| The Fund defines its particular approach as investing with the poor. | Особый подход Фонда определяется им как инвестирование в неимущие слои населения. |
| A particular challenge in this regard is to build confidence amongst the major Powers concerning their strategic motives for the use of space. | Особый вызов в этом отношении состоит в укреплении доверия среди основных держав относительно их стратегических мотивов на предмет использования космоса. |
| Although partially standardized, the majority of high-performance demining equipment should be negotiated as special cases depending on the operational requirements for a particular United Nations mission; | Хотя некоторые средства разминирования являются стандартными, подавляющая часть современной техники разминирования должна рассматриваться как «особый случай», и при этом должны учитываться оперативные потребности конкретной миссии Организации Объединенных Наций; |
| (c) Establish an area of particular environmental interest system to avoid overlap with the current distribution of claimant and reserve areas (this was the basis for the current scientific design); | с) построить систему участков, представляющих особый экологический интерес, таким образом, чтобы избежать пересечения с уже имеющимися заявочными и зарезервированными районами (этот критерий лег в основу данной научной схемы); |
| Particular attention was directed to the role of National Coordinators and of the National Participating Institutions in the creation of the Fund. | Особый упор был сделан на роли национальных координаторов и национальных участвующих учреждений в создании Фонда. |
| From a methodological point of view, my delegation wishes to note one particular point in the judgment of the International Court of Justice. | С методологической точки зрения моей делегации хотелось бы отметить один конкретный момент в этом постановлении Международного Суда. |
| "You didn't slip into the books looking for a story, information,"but for a particular experience. | Вы открываете такие книги не в поисках истории или информации, а чтобы пережить конкретный опыт. |
| No particular approach or strategy has been proved through rigorous scientific study to be consistently effective over the long term in reducing drug abuse. | В ходе энергичных научных исследований не был определен какой-либо конкретный подход или стратегия, который позволил бы неизменно получать эффективные результаты в области сокращения масштабов злоупотребления наркотиками в долгосрочном плане. |
| While some delegations proposed the addition of obviously political motivation as a criterion of inadmissibility, many others suggested that that was a particular example of an abuse of the right to submit a communication and argued that specificity was unnecessary. | Некоторые делегации предложили указать в качестве одного из критериев неприемлемости сообщения его очевидную политическую мотивировку, в то же время многие другие высказались в том плане, что такой случай представляет собой конкретный пример злоупотребления правом на представление сообщения, и указали, что потребность в конкретизации отсутствует. |
| Within the public sector, the option to transfer responsibility for a given risk, perhaps through contracting, outsourcing or purchasing insurance, or to avoid risk altogether by not undertaking a particular activity is not always possible. | В государственном секторе вариант передачи ответственности за данный конкретный риск, например путем привлечения подрядчиков, передачи функции на внешний подряд или приобретения страхового покрытия, или же полного избежания риска путем отказа от осуществления конкретного вида деятельности не всегда возможен. |
| In Angola, particular progress has been made in empowering women to participate in the forthcoming elections, as voters and as candidates. | В Анголе особенный прогресс достигнут в деле расширения возможностей женщин участвовать в предстоящих выборах в качестве избирателей и кандидатов. |
| This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. | Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон. |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. | Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа. |
| But on this particular day, | Но в этот особенный день |
| Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. | Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута. |
| And that each particular moment - | и что каждый отдельный момент... |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. | Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел. |
| In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. | В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| Since 2001, the German-speaking Community has launched various programmes designed to enable schools to meet the specific requirements of particular categories of pupils. | Начиная с 2001 года немецкоговорящее сообщество осуществляет различные программы, с тем чтобы учебные заведения могли полнее удовлетворять конкретные потребности определенных категорий учащихся. |
| It was also noted that any "fixed" approach should recognize that some adjustments might be needed to take into account particular circumstances. | Было также отмечено, что в любом «фиксированном» подходе следует учитывать, что может возникнуть необходимость внесения определенных корректировок для учета конкретных обстоятельств. |
| With respect to the question of criminal sanctions, it was clarified that Law No. 5/1999 provided for criminal sanctions in the event of particular competition law violations. | В связи с вопросом об уголовных санкциях было отмечено, что в Законе Nº 5/1999 такие санкции предусматриваются в отношении определенных нарушений законодательства о конкуренции. |
| Mr. YUTZIS said that it should be indicated that a particular situation, which constituted a right, should be restored and that the person responsible for denying that right, the Serbian Government, should be identified. | Г-н ЮТСИС также считает целесообразным указать на необходимость восстановления той ситуации, которая обеспечивала бы предоставление определенных прав, и возложить на правительство Сербии ответственность за отказ в этих правах. |
| Article 1 (3) of the Collective Agreements Ordinance lays down that the terms of collective labour agreements may not specify that the employer is obliged to engage or is prohibited from engaging persons of a particular race, religion or political conviction. | Так, статья 1(3) Закона о коллективных договорах гласит, что условия коллективных трудовых договоров не могут обязывать работодателя или запрещать ему принимать на работу лиц определенной расы, или лиц, придерживающихся определенных религиозных или политических убеждений. |
| The army was divided into corps, each stationed in a particular territory. | Армия Боснии состояла из корпусов, каждый из которых был размещен на определенной территории. |
| The delineation of electoral districts may distort the distribution of voters, thus having a discriminatory effect on a particular group or resulting in gerrymandering. | Установление границ избирательных участков может привести к искажению фактического распределения голосов, что приводит к дискриминации в отношении определенной группы населения или к фальсификации результатов. |
| UNDP and UNFPA are establishing partnerships with regional and national institutions and using knowledge-sharing platforms and communities of practice (networks of development experts who share an interest in a particular area) to carry out capacity assessments and to provide policy advice and programme support. | ПРООН и ЮНФПА устанавливают партнерские связи с региональными и национальными учреждениями и использует платформы обмена знаниями и объединения специалистов-практиков (сети экспертов в области развития, которые проявляют конкретный интерес к какой-то определенной области) для осуществления оценки потенциала и предоставления стратегических консультаций и программной поддержки. |
| The different treatment of persons from different countries is thus not discriminatory within the meaning of article 1, paragraph 1, of ICERD and is not discriminatory against any particular nationality (article 1, paragraph 3, ICERD). | Разное обращение с лицами из различных стран, таким образом, не является дискриминационным по смыслу пункта 1 статьи 1 МКЛРД и не составляет дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности (пункт 3 статьи 1 МКЛРД). |
| This may, however, be the case if such a conscientious objector would face treatment amounting to persecution on account of his or her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion. | Однако такое признание может быть представлено, если такое лицо, отказавшееся от несения военной службы по соображениям совести, может быть подвергнуто преследованиям по причине его расы, религии, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или за политические убеждения. |
| Insurance protection may also result in a certain stabilization of output of a particular crop, since farmers will not vary production as much after a bad year than they would if they were not protected. | Защита, обеспечиваемая страхованием, может привести также к определенной стабилизации производства той или иной культуры, поскольку фермеры не будут изменять выпуска своей продукции после неурожайного года в такой же степени, в какой бы они это делали, не располагая страховой защитой. |
| In the meantime, if there is any particular period later in the year in which, for your part, you would not be free to visit the United Kingdom, perhaps you could be so good as to let me know. | При этом, если в тот или иной последующий период текущего года у Вас, с Вашей стороны, может не оказаться времени для посещения Соединенного Королевства, просьба не отказать в любезности и сообщить мне об этом . |
| By focusing on the particular characteristics and conditions of food insecurity in a given country, the human security concept can help develop targeted, sustainable and preventive responses that are grounded in local realities. | Концентрируя внимание на особых характеристиках и условиях отсутствия продовольственной безопасности в той или иной конкретной стране, концепция безопасности человека может содействовать разработке целевых, устойчивых и превентивных мер реагирования, коренящихся в местных реалиях. |
| Such an approach could target and balance A, B and C interventions according to the needs of different at-risk populations and the specific circumstances of a particular country confronting the epidemic. | В рамках такого подхода действия, предпринимаемые в соответствии с сегментами А, Б и В, можно приспосабливать к потребностям различных находящихся в группе риска слоев населения и к конкретным условиям той или иной страны, борющейся с этой эпидемией, и обеспечивать сбалансированность этих действий. |
| Hence although a given area on a map may be coloured to indicate a particular characteristic, this does not necessarily mean that all the land within that area possesses that characteristic. | В результате, даже если тот или иной район на карте может быть окрашен каким-либо цветом для указания его особенностей, это отнюдь не означает, что эти особенности присущи всему почвенному покрову этого района. |
| Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. | Странно, желудочные газы имели очень специфический запах. |
| While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. | Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
| I'm a very particular person. | Я весьма специфический тип. |
| As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. | Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| This is of particular relevance since mobile phone material recovery and recycling processes such as smelting result in the generation of some residues which require disposal. | Это особенно актуально ввиду того, что в ходе процессов, применяемых для рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов, таких как плавление, образуются определенные остаточные материалы, требующие удаления. |
| Within these trends, however, particular fields will be affected in important ways by factors such as commercial interests that drive developments at different rates, as well as roadblocks that impede progress. | Вместе с тем, в рамках этих тенденций определенные области будут существенным образом затрагиваться воздействием таких факторов, как коммерческие интересы, которые в той или иной мере стимулируют достижения, а также наличием соответствующих препятствий, которые сдерживают прогресс. |
| Penal legislation does not discriminate between men and women, with the exception of positive discrimination in favour of pregnant women and women with particular health conditions. | В уголовном законодательстве не проводится различий между мужчинами и женщинами, за исключением позитивной дискриминации в пользу беременных женщин и женщин, имеющих определенные заболевания. |
| Particular categories of women are often faced with special situations and problems. | Определенные категории женщин часто сталкиваются с ситуациями и проблемами особого рода. |
| An example of that was the Bangalore Software Cluster in India, where the decision by the Indian Government to locate particular industries in Bangalore and its policy to develop a pool of skilled labour in that area had led to the development of the industry. | В качестве примера упоминался территориальный комплекс по производству программного обеспечения в Бангалоре (Индия): эта отрасль начала развиваться благодаря принятому индийским правительством решению разместить определенные отрасли промышленности в Банголоре и проводимой им политике по созданию ядра квалифицированной рабочей силы в этом районе. |
| But it cannot be the business of the State to enforce particular theological interpretations by measures of administrative law. | Однако государство не может вмешиваться и придавать законную силу определенным теологическим толкованиям посредством мер, принимаемых в рамках административного права. |
| Exemptions that temporarily delay the application of a legal obligation may be available to all parties or, in some cases, only to a particular category of parties. | Исключения, предполагающие временную отсрочку применения правового обязательства, могут предоставляться всем Сторонам или, в некоторых случаях, лишь определенным категориям Сторон. |
| While it discouraged actions that were offensive to particular religious traditions, it did not believe that it should be illegal to express an opinion on a particular religion, including opinions that were highly critical. | Хотя оно и не поощряет действия, наносящие ущерб определенным религиозным традициям, оно не считает, что следует признавать незаконным выражение мнения по поводу отдельных религий, включая весьма критические мнения. |
| Since certain diseases were associated with particular landscapes and environmental conditions, the study of those associations could provide research tools capable of identifying the time and place of future global outbreaks of human diseases. | Поскольку определенные заболевания связаны с определенным ландшафтом и определенными экологическими условиями, изучение этих связей может помочь в будущем определять время и место возникновения глобальных эпидемий. |
| Particular attention shall be given to issues requiring resolution in accordance with the time-lines stipulated by the Convention, as well as other issues identified by the States Parties or the Director-General as requiring urgent resolution. | Особое внимание будет уделяться вопросам, требующим решения в установленные Конвенцией сроки, а также другим определенным Государствами-участниками или Генеральным директором вопросам, требующим безотлагательного решения. |
| Most of all, labour offices will be able to flexibly apply labour-market services and instruments through their better adaptation to the needs of particular groups of the unemployed, including women with children, in order to optimise the forms of support offered to a specific person. | Прежде всего, благодаря им биржи труда смогут применять гибкий подход к использованию услуг и инструментов рынка труда, обеспечивая более точную их адаптацию к потребностям конкретных групп безработных, включая женщин с детьми, в целях выбора оптимальных форм поддержки для конкретного лица. |
| Small and medium-sized enterprises (SMEs), especially in developing countries, have particular difficulties in adopting environmentally sound technologies and management systems, due to limitations in technological capacity, access to finance and information. | Небольшие и средние предприятия (НСП), прежде всего в развивающихся странах, сталкиваются с особыми трудностями в применении экологически безопасных технологий и систем управления ввиду ограниченности технического потенциала, доступа к источникам финансирования и информации. |
| Men's involvement must be promoted more actively, laying particular stress on the reasons why women throughout the world are more likely to suffer from HIV. | Необходимо более широко пропагандировать значение участия мужчин и подчеркивать прежде всего, что в современном мире женщины в большей степени уязвимы перед заболеванием ВИЧ. |
| First of all, the question of security of international borders is particular in the sense that Luxembourg has only one "external" border in the meaning of the Convention implementing the Schengen Agreements of 19 June 1990: the Luxembourg airport. | Прежде всего необходимо подчеркнуть, что вопрос о пограничном контроле применительно к Люксембургу имеет определенную специфику, поскольку Люксембург имеет единственную «внешнюю» границу по смыслу Конвенции о применении Шенгенского соглашения от 19 июня 1990 года, а именно Люксембургский аэропорт. |
| The Code of Individuals and the Family, as amended in 1993, devotes particular attention to the protection of children, especially with regard to recognition, filiation and, importantly, parental obligations. | В измененном в 1993 году Личном и семейном кодексе особое внимание уделяется защите детей, прежде всего в том, что касается признания и усыновления, а также обязательств родителей. |
| If the survey reveals particular opportunities for women in this area, then special support will be made available. | Если в результате проведения обзора будут обнаружены конкретные возможности для женщин в данной сфере, то будет оказываться специальная помощь. |
| Others were less critical of the concept, because it took into account the contextual factors in a particular situation and thereby allowed a more realistic and sensitive regulation of the matter. | Другие же были настроены к данной концепции менее критично, поскольку в ней учитываются контекстуальные факторы применительно к конкретной ситуации и, следовательно, обеспечивается возможность более реалистичного и чувствительного регулирования вопроса. |
| Experts could be selected on the basis of their specific expertise in the main sectors of a particular Party's inventory and, to the extent possible, geographical balance. | Эксперты могли бы отбираться с учетом их конкретного опыта в основных областях, которым посвящен кадастр данной Стороны, и, по возможности, на основе сбалансированного географического представительства. |
| Democracy presupposes that a society is shaped by laws and regulations, formulated by its citizens or their representatives, whose purpose is to respond to a particular situation. | Демократия предполагает наличие в обществе законодательных и нормативных рамок, которые разработаны гражданами или их представителями и которые, как считается, отвечают данной характерной ситуации. |
| It will also be helpful to clarify the purpose of the recommendation so that auditors will fully understand that the objective of these reports is to inform a response to prevalence or address a particular well-being concern. | Кроме того, будет полезно уточнить цель данной рекомендации, с тем чтобы ревизоры в полной мере понимали, что целью этих докладов является информирование о мерах, предпринятых в связи с наличием недостатков, или о мерах по решению конкретных проблем в области благосостояния персонала. |
| You can see, for example, that the achievement score almost doubles in this particular experiment. | Видите, например, вот тут оценка успеваемости почти удваивается в данном эксперименте. |
| General Service staff members are recruited locally for the particular duty station; in the present case, Geneva. | Сотрудники категории общего обслуживания принимаются на работу на местной основе для конкретного места службы; в данном случае для Женевы. |
| The Committee would doubtless have a role to play in that regard, with particular reference to articles 5 and seven of the Convention. | Комитет, вероятно, призван сыграть определенную роль в данном вопросе, в частности с учетом статей 5 и 7 Конвенции. |
| Some layout engines, such as Trident/MSHTML, are associated primarily or exclusively with a particular browser, such as Internet Explorer. | Некоторые браузерные движки, к примеру, Trident/MSHTML, тем или иным образом имеют привязку к определённому браузеру (в данном случае, к Internet Explorer). |
| At this particular point in history, instruments of cooperation and prevention constitute one of the most effective safeguards in the face of heinous acts, such as the use of biological weapons capable of indiscriminately striking at innocent civilian populations . | На данном историческом этапе инструменты сотрудничества и предотвращения являются одной из наиболее эффективных гарантий перед лицом таких отвратительных деяний, как использование биологического оружия, которое способно уничтожать ни в чем не повинное мирное население». |
| It was based on the particular circumstances of the individual's life. | Оно было основано на конкретных обстоятельствах жизни данного человека. |
| Infringing upon this regulation will result in the invalidation of a party's registration in a particular region (Article 52.2). | При нарушении данного правила регистрация списка какой-либо партии в определенном районе будет считаться недействительной (статья 52.2). |
| Thus, courts would consider the fitness of the medium both to attribute a record to a particular person, and to indicate the person's intention with respect to the record. | Так, судами принимается во внимание то, насколько те или иные средства пригодны как для атрибуции записи конкретному лицу, так и для указания на намерение данного лица по отношению к этой записи. |
| This must not be confused with the use of the concept to pursue political goals, seeking to penalize or persecute any party that does not share a particular ideological or political bent with a given Government. | Это не следует путать с использованием этой концепции для достижения политических целей в стремлении наказать или преследовать какую-либо партию, которая не поддерживает конкретное идеологическое или политическое направление данного правительства. |
| Particular attention has to be paid by the Governments, which have the most responsibility for the economic and transport policies that constitute the framework for inland navigation sector. | Особое внимание должны уделить сектору правительства, которые несут наибольшую ответственность за выработку экономической и транспортной политики, и за создание базы для успешного функционирования данного сектора. |
| Furthermore, witness protection in human rights trials requires some particular elements. | Кроме того, защита свидетелей в судебных процессах по делам о нарушении прав человека требует учета ряда специфических особенностей. |
| While the particular combination of features in some areas may be unique, the overall situation is not. | Хотя в некоторых районах своеобразная комбинация особенностей может быть уникальной, тем не менее общее положение таковым не является. |
| Work is underway on the drafting of an Equality Bill which is to be based on the UK's Equality Act 2010 with some adaptations to take account of the Island's particular circumstances. | В настоящее время разрабатывается проект закона о равенстве, в основу которого предполагается положить Закон о равенстве Соединенного Королевства 2010 года, с учетом некоторых особенностей ситуации на острове Мэн. |
| (b) States should acknowledge that, because of its attributes, the judicial system is in an ideal position to initiate and reinforce the fight against corruption, as well as achieve results, and therefore deserves particular attention in States' anti-corruption policies; | Ь) государствам следует признать, что в силу присущих ей особенностей судебная система идеально подходит для инициирования и активизации борьбы с коррупцией, а также для достижения результатов, и, таким образом, заслуживает особого внимания в рамках государственной антикоррупционной политики; |
| But the final decision on whether a referendum is necessary, and what form a referendum might take, would need to be determined by the United Kingdom, in the light of the particular circumstances in each Territory. | Вместе с тем окончательное решение о том, необходим ли референдум и в какой форме его следует провести, принимает Соединенное Королевство с учетом особенностей каждой территории. |
| A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. | Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |