Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
The most appropriate system for areas of particular environmental interest contains large areas with self-sustaining populations and a broad range of habitat variability. Больше всего подходит такая система участков, представляющих особый экологический интерес, в которой эти участки являются крупными, обеспечивая самодостаточность популяций и многообразие местообитаний.
The Committee found it of particular relevance to learn more about the efforts made by countries with considerable capacity needs. Особый интерес представляло для Комитета получение дополнительных сведений об усилиях, принимаемых странами, испытывающими серьезные потребности в наращивании потенциала.
The subregional office will continue to examine topics of particular relevance to economic and social development in the member countries, formulating recommendations and providing technical cooperation and advisory services that meet their needs. Это субрегиональное отделение будет продолжать заниматься изучением тем, представляющих особый интерес для экономического и социального развития стран-членов, внесением рекомендаций и оказанием технического содействия и консультационных услуг в целях удовлетворения потребностей этих стран.
The Committee takes note of the particular nature of the Federation, its geographical configuration comprising 607 islands, the relatively small population composed of a number of different and isolated communities, as well as the changes in the economic structures. Комитет принимает к сведению особый характер Федерации, ее географическое положение, определяемое наличием 607 входящих в нее островов, относительно небольшую численность населения, состоящего из нескольких различных изолированных групп, а также изменения в экономических структурах.
Mr. Sergeyev (Ukraine): While we align ourselves fully with the statement of the European Union presidency, let me touch upon some issues of particular national interest to Ukraine. Г-н Сергеев (Украина) (говорит по-английски): Мы полностью присоединяемся к заявлению Председателя Европейского союза, однако позвольте мне затронуть некоторые проблемы, имеющие особый национальный интерес для Украины.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Here is a particular example, the derivative of the squaring function at the input 3. Вот конкретный пример, производная функция возведения в квадрат в точке З.
It will also allocate responsibility between its members for the necessary activities, based on the particular coverage, mandates, skills and resources available in that country. Среди членов группы будут также распределены обязанности по выполнению необходимой работы, исходя из таких критериев, как конкретный охват, мандат, специализация и имеющиеся в этой стране ресурсы.
What I mean is how did you come to open the safe on that particular morning at that particular time? Что я имею в виду, это как вас угораздило открыть сейф в то конкретное утро, в тот конкретный момент времени?
Of particular significance to this issue is the fact that emphasis on bid costs varies depending on which solicitation method is chosen, creating the inherent risk that a particular solicitation method may favour a certain group of vendors. Особо важен в этом контексте тот факт, что относительный упор на указанные в предложении цены зависит от того, какой метод запрашивания предложения выбран, что чревато тем, что тот или иной конкретный метод запрашивания предложений может обеспечить предпочтение определенной группе поставщиков.
Far from being ideologically motivated, Malta's policy of active neutrality therefore positions it adequately to execute the roles of a regional peace broker and/or interlocutor depending on the political realities that happen to manifest themselves at any particular time. Будучи абсолютно свободной от идеологической мотивации, проводимая Мальтой политика активного нейтралитета обеспечивает ей надлежащую возможность играть роль регионального посредника в борьбе за мир и/или участника диалога в зависимости от политических реалий, возникающих в каждый конкретный момент.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
There's going to be a huge explosion in the future, on one particular day. Назревает огромный взрыв в будущем, в какой-то особенный день.
What one particular element comes to mind? Что за особенный элемент приходит на ум?
For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф.
There is a particular way of knowing. It's like the older women somehow forgot. Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины.
Now, this particular day, the place was full. В тот особенный день в прачечной было оживлённо.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов.
Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению.
For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам.
Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них.
A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды".
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Mr. ABOUL-NASR said that, under public international law, all States were free to enter reservations to particular articles of the instruments to which they were parties. Г-н АБУЛ-НАСР считает, что в соответствии с международным публичным правом все государства имеют право формулировать оговорки в отношении определенных статей договоров, стороной которых они являются.
12.2 A study should be made of the distortions of competition attributable to financing machinery and procedures, such as those of export credit agencies favouring particular enterprises participating in international calls for tenders. 12.2 Изучить проблемы деформации конкурентной практики, обусловленные действием финансовых механизмов и процедур, в частности кредитных учреждений, оказывающих поддержку экспортным операциям определенных предприятий, участвующих в системе международной торгов.
In dealing with the item of the Plan of Action concerning elimination of concrete bottlenecks and completion of missing links on particular E waterways, the Working Party may wish to consider the following two alternatives. При рассмотрении пункта Плана действий, касающегося устранения конкретных узких мест и восстановления недостающих звеньев на определенных водных путях категории Е, Рабочая группа может пожелать обсудить следующие два варианта.
With regard to restrictions of official and private travel of officials of the United Nations, the specialized agencies and related organizations, restrictions imposed by the United States authorities on the private travel by staff members and their dependants who are nationals of particular countries remained in force. В отношении ограничений официальных или частных поездок сотрудников Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и связанных с ней организаций, следует отметить продолжение действия ограничений, введенных властями Соединенных Штатов Америки на частные поездки сотрудников и их иждивенцев, являющихся гражданами определенных стран.
Open SSL TOOLKIT IS PROVIDED BY THE OpenSSL PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESSED OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. ИНСТРУМЕНТАРИЙ Open SSL TOOLKIT ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ КОМПАНИЕЙ OpenSSL PROJECT «КАК ЕСТЬ», И КАКИЕ-ЛИБО ПРЯМЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КАЧЕСТВА ТОВАРА И ЕГО ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ, НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
That had been demonstrated by the case of a police officer who had been convicted for the use of violence against a particular group of individuals. Доказательством этому стало дело сотрудника полиции, который был осужден за применение насилия в отношении определенной группы лиц.
He only objects to the situation which is perpetuated by the Fisheries Management Act but not mentioned in it, namely that such entitlements have been given to a particular group with the result that all others are obliged to purchase them from that group. Он лишь возражает против такой ситуации, раз и навсегда закрепленной Законом об организации рыболовства, но конкретно в нем не упомянутой, когда в результате предоставления прав вылова определенной группе все другие обязаны покупать такие права у этой группы.
To address these constraints, it was suggested that Governments define an appropriate and strategic industrial policy, with the requisite incentive structures to support industrialization, paying particular attention to a clearly defined and deliberate policy to support information and communications technology. Для устранения этих проблем правительствам предлагалось определить соответствующую и стратегическую промышленную политику, включающую в себя необходимые меры стимулирования в поддержку индустриализации с уделением особого внимания четко определенной и взвешенной политике, направленной на развитие в информационной и коммуникационной технологии.
In a public hearing, the court or tribunal may not limit attendance to only a particular category of people and should allow local, national and international observers to attend, so as to verify that justice is done and seen to be done. При проведении публичного разбирательства дела суд или трибунал не может ограничивать состав присутствующих лишь определенной категорией лиц и должен разрешать присутствие местных, национальных и международных наблюдателей в целях обеспечения проверки того, что правосудие восторжествовало и что все имели возможность в этом удостовериться.
Selecting the Public Folder Instances object will show the instances of public folders that occur on this particular public folder database and you can see from Figure 8 that we have a small number of public folders to deal with. Когда вы выберите объект «Объекты публичных папок», менеджер отобразит объекты публичных папок, которые имеются в определенной базе данных публичных папок, а на рисунке 8 видно, что у нас есть небольшое количество публичных папок.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
There was no system of ethnic quotas in public office or in Parliament, but only affirmative action to establish objectives for particular groups. Системы этнических квот в рамках государственной службы или парламента не существует, но существуют только меры позитивной дискриминации, определяющие цели в пользу той или иной группы.
The point was also made that establishing such criteria might prove difficult if seen in the abstract, without due regard to the particular circumstances of an operation deployed for preventive purposes. Указывалось также, что разработка таких критериев может оказаться делом сложным, если к ней подходить абстрактно, не уделяя должного внимания конкретным условиям той или иной операции, развернутой в превентивных целях.
Moreover, many UNCITRAL texts and guides had inspired legislation even in jurisdictions that had not acceded to a particular convention, and they served as tools for private parties and States in their contractual relations. Кроме того, многие тексты и руководства ЮНСИТРАЛ стали образцом для принятия законодательных актов даже в юрисдикциях, не присоединившихся к той или иной конкретной конвенции, а также служили инструментами для сторон - частных лиц и государств в их договорных отношениях.
Subject to the relevant rules of procedure on financial implications, a commission or other subsidiary organ may recommend that an organization which has special competence in a particular field should undertake specific studies or investigations or prepare specific papers for the commission. С соблюдением соответствующих правил процедуры, касающихся финансовых аспектов вопроса, комиссия или другой вспомогательный орган может рекомендовать, чтобы организация, особо компетентная в той или иной области, провела специальные исследования или обследования или подготовила специальные документы для данной комиссии.
That will facilitate the analysis of men's and women's differing needs, interests and links to power in a particular conflict situation, of the inequalities between them and of their roles in society. Это упростит анализ различных потребностей, интересов и связей с руководством мужчин и женщин в той или иной конкретной ситуации конфликта, а также их неравного положения и роли в обществе.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Why did you choose that particular subject? Почему Вы выбрали столь специфический предмет?
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
He's a particular kind of man, isn't he? Он специфический человек, не правда ли?
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер.
The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
On particular days of the year, he was allowed to hold a sort of Court, when the Foreign ministers repaired to his apartments to pay their compliments to him. Каждый год в определенные дни ему было разрешено участвовать в своего роде суде, когда иностранные послы принимали принца у себя в знак уважения.
Popular sovereignty entails certain types of decision procedures - grounded ultimately on the will of the majority (restricted by respect for liberty and individual rights) - and offers a particular justification for collective decision-making. Народный суверенитет влечет за собой определенные типы процедур принятия решений - обоснованные, в конечном счете, волей большинства (ограниченной уважением свободы и личных прав) - и предлагает особое оправдание коллективному принятию решений.
It was noted that e-commerce is not a particular product or service, while there is some possibility for differentiation at the third or fourth digit level. Отмечалось, что электронная торговля - это не конкретный товар или услуга, хотя и имеются определенные возможности дифференциации на уровне третьего - четвертого разряда.
The latter are the exclusive province of the body of property law that applies to the particular asset (with the partial unique exception of receivables to the extent that certain aspects of outright transfers of receivables are also covered in the law recommended in the Guide). Последние относятся к исключительной сфере того раздела имущественного права, который применяется к конкретным активам (отчасти с единственным исключением дебиторской задолженности в той мере, в какой определенные аспекты прямой передачи дебиторской задолженности также охвачены законодательством, рекомендуемым в Руководстве).
The region is very heterogeneous, comprising countries that are in the upper-middle income bracket and are members of the Organization for Economic Cooperation and Development; small island developing States that have particular vulnerabilities; and heavily indebted poor countries. Регион крайне неоднороден и включает страны, которые относятся к категории стран с уровнем доходов выше среднего и являются членами Организации экономического сотрудничества и развития; малые островные развивающиеся государства, у которых имеются определенные элементы уязвимости; и бедные страны с высоким уровнем задолженности.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Except on particular occasions, the Ministry of Justice gives permission for the naturalization or the restoration of the nationality to foreigners when they meet certain requirements. За исключением особых случаев, Министерство юстиции дает иностранцам разрешение на натурализацию или на восстановление гражданства, если они отвечают определенным требованиям.
Certain rights, for example those relating to the possibility to protest violations through peaceful means, should also be given particular attention given their strategic importance. Следует также уделять особое внимание определенным правам, например правам, имеющим отношение к возможности мирного протеста против нарушений, учитывая их стратегическое значение.
The peacemaking value of the advisory process had been demonstrated in many instances in which, for particular reasons, the legal aspects of a dispute could not be litigated before the Court. Согласительная ценность консультативной процедуры была продемонстрирована во многих случаях, в которых по определенным причинам правовые аспекты того или иного спора не могли быть переданы на рассмотрение Суда путем разбирательства.
For example, we had no financial crises when central banks instructed commercial banks to limit their lending to particular economic sectors that they believed were overheating, such as real estate or consumer loans. Например, у нас не было финансовых кризисов, когда центральные банки давали инструкции коммерческим банкам по ограничению предоставления им займов определенным отраслям экономики, которые, как они считали, были перегреты, такие как кредиты на недвижимость или потребительские кредиты.
For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header. Например, можно создать стиль страницы с определенным верхним колонтитулом и другой стиль страницы - с другим колонтитулом.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
A comprehensive assessment of the current state of the rule of law in Myanmar was needed, with particular attention to the judiciary. Необходимо провести всеобъемлющую оценку нынешнего состояния дел в области соблюдения принципа верховенства права в Мьянме, прежде всего судебными органами.
Such assistance should focus on developing countries, with particular priority to Africa and the least developed countries. Основными получателями такой помощи должны быть развивающиеся страны, прежде всего страны Африки и наименее развитые страны.
Mr. Garcia (Philippines): First of all, I would like to express my satisfaction at being able to attend this particular meeting of the General Assembly to deliberate on the adoption of the draft United Nations Convention against Corruption. Г-н Гарсия (Филиппины) (говорит по-англий-ски): Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с возможностью участвовать в сегодняшнем заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном рассмотрению вопроса о принятии проекта Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
Of particular note in this regard are the rural drinking-water supply programme and the comprehensive rural electrification programme, for which the completion dates have been brought forward from 2010 and 2009, respectively, to 2007; and the national rural road-building programme. Речь идет прежде всего о Программе коллективного снабжения питьевой водой сельского населения и Программе общей электрификации сельских районов, сроки завершения которых были перенесены с 2010 и 2009 годов на 2007 год, а также о Национальной программе строительства шоссе и дорог в сельских районах.
Furthermore, the items on the agenda that we have adopted are very broad and offer an opportunity for any delegation to raise questions it considers important and relevant in respect to what is being examined at a particular time. Прежде всего, распространенный график носит сугубо ориентировочный характер и подлежит корректировке дат в зависимости от того, как это будет сочтено необходимым.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
In the case of JICA, there were no specific selection criteria other than having a need for training in the particular area of expertise. В случае ЯАМС не используется каких-либо конкретных критериев выбора помимо необходимости подготовки кадров в данной области знаний.
Instead, a Party having such concerns might make a submission to the Committee and, where such concerns related to the application of the Convention to a particular proposed activity, the submission should only be made once the final decision on the activity had been taken. Вместо этого та или иная Сторона, высказывающая такую озабоченность, может направить представление в Комитет, и в тех случаях, когда такая озабоченность относится к применению положений Конвенции в отношении конкретной планируемой деятельности, такое представление должно направляться только после принятия окончательного решения по данной деятельности.
Other areas highlighted for particular attention in this returnee situation were property issues, the problem of mines and the need to ensure that returns were on a free and fully-informed basis. Среди других вопросов, которым требовалось уделить особое внимание в контексте данной ситуации, назывались вопросы, связанные с собственностью, проблемы мин и необходимость сделать все возможное, чтобы решение беженцев о возвращении было свободным и осознанным.
Some of the songs have links to the slide-movies, video records, texts and music, as well as comments, impressions, articles and reviews related to this particular song. она служит еще и сводным каталогом медиа-библиотеки. Для части песен в таблице имеются ссылки на слайд-фильмы и видеозаписи, тексты и ноты песен, а также отзывы и впечатления, статьи и заметки, относящиеся к данной песне.
In the case of a United Nations-led peacekeeping mission, the Departments and a United Nations field mission were mandated and resourced to deliver and perform particular tasks using an approved mission-specific strategic framework. В том, что касается миротворческой миссии, осуществляемой под руководством Организации Объединенных Наций, то департаментам и полевой миссии Организации Объединенных Наций предоставлялись мандаты и ресурсы для выполнения конкретных задач на основе использования стратегических рамок, утвержденных для данной миссии.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Also, an analysis of comparative energy intensities alone does not reveal the total energy actually used in a particular mode. Кроме того, анализ относительных показателей интенсивности использования энергии сам по себе не дает представления о полном объеме энергии, фактически используемой на данном виде транспорта.
A case in point are what Fitzmaurice called "chains" of treaties that grapple with the same type of problem at different levels or from particular points of view. В данном случае речь идет о, по определению Фицмориса, "цепочках" договоров, охватывающих проблему такого же типа на разных уровнях или с конкретных точек зрения.
The particular fields of expertise of all the actors concerned, to ensure coordination of effort сферы компетенции всех лиц, занятых в данном процессе, для обеспечения скоординированной работы;
Agreements specific to individual sectors were preferable, as they would take account of the particular features of the respective branches (oil pollution, hazardous waste, genetically modified organisms). В данном случае были бы предпочтительнее соглашения по конкретным секторам, поскольку в них учитывались бы особенности соответствующих отраслей (загрязнение нефтью, опасные отходы, генетически модифицированные организмы).
Most international organizations and entities procure and pay for hotel rooms/accommodation at a preferential "conference" rate when they organize meetings at a particular location. Большинство организаций и структур бронируют и оплачивают гостиничные номер/жилые помещения при организации ими совещаний в данном месте по льготной "конференционной" ставке.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
particular circumstances exist relating to the offence, reducing responsibility under criminal law. З. существуют особые обстоятельства данного преступления, смягчающего уголовную ответственность.
Nature of particular obligations deriving under international law from the application of the obligation: Характер конкретных обязательств, вытекающих по международному праву из данного обязательства:
Since information technology was critical for enabling the Secretariat to deliver mandates effectively, particular care must be taken in developing a strategic planning framework for assessing the resources needed and setting priorities for action in that area. Поскольку информационная технология является необходимым средством для эффективного исполнения Секретариатом своих задач, необходимо обратить особое внимание на разработку рамок стратегического планирования для определения требуемых ресурсов и установления приоритетов в развитии данного сектора.
Particular attention must be paid to engaging women and women's organizations at all levels of the process. Особое внимание следует уделить привлечению женщин и женских организаций ко всем аспектам данного процесса.
Head restraints Head restraints fitted as standard equipment for the particular type of vehicle shall be considered as part of the partitioning system during the tests described in annex 9. В ходе испытаний, описанных в приложении 9, подголовники, установленные в качестве стандартного оборудования данного конкретного типа транспортного средства, рассматриваются как часть системы перегородки.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The Special Rapporteur welcomes provisions that have particular significance for Maori women, including culturally appropriate programmes for Maori women and the recognition that abuse may be perpetrated by members of the wider family group. Специальный докладчик одобряет положения, имеющие особое значение для женщин маори, в том числе о разработке для них надлежащих программ с учетом особенностей культуры этого народа, а также признание того обстоятельства, что к злоупотреблениям могут прибегать члены более широкой семейной группы.
While the political acceptability of innovative sources of finance and new fiscal measures will vary by country, as past efforts have shown, recent years have seen particular attention paid to the potential for this kind of approach to be used at the global level. Хотя, как показал опыт прошлого, в политическом отношении приемлемость нетрадиционных источников финансирования и новых налоговых мер зависит от особенностей конкретной страны, в последние годы особое внимание уделяется перспективам применения подобного подхода на общемировом уровне.
Work is underway on the drafting of an Equality Bill which is to be based on the UK's Equality Act 2010 with some adaptations to take account of the Island's particular circumstances. В настоящее время разрабатывается проект закона о равенстве, в основу которого предполагается положить Закон о равенстве Соединенного Королевства 2010 года, с учетом некоторых особенностей ситуации на острове Мэн.
In order for the appeals process to take into account the particular features of the court, it would be useful to have appeals considered by the full court, with the exception of judges who participated in the decisions at first instance. Для организации апелляционного производства с учетом особенностей МУС было бы целесообразно остановиться на рассмотрении жалоб пленумом суда, за исключением тех судей, которые участвовали в принятии решения в первой инстанции.
Although the existence and duration of a breach of an international obligation depends for the most part on the existence and content of the obligation and on the facts of the particular breach, certain basic concepts are established. Хотя существование и продолжительность нарушения какого-либо международного обязательства зависят, главным образом, от существования и содержания обязательства и от особенностей конкретного нарушения, на практике установились некоторые основные понятия.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики.
There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор;
It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...