| This particular type of puzzle presents two sets of diagrams. | Этот особый тип головоломки представлен двумя наборами диаграмм. |
| The greeting is demanding because we are living at a very particular time in the history of mankind. | Это приветствие проникнуто требовательностью, потому что мы живем в совершенно особый период в истории человечества. |
| The action plans for both strategies take into consideration the particular nature of services intended for non-Estonian population. | В планах действий по реализации обеих стратегий учитывается особый характер услуг, предназначенных для неэстонского населения. |
| We have particular expertise in legal, financial, technical and life sciences, among many other areas. | У нас есть особый опыт в переводах юридической, финансовой, технической сферах, естественных науках и многих других сферах. |
| One case of particular resonance that was brought to the attention of the experts on several occasions is that of the detention and alleged mistreatment of 23 young men of African descent by the police in a public park on 13 April 2008. | Один из случаев, который приобрел особый резонанс, и на который неоднократно обращалось внимание экспертов, касался имевшего место 13 апреля 2008 года в публичном парке задержания и предположительно жестокого обращения со стороны полиции в отношении 23 молодых людей африканского происхождения. |
| This theory looks at the cultural stages a particular language undergoes in order to understand its evolution. | Эта теория рассматривает культурные стадии, которые проходит конкретный язык, чтобы понять его развитие. |
| So the Greek Cypriots rejected that particular Plan, not a solution of bizonal, bicommunal federation to which we still remain committed. | Именно поэтому киприоты-греки отвергли этот конкретный план, а не урегулирование на основе создания двухзональной, двухобщинной федерации, которому мы по-прежнему остаемся привержены. |
| CAS numbers are shown to assist in identifying whether a particular chemical or mixture is controlled, irrespective of nomenclature. | Номера по КАС указываются с целью помочь выяснить, подпадает ли под действие контроля конкретный химикат или конкретная смесь независимо от номенклатуры. |
| Paragraph 198 indicated the wide scope of the topic; it was unclear how any particular unilateral act could be extracted from a general field of international law and dealt with in isolation. | В пункте 198 отражен широкий спектр относящихся к данной теме аспектов; неясно, как можно вычленять тот или иной конкретный односторонний акт из общей совокупности норм международного права и рассматривать его изолированно. |
| Since indigenous peoples are the original inhabitants of their lands, the sensible and non-discriminatory approach would seem to be that States or third parties have the onus of proving that indigenous peoples have not traditionally used a particular land area. | Поскольку коренные народы изначально жили на своих землях, то разумный и недискриминационный подход, по всей видимости, должен бы был заключаться в том, чтобы переложить бремя доказывания того, что коренные народы традиционно не использовали конкретный участок земли, на государства или третьи стороны. |
| My delegation looks forward to celebrating this particular anniversary with happiness as well as pride. | Моя делегация рассчитывает отметить этого особенный юбилей не только с гордостью, но и с радостью. |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. | Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы». |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, |
| Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
| Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. | Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ. |
| It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. | Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата. |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. | Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения. |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| Evidence obtained as a result of exhumations can be the most powerful proof of particular events and may provide corroboration of eye-witness testimony. | Улики, полученные в результате эксгумации, могут оказаться самым серьезным доказательством определенных событий и подкрепить показания свидетелей. |
| But the fact that military power is not always sufficient to decide particular situations does not mean that it has lost all utility. | Но тот факт, что военной силы не всегда достаточно для разрешения определенных ситуаций, не означает, что она потеряла свою полезность. |
| The information includes details of how to obtain work or immigration permits for particular labour categories, as determined by the Immigration and Aliens Act. | Эта информация содержит подробные сведения относительно получения работы или разрешения на иммиграцию для выполнения определенных видов работ, как это установлено Законом об иммиграции и иностранцах. |
| Applications are selected by a committee on the basis of particular social criteria and the motivation, geographic origin and academic results of the applicant. | Досье отбираются специальной комиссией с учетом определенных социальных критериев, мотивации кандидата, региона его происхождения и результатов его университетского обучения. |
| Ecosystem assessments identifying key drivers of change linked to the degradation of particular ecosystem services will help to establish a common knowledge base upon which to develop and implement support strategies for the prevention of ecosystem degradation and the loss of ecosystem services in terrestrial and aquatic ecosystems. | Экосистемные оценки, определяющие основные движущие силы изменений, связанных с деградацией определенных экосистемных услуг, помогут создать общую базу знаний, которая станет основой для разработки и осуществления стратегий поддержки, направленных на предотвращение деградации экосистем и утрату экосистемных услуг в наземных и водных экосистемах. |
| Accordingly, a certain production process can be located in a particular geographical area because of the location's competitive advantages. | В связи с этим тот или иной производственный процесс может размещаться в определенной географической зоне с учетом ее конкурентных преимуществ. |
| Violence against women is not confined to a specific culture, region or country, or to particular groups of women within a society. | Насилие в отношении женщин не ограничивается рамками определенной культуры, региона или страны или конкретных групп женщин внутри общества. |
| The human rights treaty bodies have expressed their deep concern at restrictions on freedom of movement, describing them as being targeted at a particular national or ethnic group and amounting to gross violations of economic, social and cultural rights. | Договорные органы по правам человека выражали свое глубокое беспокойство по поводу ограничений свободы передвижения, квалифицируя их как направленные против определенной национальной или этнической группы и сводящиеся к грубому нарушению экономических, социальных и культурных прав. |
| The programme envisages a range of measures to improve the work of and provide training for certain key groups of professionals (jurists, law-enforcement officials and administrators, teachers and educators) who are likely to have a particular impact on the situation of human rights in society. | Программой предусматривается комплекс мероприятий по совершенствованию деятельности и обучению определенных ключевых групп профессиональных работников (юристов, сотрудников правоохранительных и административных органов, учителей, преподавателей), которые могут в определенной степени влиять на состояние прав человека в обществе. |
| It should be stated that, on the basis of articles 549 and 550 of the Criminal Code, any norm that undermines peace or any violations of the human rights of a particular group has no legal validity. | На основании статей 549 и 550 Уголовного кодекса можно утверждать о том, что любая норма, подрывающая мир или нарушающая права человека определенной группы лиц, не имеет юридической силы. |
| Each mechanism has clearly been designed to meet the needs of a particular political system, and the diversity is proof of the national ownership of these bodies. | Перед каждым механизмом поставлена четкая задача удовлетворять потребности той или иной конкретной политической системы, и их разнообразие подтверждает национальный характер этих органов. |
| In some cases, inter-ethnic or inter-religious conflict may motivate such restrictions designed to marginalize and exclude a particular population group. | В некоторых случаях такие ограничения могут быть мотивированы межэтническими или межконфессиональными конфликтами и могут быть направлены на маргинализацию и исключение из жизни общества той или иной группы населения. |
| Moreover, many UNCITRAL texts and guides had inspired legislation even in jurisdictions that had not acceded to a particular convention, and they served as tools for private parties and States in their contractual relations. | Кроме того, многие тексты и руководства ЮНСИТРАЛ стали образцом для принятия законодательных актов даже в юрисдикциях, не присоединившихся к той или иной конкретной конвенции, а также служили инструментами для сторон - частных лиц и государств в их договорных отношениях. |
| (a) Staff members might not meet financial eligibility and/or subject matter criteria for representation, if any, under a particular pro bono programme; | а) сотрудники могут не удовлетворять установленным критериям в части финансового положения и/или предмета для представления интересов (если таковое предусмотрено) по линии той или иной программы предоставления услуг на общественных началах; |
| It is important that the United Nations and, indeed, other international bodies do not make any statements before Nairobi that might prejudice the outcome - for example, statements that push a particular constitutional model for Somalia. | Важно, чтобы Организация Объединенных Наций, да и другие международные органы до Найроби не выступали с какими-либо заявлениями, которые могли бы предвосхитить исход конференции, например, с заявлениями в поддержку той или иной конституционной модели для Сомали. |
| He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. | Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах. |
| He's a particular kind of man, isn't he? | Он специфический человек, не правда ли? |
| Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. | Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года. |
| I'm a very particular person. | Я весьма специфический тип. |
| Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). | Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир. |
| State reports should indicate whether there are restrictions which preclude persons in public-service positions from being elected to particular public offices. | В докладах государств должно быть указано, существуют ли ограничения, в соответствии с которыми лица, занимающие посты на государственной службе, не могут быть избраны на определенные государственные должности. |
| Industrial development cannot succeed without the ability of the manufacturing sector in a particular developing country being able to satisfy a given need of an end-user for a particular product. | Промышленное развитие не может быть успешным, если обрабатывающий сектор отдельно взятой развивающейся страны не способен удовлетворять определенные потребности конечного потребителя в конкретной продукции. |
| (c) Reports should focus on a particular issue or issues identified by the Committee; | с) доклады должны быть нацелены на конкретный вопрос или вопросы, определенные Комитетом; |
| U.S. law has long provided criminal penalties for certain violations of civil rights, including particular acts of violence motivated by racism. | Законодательство США уже давно предусматривает уголовные наказания за определенные виды нарушения гражданских прав, в том числе за конкретные акты насилия с расовой мотивировкой. |
| Particular values and norms acquire authority when political, economic and social developments bring their proponents to power or positions of influence. | Определенные ценности и нормы обретают силу, когда политическое, экономическое и социальное развитие приводит к власти или важные посты занимают сторонники конкретного направления. |
| Reopening it for humanitarian flights in the near future would facilitate access to particular areas. | Ее открытие в ближайшем будущем для полетов гуманитарного назначения способствовало бы доступу к определенным районам. |
| That she had her hair done in a particular way, And her perfume. | Что она определенным образом сделала прическу, и о ее духах. |
| Were there some particular qualifications for NGOs to receive funding? | Должны ли НПО отвечать каким-то определенным критериям для получения финансирования? |
| Thus it can be argued that, even though particular obligations may be bilateral, the more general interest of States in compliance with international law should be recognized in some way. | Таким образом, можно выдвинуть аргумент о том, что, несмотря на то, что те или иные конкретные обязательства могут быть двусторонними, необходимо определенным образом признать существование более общего интереса государств в соблюдении международного права. |
| It will give particular attention to the specific needs related to reduction of emissions from deforestation and forest degradation (REDD) as expressed in the UNFCCC Bali Action Plan. | Особое внимание будет уделено конкретным потребностям в области сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов (СВОД), определенным в Балийском плане действий РКИКООН. |
| The decision that we are to adopt here together requires us first to strengthen national organs and institutions to carry out their particular obligations. | Решение, которое нам предстоит совместно принять, потребует от нас прежде всего укрепления национальных органов и институтов, с тем чтобы они могли выполнять свои соответствующие функции. |
| Overall there have been improvement in legal, political, economic and social spheres especially human rights particular women rights. | В целом отмечается определенный прогресс в правовой, политической, экономической и социальной сферах, в частности в области соблюдения прав человека, прежде всего прав женщин. |
| Efforts should be targeted at groups with particular labour market difficulties and aim at preventing long-term unemployment; | Эти усилия должны быть прежде всего ориентированы на группы, сталкивающиеся на рынке труда с особыми трудностями, и должны быть направлены на предупреждение длительной безработицы; |
| First, it is often hard to distinguish what is "general" and what is "particular" and paying attention to the substantive coverage of a provision or to the number of legal subjects to whom it is directed one may arrive at different conclusions. | Прежде всего зачастую трудно различить, что является «общим», а что «частным» и чему уделяется внимание: материальному обеспечению положения или же числу субъектов права, для которых оно предназначено, и в зависимости от этого можно сделать разные заключения. |
| Any study of regime-rules should take into account such contrast in the normative power of particular regime-rules. (e) The conditions and consequences of regime failure. | ё) условия и последствия несрабатывания режимов, и прежде всего в разъяснение того, что считается "несрабатыванием режима". |
| The score of each branch (on a particular board) is equal to its chess result, multiplied by the rating of the given branch. | Счёт игры в каждой ветви (на конкретной доске) равен её шахматному результату, умноженному на рейтинг данной ветви. |
| We would also like to take the opportunity within this particular CD session to reiterate the importance of universalizing the NPT. | Мы также хотели бы, пользуясь возможностью в рамках данной конкретной сессии КР, |
| Referring to the Expert Meeting on FDI statistics, he expressed his Group's great interest in the subject and requested UNCTAD to implement the recommendations made during that meeting, with particular reference to the collection, dissemination and exchange of information and experience on a regular basis. | В связи с совещанием экспертов по статистике ПИИ выступающий отметил большой интерес, проявляемый его Группой к данной теме, и просил ЮНКТАД обеспечить выполнение рекомендаций, сделанных в ходе совещания, с заострением внимания на сборе и распространении информации и обмене информацией и опытом на регулярной основе. |
| All firms within a particular industrial site can register their names with accredited environmental verifiers in the scheme. | Все фирмы в пределах определенного промышленного района могут зарегистрироваться в уполномоченных органах, занимающихся в рамках данной системы вопросами экологической проверки. |
| And perhaps it's the connection to our next generation - like my wife and my beautiful daughter here about 13 years ago - perhaps it's that connection that makes women activists in this particular area. | Возможно, это некая связь с будущим поколением - как моя жена и прекрасная дочь 13-ть лет назад - возможно, эта связь заставляет женщин быть активными в данной сфере. |
| Rather, the matter was a "special and particular colonial situation" owing to the sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom. | В данном случае речь идет об "особом и конкретном проявлении колониализма" из-за того, что имеет место спор о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
| At this particular stage in the history of Myanmar, the State faces this critical assignment which must be addressed by this Government and by a newly elected Government as well. | На данном историческом этапе перед государством стоит необходимость проведения этой важнейшей работы, которая должна быть проделана как нынешним, так и вновь избранным правительством. |
| I now seek your indulgence, Mr. President, and that of the Assembly, to speak about the situation, particular circumstances and needs of Fiji at this stage of its nationhood as an independent sovereign nation. | Г-н Председатель, с Вашего позволения и с позволения Ассамблеи я хотел бы рассказать о ситуации, особых обстоятельствах и потребностях Фиджи на данном этапе формирования нашего независимого суверенного государства. |
| The session considered the education and training of current as well as prospective statistical data providers and users, with particular attention to the needs of different groups of users and their likely benefits. | На данном заседании были рассмотрены вопросы просвещения и обучения текущих, а также будущих пользователей статистических данных с уделением особого внимания опыту и потребностям различных групп пользователей и возможным связанным с этим выгодам. |
| The State party contends that this is very much a challenge of the application of a test to the particular facts, and it was open to the sentencing judge to find that the sentence in each case was expedient, and for the superior courts to agree. | Государство-участник заявляет, что применение данного критерия к конкретным фактам является очень сложной задачей и судья, выносивший решение, был вправе счесть, что определенный приговор в данном конкретном случае является целесообразным, а суды более высокой инстанции - вправе согласиться с этим. |
| By entering a reservation, a State purports to exclude or modify the legal effect of a particular provision of the treaty in its application to that State. | Делая оговорку, государство стремится исключить или изменить правовой эффект применения какого-либо конкретного положения договора в отношении данного государства. |
| While the need to meet the requirement depended on the particular character of the infringed primary rule, primary rules could not in fact go very far. | Хотя необходимость удовлетворения данного требования зависит от особенностей нарушенной первичной нормы, на самом деле первичные нормы не могут идти очень далеко. |
| Additional sum payable or return to compensate a party for adopting a particular risk. | Дополнительная сумма, выплачиваемая или возвращаемая стороной в качестве компенсации за принятие данного (специального) риска. |
| Single-commodity economies especially, mostly in the developing world, can become overdependent on revenues from a particular natural resource. | Страны, экономика которых базируется на каком-то одном виде природных ресурсов, в основном в развивающемся мире, могут стать особенно зависимыми от доходов от данного конкретного вида природных ресурсов. |
| The Committee therefore concluded that, in the particular circumstances of the case, the property entitlement privilege accorded permanently to the original quota owners, to the detriment of the authors, was not based on reasonable grounds, which disclosed a violation of article 26. | Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что с учетом конкретных обстоятельств данного дела привилегия, заключающаяся в предоставлении на постоянной основе права собственности первоначальным владельцам квот в ущерб правам авторов, не основывается на разумных критериях, что свидетельствует о нарушении статьи 26. |
| Underlying that approach was a concern for preserving the particular characteristics of the civilization and the culture without rejecting the universal values of the modern world. | Такой подход основан на заботе о сохранении особенностей цивилизации и культуры при одновременном признании общечеловеческих ценностей современного мира. |
| Investigations of air pollutants acting on particular receptors have shown that an integrated approach is needed to understand the mechanisms of damage and the resulting effects. | Изучение поведения загрязнителей воздуха, оказывающих воздействие на те или иные рецепторы, свидетельствует о том, что требуется применять комплексный подход для обеспечения понимания особенностей механизмов нанесения ущерба и итогового воздействия. |
| What was necessary was "tool boxes", on the understanding that companies would need the flexibility to choose the methods best suited to their particular organizational characteristics. | Требуется разработать надлежащий "инструментарий" при том понимании, что компаниям необходимо будет проявлять определенную гибкость при отборе наиболее подходящих для применения методов с учетом их конкретных особенностей организационной структуры. |
| The above-mentioned laws provide specific coverage of the rights to health, education, justice, citizen participation, the environment, drinking water, electric power, trade and tourism, inter alia, of the communities of peoples of African descent, maintaining their particular characteristics. | Вышеупомянутые законы подробно касаются поощрения права на здоровье, образование, отправление правосудия, участие граждан, окружающую среду, питьевую воду, электричество, торговлю и туризм, в частности прав общин потомков выходцев из Африки с учетом свойственных им характерных особенностей. |
| Fighters selected processes according to the particular opponent. | Боец выбирает приёмы в зависимости от особенностей противника. |
| That is why I hired this particular house. | Поэтому я снял этот частный дом |
| The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. | Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других. |
| Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. | На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. | Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |