| There's a particular beer in their batter. | В этих местах используют особый сорт пива. |
| These include products of particular export interest to developing countries such as items in the leather, rubber, footwear and travel goods category. | К ним относятся товары, представляющие особый экспортный интерес для развивающихся стран, и в частности, кожа, каучук, обувь и дорожные принадлежности. |
| A sound foundation has been laid for us to address matters of particular relevance to children at the national, regional and international levels. | Заложена прочная основа для того, чтобы мы могли решать вопросы, представляющие особый интерес для детей на национальном, региональном и международном уровнях. |
| If the Situation Centre is aware of a particular issue of interest to Member States, arrangements are made for a member of the relevant integrated operational team to be present at the briefing. | Если Оперативному центру становится известно о том, что тот или иной вопрос представляет особый интерес для государств-членов, то обеспечивается присутствие на брифинге одного из членов соответствующей объединенной оперативной группы. |
| The technique's primary inventor Daniel J. Bernstein defines SYN cookies as "particular choices of initial TCP sequence numbers by TCP servers." | Изобретатель техники J. Bernstein (недоступная ссылка) определил SYN cookie как "особый выбор начальной TCP-последовательности со стороны сервера". |
| We consider that particular moment to be the most important in our post-Dayton history. | Мы считаем этот конкретный момент самым важным событием в нашей истории в пост-Дейтонский период. |
| However, given the particular nature of the situation in Afghanistan, it also includes a specific country-level component for community-based food production in Afghanistan. | Вместе с тем, исходя из особого характера положения в Афганистане, программа включает также конкретный страновой компонент, который предполагает производство продовольствия в Афганистане на основе общин. |
| The Fourth World Conference on Women, without making reference to any particular national context, considered "women under occupation" in the strategic area of concern "Women and armed conflict". | На четвертой Всемирной конференции по положению женщин был рассмотрен вопрос о положении "женщин в условиях оккупации" в рамках стратегической проблемной области "Женщины и вооруженные конфликты" без ссылок на какой-либо конкретный национальный контекст. |
| It is up to the parties to prove who signed a particular document, but once they prove this, they need not prove anything special about the method of signature itself. | Именно стороны должны доказать, кто подписал конкретный документ, но, если они доказали это, они не должны доказывать что-либо особенное в отношении самого использованного метода подписи. |
| For a particular drone strike to be lawful under international law it must satisfy the legal requirements under all applicable international legal regimes. | Для того чтобы конкретный удар с помощью беспилотного летательного аппарата был правомерным согласно международному праву, он должен удовлетворять правовым требованиям, предусмотренным во всех применимых режимах международного права. |
| Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. | Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик. |
| Nushu is a very particular kind of writing. | Ньюшу - это особенный вид письма. |
| Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm | Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред |
| Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. | Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека. |
| 2009 is particular year for the competition, it celebrates its majority. | 2009 год для конкурса особенный, он отмечает свое совершеннолетие. |
| Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. | Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ. |
| A ground of objection suggested for addition to recommendation was that a particular creditor had been treated very badly by the majority of creditors. | Основание для выдвижения возражений, которое было предложено добавить к рекомендации 131, было связано с такой ситуацией, когда какой-либо отдельный кредитор сталкивается с весьма неблагоприятным отношением со стороны большинства кредиторов. |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| A specific solution to a particular problem in software design. | Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования. |
| This approach is clearly important, since the structure and functioning of their reproductive systems can lead to particular health problems for both women and men. | Этот подход является особенно важным, поскольку структура и функционирование их репродуктивных систем могут приводить к возникновению определенных проблем со здоровьем как у женщин, так и у мужчин. |
| Regional organizations have emerged from particular regional developments, as reflected in the preambles of regional charters or instruments. | Региональные организации возникли вследствие определенных событий в регионе, что нашло отражение в преамбулах региональных уставов или документов. |
| Armed violence is often concentrated in specific areas or among particular groups in society. | Вооруженное насилие часто происходит в определенных районах и среди определенных слоев общества. |
| The emphasis of this particular element is on providing policymakers with clear and practical step-by-step guidelines and recommendations to transition into the practical implementation of identified policies and action areas. | Смысл этой части заключается в том, чтобы предложить вниманию директивных органов четкие практические руководящие принципы и рекомендации относительно поэтапного претворения в жизнь определенных мер политики и направлений деятельности. |
| Indeed, if the purpose of a unilateral statement is in fact to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty in relation to a particular territory, that statement must be understood as constituting a reservation. | Если целью одностороннего заявления действительно является исключение или изменение юридического действия определенных положений договора по отношению к какой-либо конкретной территории, то такое заявление должно рассматриваться как оговорка. |
| I believe that both inequality and slow growth often result from a particular form of exclusion. | Я считаю, что и неравенство, и медленный рост зачастую являются результатом определенной формы отчуждения. |
| Thus, when deciding on the Committee's agenda for a particular session, the Special Rapporteur follows the principle established by the Committee that some communications should have priority over the general rule that communications are considered in chronological order. | Так, при принятии решений по повестке дня Комитета для определенной сессии Специальный докладчик следует установленному Комитетом принципу о том, что общее правило о хронологическом порядке не распространяется на некоторые сообщения. |
| The various options for deflection and the implications of a particular deflection strategy would also have to be weighed against the alternatives. | Потребуется также тщательная оценка различных вариантов отклонения орбиты и последствий выбора определенной стратегии отклонения по отношению к другим альтернативам. |
| In such cases, there are strong grounds for arguing that their departure is motivated by political persecution or due to their membership in a particular social group, two of the five conditions established by the Convention relating to the Status of Refugees. | В подобных случаях есть веские основания утверждать, что их отъезд обусловлен политическим преследованием или принадлежностью к определенной социальной группе, и тем самым выполняются два из пяти условий, закрепленных в Конвенции о статусе беженцев. |
| This publication is provided "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGEMENT. | Данная информация предоставляется на условиях "КАК ЕСТЬ" БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, В Т.Ч. ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ В ОТНОШЕНИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ИЛИ НЕНАРУШЕНИЯ. |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| It is therefore essential to address both internal and external factors that contribute to insecurity in a particular country. | Поэтому необходимо устранять как внутренние, так и внешние факторы, усугубляющие отсутствие безопасности в той или иной стране. |
| Enhanced analytical capacities are essential to ensure that mandated operations are well conceived, within coherent overall strategies for United Nations peace and security activities in a particular country or region in conflict. | Укрепление аналитического потенциала является существенно важным для обеспечения продуманной разработки санкционированных операций в рамках согласованных всеобъемлющих стратегий для деятельности Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности в той или иной конкретной стране или регионе, где происходит конфликт. |
| "It will be for the Secretary-General, in due consultation with the appointing authority in the case of officials not appointed by the Secretary-General, to judge whether a particular fact has given rise to a conflict-of-interest situation". | «Генеральный секретарь после надлежащих консультаций с произведшим назначением органом в случае должностных лиц, которые были назначены не Генеральным секретарем, определяет, создает ли тот или иной факт ситуацию конфликта интересов». |
| Only one employee is entitled to carers leave in respect of a particular person at any one time. The 65-week entitlement may be taken as a continuous period, or in separate unit periods, the aggregate duration of which does not exceed 65 weeks. | В тот или иной конкретный период только одному из трудящихся членов семьи полагается отпуск по уходу за нуждающемся в этом лицом. 65 недель отпуска могут быть использованы сразу или по частям. |
| Why did you choose that particular subject? | Почему Вы выбрали столь специфический предмет? |
| While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. | Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
| Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. | Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года. |
| Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. | Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| I am thinking not of the resources needed at particular moments - for example to organize and hold free and transparent elections. | Я думаю не о средствах, необходимых в определенные моменты - к примеру, для организации и проведения свободных и транспарентных выборов. |
| Some modifications would, however, need to be made in order to reflect the particular role and functions of organizations in international cooperation. | Но чтобы отразить особые роль и функции организаций в международном сотрудничестве, потребуется, наверное, вносить определенные изменения. |
| In addition, his delegation was not sure whether it would be possible to state categorically that particular categories of reservation would always be prohibited on account of being contrary to the object and purpose of a treaty. | Кроме того, делегация Новой Зеландии не уверена, можно ли категорически утверждать, что определенные категории оговорок будут всегда запрещаться на основании их несовместимости с объектом и целью договора. |
| The term "visible minority" was not used for the purpose of defining racial discrimination in Canadian law; it was specific to the Employment Equity Act, which focused on conditions of disadvantage in employment experienced by particular groups. | Термин "заметное меньшинство" не используется с целью определения расовой дискриминации в канадском законодательстве; он применяется в Законе о равноправии в сфере занятости, который направлен на преодоление неблагоприятных условий в сфере занятости, с которыми сталкиваются определенные группы. |
| Particular sea routes are often preferred by traffickers, particularly those who traffic in migrants. | Контрабандисты часто предпочитают определенные конкретные морские маршруты, особенно те, которые занимаются незаконной транспортировкой мигрантов. |
| The collection of information on the particular crashes is performed partially in cooperation with the Police and partially as AIB's own investigations. | Сбор информации по определенным дорожно-транспортным происшествиям осуществляется частично во взаимодействии с полицией и частично в рамках исследований, проводимых самим АИБ. |
| This allocation of governmental responsibility has particular relevance to certain aspects of the implementation of the Convention against Torture. | Подобное распределение ответственности органов власти имеет особое отношение к определенным аспектам осуществления Конвенция против пыток. |
| Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. | Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления. |
| DGR is also used by group members to refer to their particular political strategies. | «ГЭС» также употребляется членами коллектива для отсылки к определенным политическим стратегиям. |
| SEO Content - Search Engine Optimized Content so that it can rank in Search engine result pages on some particular queries. | SEO (search engine optimization) - комплекс мер по оптимизации для поднятия позиций сайта в результатах выдачи поисковых систем по определенным запросам пользователей. |
| Given that emergency situations take a variety of forms, we believe that such an adjustment process should, above all, enhance and strengthen the collective response of all actors involved, taking account of their comparative advantages, their mandates and their particular skills. | С учетом того, что чрезвычайные ситуации приобретают разнообразные формы, мы считаем, что такой процесс корректировки, прежде всего, должен совершенствовать и укреплять коллективное реагирование всех участников в зависимости от их сравнительных преимуществ, мандатов и конкретных навыков. |
| And thirdly, which perhaps I should have mentioned first, that it is the particular recommendation of my noble patroness Lady Catherine de Bourgh! | И в-третьих, возможно я должен был упомянуть это прежде всего, я следую рекомендации моей уважаемой покровительницы, леди Кэтрин де Бург! |
| Particular reference needs to be made to the necessary implementation of the Security Council resolutions, above all Res. 1373 which calls upon states to prepare reports on the initiatives taken by their governments in their anti-terrorist efforts. | Следует особо отметить необходимость осуществления резолюций Совета Безопасности, прежде всего резолюции 1373, в которой Совет призвал государства готовить доклады об инициативах их правительств по борьбе с терроризмом; |
| Urge governments to give particular attention to comprehensive health care needs of women, specifically those in relation to non-communicable diseases, mental health and neglected tropical diseases through a life course. | Настоятельно призвать правительства особенно внимательно относиться к потребностям женщин в комплексной охране здоровья, прежде всего к потребностям, касающимся неинфекционных заболеваний, психического здоровья и тропических болезней, которым не уделялось должного внимания, на протяжении всей их жизни. |
| It was further noted that, whether or not a particular payment from the Fund was subject to taxation (and to what extent) depended primarily on the status of the recipient at the time the payment was received. | Далее было отмечено что вопрос о том, облагается ли налогом та или иная выплата из Фонда (и в какой степени), зависит прежде всего от статуса получателя в момент получения такой выплаты. |
| Furthermore, the Unit would like to recall that this problem is not confined to this category of personnel nor to that particular Division. | Кроме того, Группа хотела бы напомнить, что эта проблема характерна не только для данной категории сотрудников и не только для этого конкретного отдела. |
| It recommended that the Government (a) continue its efforts in the field paying inter alia particular attention to vulnerable groups such as children, women, persons with disabilities and ethnic minorities. | Он рекомендовал правительству: а) продолжать свои усилия в данной области путем уделения особого внимания, в частности, уязвимым группам, таким как дети, женщины, инвалиды и представители этнических меньшинств. |
| For travel exercised through the lump-sum option, no travel time should be granted, as this option is normally utilized in lieu of all entitlements related to the particular travel. | Для поездок, оформленных с использованием варианта паушальной выплаты, время на проезд предоставлять не следует, поскольку этот вариант в обычном случае используется взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой. |
| If particular services are defined for IP translations, only these services will be used for the IP translations and other Internet services will not be available from the local network. | Если отдельные службы определены для передачи данных через IP протокол, то только эти службы будут использоваться для данной операции и другие Internet службы будут недоступны из локальной сети. |
| One such arrangement would be a "fact sheet" which recorded, inter alia, the necessary information on audit certification, the considerations leading to the choice of a particular non-governmental organization for a project, and the non-governmental organization contribution to that project. | К числу таких процедур относится заполнение формы, в которую будет заноситься, в частности, необходимая информация о сертификации ревизии, соображениях, обусловивших выбор конкретной неправительственной организации для осуществления данного проекта, и о вкладе данной неправительственной организации в осуществление проекта. |
| It is not this particular system which itself gives us great cause for concern at this stage. | На данном этапе нашу огромную озабоченность вызывает не эта конкретно система сама по себе. |
| Place of interest in a particular location. | Место, представляющее интерес в данном конкретном районе |
| Appropriate flexibility, consistent with the right to regulate recognized under the General Agreement, is important in allowing countries to implement various policies and regulations suited to their particular developmental objectives in a given national context. | Надлежащая степень гибкости в соответствии с правом на регулирование, признанным в Генеральном соглашении, имеет важное значение для предоставления странам возможности по осуществлению различной политики и мер регулирования, отвечающих их конкретным целям развития в данном национальном контексте. |
| Australia has no particular views at this stage on how the issues dealt with by the Committee should be reorganized thematically into a new agenda. | На данном этапе Австралия не имеет каких-либо особых мнений в отношении того, как расположить рассматриваемые Комитетом вопросы по тематическим группам в новой повестке дня. |
| At this particular stage in the history of Myanmar, the State faces this critical assignment which must be addressed by this Government and by a newly elected Government as well. | На данном историческом этапе перед государством стоит необходимость проведения этой важнейшей работы, которая должна быть проделана как нынешним, так и вновь избранным правительством. |
| The Minister's circular on CREE will be amended to clearly identify those elements of the subject that could be conceived of as practice of a particular belief. | Циркуляр министра о ХРЭВ будет изменен с целью четкого определения тех разделов данного предмета, которые могут восприниматься в качестве проявлений иной вероисповедальной практики. |
| Competent authorities may supplement this definition with their interpretation as to the applicability of the term to vessels navigating on particular inland waterways or stretches thereof, for example, when the vessels have to limit their speed. | Компетентные органы могут дать разъяснения в части, касающейся применимости данного термина к судам, плавающим на определенных внутренних водных путях или на отдельных их участках, например когда суда вынуждены ограничивать свою скорость. |
| This provision provides that a person accused of this offence cannot be convicted on the word of one witness alone unless the witness can be corroborated in some material particular by evidence implicating the accused. | Данное положение предусматривает, что лицо, обвиняемое в совершении данного преступления, не может быть признано виновным на основании показаний единственного свидетеля, если показания такого свидетеля не могут быть подкреплены дополнительными доказательствами, свидетельствующими о совершении обвиняемым преступления. |
| Before concluding my statement, I wish to express particular appreciation to a United Nations structure with a very symbolic name - the United Nations University for Peace, which was among the initiators and chief organizers of this forum. | Прежде чем завершить свое выступление, хочу выразить особую признательность структуре Организации Объединенных Наций с весьма символичным названием - Университету мира Организации Объединенных Наций, который был в числе инициаторов и главных организаторов данного Форума. |
| If someone lives alternately or has regular occupations in different places, he may be deemed to be domiciled in any of them, but if it is a question of acts which bear a special relation to a particular place, that place shall be his domicile. | Если какое-либо лицо имеет различные места жительства и работы, то его постоянным местом жительства может считаться любое из них, однако в случае действий, непосредственно связанных с каким-либо определенным местом, именно оно считается домицилем для данного лица. |
| Husbands, fathers and children should take their share of household work according to the characteristics of each particular family. | Мужьям, отцам детей, следует взять на себя определенную часть работы по дому с учетом особенностей каждой конкретной семьи. |
| The designation or appointment of a humanitarian coordinator in complex emergency situations should be thoroughly scrutinized, examining the individual merit of the case and the gravity of particular situations. | Назначение Координатора чрезвычайной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях должно быть тщательно изучено, с рассмотрением индивидуальных особенностей случая и серьезности конкретных ситуаций. |
| Human rights standards were universal, but the means of achieving them might vary, depending on the national and cultural characteristics of particular States. | Стандарты в области прав человека являются универсальными, однако средства их достижения могут быть различными в зависимости от национальных и культурных особенностей отдельных государств. |
| One representative said that technical and financial assistance would be required to allow for the development of national mercury inventories and the adoption of alternatives and solutions for each country based on the extent of its mercury surplus and its particular economic, social, geographical and technological circumstances. | Один из представителей заявил, что потребуется техническая и финансовая помощь, которая необходима для разработки национальных кадастров по ртути и внедрения альтернатив и вариантов решений по каждой стране с учетом объемов имеющегося у нее избыточного количества ртути и ее экономических, социальных, географических и технических особенностей. |
| Data on different stars can be of somewhat different reliability, depending on the attention one particular star has received as well as largely differing physical difficulties in analysis (see the Pistol Star for an example). | Данные о различных звёздах могут быть несколько разной степени достоверности, в зависимости от количества средств исследования, использовавшихся для отдельной звезды, а также в зависимости от различных особенностей анализа (расстояние) (см. звезду Пистолет для примера). |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. | Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке. |
| With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. | В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; | призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития; |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |