Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Another area of particular attention for our country is the initiative of the Office for Outer Space Affairs to establish regional space technology and science education centres. Особый интерес у нашей страны вызывает также инициатива Управления по вопросам космического пространства по созданию региональных центров подготовки кадров в области космической науки и техники.
An international workshop will be convened during 2010 to review further a proposal under consideration by the Legal and Technical Commission for the establishment of a network of areas of particular environmental interest in the Clarion-Clipperton fracture zone of the Central Pacific Ocean. В течение 2010 года будет устроен международный практикум для дальнейшей проработки предложения, которое рассматривается Юридической и технической комиссией: установить сеть участков, представляющих особый экологический интерес, в зоне разломов Кларион-Клиппертон в центральной части Тихого океана.
It has also cooperated with civil society and international organizations, as well as in joint activities in support of women's role, with particular reference to the United Nations Development Programme and the United Nations Fund for Women. Он также сотрудничает с гражданским обществом и международными организациями и принимает участие в совместных мероприятиях в поддержку роли женщин, при этом особый упор делается на деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин.
You know, Dyson's a particular kind of man. Знаешь, Дайсон - он особый.
The cause of his suspension was the rather evident conflict between his public work as an auditor in an agency that investigated the national railway administration, and his private economic activities in seeking to sell a particular form of soundproofing for highways and railroads. Его отстранение от работы стало следствием очевидного конфликта интересов между его государственной службой в качестве аудитора в ведомстве, которое надзирает за деятельностью национальной железнодорожной администрации, и его частной экономической деятельностью, когда он пытался продать особый вид шумоизолирующих экранов для шоссейных и железных дорог.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Even in that context, it sufficed, according to this view, for the custodial State to be party to the Statute; it was not necessary for it to have accepted a particular type of jurisdiction. Согласно данной точке зрения, даже в этом контексте государству места содержания под стражей достаточно быть участником Устава; ему нет необходимости признавать конкретный вид юрисдикции.
Specific country contexts, however, vary to such an extent that attempts to mandate one particular approach to the fulfilling of these rights (for example, universal benefits) in all situations is likely to be misguided. В то же время существующие в различных странах условия могут различаться столь разительно, что попытки установить единый конкретный подход для осуществления этих прав (например, всеобщие льготы) во всех ситуациях скорее всего не приведут ни к какому результату.
Indeed, the Convention is a dynamic instrument capable of responding to developments in weapons technology and to the changing nature of armed conflict through the adoption of new protocols, each containing specific rules regulating a particular type of weapon. Конвенция является динамичным инструментом, который способен реагировать на совершенствование военных технологий и изменяющийся характер вооруженных конфликтов, через принятие новых протоколов, каждый из которых содержит конкретные правила, регулирующие конкретный вид вооружений.
A particular result of the evaluative work undertaken in 2012 was the further integration of the work of the subregional offices and the substantive divisions through the formulation and adoption by the secretariat of a framework on the working relations between subregional offices and substantive divisions. Конкретный результат оценочной деятельности, предпринятой в 2012 году, вылился в дальнейшую интеграцию работы субрегиональных отделений и основных отделов посредством формулирования и утверждения секретариатом рамок рабочих отношений между субрегиональными отделениями и основными отделами.
Only one employee is entitled to carers leave in respect of a particular person at any one time. The 65-week entitlement may be taken as a continuous period, or in separate unit periods, the aggregate duration of which does not exceed 65 weeks. В тот или иной конкретный период только одному из трудящихся членов семьи полагается отпуск по уходу за нуждающемся в этом лицом. 65 недель отпуска могут быть использованы сразу или по частям.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе.
However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара.
Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута.
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании.
(b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным;
No single termite would be in charge of any particular construction project. Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства.
Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Moreover, there were systems that could not be harmonized without sacrificing the efficiency and individuality of particular agencies. Впрочем, есть системы, в которых невозможно добиться согласованности, не пожертвовав результативностью и самобытностью определенных организаций.
Over the past four years certain infectious diseases have become more commonly notified and/or received particular attention. За последние четыре года чаще всего сообщалось об определенных инфекционных заболеваниях, которым уделялось особое внимание.
A crucial question concerned whether the joint gender programme modality was the best fit for a particular context or whether other modalities and forms of cooperation, which may be no less collaborative in nature, would be more appropriate in specific situations and at particular times. Один из ключевых вопросов заключается в следующем: является ли формат совместных программ по гендерной проблематике оптимальным вариантом для конкретных условий или же в определенных ситуациях и в конкретные периоды времени более уместны другие механизмы и формы взаимодействия, возможно, с не менее сильным элементом сотрудничества.
In support of the policy-making work of the functional commissions, several divisions of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat highlight the gender aspects of particular topics. В поддержку деятельности функциональных комиссий по разработке политики ряд подразделений Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций особо выделяют гендерные аспекты определенных тем.
For instance, beginning in 2000, funds have been allocated to socio-artistic projects designed to foster the emancipation and integration of particular groups. Так, например, начиная с 2000 года выделяются денежные средства на социально-художественные проекты в целях содействия эмансипации и интеграции определенных групп населения посредством культуры.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Each committee specialises in a particular area of work. Каждый комитет специализируется в определенной области.
Utilizing this approach, initially a smaller group interested in advancing a particular topic would conduct groundwork and pilot implementation, with other member organizations joining in at later stages, depending on the evolving scope and potential impact of the subject. Используя этот подход, первоначально более мелкая группа, заинтересованная в развитии определенной темы, будет проводить подготовительную работу и экспериментальное осуществление, а другие организации-члены будут присоединяться на более поздних этапах в зависимости от изменения сферы охвата и потенциальной отдачи от этой темы .
A problem, perhaps connected with the translation, had occurred with States from a particular language group, which often provided information about paragraphs for which they cited the wrong number, although they still sometimes answered the correct question. Кстати, была выявлена одна проблема, возможно обусловленная переводом, в случае государств, принадлежащих к определенной языковой группе, которые нередко представляли информацию, ссылаясь на ошибочные номера пунктов, хотя и отвечали на требуемый вопрос.
Not to allow, in any form of assistance granted by the public authorities to educational institutions, any restrictions or preference based solely on the ground that pupils belong to a particular group... не допускать - в случаях, когда государственные органы представляют учебным заведениям те или иные виды помощи, - никаких предпочтений или ограничений, основанных исключительно на принадлежности учащихся к какой-либо определенной группе... .
WE HEREBY EXCLUDE ALL IMPLIED TERMS, CONDITIONS AND WARRANTIES (INCLUDING ANY OF MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY AND FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE). НАСТОЯЩИМ МЫ ОТРИЦАЕМ НАЛИЧИЕ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ УСЛОВИЙ И ГАРАНТИЙ (ВКЛЮЧАЯ ЛЮБЫЕ ГАРАНТИИ УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ, ИЛИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ).
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Third, the international relief system should establish an accreditation and certification system to distinguish agencies that work to a professional standard in a particular sector. В-третьих, в рамках международной системы чрезвычайной помощи необходимо создать механизм аккредитации и сертификации, который позволял бы отличать учреждения, работающие на высоком профессиональном уровне в той или иной области.
Rectification of a serious land-mine problem in a particular country may take decades. Для решения остро стоящей в той или иной конкретной стране проблемы наземных мин могут потребоваться десятилетия.
The first concerned acting on or condemning human rights abuses that occurred within the context of the operations of a particular business. Первая из них касается реагирования на нарушения прав человека или осуждения нарушений, которые имели место в контексте операций той или иной компании.
This definition could give rise to complicated and arduous tasks necessary for the monitoring of this particular activity, since it would require resources and capabilities far beyond the means of many States, particularly developing ones. Использование этого определения может обусловить ситуацию, когда отслеживание той или иной конкретной деятельности превратится в сложную и трудоемкую задачу, поскольку потребует ресурсов и средств, далеко выходящих за рамки возможностей многих государств, в первую очередь - развивающихся.
A summary of various points raised by delegations during the two informal debates is annexed to this report only for record purposes and to take the debate forward, without making any attribution to any particular delegation. Резюме различных пунктов, поднятых делегациями в ходе двух туров неофициальных дебатов, прилагается к настоящему докладу исключительно в архивных целях и с целью поступательного продвижения дебатов, безо всякой атрибуции той или иной конкретной делегации.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Especially if that knight had such a particular skill. Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык.
Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений.
While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами.
However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима.
An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
It aims at bringing disadvantaged people within a particular organisational framework in which they can understand themselves and find some socio-political and economic strength through mutual support. Она имеет целью поставить беднейшие слои населения в определенные организационные рамки, так чтобы они могли разобраться в своей ситуации и благодаря взаимной поддержке обрести некоторую социально-политическую и экономическую силу.
Further customization also takes place at the implementation stage, when particular services such as database management are included in the technical assistance packages as required by beneficiaries. Дальнейшая адаптация происходит и на этапе внедрения систем, когда в состав пакетов технической помощи по требованию ее получателей включаются определенные услуги, такие как управление базами данных.
On particular days of the year, he was allowed to hold a sort of Court, when the Foreign ministers repaired to his apartments to pay their compliments to him. Каждый год в определенные дни ему было разрешено участвовать в своего роде суде, когда иностранные послы принимали принца у себя в знак уважения.
A particular means or method of war, and more particularly munitions including sub-munitions that may become ERW, must not be applied when technically a distinction between military objectives and protected persons and objects cannot be made at the time of attack. Определенные средства или методы ведения войны, и в частности боеприпасы, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ, не должны применяться, если в момент нападения не имеется технической возможности провести различие между военными объектами и защищаемыми лицами и объектами.
The last thing I'm going to tell you about is a series ofprojects called Songs You Already Know, where the idea was, I wastrying to figure out to address particular kinds of emotions withgroup projects. Последнее, о чем я вам расскажу, это серия проектов подназванием "Песни, которые вы уже знаете". Идея заключалась в том, что я пытался понять, как воздействовать на определенные эмоции спомощью групповых проектов.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Our promotions may be related to a particular season of the year, day or other event. Наши промо-акции могут быть связаны с определенным временем года, днем или с другим событием.
People who are discriminated against are more likely to come from disadvantaged groups and lack fair access to employment, particular occupations, education and training, and equal remuneration. Чаще всего люди, подвергающиеся дискриминации, относятся к обездоленным группам населения и не имеют справедливого доступа к рабочим местам, определенным профессиям, образованию и профессиональной подготовке, а также равному вознаграждению.
She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам.
Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества.
After several unsuccessful attempts to restrict the pursuit of particular species and to make fishing by certain types of gear or by type of vessel subject to licence, a fisheries management system was adopted by Act 82/1983, initially enacted for one year. После ряда безуспешных попыток ограничить добычу отдельных видов и ввести лицензирование рыболовства по определенным категориям орудий лова или типу рыболовного судна на основании Закона 82/1983, первоначально принятого на один год, была введена система организации рыболовства.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
I am particularly pleased to inform the Assembly that the Council is paying particular attention to requests from the membership regarding its working methods. Прежде всего мне приятно сообщить Ассамблее, что Совет уделяет особое внимание просьбам государств-членов в отношении рабочих методов.
As a result, any sort of reform of the health sector must focus on improving the coverage of health care services, with particular reference to pregnant women, trauma, preventable death, and the poorest and most vulnerable segments of the population. Поэтому любое преобразование в сфере здравоохранения должно предусматривать большую доступность медицинского обслуживания, прежде всего для малоимущих и наименее защищенных категорий населения во избежание осложнений и смертельного исхода при беременности и травмах.
He expresses concern at the particular vulnerability of women defenders to gender-based violence, particularly in environments that do not encourage the freedom of expression of women, and reminds States of their obligation to protect against such violence. Он выражает обеспокоенность в связи с особой уязвимостью защитников-женщин к гендерному насилию, прежде всего в условиях, которые не способствуют реализации женщинами своего права на свободу выражения мнений, и напоминает государствам об их обязательстве обеспечивать защиту от подобного насилия.
Project finance is a particular method of funding in which the lender looks primarily to the revenues generated by a single project, both as a source of repayment and as security for the exposure. Финансирование проектов представляют собой особый метод финансирования, при котором кредитор анализирует прежде всего доходы, генерируемые отдельно взятым проектом, как в качестве источника окупаемости, так и в качестве покрытия рисков.
Particular consideration will be given to proposals focusing on field activities at the local level особое внимание будет уделяться предложениям, касающимся прежде всего проведения полевой деятельности на местном уровне.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
If the survey reveals particular opportunities for women in this area, then special support will be made available. Если в результате проведения обзора будут обнаружены конкретные возможности для женщин в данной сфере, то будет оказываться специальная помощь.
The surveys shall provide knowledge of and insight into these particular problems and thus constitute the basis for enhancing the efficiency of future action in the areas. Такие обследования помогут прояснить и лучше понять эти конкретные проблемы, заложив тем самым основу для повышения эффективности дальнейшей работы в данной области.
In - in this particular situation... moreover the defendant in no way denies the attack, В данной ситуации... обвиняемый совершенно не отрицает нападения...
After the Committee has taken a decision on the draft resolutions contained in a given cluster, an opportunity will be given to delegations wishing to explain their positions or votes after the decision is taken on any or all draft resolutions contained in a particular cluster. После принятия Комитетом решения по проектам резолюций, содержащимся в данной группе, будет предоставлена возможность выступить делегациям, желающим объяснить свою позицию или мотивы голосования после принятия решения по любому или всем проектам резолюций, содержащимся в конкретной группе.
Some of the songs have links to the slide-movies, video records, texts and music, as well as comments, impressions, articles and reviews related to this particular song. она служит еще и сводным каталогом медиа-библиотеки. Для части песен в таблице имеются ссылки на слайд-фильмы и видеозаписи, тексты и ноты песен, а также отзывы и впечатления, статьи и заметки, относящиеся к данной песне.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In that context, the issue of energy efficiency assumes particular significance. В данном контексте особое значение приобретает проблема эффективности использования энергии.
Guinea-Bissau also deserves particular attention at this moment, given the political instability that the country has suffered in recent years. С учетом политической нестабильности в Гвинее-Бисау в последние годы эта страна также заслуживает особого внимания на данном этапе.
In fact, economists even say that the nutritional status of children under the age of five is the most sensitive indicator of the development of a particular region. Более того, экономисты считают, что рацион детей до пяти лет служит наиболее точным показателем развития в данном регионе.
Furthermore, prior experience indicates that the provision of supplementary (temporary) resources for one or two stages in the system does have a positive impact on the numbers of cases handled and the size of the backlog at that particular stage. Кроме того, ранее накопленный опыт свидетельствует о том, что предоставление дополнительных (временных) ресурсов для одного или двух этапов системы не приводит к увеличению числа рассматриваемых дел и снижению числа накопившихся дел на данном конкретном этапе.
The State is helping here in an area which does not really concern it, as financial authority rests essentially with the Territory or the provinces. So I think we need to see how the land lies, to look at particular cases. В данном случае государство, оказывая помощь, не ограничивается взятыми на себя обязательствами, а поскольку экономические вопросы относятся прежде всего к сфере компетенции территории или провинций, я считаю, что нужно разобраться, как обстоят дела на местах, как они обстоят в целом.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
First, the purpose of the draft resolution is not to condemn any particular country. Во-первых, цель данного проекта резолюции состоит не в том, чтобы подвергнуть осуждению ту или иную конкретную страну.
The correct approach is rather to apply the general rules relating to reservations laid down in the Vienna Convention in a manner which takes full account of the particular characteristics of the treaty in question. Правильный подход, скорее, состоит в том, чтобы применять общие нормы, касающиеся оговорок и закрепленные в Венской конвенции, таким образом, чтобы при этом в полной мере учитывались конкретные особенности данного договора.
This may be time-consuming and labour-intensive since the court may need full details of the dispute settlement arrangements and a detailed explanation of how the mechanism can resolve the particular grievance of the plaintiff in a fair and objective manner. Этот процесс может оказаться длительным и трудоемким, поскольку суду может потребоваться вся информация о механизмах урегулирования споров, а также подробные объяснения, каким образом с помощью данного механизма может быть урегулирована конкретная претензия истца на основе принципов справедливости и объективности.
Particular attention was paid to the observance of that rule in practice. Особое внимание уделяется соблюдению данного правила на практике.
The reassuring thing about this particular survey was, whenit was pointed out to people how far their estimates were from theactual data, some of them - not all of them - seemed to become morewilling to consider increases in foreign aid. Обнадёживает касательно конкретно данного опроса то, что, когда опрошенным было показано, как далека их оценка от настоящихданных, некоторые из них - не все - были готовы допуститьувеличение иностранной помощи.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The quadrennial review should recognize the particular and diverse needs of each developing country, respecting national ownership, sovereignty and cultural specificities. В ходе четырехгодичного обзора необходимо признать особые и различные потребности каждой развивающейся страны с учетом ее национальной ответственности, суверенитета и культурных особенностей.
Human rights standards were universal, but the means of achieving them might vary, depending on the national and cultural characteristics of particular States. Стандарты в области прав человека являются универсальными, однако средства их достижения могут быть различными в зависимости от национальных и культурных особенностей отдельных государств.
However, programmes tailored to the needs and situations of particular families, groups, communities or regions should nevertheless be integrated into an overall coherent and coordinated system of public benefits for families. Вместе с тем, программы, разработанные с учетом потребностей и особенностей положения отдельных семей, групп, общин или регионов, должны быть интегрированы в общую целостную и согласованную систему предоставления семьям государственных пособий.
In observing the main characteristics of the labour world of the gypsy communities, a particular term of reference is that of the traditional occupations transmitted from generation to generation. Что касается основных особенностей трудовой деятельности цыганских общин, то следует отметить наличие традиционных занятий, которые передаются из поколения в поколение.
One of the most criticized design features of the PRAIS portal had a particular impact on the user-friendliness of the SFA and the PPS templates on the PRAIS portal. Одной из наиболее критикуемых структурных особенностей портала СОРОО является то, что на нем крайне неудобно использовать типовые формы СФП и СПП.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом.
That is why I hired this particular house. Поэтому я снял этот частный дом
Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций.
The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины.
It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...