| The action plans for both strategies take into consideration the particular nature of services intended for non-Estonian population. | В планах действий по реализации обеих стратегий учитывается особый характер услуг, предназначенных для неэстонского населения. |
| Rastafarianism is essentially collective in nature, as it is a particular way of life, in community with others. | Растафарианство носит по существу коллективный характер, поскольку это особый образ жизни совместно с другими. |
| These include products of particular export interest to developing countries such as items in the leather, rubber, footwear and travel goods category. | К ним относятся товары, представляющие особый экспортный интерес для развивающихся стран, и в частности, кожа, каучук, обувь и дорожные принадлежности. |
| Secretary-General of the PCA, has been appointed, a particular method for determining the fees for arbitrators in international cases applies. | Если же назначено физическое лицо, в частности Генеральный секретарь ППТС, то применяется особый метод определения гонораров арбитров по международным делам. |
| His delegation believed that, in view of the particular nature of international civil service, permanent contracts should be retained, in conformity with the provisions of the Staff Regulations and Rules of the United Nations. | Принимая во внимание особый характер международной гражданской службы, делегация Мали считает, что постоянные контракты должны быть сохранены в соответствии с положениями правил и положений о персонале Организации. |
| Therefore the decisions of these local bodies denying that a particular age was an inherent medical requirement are not determinative of the broader question of whether the dismissals were objectively and reasonably justified. | Поэтому решения местных органов, отрицающих, что какой-либо конкретный возраст является специфическим медицинским требованием, не имеют определяющего значения для более широкого вопроса о том, были ли увольнения объективно и разумно обоснованными. |
| In the fourth preambular paragraph of the resolution, the Commission recognizes the need for continuing efforts to elaborate rules pertaining to confined transboundary groundwater but does not assign the task to a particular body or establish a timetable for its completion. | В четвертом пункте преамбулы этой резолюции Комиссия признает необходимость продолжения усилий по разработке норм, касающихся трансграничных замкнутых грунтовых вод, однако не возлагает эту задачу на какой-либо конкретный орган и не устанавливает сроков ее выполнения. |
| A renewed sense on the part of all Organizational Committee members of the distinctive contributions expected of them, including the scope for particular engagement by the permanent members, would do much to reinvigorate the Committee. | Большое значение для активизации работы Комитета имело бы напоминание всем его членам о том особом вкладе, которого от них ожидают, включая определенный конкретный вклад со стороны постоянных членов. |
| Such a process could also be organized to coincide with the issues on the programme of work of the Commission in any particular year. | Такой процесс можно также организовать таким образом, чтобы он в каждый конкретный год совпадал с вопросами программы работы Комиссии. |
| It is not necessary, however, to establish that a particular certificate actually relates to the specific progress made during that billing period - for example, a specific number of bricks laid or hours worked. | Однако нет необходимости показывать, что какой-либо конкретный счет фактически относится к оговоренным работам в течение охваченного счетом периода, например конкретному количеству уложенных кирпичей или отработанных часов. |
| Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. | Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред. |
| The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. | Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий. |
| There is a particular way of knowing. It's like the older women somehow forgot. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| That particular time, you were so filled with the spirit of the Lord that you sang a few ballads for people who throw rocks at pregnant teenagers. | Это был особенный случай - тогда ты была настолько одухотворена, что решила спеть несколько баллад для людей, которые закидывают камнями беременных подростков. |
| The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. | Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер. |
| Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. | Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута. |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. | Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел. |
| Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. | Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них. |
| The project evaluation indicated difficulties in determining the impact of particular activities because implementation had been scattered throughout the country. | Оценка проекта показала, что довольно трудно определить результативность определенных мероприятий, поскольку они были разбросаны по всей территории страны. |
| Governments, particularly at the local level, can contribute to technology uptake with communications campaigns highlighting particular products, coupled with training on using the new technology. | Органы управления, особенно на местном уровне, могут способствовать внедрению технических достижений, проводя общественно-информационные кампании для рекламирования определенных товаров при одновременном обучении их использованию. |
| The preparation of model clauses for particular types of treaties would assist States and international organizations in the negotiation of new treaties and help to harmonize international practice. | Разработка типовых статей для определенных типов договоров поможет государствам и международным организациям в ведении переговоров о новых договорах и облегчит им работу по согласованию международной практики. |
| It was also agreed that, when the whole text had been considered in second reading, further consideration would have to be given to the placement of certain articles (and probably of particular paragraphs in certain articles). | Договорились также о том, что после рассмотрения всего текста в ходе второго чтения будет проведено обсуждение относительно того, как расположить определенные статьи (и, возможно, конкретные пункты в определенных статьях). |
| A second type of armed gangs, also composed of former members of the armed forces of El Salvador, FMLN and the security forces, have managed to exert control over a particular territory, especially in former areas of conflict. | Ко второму типу вооруженных банд относятся формирования, в состав которых также входят бывшие представители вооруженных сил Сальвадора, ФНОФМ и сил безопасности, активно действующие на определенных территориях, прежде всего в зонах бывших конфликтов. |
| Some provide a specific public service, while others have a particular responsibility to develop a given activity and others are effectively business enterprises owned by the Government. | Некоторые из них предоставляют определенные общественные услуги, на другие возложены обязанности по развитию определенной деятельности, третьи же, фактически, являются предприятиями, находящимися в собственности правительства. |
| While a human rights response does not purport to stipulate a particular economic system or financial measures, it nevertheless provides a clear legal framework for the design and implementation of all policies, including economic and fiscal policy. | Хотя правозащитное реагирование не предполагает принятия строго определенной экономической схемы или строго определенных финансовых мер, оно, тем не менее, служит ясным правовым основанием для разработки и осуществления любой политики, включая экономическую и финансовую политику. |
| Victims of persecution are targeted because they have a particular racial or national background, or because they hold certain religious beliefs or political opinions, or because they are members of a particular social group. | Репрессиям подвергают людей на том основании, что они принадлежат к какой-либо конкретной расовой или национальной группе либо придерживаются определенных религиозных убеждений или политических мнений, либо являются членами какой-либо определенной социальной группы. |
| Therefore, even if a person is qualified to vote but did not register during the registration period for a particular election, that person forfeits his or her right to vote. | Поэтому даже человек, имеющий право голоса, который не зарегистрировался в течение установленного периода регистрации перед определенной избирательной кампанией, утрачивает свое право на участие в голосовании. |
| We neither see any ground for retaining a portion of the unspent balance in the reserve of the fund nor accept the use of such portion to alleviate the financial burden on a particular group of Parties in an arbitrary fashion. | Мы не видим никаких оснований для сохранения части неизрасходованного баланса по резерву Фонда и выражаем свое несогласие с произвольным использованием такой доли для облегчения финансового бремени определенной группы Сторон. |
| In reply to Mr. Yalden's questions, he said that, as necessary, the Congress could set up standing or ad hoc commissions to deal with particular matters. | Отвечая на вопросы, заданные г-ном Ялденом, г-н Гальегос Чирибога уточняет, что Национальный конгресс может учреждать, в зависимости от потребностей, постоянные или специальные комиссии, если он считает это необходимым для решения той или иной проблемы. |
| It will depend, also, on the level and breadth of awareness of a particular gender issue, and the degree to which the issue is politically or otherwise sensitive. | Зависит он и от уровня и широты понимания той или иной гендерной проблемы, а также от степени ее политической или иной чувствительности. |
| Thus, attention can be focused on differences between countries, between regions and between economic, ethnic, racial, cultural and religious groups within countries, as well as between individuals of a particular group. | Таким образом, внимание можно сосредоточить на различиях между странами, между регионами и между экономическими, этническими, расовыми, культурными и религиозными группами в странах, а также на различиях между отдельными лицами в рамках той или иной конкретной группы. |
| A gender perspective that takes into account such multiple and intersecting forms of discrimination is critical when addressing minority rights and the situation of minority women and girls in a given minority group and in a particular country. | Гендерный аспект, при котором учитываются такие множественные и взаимопересекающиеся формы дискриминации, существенно важен для рассмотрения прав меньшинств и положения женщин и девочек из числа меньшинств в той или иной группе меньшинств или в той или иной стране. |
| The expert from France confirmed that the informal group working on the evaluation of impactor designs defined a certain number of tests to be used for comparing different makes of impactors, although without an intention to give preference to any particular construction. | Эксперт от Франции подтвердил, что неофициальная группа, занимающаяся оценкой конструкций ударных поверхностей барьера, указала ряд определенных испытаний, которые предстоит провести для сопоставления ударных поверхностей различных типов, но не заявила о том, что готова отдать предпочтение той или иной конкретной конструкции. |
| That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. | Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем. |
| But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. | Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни. |
| In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. | В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации. |
| I'm a very particular person. | Я весьма специфический тип. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| Non-profit organizations were entitled to apply if they had a particular reason. | Некоммерческие организации имеют право обращаться с просьбами о предоставлении правовой помощи, если для этого имеются определенные причины. |
| A number of adults also attend normal secondary schools part-time for particular classes with pupils. | Некоторые взрослые посещают также в определенные часы занятия по отдельным предметам в обычных средних школах, где они обучаются вместе со школьниками. |
| (b) There are particular circumstances that warrant an urgent action, even when no such threat is alleged to exist. | Ь) когда существуют определенные обстоятельства, требующие принятия срочных мер даже в отсутствие, как предполагается, какой-либо угрозы такого рода. |
| There was no discussion of any particular challenges that certain groups of women migrant workers, such as domestic workers, may face when seeking the protection of the law against discrimination and violence. | При этом не обсуждались какие-либо конкретные проблемы, с которыми сталкиваются определенные группы трудящихся женщин-мигрантов, такие как домашние работники, когда речь идет о предоставлении правовой защиты от дискриминации и насилия. |
| P2P Eliminator blocks connection to the Internet from particular hosts (Block all traffic for the particular user) or allow these users to connect to certain services only Allow only predefined services). | P2P Eliminator блокирует соединения с Internet определенные хосты т.е. блокирует определенных пользователей, или же разрешает этим пользователям соединяться только с определенными сервисами. |
| Resettlement programmes should be maintained, and should not discriminate against people of particular ethnic groups or nationalities. | Необходимо продолжать осуществление программ переселения беженцев, в рамках которых нельзя допускать дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к определенным этническим или национальным группам. |
| It is an administrative process which has particular regard to certain named groups which are known to be at particular risk of poverty. | Она представляет собой административную процедуру, в соответствии с которой особое внимание уделяется определенным названным группам, которым, согласно имеющимся данным, в первую очередь угрожает опасность нищеты. |
| Peace will also be enhanced if the Security Council continues to vigorously encourage and support regional organizations, which can play an important role in the pacific settlement of disputes because of their geographical and political proximity to particular conflicts. | Укреплению мира также будет способствовать активная поддержка и поощрение Советом Безопасности региональных организаций, которые могут играть важную роль в мирном разрешении споров в силу их географической или политической близости к определенным конфликтам. |
| Many studies have found a strong correlation between gender equality (often measured in terms of the educational gap between men and women) and economic growth, either on a cross-country comparative basis or on a time series basis for particular countries. | Во многих исследованиях была установлена тесная связь между равенством мужчин и женщин (в качестве показателя в этом плане часто используется разрыв между ними в области образования) и экономическим ростом либо на основе межстранового сравнительного анализа, либо на основе временных рядов данных по определенным странам. |
| These experiences point to the value of establishing for particular situations or issues, of a working party or task force consisting of each of the principal organizations with an interest and/or capacity in the area concerned. | Этот опыт свидетельствует о целесообразности создания для рассмотрения конкретных ситуаций или вопросов рабочей группы или целевой группы в составе представителей всех основных организаций, проявляющих интерес к соответствующей области или обладающих в ней определенным потенциалом. |
| UNDP's programme focuses on employment and social protection agenda, promoting inclusiveness, with particular target to women and vulnerable groups. | В программе ПРООН уделяется особое внимание вопросам занятости и социальной защиты, а также содействию сопричастности, прежде всего женщин и уязвимых групп населения. |
| It can however, be filtered from particular judgments especially those made where respect of women's rights and dignity are in question. | Вместе с тем ее влияние просматривается в отдельных приговорах, вынесенных прежде всего в отношении соблюдения прав женщин и уважения их человеческого достоинства. |
| The meeting suggested that programmes directed at employment creation and income generation be given particular attention, keeping in mind any lessons learnt from earlier programmes and projects in these areas. | Участники заседания предложили уделять внимание прежде всего программам, направленным на обеспечение занятости и развитие видов деятельности, приносящих доход, с учетом опыта реализации различных программ и проектов в этих областях. |
| The above paragraph contains examples of information centres established for the specific purpose of responding to a particular crisis, which although available to a larger audience, especially target the players in the field. | Выше приведены примеры информационных центров, созданных с конкретной целью урегулирования того или иного кризиса, которые, хотя и доступны для более широкого круга пользователей, предназначены прежде всего для обслуживания местных пользователей. |
| First, on the ground, where the Organization's funds, programmes, specialized agencies and other operational entities must subordinate their particular interests to their United Nations identity, they must speak with one voice and coordinate their responses to national needs. | Прежде всего это надо сделать на местах, где фонды, программы, специализированные учреждения и другие оперативные структуры Организации должны подчинить собственные интересы общим интересам Организации Объединенных Наций, выступить с единых позиций и принять меры в соответствии с национальными потребностями. |
| Hence, the scope for this particular group of countries to be given more favourable treatment in the multilateral trading system or in the sphere of development financing should be expanded. | Таким образом, следует расширить возможности предоставления данной группе стран более благоприятного режима в рамках международной торговой системы или в сфере финансирования развития. |
| Insinuating that the migration of Zimbabweans to South Africa had sparked the xenophobic violence in that country was a political conclusion that did not help to resolve that particular problem. | Инсинуировать, что миграция зимбабвийцев в Южную Африку является причиной насилия на основе ксенофобии, это политический вывод, который не способствует решению данной проблемы. |
| The definition of poor households should not be so wide that it captures more than a small proportion of the the mechanism for subsidizing a particular fuel should not allow richer households to benefit from the subsidy. | Определение малоимущих домохозяйств не должно быть излишне широким, с тем чтобы оно охватывало лишь небольшую часть населения, а механизм субсидирования конкретного вида топлива не должен допускать того, чтобы данной субсидией могли пользоваться более обеспеченные домохозяйства. |
| The Committee considers that the State party has a particular obligation to protect vulnerable persons within its jurisdiction, including the mentally impaired. | Кроме того, автор сообщения воспользовалась также кассационной процедурой в Верховном суде, который 21 апреля 1999 года вынес решение о необоснованности данной жалобы. |
| She emphasized the particular vulnerability of women and supported Mrs. Warzazi in her assertion that it was important for developed countries to ratify the Migrant Workers Convention; ratification by sending countries only would undermine its effectiveness. | Она подчеркнула особую уязвимость женщин и поддержала утверждение г-жи Варзази о важности ратификации развитыми странами Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; ратификация данной конвенции только странами происхождения подорвет ее эффективность. |
| Well, not me, personally, but the companies I advise, such as this particular sector of the fashion business. | Ну, не я лично, но компании, которые я рекомендую, как в данном секторе индустрии моды. |
| The sponsors have included land as a natural resource in this operative paragraph because the Special Committee has been informed of a desire by petitioners from one particular Territory that all unused and excess land not required for military purposes be returned to the original landowners. | Авторы включили в данном пункте постановляющей части землю в число природных ресурсов, поскольку Специальный комитет был информирован петиционерами одной из территорий об их намерении добиваться того, чтобы все излишки земли и все земли, не используемые для военных целей, были возвращены их первоначальным владельцам. |
| It will continue to avail itself of this particular instrument on an ad hoc basis but reserves the right at this stage not to issue a standing invitation. | Он будет и впредь пользоваться этим конкретным инструментом на индивидуальной основе, но оставляет за собой на данном этапе право не направлять постоянно действующего приглашения. |
| For enterprise grantors, the registry data base is sometimes linked to the business names registry maintained by the particular State so as to facilitate accuracy of entry. | Для предприятий, передающих право, база данных реестра иногда связана с реестром наименований коммерческих предприятий, который ведется в данном государстве, с тем чтобы обеспечить точность вносимых данных. |
| Was the conflict due to the presence of ethnic groups or particular tribes in the region, or to the land distribution system? | Объясняется ли этот конфликт тем, что в данном районе проживают особые этнические группы или племена, либо же он обусловлен введением нового порядка распределения земель? |
| After completion of each module, you can print a Certificate of Completion for that particular module. | По окончании изучения каждого блока вы можете распечатать Сертификат об окончании данного блока. |
| Each donor's disbursements are influenced by numerous circumstances, many of which are unique to the particular donor. | Объем средств, выплачиваемых каждым доноров, зависит от самых различных обстоятельств, которые зачастую характерны только для данного конкретного донора. |
| This causes the prevalence of a particular marker in a population to continue to fluctuate, until it either hits 100%, or falls out of the population entirely. | Это приводит к постепенному изменению пропорции данного маркера либо до 100 %, либо к его полному исчезновению из популяции. |
| Demand, supply and prices of primary commodities have been influenced by two groups of factors in the early 1990s, the first group with long-run and continuing effects, the second one specifically related to this particular period. | В начале 90-х годов на спрос на основные виды сырья, их предложение и цены на них влияли две группы факторов: первая группа - это факторы долгосрочного и непрерывного действия, а вторая - факторы, характерные только для данного конкретного периода. |
| While we concur in the view of the Committee that in the particular circumstances of this case the right to freedom of expression of the author was not violated, given the importance of the issues involved we have decided to append our separate, concurring, opinion. | Хотя мы согласны с мнением Комитета о том, что в конкретных обстоятельствах данного дела право автора на свободу слова не было ограничено, но, учитывая важность вопроса, мы решили приложить наше особое мнение, совпадающее с мнением Комитета. |
| Disarmament efforts conducted in isolation, without adequate regard for the particular differences between States' historical experiences and contexts, will not lead to greater confidence. | Усилия по разоружению, осуществляемые в изоляции, без надлежащего учета характерных особенностей исторического опыта и условий различных государств, не приведут к установлению большего доверия. |
| While the political acceptability of innovative sources of finance and new fiscal measures will vary by country, as past efforts have shown, recent years have seen particular attention paid to the potential for this kind of approach to be used at the global level. | Хотя, как показал опыт прошлого, в политическом отношении приемлемость нетрадиционных источников финансирования и новых налоговых мер зависит от особенностей конкретной страны, в последние годы особое внимание уделяется перспективам применения подобного подхода на общемировом уровне. |
| While the Committee welcomes the information contained in the initial report on statistics relating to the ethnic composition of the State party, the Committee notes the limitations in the 2003 census and wishes to receive additional information on the characteristics and particular situation of the various ethnic minorities. | Приветствуя содержащуюся в первоначальном докладе информацию о статистических данных, касающихся этнического состава населения государства-участника, Комитет вместе с тем отмечает недостатки переписи 2003 года, и выражает заинтересованность в получении дополнительной информации в отношении особенностей и конкретного положения различных этнических меньшинств. |
| account to be taken of particular regional features with regard to provisions concerning the consignment note, procedures for determining the itinerary, delivery deadlines, freight payment and detailed account procedures. | учет региональных особенностей в части положений, касающихся железнодорожной накладной, процедур определения маршрута, сроков поставки, провозных платежей и порядка расчета. |
| Special education creates special conditions to enable such individuals to receive special education at pre-school and general education levels, taking into consideration their particular psychological or physical development, and corrects for their physical and/or psychological disorders. | Специальное образование включает в себя создание специальных условий для получения специального образования на уровнях дошкольного, общего среднего образования лицами с учетом особенностей их психофизического развития и коррекцию имеющихся у них физических и (или) психических нарушений. |
| Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. | В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. | Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других. |
| Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. | Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |