конкретной Спецификации, не применимо к любому Участнику в отношении любой другой стороны, утверждающей, что реализация данной Спецификации нарушает ПИС данной стороны. |
| Each of the accounts selected in a particular sample must be subject to exactly the same fees and charges i.e. should be chosen from the same sub-product. | Каждый из выбранных счетов в данной выборке должен предусматривать абсолютно одинаковые начисления и сборы, т.е. должен быть выбран из того же субпродукта. |
| But in this particular song, the icing on the cake is the excellent chemistry demonstrated the chorus, inspired, perhaps, the Violent Femmes. | Но в данном песни, глазурь на торте является отличным химии продемонстрировали хором, вдохновил, может быть, Violent Femmes. |
| At this particular point in history, instruments of cooperation and prevention constitute one of the most effective safeguards in the face of heinous acts, such as the use of biological weapons capable of indiscriminately striking at innocent civilian populations . | На данном историческом этапе инструменты сотрудничества и предотвращения являются одной из наиболее эффективных гарантий перед лицом таких отвратительных деяний, как использование биологического оружия, которое способно уничтожать ни в чем не повинное мирное население». |
| At this particular stage in the history of Myanmar, the State faces this critical assignment which must be addressed by this Government and by a newly elected Government as well. | На данном историческом этапе перед государством стоит необходимость проведения этой важнейшей работы, которая должна быть проделана как нынешним, так и вновь избранным правительством. |
| (a) It was recalled that the ultimate responsibility of guaranteeing the rights and meeting the needs of landmine victims within a particular state rests with that state. | а) Было упомянуто, что ответственность за обеспечение прав и удовлетворение потребностей жертв противопехотных мин в том или ином конкретном государстве в конечном итоге лежит на данном государстве. |
| Often, these particular features have evolved as a response to the threat presented by the local fauna, in this case, grazing tortoises. | Очень часто особенности этих растений стали защитной реакцией на угрозу, исходящую от местной фауны; в данном случае, от выедания черепахами. |
| We would be glad to work in cooperation with anybody ready to contribute to or having creative ideas concerning the development of a particular projects. | Были бы рады работать вместе с каждым, кто бы вложил свои возможности или имеет креативные идеи относительно разработки данного проекта. |
| Use of the term begs the question as to whether a particular arrangement does or does not have redeeming features. | Использование данного термина отнюдь не дает ответа по существу вопроса о том, обладает ли та или иная договоренность элементами возмещения. |
| From her study of the reports so far, she had the impression that certain standard criteria could be used when considering the matter; nevertheless, each country had its own particular circumstances, which had to be considered. | На основе изучения докладов у нее пока создается впечатление, что при рассмотрении данного вопроса могут быть использованы некоторые стандартные критерии; тем не менее каждая страна характеризуется своими особенностями, которые необходимо учитывать. |
| It was also considered worth contemplating whether such jurisdiction could only be exercised when the person was present in a particular State or whether any State could request the extradition of a person from another State on grounds of universal jurisdiction. | Была также отмечена целесообразность рассмотрения вопроса о том, может ли такая юрисдикция осуществляться только в случае присутствия соответствующего лица в конкретном государстве, или же государство может просить о выдаче данного лица из другого государства на основании универсальной юрисдикции. |
| A supplier may choose to register on an optional list but not doing so does not prejudice eligibility for a particular contract. | Включение поставщика в список может предусматривать полную оценку приемлемости данного поставщика для определенных договоров, частичную оценку или же может вообще не предусматривать никакой оценки. |
| The task of the Preparatory Committee is thus not to formulate such principles but, on the basis of the commitments, to develop the ongoing process of transforming them into specific policies suited to the particular situation in each country. | Таким образом, задача Подготовительного комитета заключается не в том, чтобы сформулировать эти принципы, а в том, чтобы, опираясь на обязательства государств, наметить пути их воплощения в конкретную политику с учетом особенностей каждой страны. |
| A particular feature of this model is the use of exclusive auctions for RES-E projects that excluded polluting sources. | Одна из особенностей этой модели заключается в проведении аукционов исключительно по проектам производства электроэнергии за счет ВИЭ, к участию в которых не допускались производители, являющиеся источником загрязнения. |
| The Monitoring Mechanism has attached a high priority to the examination of the financial trail of arms transactions brokered by KAS Engineering, Gibraltar, in view of its particular characteristics. | Механизм наблюдения уделяет пристальное внимание изучению финансовой цепочки операций с оружием, совершавшихся при посредничестве компании «КАС инжиниринг», Гибралтар, с учетом их характерных особенностей. |
| Support services for indigenous families with children with disabilities need to be designed in a culturally sensitive way and particular attention will need to be paid to avoiding the use of an approach that might replicate, to some extent, past practices that have created traumas. | Вспомогательные услуги семьям коренных народностей, имеющим детей-инвалидов, должны предоставляться с учетом их культурных особенностей; при этом необходимо, в частности, избегать такого обращения с коренными народами, которое напоминало бы практику прошлых лет, причинившую им психологические травмы. |
| We are paying very particular attention to promoting as part of the implementation of our project for a democratic and modernized society, based on the consolidation and enhancement of the Moroccan persona and its linguistic, cultural and civilizational symbols. | Особую заботу мы проявляем в отношении в контексте осуществления нашего проекта построения демократического современного общества, основанного на повышении ценности личности каждого марокканца, а также языковых, культурных и цивилизационных особенностей, которые характеризуют нашу нацию. |
| That is why I hired this particular house. | Поэтому я снял этот частный дом |
| In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. | Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |