| The particular mix of funds in any given post-crisis effort is context-specific. | В каждой конкретной постконфликтной ситуации используется особый набор финансовых инструментов. |
| Please do your best to see how you can assist in this particular matter. | Прошу вас сделать все возможное для того, чтобы помочь решить этот особый вопрос. |
| In a UNICEF document on emergency operations, submitted to its Executive Board in January 1996, attention was drawn to the particular contribution UNICEF could make to emergency operations given its strength in the development process and its continuing field presence. | В документе ЮНИСЕФ о чрезвычайных операциях, представленном его Исполнительному совету в январе 1996 года внимание было обращено на особый вклад, который способен вносить ЮНИСЕФ в чрезвычайные операции благодаря его активному участию в процессе развития и постоянному присутствию на местах. |
| In addition, a number of thematic reports are released by the Office on particular issues of concern and used as a specific advocacy tool with the Government of Democratic Republic of the Congo | Кроме этого, Отдел выпускает ряд тематических докладов открытого доступа по конкретным темам, вызывающим озабоченность, и эти доклады используются как особый информационно-агитационный инструмент влияния на правительство Демократической Республики Конго |
| The taking of evidence and the construction of victims' accounts of child abuse require particular sensitivity and skill and the police have established dedicated units to handle such cases. These are the Police Child Protection Policy Unit and the Child Abuse Investigation Units. | Для снятия показаний и воссоздания картины надругательства над детьми с помощью потерпевших требуются особый такт и умение; поэтому в органах милиции созданы специальные подразделения для ведения подобных дел - отделы по защите детей и отделы по расследованию случаев надругательства над детьми. |
| Rather, it is created in the context of answering a particular set of questions. | Наоборот, она создается в связи с выработкой ответов на конкретный набор вопросов. |
| (c) Reports should focus on a particular issue or issues identified by the Committee; | с) доклады должны быть нацелены на конкретный вопрос или вопросы, определенные Комитетом; |
| The particular style of mineralization and alteration bears many similarities to so-called "epithermal gold deposits" so far only known on the continents. | Конкретный тип минерализации и альтерации во многом сходен с так называемыми «эпитермальными золотоносными залежами», обнаруженными пока только на континентах. |
| As such, unless there are United Nations sanctions imposed by the Security Council against a country or reasons to suspect a particular shipment, the shipping authorities of Tanzania respect the documents of the pre-shipment inspection companies and of the exporting countries. | Если в отношении какой-либо страны Совет Безопасности не ввел санкций Организации Объединенных Наций или нет причин подозревать какой-либо конкретный груз, то управление танзанийского порта при выполнении своих функций признает документацию компаний, проводящих допогрузочную инспекцию, и стран-экспортеров. |
| Pointing out that the Conference could hold informal consultations if a particular matter so required and noting that no delegation had requested the floor, he said he took it that the Conference wished to proceed in that manner. | Напоминая, что у Конференции есть возможность перейти к неофициальным консультациям в случае, если того потребует тот или иной конкретный вопрос, и констатируя отсутствие замечаний со стороны делегаций, Председатель полагает, что Конференция желает действовать таким образом. |
| This particular bell has definite connections to witchcraft. | Этот особенный колокол определенно связан с колдовством. |
| And I got her that particular bean because I never stopped loving her. | И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее. |
| One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. | Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем. |
| Incentives and double standards for informed consent posed a particular risk, especially when unsafe trials were conducted in developing countries. | Применение стимулов и двойных стандартов для получения осознанного согласия представляют особенный риск, в частности когда небезопасные эксперименты проводятся в развивающихся странах. |
| However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. | Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара. |
| Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. | В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ). |
| Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. | Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению. |
| The active engagement of enterprises and industry in creating and expanding ways for technical and vocational education institutions to cater to skill development requirements deserves particular consideration as a special modality. | Особого внимания как отдельный механизм заслуживает активное привлечение предприятий и промышленности к созданию и расширению возможностей для того, чтобы система технического и профессионального образования и подготовки могла лучше учитывать спрос на навыки в области развития. |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. | В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
| Moreover, there were systems that could not be harmonized without sacrificing the efficiency and individuality of particular agencies. | Впрочем, есть системы, в которых невозможно добиться согласованности, не пожертвовав результативностью и самобытностью определенных организаций. |
| The competent authorities may in the application of the provisions of CEVNI and for particular waterways limit the category of small craft to vessels of 15 m long. | В отношении применения положений ЕПСВВП для определенных водных путей компетентные органы могут ограничить категорию малых судов судами длиной 15 м. |
| Is a distinction made between political opinion and acts based on a particular political opinion? | Проводятся ли различия между политическими убеждениями и актами, основанными на определенных политических убеждениях? |
| Section 31 of the Broadcasting Authority Act, 1960 on Directions by Ministers: "The Minister may direct the Authority in writing to refrain from broadcasting any particular matter or matter of any particular class, and the Authority shall comply with the direction". | Раздел 31 Закона о вещательных компаниях 1960 года, касающийся распоряжений министров, гласит: "Министр может направить Компании письменное распоряжение воздержаться от передачи каких-либо определенных материалов или материалов, относящихся к какой-либо проведенной категории, и Компания обязана принять это распоряжение к исполнению...". |
| Should a merger be cleared subject to a condition subsequent, particular problems can arise when the relevant conditions are not met because the relevant undertaking would then have to divest certain assets they have acquired in the course of the transaction. | Если слияние компаний будет разрешено при условии выполнения некоторого последующего условия, то могут возникнуть особые проблемы в случае, если соответствующие условия не будут выполнены, поскольку соответствующему предприятию в таком случае придется отказаться от определенных активов, которое оно приобрело в ходе сделки. |
| Adjust each item as necessary for your particular network environment. | Настройте каждый элемент в соответствии с определенной сетевой средой. |
| The points below are neither arranged in any particular order nor intended to be exhaustive. | Приведенные ниже тезисы не излагаются в какой-либо определенной последовательности и не претендуют на полноту. |
| From the standpoint of their compatibility with modern liberal democracy, acceptance of pluralism, more than adherence to particular beliefs and practices, may be what most clearly distinguishes religions. | С точки зрения их совместимости с современной либеральной демократией, признание плюрализма в большей степени, чем приверженность определенной вере и обычаям может быть тем, что явно отличает религии друг от друга. |
| Lenders had little confidence in grass-roots organizations, which were organizationally and economically weak and, in many cases, had been established solely in compliance with the requirements of a particular government lending programme and had subsequently disappeared. | У кредиторов мало доверия к низовым организациям, которые являются слаборазвитыми с организационной и экономической точек зрения, и во многих случаях создавались исключительно в соответствии с требованиями определенной правительственной программы кредитования и впоследствии исчезали. |
| However, GWPs were not designed with a particular policy goal in mind and, depending on the specific policy goals, alternative metrics may be preferable; | Вместе с тем ПГП не были разработаны с какой-либо определенной политической целью, и, в зависимости от конкретных политических целей, альтернативные метрики могут оказаться более предпочтительными; |
| The Chairperson-Rapporteur will decide, in consultation with all other members, which members participate in any particular mission. | В консультации с другими членами Председатель-докладчик будет определять членов, которые будут участвовать в той или иной конкретной миссии. |
| As a result of this legally binding arrangement, in a particular subject area the European Community has an exclusive competence no longer possessed by the European Union States. | В результате этого юридически обязательного соглашения Европейское сообщество обладает в той или иной конкретной области такой исключительной компетенцией, которой более не обладают государства - члены Европейского союза. |
| The countrywide assessment of the conditions of internally displaced persons should highlight gaps in the response, including geographic pockets of particular need, and thus help to address any geographic or other imbalances. | Общенациональная оценка условий существования внутренних перемещенных лиц призвана выявить имеющиеся недостатки в принимаемых мерах, в том числе определить районы, население которых испытывает особые потребности, и тем самым помочь выправить существующий географический и иной дисбаланс. |
| It is an opportunity for a comprehensive analysis of the problems faced by the disarmament machinery as a whole, which should not be lost in the pursuit of negotiating a particular treaty. | Нам предоставлена возможность провести всесторонний анализ проблем, стоящих перед механизмом разоружения в целом, которые нельзя упускать из виду в стремлении согласовать тот или иной конкретный договор. |
| Any act depriving any person of a particular caste or tribe of services or facilities or reflecting any superiority or inferiority of persons belonging to any caste or race or justifying social discrimination on the ground of caste or race is punishable. | Любой акт отказа тому или иному лицу, принадлежащему к определенной касте или племени, в услугах или в доступе к объекту, демонстрации превосходства или неполноценности лиц, принадлежащих к той или иной касте или расе, или оправдания социальной дискриминации по мотивам касты или расы считается наказуемым. |
| This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. | Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов. |
| Does he have any particular fear of cheddar? | У него есть какой-то специфический страх перед сыром? |
| While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. | Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
| One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? | Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения? |
| The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
| New Zealand's Pacific population also faces particular health problems. | Тихоокеанские народности Новой Зеландии также имеют определенные проблемы с состоянием здоровья. |
| Nor is it an investigative commission which has to content itself with establishing that particular events have or have not taken place. | Она также не является комиссией по расследованию, которая должна ограничиваться установлением того, были ли или не были совершены определенные акты. |
| Young people willing to engage in business have additionally to cope with the particular reputation and stereotypes given to young entrepreneurs in society and in the business world. | Молодым людям, желающим заняться предпринимательской деятельностью, приходится также преодолевать определенные репутационные проблемы и стереотипы в представлениях общества и делового мира о молодых предпринимателях. |
| There can be no doubt, of course, that each method of peaceful settlement has its distinctive virtues, not only from an intrinsic point of view but also in the light of each particular situation. | Разумеется, не может быть сомнения в том, что любой метод мирного урегулирования имеет свои определенные достоинства, не только с точки зрения его внутреннего содержания, но и с учетом каждой конкретной ситуации. |
| Reporting and notification obligations in the case of suspicious transactions apply not only when money-laundering activities are suspected but also when particular circumstances are present. | Обязательство представлять информацию или уведомление о подозрительных сделках применяется не только в тех случаях, когда имеется подозрение об осуществлении отмывания денег, но также и в тех случаях, когда имеются определенные обстоятельства. |
| That she had her hair done in a particular way, And her perfume. | Что она определенным образом сделала прическу, и о ее духах. |
| The collection of information on the particular crashes is performed partially in cooperation with the Police and partially as AIB's own investigations. | Сбор информации по определенным дорожно-транспортным происшествиям осуществляется частично во взаимодействии с полицией и частично в рамках исследований, проводимых самим АИБ. |
| Recent deliberations within, inter alia, the Legal Subcommittee had indicated a possible lack of clarity of the existing treaties on particular issues and concepts and a potential need to amend or supplement the treaties in order to deal with new developments in space activities. | В ходе проходивших в последнее время дискуссий, в частности в рамках Юридического подкомитета, обнаружилось возможное отсутствие ясности дейст-вующих договоров по определенным вопросам и концепциям и выявилась возможная необходимость в том, чтобы исправить или дополнить договоры в целях учета новых тенденций в области космической деятельности. |
| A reservation is expressly prohibited by the treaty if it contains a particular provision: (a) Prohibiting all reservations; | Ь) запрещающее оговорки к определенным положениям, и данная оговорка формулируется в отношении одного из таких положений; или |
| Each of the eight sectors is associated with a particular subplot which must be solved in order to gain access to each of the eight pieces necessary to complete the construction of the Centauri Drive. | Каждый из восьми секторов связан с определенным подсюжетом, который должнн быть пройден для получения доступа к каждому из восьми секторов, необходимому для завершения строительства Центурионского Привода. |
| It was also noted that any particular issues of concern primarily or exclusively to a given region would be more appropriately dealt with by the relevant regional organization. | Отмечалось также, что любые особые вопросы, затрагивающие прежде всего или исклю-чительно какой-либо конкретный регион, более пра-вильно рассматривать в рамках соответствующей регио-нальной организации. |
| It was not yet possible to apply quotas as it was important to find women who were capable of taking on the tasks of particular posts. | Пока введение квот не представлялось возможным, поскольку важно, прежде всего, найти женщин, которые могли бы работать на конкретных должностях и справляться с поставленными задачами. |
| The explanatory memorandum to the proposal states: it is widely known that recently incidents in the form of attacks glaringly against communities but first of all against certain national, ethnic, racial or religious groups of citizens have proliferated on the part of particular extremist political groupings. | В пояснительном меморандуме к этому предложению указывается: Широко известно, что в последнее время со стороны отдельных экстремистских политических группировок участились случаи нападений, явно направленных против общин и прежде всего против некоторых национальных, этнических, расовых или религиозных групп граждан. |
| He himself would appear before the Sub-Commission as arranged on the afternoon of 9 August to update its members on the work of the Committee, with particular reference to its work on descent. | Сам он выступит перед Подкомиссией, в соответствии с графиком работы, 9 августа во второй половине дня с целью представить ее членам новую информацию о ходе работы Комитета, прежде всего по вопросу о дискриминации по признаку родового происхождения |
| It was regrettable that draft resolutions on the situation of human rights in a particular country were used for settling political disagreements. | Представленный только что проект резолюции является яркой иллюстрацией того, каким образом вопросы прав человека используются в политических целях, и направлен прежде всего на подрыв суверенитета Зимбавбе, в частности в том, что касается использования ею своих национальных ресурсов. |
| New Zealand is, therefore, like others who have spoken, compelled to disassociate itself from the consensus on this particular resolution. | Поэтому Новая Зеландия, подобно другим, кто уже выступил, вынуждена отмежеваться от консенсуса по данной резолюции. |
| The humanitarian assistance provided to displaced persons clearly demonstrates that Thailand does observe its human rights obligation in the country's actual dealings with this particular group of fellow human beings. | Гуманитарная помощь, предоставляемая перемещенным лицам, ясно демонстрирует, что Таиланд поистине наблюдает свое обязательство в области прав человека в ходе реального взаимодействия страны с данной конкретной категорией своих собратьев. |
| It was worth reminding States parties that the provisions of the Convention, particularly the principle in article 1 concerning the prohibition of torture, were based on norms of international law in that particular category and thus had universal scope. | Было бы полезно напомнить государствам-участникам о том, что положения Конвенции, и в первую очередь принципиальный запрет пыток в первой статье, вытекают непосредственно из данной категории норм международного права и поэтому имеют универсальное применение. |
| It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. | Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей. |
| The Commission's use of the resources allocated to it for the session was being monitored, with particular attention paid to the amount of meeting time allocated but not utilized. | Расходование Комиссией средств, выделенных ей на проведение данной сессии, контролируется, причем особое внимание уделяется количеству выделенного, но не использованного времени на заседания. |
| It is a great honour and pleasure for me to address the Conference on Disarmament at this particular juncture. | Для меня большая честь и удовольствие выступить на Конференции по разоружению на данном конкретном этапе. |
| The regulations under discussion specify that it is not considered discriminatory to require particular skills in order to perform the job or attend the course offered, since such a requirement is based on an objective and reasonable justification. | В данном регламенте определяется, что дискриминационной практикой не считается требование определенной квалификации для выполнения той или иной работы или учебы в учебном заведении, поскольку такое требование имеет объективные и разумные основания. |
| Each of these has developed its own unique approach to mediation based on the particular historical and cultural context of the region and organization and the experience of its previous multilateral efforts. | Каждая из этих организаций выработала свой собственный подход к посредничеству с учетом особых исторических и культурных условий в данном регионе, а также с учетом опыта предыдущих посреднических усилий. |
| What I can say is that, at this stage, other than on those cases that I have mentioned, my Office does not have an indictment that is ready in respect of these allegations at this particular stage. | Могу сказать, что на данном этапе кроме тех дел, которые я уже упомянул, на данном этапе у моей Канцелярии нет ни одного готового обвинительного акта, связанного с этими обвинениями. |
| and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me | Конкретно, в данном случае мы летели на пару с более опытным воздухоплавателем. |
| Regional strategies are distillations of country strategies that appear to be characteristic of a particular region. | Региональные стратегии - это квинтэссенция страновых стратегий, которые представляются характерными для данного конкретного региона. |
| Since information technology was critical for enabling the Secretariat to deliver mandates effectively, particular care must be taken in developing a strategic planning framework for assessing the resources needed and setting priorities for action in that area. | Поскольку информационная технология является необходимым средством для эффективного исполнения Секретариатом своих задач, необходимо обратить особое внимание на разработку рамок стратегического планирования для определения требуемых ресурсов и установления приоритетов в развитии данного сектора. |
| It can provide tax incentives and subsidies for organizations, as well as coverage and protection against risks, in a way fitting the particular society; | Оно может предусматривать налоговые стимулы и субсидии для организаций, а также обеспечивать страхование и защиту от рисков с учетом условий данного общества; |
| In 2005, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, recommended that increased attention be devoted to the prevention of internal trafficking and trafficking from Bosnia and Herzegovina to other countries, with particular attention to the root causes of the phenomenon. | В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, рекомендовал уделять повышенное внимание предупреждению внутренней торговли людьми и торговли людьми из Боснии и Герцеговины в другие страны с уделением особого внимания основополагающим причинам данного явления. |
| In practical terms, that language provided for the right of all persons concerned, regardless of their actual status or the existence of effective links with a particular State, to opt for the nationality of that State. | Конкретно говоря, это положение предоставляет всем затрагиваемым лицам, каким бы ни был их реальный статус и независимо от того, существуют или нет эффективные связи с отдельным заинтересованным государством, право просить гражданства данного государства. |
| Lastly, the Government had begun decisive action to promote the economic and social development of New Caledonia and reduce disparities, while respecting the particular characteristics of the Territory. | Наконец, правительство предприняло решительные меры в целях содействия экономическому и социальному развитию Новой Каледонии и уменьшения дисбалансов с учетом определенных особенностей данной территории. |
| In contrast, the i tag in HTML is an example of presentational markup; it is generally used to specify a particular characteristic of the text (in this case, the use of an italic typeface) without specifying the reason for that appearance. | Для контраста, тег i в HTML - пример визуальной разметки; обычно он используется для определения специфичных особенностей текста (в этом блоке использовать наклонную гарнитуру) без объяснения причин. |
| It should be recognized, in one way or another, that the adoption of the New Agenda was accompanied by a heightened awareness, on the political level, of the special situation and particular needs of Africa. | Следует, так или иначе, признать, что принятие Новой программы проходило в контексте более глубокого политического осознания особенностей сложившейся в Африке ситуации и ее особых потребностей. |
| The above-mentioned laws provide specific coverage of the rights to health, education, justice, citizen participation, the environment, drinking water, electric power, trade and tourism, inter alia, of the communities of peoples of African descent, maintaining their particular characteristics. | Вышеупомянутые законы подробно касаются поощрения права на здоровье, образование, отправление правосудия, участие граждан, окружающую среду, питьевую воду, электричество, торговлю и туризм, в частности прав общин потомков выходцев из Африки с учетом свойственных им характерных особенностей. |
| Particular attention must be given to the integration of non-EU workers in the domestic services sector, both for its high numbers and for its territorial distribution characteristics. | Особое внимание необходимо обратить на интеграцию трудящихся из стран, не входящих в ЕС, в сектор бытового обслуживания по причине как большой численности соответствующего контингента, так и специфических особенностей территориального распределения. |
| A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. | Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. | Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других. |
| Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. | На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
| There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |