Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Unlike other grounds for ending contracts, cancellation by the employer entails a particular procedure (with significant safeguards for employees) and conditions for dismissal. В отличие от других оснований прекращения трудового договора при его расторжении по инициативе нанимателя предусмотрен особый (с большими гарантиями для работников) порядок и условия увольнения.
As proposed by the Commission, the plan included the establishment of nine areas of particular environmental interest intended to protect the biodiversity and ecosystem structure and functioning of the Zone from the potential impacts of seabed mining. В соответствии с предложением Комиссии указанный план предусматривает создание девяти участков, представляющих особый экологический интерес, в целях сохранения биоразнообразия и структуры экосистемы, а также защиты зоны от потенциальных последствий добычных работ на морском дне.
The synthesis of these two factors - fruition and loss - is what gives late life its particular dynamic and its unique contribution of "wisdom" to society. Органичное единство этих двух факторов - самореализации и переживания утрат - и придает старости ее особый динамизм, определяя ее уникальный потенциальный вклад в коллективную мудрость людей.
The fourth report therefore only addressed one particular aspect concerning the relationship between the work on transboundary aquifers and any future work on oil and gas. Поэтому в четвертом докладе рассматривается только один особый аспект, касающийся связи между работой над грунтовыми водами и любой будущей работой над нефтью и газом.
The technique's primary inventor Daniel J. Bernstein defines SYN cookies as "particular choices of initial TCP sequence numbers by TCP servers." Изобретатель техники J. Bernstein (недоступная ссылка) определил SYN cookie как "особый выбор начальной TCP-последовательности со стороны сервера".
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
The general comment underscores a particular aspect of the economic content of the right of self-determination, namely the right of peoples, for their own ends, freely to dispose of their natural wealth and resources. В этом замечании общего порядка подчеркивается один конкретный аспект экономического содержания права на самоопределение, а именно право народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами для достижения своих собственных целей.
Therefore, States not having transferred arms in a particular year are also requested to report this in a "nil return" to the Secretary-General. Поэтому государствам, которые в какой-то конкретный год не участвовали в передаче вооружений, также следует докладывать об этом «пулевом обороте» Генеральному секретарю.
The question whether or not the Lithuanian Courts have jurisdiction to entertain a particular suit depends on Lithuanian law and is one on which the Lithuanian Courts alone can pronounce a final decision... «Вопрос о том, обладают ли литовские суды юрисдикцией рассматривать тот или иной конкретный иск, регулируется литовским законодательством, и лишь литовский суд может выносить по нему окончательное решение...
Similarly, representation as a table implies a particular ordering to the rows and columns, whereas a relation is explicitly unordered. Аналогичным образом, представление в виде таблицы подразумевает конкретный порядок для строк и столбцов, в то время как в отношениях они неупорядочены.
You got a particular client in mind for the job? Нужен конкретный человек для работы?
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Nushu is a very particular kind of writing. Ньюшу - это особенный вид письма.
However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара.
For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф.
I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа.
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания,
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута.
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
The format of the two-month Group Training Course in Analysis and Interpretation of Statistics, in which a particular subject is studied intensively each year, has been retained. Формат двухмесячного группового учебного курса по анализу и толкованию статистических данных, на котором каждый год углубленно изучается отдельный предмет, был сохранен.
The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
In this regard, the Government is paying special and particular attention to improvement of the living conditions of some social groups that are more vulnerable to economic reform. В этой связи правительство уделяет специальное и особое внимание улучшению условий жизни определенных социальных групп, которые особо уязвимы перед лицом экономических реформ.
Mr. ABOUL-NASR said that, under public international law, all States were free to enter reservations to particular articles of the instruments to which they were parties. Г-н АБУЛ-НАСР считает, что в соответствии с международным публичным правом все государства имеют право формулировать оговорки в отношении определенных статей договоров, стороной которых они являются.
From this perspective, the entry point for analysis and response is identification of the relevant risks and rights, followed by systemic efforts to address them using the mandates of particular agencies or ministries. В этой связи отправной точкой для анализа и реагирования является определение соответствующих рисков и прав, а затем - необходимых системных мер для решения этих вопросов с использованием мандатов определенных учреждений или министерств.
Pursuant to the guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties to the Covenant, the amendments made to electoral legislation clarify the conditions for holding elective public office and the limitations and qualifications that apply to particular offices. Исходя из Руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников Конвенции, внесенные в избирательное законодательство изменения характеризуются как уточнение условий для занятия выборных государственных должностей, а также ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных должностей.
Specifically, it acknowledged the role of the United Nations in assisting Governments, at their request, to further their objectives in the particular areas which had been identified by the Thirteenth Meeting. В более конкретном плане, в ней была признана роль Организации Объединенных Наций в деле оказания правительствам, по их просьбе, содействия в достижении их целей в конкретных областях, определенных на двенадцатом совещании экспертов.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Belonging to a particular cultural group is merely a pretext for battles between the winners and losers of globalization. Принадлежность к определенной культурной группе является просто поводом для столкновений между победителями и побежденными в процессе глобализации.
It has become a tradition in the international community to dedicate each year to a particular issue or cause with the aim of raising public awareness about the matter. Международное сообщество заложило традицию посвящать каждый год определенной теме или проблеме, для рассмотрения которой осуществляется мобилизация мирового общественного мнения.
The delineation of electoral districts may distort the distribution of voters, thus having a discriminatory effect on a particular group or resulting in gerrymandering. Установление границ избирательных участков может привести к искажению фактического распределения голосов, что приводит к дискриминации в отношении определенной группы населения или к фальсификации результатов.
(b) address the possibility of incorporating interviews for shortlisted candidates, at the request of the Inter-Agency Advisory Panel, to better advise the UNDG Chair on their suitability for a particular position; and Ь) рассмотреть возможность проведения собеседований с кандидатами, включенными в короткий список, в соответствии с просьбой Межучрежденческой консультативной группы, с тем чтобы можно было более эффективно консультировать Председателя ГООНВР по вопросу об их пригодности для определенной должности;
The goal of AIHA's Community-oriented Primary Care Program is to provide high-quality, integrated medical and social services to all segments of a particular population. Цель программы АМСЗ по социально-ориентированной первичной помощи заключается в создании комплексной модели оказания высококачественных медико-социальных услуг всем группам населения на определенной территории.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Clear-cut criteria must therefore be established in order to decide whether or not a particular country had a valid excuse for not reporting on time. Поэтому нужно установить четкие критерии для определения того, можно ли простить той или иной стране факт непредставления доклада в установленное время.
Where the test is commonality or similarity of interest, the person who prepares the plan may have some flexibility in assigning claims to a particular group. В тех случаях, когда используется текст общности или схожести интересов, в распоряжении лица, осуществляющего подготовку плана, могут иметься определенные возможности для проявления гибкости при отнесении требований к той или иной конкретной группе.
Usually State measures in this area are not specifically directed against particular religious groups, but against people with certain regional or ethnic backgrounds. Меры, принимаемые государством в этой области, как правило, направлены не конкретно против той или иной религиозной группы, а против людей из определенных территорий или этнических групп.
The measures taken in the light of such goals will vary from country to country and even from region to region, depending on particular circumstances. Меры, принимаемые с учетом этих целей, будут изменяться в зависимости от той или иной страны или даже района, исходя из конкретных условий.
The author claims that the exception to the right to appeal unlawful actions of State authorities established by article 353 of the Civil Procedure Code applies only when the Belarus law "establishes another, non-judicial, procedure for the consideration of particular complaints". Автор утверждает, что исключение из права на обжалование незаконных действий государственных органов, предусмотренное статьей 353 Гражданского процессуального кодекса, касается лишь тех случаев, когда белорусским законодательством "установлен иной, несудебный порядок обжалования".
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад.
I have a very particular palate. У меня очень специфический вкус.
Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта.
The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события.
This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Teachers are governed by a particular status that affords them certain advantages. Преподаватели наделены имеют особыйм статусом, что который обеспечивает им определенные преимуществальготы.
Of those participants offering or speaking to particular options, most spoke to definitions 3 and 4 in the table directly above. Среди участников, предложивших или поддержавших определенные варианты, наибольшее число поддержали определения 3 и 4 в непосредственно предшествующей таблице.
There may be formality requirements under the laws of a particular State to evidence that the grantor intended to create a security right in the bank account. Законодательство данного государства может предусматривать определенные формальные требования для подтверждения того, что лицо, предоставляющее право, намеревалось создать обеспечительное право в банковском счете.
The Hostages Act (1984) makes it an offence to detain or threaten any person for the purpose of compelling any state, international or governmental organization to act or refrain from acting in a particular manner. В соответствии с Законом о заложниках (1984 год) считается преступным деянием захват или запугивание любого лица с целью заставить любое государство, международную или правительственную организацию совершить определенные действия или воздержаться от их совершения.
Without linkages and alternative reference points outside their immediate community-bound circles and without access to support systems, women may feel compelled not to criticize or contravene particular cultural practices or customs. В отсутствии каких-либо связей и альтернативных опорных критериев за пределами их непосредственного круга общения в рамках конкретного сообщества и без доступа к системам поддержки женщины могут чувствовать себя вынужденными воздержаться от того, чтобы критиковать или нарушать определенные культурные практики или обычаи.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
I don't have a preferred interpretation, but believe nature must behave in a particular way. У меня нет предпочтительной интерпретации, но считаю, что природа должна вести себя определенным образом.
The obligation of conduct requires action reasonably calculated to realize the enjoyment of a particular right. Обязательство поведения требует совершения разумно рассчитанных действий для обеспечения пользования определенным правом.
For instance, security robots can be programmed to detect intruders and respond in a particular way depending upon where the intruder is. Например, роботы-охранники могут быть запрограммированы для обнаружения вторжений на территорию, и реагировать определенным образом - в зависимости от того, где нарушитель и что он делает.
In these States, credit is encouraged through statutes granting particular non-contractual rights to certain categories of creditors. В этих государствах кредитование стимулируется законами, предоставляющими особые недоговорные права определенным категориям кредиторов.
With enough data, we can then figure out that the same "disease" is in fact a variety of different disorders, some susceptible to particular known treatments and some susceptible to others or simply incurable. С достаточным количеством данных мы затем можем вычислить, что такая же «болезнь» в действительности представляет собой набор различных расстройств, некоторые из которых чувствительны к определенным известным способам лечения, а другие чувствительны к другим или же просто являются неизлечимыми.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
With regard to international cooperation, particular reference should be made to funding from the Government of Germany for the programme to build housing for servicemen in units withdrawn from the territory of the former German Democratic Republic. В рамках международного сотрудничества следует прежде всего отметить финансирование правительством ФРГ программы строительства жилья для военнослужащих выводимой с территории бывшей ГДР группы войск.
In addition, BITs prescribe specific standards of investment protection on particular key issues, notably the transfer of funds, expropriation and nationalization and the settlement of disputes between a treaty partner and investors of the other State. Кроме того, в ДИД предусматриваются конкретные стандарты защиты инвестиций в отдельных ключевых областях, прежде всего в области перевода средств, экспроприации и национализации, а также урегулирования споров между партнером по договору и инвесторами другого государства.
Assistance from WHO focused on monitoring and providing assistance to treatment centres in order to maximize the quality of case management, while UNICEF paid particular attention to the provision of supplies for cholera treatment, including chlorine for water purification. Оказываемая ВОЗ помощь была нацелена прежде всего на контроль и оказание помощи медицинским центрам, с тем чтобы в максимальной степени повысить качество лечения, в то время как ЮНИСЕФ особое внимание уделял поставкам необходимых для лечения холеры медикаментов и материалов, включая хлор для очистки воды.
Where services are provided for the principal purpose of promoting for a bona fide purpose and in a bona fide manner, the special interests of persons in a particular category, but only to the extent that the different treatment is reasonably necessary and когда услуги предоставляются прежде всего для добросовестного содействия и содействия добросовестным образом особым интересам лиц в особой категории, но только в той степени, в какой различное обращение разумно необходимо; и
In them, the Court gave particular attention to the question of the proportionality of the measures taken to preserve the compulsoriness of education. Прежде всего он остановился на вопросе о соразмерности мер, принимаемых для сохранения обязательного характера обучения.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
He's not into that particular abomination, but... he certainly may know some people who are. Он не замешан в данной мерзости, но... конечно может знать некоторых людей, которые замешаны.
Increasingly, the system is adopting multidimensional, country-based approaches to conflict prevention and post-conflict reconstruction, based on comprehensive assessments of the country's particular circumstances and needs. Все в большей степени система внедряет многоаспектные страновые подходы к предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению на основе всесторонних оценок, конкретных обстоятельств и потребностей данной страны.
As it was generally accepted that the problem of juvenile delinquency required solutions adapted to the particular context, the action programme differentiated according to offender category. Поскольку общепризнано, что проблема преступности несовершеннолетних требует решений, адаптированных к конкретным условиям, в данной программе действий проводится различие между правонарушителями в зависимости от их категории.
Individual countries often grant recognition of the qualifications of professionals from countries with which an historical relationship exists, qualifications which accord with the legal and business set-up of a particular country. Страны часто идут на признание квалификации специалистов из стран, с которыми их связывают исторические узы, т.е. квалификации, которая согласуется с правовой и коммерческой рамочной основой данной страны.
As indicated in paragraph 18, according to this thesis, the characteristic features of this particular type of enemy would imply that the protective rules of international human rights law and humanitarian law apply in a limited way or not at all. Как отмечается в пункте 18, из этой концепции следует, что совокупность присущих данной категории вражеских военнослужащих характеристик предполагает ограниченную применимость или полную неприменимость оградительных норм международного права прав человека и гуманитарного права.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
My delegation would also like to draw particular attention to the request in the draft resolution for the provision of human rights observers. Моя делегация также хотела бы обратить особое внимание на содержащуюся в данном проекте резолюции просьбу обеспечить наблюдателей за положением в области прав человека.
The Committee notes the particular situation of the Nagorno-Karabakh region, which is within Azerbaijan territory but de facto not under control of the State party's Government, and that - as a consequence - information about the implementation of the Convention in that region is very limited. Комитет отмечает особую ситуацию района Нагорного Карабаха, который является частью территории Азербайджана, однако де-факто не контролируется правительством государства-участника, в связи с чем информация о соблюдении Конвенции в данном районе является крайне ограниченной.
The replies of Costa Rica, Croatia and the Russian Federation provided statistics on the number of known migrant women workers employed in the particular State, with Costa Rica identifying sectors in which women migrants typically worked. В сообщениях Коста-Рики, Хорватии и Российской Федерации приводились статистические данные о числе зарегистрированных трудящихся женщин-мигрантов, работающих в данном конкретном государстве, причем в сообщении Коста-Рики были названы сектора, в которых, как правило, заняты женщины-мигранты.
UNDP cooperation with other institutions on the poverty-environment nexus varies based on opportunities and on the level of interaction between organizations in a particular context or situation. Сотрудничество ПРООН с другими учреждениями в области взаимосвязи между нищетой и окружающей средой зависит от наличия возможностей и уровня взаимодействия между организациями в данном контексте или ситуации.
As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
It involves planning, tracking and reporting in a transparent manner beyond the constituency of a particular institution; Она предполагает транспарентное планирование, контроль и отчетность, не ограничивающиеся кругом клиентов данного конкретного учреждения;
Was there a particular reason for choosing this house? Была ли особая причина для выбора данного дома?
It thus became necessary to reformulate the legal framework to suit the present circumstances and to revise, gradually but determinedly, particular aspects of that legislation so as to help attain the ultimate goal of national pacification. В этой связи возникла потребность в изменении юридической базы с учетом новой реальности, а также в постепенном и вместе с тем неуклонном пересмотре данного законодательства по основным направлениям с целью содействия достижению конечной цели, заключающейся в полной нормализации обстановки в стране.
My delegation, while appreciating the essence and objectives of the draft resolution, due to its particular concerns and considerations, could not support the draft resolution, and therefore voted to abstain. Принимая к сведению суть и направленность данного проекта резолюции, моя делегация не смогла поддержать его и поэтому воздержалась при голосовании в силу имеющихся у нас особых интересов и соображений.
Particular attention has to be paid by the Governments, which have the most responsibility for the economic and transport policies that constitute the framework for inland navigation sector. Особое внимание должны уделить сектору правительства, которые несут наибольшую ответственность за выработку экономической и транспортной политики, и за создание базы для успешного функционирования данного сектора.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The Holy See, because of its particular nature, does not have economic and trade relations with other States. «Святейший Престол в силу своих особенностей не поддерживает экономических и торговых отношений с другими государствами.
As a result, what constituted resolution varied widely, according to the particular features of each situation. В результате выяснилось, что существуют самые разные пути решения проблемы в зависимости от конкретных особенностей каждой ситуации.
All these ideas are now generally accepted, but the challenge is in combining the ingredients of justice in ways that are sensitive to the context of a particular national or regional situation. Все эти идеи получили сейчас всеобщее признание, однако трудность заключается в сочетании составных элементов правосудия с учетом особенностей конкретной национальной или региональной ситуации.
Taking into account its experience in such assistance activities, the Centre has noted the desirability of preparing an overall country programme for human rights assistance that will provide a comprehensive response to the particular situation and needs of South Africa. Руководствуясь своим опытом в области деятельности по оказанию помощи, Центр отметил целесообразность подготовки комплексной страновой программы помощи в области прав человека, разработанной на основе всестороннего учета особенностей положения и потребностей Южной Африки.
Special education creates special conditions to enable such individuals to receive special education at pre-school and general education levels, taking into consideration their particular psychological or physical development, and corrects for their physical and/or psychological disorders. Специальное образование включает в себя создание специальных условий для получения специального образования на уровнях дошкольного, общего среднего образования лицами с учетом особенностей их психофизического развития и коррекцию имеющихся у них физических и (или) психических нарушений.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики.
However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски.
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд.
Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития;
Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...