| DMDs are coated with proprietary chemical compositions, and those chemicals react when the red laser shines on a particular layer. | DMD покрыты запатентованными химическими составами, которые реагируют, когда красный лазер освещает особый слой. |
| The strategy emphasized the importance of addressing human rights in international crisis management activities, paying particular attention to enhancing the status of women and girls and their empowerment. | В Стратегии особый акцент делается на важном значении реализации прав человека в контексте международной деятельности по регулированию кризисов с особым упором на улучшение положения женщин и девочек и расширение их прав и возможностей. |
| Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. | Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел. |
| This particular aspect of the international judicial support programme, together with Police and KFOR efforts, will play a pivotal role in delivering more effective law and order in Kosovo. | Этот особый аспект программы международной поддержки в области судопроизводства наряду с усилиями, предпринимаемыми компонентом полиции и СДК, будет играть решающую роль в деле более эффективного обеспечения правопорядка в Косово. |
| However, a number of innovative elements had been introduced to reflect the particular nature and subject matter of the Aarhus Convention, mainly relating to access to information and NGO involvement in the work. | Однако в него включен ряд инновационных элементов, отражающих особый характер и предмет Орхусской конвенции и касающихся главным образом доступа к информации и привлечения к работе НПО. |
| Analyses should be conducted on a case-by-case basis, with particular attention to countries with a high proportion of multilateral debt. | Необходимо анализировать каждый конкретный случай, уделяя особое внимание странам с высоким удельным весом задолженности по многосторонним кредитам. |
| An international court may also decide that it may apply customary international law where a particular treaty cannot be applied because of limits on its jurisdiction. | Кроме того, тот или иной международный суд может посчитать себя вправе применять международное обычное право в тех случаях, когда по причине ограничений его юрисдикции какой-либо конкретный договор неприменим. |
| The International Court of Justice has also recognized the binding nature of such acts, even though it refers to a particular type, the promise. | Международный Суд также признает обязывающий характер таких актов, даже если он ссылается на какой-то конкретный их вид, а именно - обещание. |
| I took note again of what the representatives of Egypt and Cuba said - that I should pose a particular question - but I thought, in the spirit of the last several days, to pose the question in another way by saying "whether or not". | Я опять принимаю к сведению сказанное представителями Египта и Кубы - что вопрос мне следует поставить весьма конкретный, - однако в духе последних нескольких дней, я думал поставить его иным образом, сформулировав его «либо да, либо нет». |
| As trains will be hauling containers in transit, the limiting loop distance to be taken into consideration for the whole route will be the most limiting loop distances when all the railways along the particular route are considered together. | Поскольку поезда будут перевозить контейнеры транзитом, в качестве учитываемой для всего маршрута протяженности обгонных путей следует принимать минимальную протяженность обгонных путей любой из железных дорог, обслуживающих конкретный маршрут. |
| Some parks and cultural landmarks may reserve a particular day for ladies only. | Некоторые парки и культурные достопримечательности могут отводить особенный день для посещения, исключительно, женщинам. |
| But... that's not why I picked this particular boudoir. | Но... я не поэтому выбрал этот особенный будуар. |
| There is a particular way of knowing. It's like the older women somehow forgot. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. | Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем. |
| Now, this particular day, the place was full. | В тот особенный день в прачечной было оживлённо. |
| The format of the two-month Group Training Course in Analysis and Interpretation of Statistics, in which a particular subject is studied intensively each year, has been retained. | Формат двухмесячного группового учебного курса по анализу и толкованию статистических данных, на котором каждый год углубленно изучается отдельный предмет, был сохранен. |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. | Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора. |
| We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. | Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт. |
| That will demand a particular effort from certain sectors of society in the developed countries and it will inevitably come at a cost. | Это потребует особых усилий со стороны определенных общественных секторов развитых стран и неизбежно повлечет за собой значительные расходы. |
| It's not based on any particular data point. | Это не основано ни на каких определенных данных. |
| The Committee is also concerned that current initiatives do not adequately facilitate an atmosphere conducive to religious diversity or sufficiently take into account the specific needs or constraints of children of particular religions, including with regard to their dietary requirements. | Комитет также озабочен тем, что нынешние инициативы не способствуют в достаточной степени созданию атмосферы, благоприятной для религиозного многообразия, и в них не учитываются особые потребности или проблемы детей определенных вероисповеданий, в том числе в отношении их питания. |
| The fundamentals for equal rights are all in place: democracy, the rule of law and an independent judiciary free of corruption; effective structures of governance; specialised human rights and other accountability mechanisms; and recognition of the vulnerability of particular groups and individuals. | Все необходимые основы для равноправия уже существуют: демократия, верховенство права и независимая судебная система, свободная от коррупции; эффективные структуры правления; специализированные механизмы осуществления прав человека и другие механизмы обеспечения подотчетности; а также признание уязвимости определенных групп и лиц. |
| Screening of contacts is carried out for particular infections such as hepatitis B and brucellosis. | При наличии определенных инфекций, таких, как гепатит В и бруцеллёз, проводится обследование лиц, подвергшихся воздействию заразного начала. |
| Many drums are manufactured with particular colour schemes. | Многие бочки изготавливаются по определенной цветовой схеме. |
| Generations helped popularize the idea that people in a particular age group tend to share a distinct set of beliefs, attitudes, values and behaviors because they all grow up and come of age during a particular period in history. | «Поколения» помогли популяризировать идею о том, что люди определенной возрастной группы склонны разделять особый набор убеждений, отношений, ценностей и моделей поведения, так как они росли в одинаковых исторических условиях... |
| Of particular significance to this issue is the fact that emphasis on bid costs varies depending on which solicitation method is chosen, creating the inherent risk that a particular solicitation method may favour a certain group of vendors. | Особо важен в этом контексте тот факт, что относительный упор на указанные в предложении цены зависит от того, какой метод запрашивания предложения выбран, что чревато тем, что тот или иной конкретный метод запрашивания предложений может обеспечить предпочтение определенной группе поставщиков. |
| However, while newspapers must respect all religions, when political parties or organizations were linked with a particular religion the press was free to express its views on them, as it had done, for example, in the case of religious fundamentalists linked to Al Qaeda. | При том, что газеты должны уважать все религии, однако когда политические партии или организации привержены определенной религии, пресса может свободно выражать свое мнение о них, как она делала, например, в случае с религиозными фанатиками, сторонниками «Аль-Кайды». |
| The person sought has been granted asylum in Uzbekistan because of the possibility of persecution in the requesting State for reasons of race, religion, citizenship, ethnicity, membership of a particular social group or political opinion. | лицу, в отношении которого поступил запрос, предоставлено убежище в Республике Узбекистан в связи с возможностью преследований в запрашивающем государстве по признаку расы, вероисповедания, гражданства, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или по политическим убеждениям. |
| Searches can be conducted also for candidates with the appropriate profile for a particular post. | Также может проводиться поиск кандидатов, отвечающих требованиям той или иной конкретной должности. |
| Naturally, distinctions, exclusions or preferences based on qualifications required for holding a particular job do not fall within the purview of that prohibition. | Вместе с тем представляется логичным, что под действие указанного запрета не подпадают различия, исключения или льготы, обусловленные уровнем квалификации, необходимой для выполнения той или иной работы. |
| That problem could be avoided if the Fifth Committee informed the General Assembly that adoption of a given resolution would entail a particular amount under the regular budget, that amount to be considered by the General Assembly in the context of the proposed programme budget. | Этого можно избежать, если Пятый комитет проинформирует Генеральную Ассамблею о том, что принятие той или иной резолюции сопряжено с конкретной суммой по регулярному бюджету и что вопрос об этой сумме должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей в контексте предлагаемого бюджета по программам. |
| However, the varying characteristics of each subregion suggest that policy approaches would need to be conceived in a more nuanced way in order to reflect the differences between and within the various subregions or within a particular group of countries, for instance, the least developed countries. | Вместе с тем, различные особенности каждого субрегиона свидетельствуют о том, что программные подходы необходимо будет разрабатывать с учетом маленьких нюансов, с тем чтобы отразить различия между субрегионами и внутри них или внутри той или иной группы стран, например, наименее развитых стран. |
| Some of the main questions to be addressed are: What are a country's options concerning the furtherance of science and technology given its particular set of problems? | В число важных, нуждающихся в рассмотрении вопросов, входят следующие: какие варианты имеются у той или иной страны в деле развития науки и техники, учитывая ее конкретный комплекс проблем? |
| Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. | Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала. |
| Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. | Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции. |
| He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. | Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах. |
| It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. | Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| Where the test is commonality or similarity of interest, the person who prepares the plan may have some flexibility in assigning claims to a particular group. | В тех случаях, когда используется текст общности или схожести интересов, в распоряжении лица, осуществляющего подготовку плана, могут иметься определенные возможности для проявления гибкости при отнесении требований к той или иной конкретной группе. |
| Aside from when new rows and columns are inserted, references can also change when an existing formula referring to particular cells is copied to another area of the sheet. | Кроме случая вставки новых строк и столбцов, ссылки могут также измениться, когда существующая формула, которая ссылается на определенные ячейки, копируется в другую область листа. |
| However, the combined second and third periodic report does not show whether certain ethnic or religious groups are particularly challenged in various areas or whether particular measures have been taken to address such challenges. | Однако в объединенном втором и третьем периодическом докладе не содержится информации о том, сталкиваются ли определенные этнические или религиозные группы с теми или иными конкретными проблемами в различных областях, и были ли приняты конкретные меры по решению таких проблем. |
| A particular means or method of war, and more particularly munitions including sub-munitions that may become ERW, must not be applied when technically a distinction between military objectives and protected persons and objects cannot be made at the time of attack. | Определенные средства или методы ведения войны, и в частности боеприпасы, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ, не должны применяться, если в момент нападения не имеется технической возможности провести различие между военными объектами и защищаемыми лицами и объектами. |
| The Montessori approach recognizes that a child is more responsive to certain learning experiences at particular times or "sensitive periods." Careful observation allows the Montessori-trained teacher to recognize these sensitive periods when a child is ready for a new learning experience. | Монтессори заметила, что дети особенно восприимчивы к получению того или иного обучающего опыта в определенные периоды времени, которые принято называть "сензитивными" периодами. |
| A number of delegates raised issues relating to disclosures on particular financial matters. | Ряд делегатов подняли вопросы, касающиеся раскрытия информации по определенным финансовым аспектам. |
| For instance, security robots can be programmed to detect intruders and respond in a particular way depending upon where the intruder is. | Например, роботы-охранники могут быть запрограммированы для обнаружения вторжений на территорию, и реагировать определенным образом - в зависимости от того, где нарушитель и что он делает. |
| The Special Rapporteur and members of the Committee decided to remain in regular contact, which would enable them to exchange views on particular subjects and to coordinate the work of both mechanisms; | Специальный докладчик и члены Комитета приняли решение поддерживать периодические контакты, которые позволили бы обмениваться мнениями по определенным вопросам и координировать деятельность обоих механизмов; |
| For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header. | Например, можно создать стиль страницы с определенным верхним колонтитулом и другой стиль страницы - с другим колонтитулом. |
| In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. | На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом. |
| Mr. DEMBRI (Algeria) explained that an interpretive declaration meant that the State had a different interpretation of a particular wording. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) прежде всего уточняет, что заявление о толковании означает, что государство иначе понимает какое-либо положение. |
| First of all, it seems to us that particular attention needs to be given to the active role that could be played by the civilian population affected themselves. | Прежде всего, как нам кажется, особое внимание должно уделяться активной роли, которую может играть само гражданское население, затронутое вооруженным конфликтом. |
| Mr. Garcia (Philippines): First of all, I would like to express my satisfaction at being able to attend this particular meeting of the General Assembly to deliberate on the adoption of the draft United Nations Convention against Corruption. | Г-н Гарсия (Филиппины) (говорит по-англий-ски): Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с возможностью участвовать в сегодняшнем заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном рассмотрению вопроса о принятии проекта Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Strengthening the organic link between the Commission and the Security Council requires particular attention, particularly vis-à-vis the situations in Burundi and Sierra Leone, which are on the agendas of both bodies. | Особого внимания требует задача укрепления органической связи между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| Art activists seem to be under particular pressure, notably with regard to outdoor performances, although some indoor exhibitions have also been prohibited. | Особому давлению, как представляется, подвергаются арт-активисты, прежде всего в связи с представлениями на открытом воздухе, хотя некоторые выставки в помещениях также запрещались. |
| The main aim of this programme is to promote equality of opportunity for women and men, with particular regard to full implementation of women's rights. | Главной целью данной программы является содействие обеспечению равных возможностей женщин и мужчин с уделением особого внимания эффективному осуществлению прав женщин. |
| It is with particular pride and emotion that I wish to recall the sixtieth session, during which many decisions, important for the Organization, were made. | С особой гордостью и волнением я хотел бы вспомнить шестидесятую сессию, в ходе которой были приняты многие важные для данной Организации решения. |
| In order to determine direct discrimination, the Tribunal further held that "the correct comparator in cases of direct discrimination is a person who does not have that particular disability, but whose circumstances are not materially different from those of the person with disabilities". | Суд далее отметил, что в целях определения факта прямой дискриминации "корректным ориентиром для сравнения при наличии прямой дискриминации служит лицо, у которого не имеется данной конкретной инвалидности, но чьи обстоятельства не отличаются существенными образом от обстоятельств лица с инвалидностью". |
| The white dots are the probability wave that will show you where the electron is in any given point of time and space in this particular three-orbital configuration. | Белые точки означают вероятностную кривую, показывая где электрон находится в данной точке времени и пространства в этой конкретной З-орбитальной конфигурации. |
| He asked the delegation to comment on the situation, with particular reference to the treatment of Abimael Guzman, the former leader of Shining Path. | Оратор просит делегацию прокомментировать положение в данной области, в частности обращение с Абимаелем Гусманом, бывшим лидером движения "Светлый путь". |
| In this case, particular attention will need to be paid to ensuring that the mandated roles and responsibilities, as well as the accountability, of all actors in the process are respected at every stage. | В данном случае особое внимание необходимо будет уделить обеспечению того, чтобы предусмотренные мандатом функции и обязанности, а также подотчетность всех участников процесса учитывались на всех этапах. |
| This could be done, for example, by explaining the consequences of particular activities as regards the level of air pollution or wastewater treatment in a given city. | Это можно было бы сделать, например, путем разъяснения результатов конкретной деятельности на примере уровня загрязнения воздуха или очистки сточных вод в данном конкретном городе. |
| They could also cite special circumstances such as family ties to a specific municipality or employment, even if there was no room left in the particular municipality's quota. | Но даже в том случае, когда квота в конкретном муниципалитете исчерпана, они могут сослаться на такие конкретные обстоятельства, как наличие семейных связей или рабочего места в данном муниципалитете. |
| Nevertheless, in these particular circumstances, he believes it important to highlight the declaration of the intentions of the new Government in most if not all the areas captured in the concept of human rights. | Тем не менее в данном конкретном случае он считает важным особо выделить заявление о намерениях нового правительства в большинстве, если не во всех областях, охватываемых концепцией прав человека. |
| By comparison with the existing Refugees Act, the rights of refugees are considerably extended in the new version and it is worth noting that particular attention is given to the legal status of refugees of minority age. | По сравнению с действующим законом в данном проекте существенно расширены права беженцев, при этом, что немаловажно, большое внимание уделено правовому статусу несовершеннолетних беженцев. |
| The Act applies to anyone who requests access to specific documents or documents in specific particular cases. | Положения данного закона применяются в отношении любых лиц, которые обращаются с просьбой предоставить доступ к конкретным документам или документам по тому или иному делу. |
| Where a cell is shaded in a table, the information or transaction does not apply for that particular unit type. | В том случае, если в таблице ячейка заштрихована, это означает, что данная информация или операция не касается данного конкретного вида единицы. |
| During this fifty-first session the consideration of the item is of singular importance and significance to the United Nations, bearing in mind the particular current context of a regional peace process that is in constant change, as is the case in the Middle East. | В ходе пятьдесят первой сессии рассмотрение данного пункта повестки дня представляет исключительное значение для Организации Объединенных Наций с учетом специфики нынешнего текущего контекста регионального мирного процесса, который находится в процессе постоянного изменения, как и положение на Ближнем Востоке. |
| It was also considered worth contemplating whether such jurisdiction could only be exercised when the person was present in a particular State or whether any State could request the extradition of a person from another State on grounds of universal jurisdiction. | Была также отмечена целесообразность рассмотрения вопроса о том, может ли такая юрисдикция осуществляться только в случае присутствия соответствующего лица в конкретном государстве, или же государство может просить о выдаче данного лица из другого государства на основании универсальной юрисдикции. |
| Sometimes rebate promotions are based on games - i.e. you receive the rebate only on losses from particular games. | Иногда, в условиях данного мероприятия указывается, что Бонус Вомещения начисляется только при проигрышах в определенных играх. |
| Obviously, the analysis of the impact of sanctions must be tailored to the particular country and region on a case-by-case basis. | Очевидно, что анализ последствий санкций должен строиться с учетом особенностей конкретной страны и региона на индивидуальной основе. |
| The only discrepancy occurs in technical and vocational education, which is attributable to the difference within that particular branch of education. | Различия существуют только в техническом и профессиональном образовании в силу особенностей этих видов обучения. |
| In this regard, she encourages the United Nations to consider carrying out regional consultations to identify the trends and patterns of religious intolerance present in each particular region and develop policy frameworks for approaching and responding to such issues. | В связи с этим она призывает Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос о проведении региональных консультаций в целях выявления тенденций и особенностей проявления религиозной нетерпимости в каждом из отдельно взятых регионов и разработки рамочных основ политики для рассмотрения и решения соответствующих вопросов. |
| Implementation mechanisms may depend on the particular characteristics of an agreement, including whether they are stand-alone agreements (like BITs) or parts of a larger body of commitments. | Механизмы осуществления могут зависеть от конкретных особенностей соглашений, в том числе от того, являются ли они самостоятельными соглашениями (как ДИД) или составляют часть более широкого комплекса обязательств. |
| In order for the appeals process to take into account the particular features of the court, it would be useful to have appeals considered by the full court, with the exception of judges who participated in the decisions at first instance. | Для организации апелляционного производства с учетом особенностей МУС было бы целесообразно остановиться на рассмотрении жалоб пленумом суда, за исключением тех судей, которые участвовали в принятии решения в первой инстанции. |
| That is why I hired this particular house. | Поэтому я снял этот частный дом |
| The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. | Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью. |
| Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... | Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |