Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
When we consider the reform and strengthening process, we must keep in mind the particular nature of the Organization. При рассмотрении процесса реформирования и укрепления, мы должны учитывать особый характер Организации.
The plan includes the establishment of a network of nine areas of particular environmental interest identified by the 2010 workshop as provisional protected areas. План предусматривает создание сети из девяти районов, представляющих особый экологический интерес, выявленных на практикуме 2010 года в качестве предварительных охраняемых районов.
However, over time, other factors behind the growing number of cases, such as immigration and a particular type of drug-resistant TB, have emerged. Однако со временем появились и другие факторы, стоящие за увеличением числа случаев заболевания туберкулёзом, такие как иммиграция и особый вид лекарственно-устойчивого туберкулёза.
Lastly, he endorsed a suggestion made at an earlier meeting that the Committee should further debate the topic of freedom-of-information laws and their implications, with particular reference to countries possessing such laws. В заключение он одобряет высказанную на одном из прошлых заседаний мысль о том, что Комитету следует продолжить обсуждение темы законов о свободе информации и их воздействии, сделав особый акцент на странах, где существуют подобные законы.
Particular reference was made to the annual appeal process and the allocation of funds. Особый упор был сделан на ежегодном процессе привлечения капитала и на распределении средств.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
It does not prescribe a particular technique to be used. В нем не предусматривается конкретный метод, которым надлежит пользоваться.
The sets of figures above are snapshots at particular moments in time. Указанные выше показатели отражают положение в конкретный момент времени.
It is difficult to pinpoint one particular way of making a national constitution that can ensure durability and stability. В связи с этим трудно указать какой-либо один конкретный способ разработки стабильной национальной конституции на длительную перспективу.
Because of the nature of any competitive system of recruitment, placement and promotion, there will always be one or several staff members who will not be selected for a particular post. В силу характера конкурсной системы набора, размещения и продвижения по службе всегда будет какой-то один или несколько сотрудников, которых не отбирают на тот или иной конкретный пост.
It follows from the essential nature of these industries that they often have public or universal service obligations, which means that the firms - public or private - are required to provide a particular service even when it is not economic for them to do so. Жизненно важный характер работы этих предприятий означает, что на них лежат общественные или универсальные обязательства: эти фирмы, будь то государственные или частные, должны оказывать конкретный вид услуг даже в том случае, когда это является для них нерентабельным.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры.
For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф.
But on this particular day, Но в этот особенный день
Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The format of the two-month Group Training Course in Analysis and Interpretation of Statistics, in which a particular subject is studied intensively each year, has been retained. Формат двухмесячного группового учебного курса по анализу и толкованию статистических данных, на котором каждый год углубленно изучается отдельный предмет, был сохранен.
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
The active engagement of enterprises and industry in creating and expanding ways for technical and vocational education institutions to cater to skill development requirements deserves particular consideration as a special modality. Особого внимания как отдельный механизм заслуживает активное привлечение предприятий и промышленности к созданию и расширению возможностей для того, чтобы система технического и профессионального образования и подготовки могла лучше учитывать спрос на навыки в области развития.
We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт.
A specific solution to a particular problem in software design. Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
In this regard, the Government is paying special and particular attention to improvement of the living conditions of some social groups that are more vulnerable to economic reform. В этой связи правительство уделяет специальное и особое внимание улучшению условий жизни определенных социальных групп, которые особо уязвимы перед лицом экономических реформ.
In most cases, the treaties prohibit or limit the production, use, trade and release of particular substances or restrict and control the practices by which they are managed. В большинстве случаев договора запрещают или ограничивают производство, применение, торговлю и выбросы определенных веществ или ограничивают и накладывают меры контроля на процессы обращения с ними.
In addition, instead of there being created a single national focal point which could at times acquire the character of a particular constituency, a national steering committee consisting of cross-sectional representatives is being organized in each country to provide guidance and to monitor project implementation. Кроме того, вместо создания единого национального координационного центра, который может иногда отражать интересы лишь каких-то определенных сторон, в каждой стране организуется национальный руководящий комитет в составе представителей различных секторов для обеспечения директивного руководства и наблюдения за ходом осуществления проекта.
With respect to the question of criminal sanctions, it was clarified that Law No. 5/1999 provided for criminal sanctions in the event of particular competition law violations. В связи с вопросом об уголовных санкциях было отмечено, что в Законе Nº 5/1999 такие санкции предусматриваются в отношении определенных нарушений законодательства о конкуренции.
The expert from France confirmed that the informal group working on the evaluation of impactor designs defined a certain number of tests to be used for comparing different makes of impactors, although without an intention to give preference to any particular construction. Эксперт от Франции подтвердил, что неофициальная группа, занимающаяся оценкой конструкций ударных поверхностей барьера, указала ряд определенных испытаний, которые предстоит провести для сопоставления ударных поверхностей различных типов, но не заявила о том, что готова отдать предпочтение той или иной конкретной конструкции.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Women still had considerable difficulties in securing access to the labour market and getting particular jobs. Женщины по-прежнему сталкиваются со значительными сложностями в вопросах выхода на рынок труда и получения определенной работы.
There was an unfortunate tendency on the part of certain sections of the media to identify terrorism with a particular religion. Достойна сожаления тенденция, которую проявляется в некоторых средствах массовой информации, отождествляющая терроризм с определенной религией.
For common complex genetic diseases, such as heart disease, so many people will have a particular mutation that researchers will likely be able to find research subjects who will not insist on participating in the patent application. Что касается общих сложных генетических болезней, например болезней сердца, то существует весьма большое количество людей с определенной мутацией, вследствие чего исследователи скорее всего сумеют найти такие объекты для исследований, которые не будут настаивать на своем участии в применении патента.
They are equal from the moment of birth, and thereafter the situation of the individual in society and the concrete realization of rights and freedoms greatly depend on his abilities and work and on the particular socio-economic policy pursued by the State. Они равны с момента рождения, а в дальнейшем положение человека в обществе и конкретная реализация прав и свобод во многом зависят от его способностей и труда, проведения государством определенной социально-экономической политики.
An advantage of a time-based method is that often there will be a high level of uncertainty at the outset as to how complex and resource-intensive a particular administration may be, at least until some preliminary work has been carried out. Премущество метода, основанного на затратах времени, заключается в том, что довольно часто на начальных этапах существует довольно высокая степень неопределенности относительно того, насколько сложным и ресурсоемким окажется конкретная работа по управлению имущественной массой, по меньшей мере до проведения определенной предварительной работы.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Third parties with particular influence can be engaged to convey the international community's concerns for children to particular parties to conflict, together with clear indications of what consequences could be expected if such conduct continues. Можно просить третьи стороны, пользующиеся особым влиянием, доводить до сведения той или иной стороны в конфликте обеспокоенность международного сообщества по поводу положения детей и при этом ясно указывать на то, какие последствия можно ожидать, если такое поведение будет продолжаться.
It is not always clear who is in charge of any particular checkpoint - they are simply armed groups. Не всегда ясно, кто отвечает за тот или иной конкретный контрольно-пропускной пункт - это просто вооруженные подразделения.
Another discussant said that members had been asked why they had failed to speak on a particular topic and that others became suspicious when members exercised restraint. Еще один участник дискуссии заявил о том, что члены Совета сталкиваются с вопросами о том, почему они не выступили по той или иной конкретной теме, и что, когда члены Совета проявляют сдержанность, у других возникают различные подозрения.
Austria commended the different bodies of the United Nations on their efforts to collect and disseminate information and to provide the international community with recommendations on particular situations. Делегация Австрии с удовлетворением отмечает, что различные органы Организации Объединенных Наций получают и распространяют информацию среди членов международного сообщества и представляют им рекомендации относительно той или иной ситуации.
After observing that the issues associated with that topic are different and have their own particular features, the Commission came to the conclusion that they require a separate treatment. Отметив, что вопросы, связанные с этой темой, имеют иной характер и свои отличительные особенности, Комиссия пришла к выводу, что они требуют отдельного рассмотрения.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению.
Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад.
Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир.
The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор.
The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Some modifications would, however, need to be made in order to reflect the particular role and functions of organizations in international cooperation. Но чтобы отразить особые роль и функции организаций в международном сотрудничестве, потребуется, наверное, вносить определенные изменения.
Some districts were mainly inhabited by particular ethnic groups: Определенные округа были в основном заселены конкретными этническими группами:
While economic, social and cultural rights are often subject to the principle of "progressive realization" depending on the availability of resources in each State, this principle also prescribes particular modes of conduct that are compulsory for all States, regardless of their level of development. Хотя реализация экономических, социальных и культурных прав нередко подчинена принципу "постепенности", обусловленному наличием ресурсов в каждом государстве, этим принципом предписываются определенные виды поведения, которые обязательны для всех государств независимо от уровня их развития.
A number of States in various regions effectively discriminated against asylum-seekers when they denied them access to asylum procedures on the basis of their country of origin, because they came via certain countries or were from a particular minority. Целый ряд государств в различных регионах фактически подвергает дискриминации просителей убежища, отказывая им в доступе к процедурам предоставления убежища на основании страны их происхождения, поскольку они прибывают через определенные страны или принадлежат к определенным меньшинствам.
While the risks related to trust fund management are very similar to those related to the programming and implementation of activities financed by regular budget resources, there are certain additional risks that are specifically linked to the particular features and nature of this funding modality. Хотя риски, связанные с управлением целевыми фондами, во многом аналогичны рискам, связанным с программированием и осуществлением деятельности, финансируемой за счет ресурсов регулярного бюджета, существуют определенные дополнительные риски, которые непосредственно сопряжены с особенностями и характером этого механизма финансирования.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Cases involving national prosecution of allegedly international crimes were not limited to a particular region but existed worldwide. Эпизоды, связанные с национальным судебным преследованием за совершение якобы имевших место международных преступлений, не ограничиваются определенным регионом, а охватывают весь мир.
Were there some particular qualifications for NGOs to receive funding? Должны ли НПО отвечать каким-то определенным критериям для получения финансирования?
In these States, credit is encouraged through statutes granting particular non-contractual rights to certain categories of creditors. В этих государствах кредитование стимулируется законами, предоставляющими особые недоговорные права определенным категориям кредиторов.
In other words, if a particular intergovernmental forum wishes to address a specific topic it will undoubtedly be able to relate that topic to an element in the Millennium Development Goals. Другими словами, если тот или иной межправительственный форум пожелает рассмотреть конкретную тему, то он, несомненно, сможет увязать ее с определенным элементом целей в области развития на рубеже тысячелетия.
The Government has also endeavoured to encourage voluntary complementary pension funds for those economically active in the private sector, through measures that strengthen supervision of and increase competition in the open complementary pension fund market for the general public without being tied to a particular job. Правительство также стремится поощрять создание в частном секторе добровольных дополнительных пенсионных фондов для экономически активного населения путем принятия мер, способствующих укреплению контроля и содействующих конкурентоспособности на открытом рынке дополнительных пенсионных фондов для широких слоев населения, не связанных с определенным местом работы.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
I would first like to give particular thanks to Ambassador Wittig for his dedicated efforts in chairing the Organizational Committee. Прежде всего я хотел бы особенно поблагодарить посла Виттига за его самоотверженные усилия по руководству Организационным комитетом.
With particular regard to the Agency's mandate, the Conference expressed its concern about the possible impact of terrorism on the security of nuclear material and other radioactive materials. Учитывая прежде всего мандат Агентства, Конференция выразила свою озабоченность относительно возможных последствий терроризма для безопасности ядерного материала и других радиоактивных источников.
It was not yet possible to apply quotas as it was important to find women who were capable of taking on the tasks of particular posts. Пока введение квот не представлялось возможным, поскольку важно, прежде всего, найти женщин, которые могли бы работать на конкретных должностях и справляться с поставленными задачами.
At the top, international organizations would be largely responsible for coordinating, harmonizing and monitoring the standardization process while at the firm or consortium level, market-based interactions and decisions would determine the technical development and core of consensus on a particular standard. Находящиеся в ее верхней части международные организации могли бы отвечать прежде всего за координацию, согласование и контроль процесса стандартизации, а на уровне фирм и консорциумов на основе рыночных взаимодействия и решений определялись бы технические изменения и основные элементы консенсуса по конкретному стандарту.
He himself would appear before the Sub-Commission as arranged on the afternoon of 9 August to update its members on the work of the Committee, with particular reference to its work on descent. Сам он выступит перед Подкомиссией, в соответствии с графиком работы, 9 августа во второй половине дня с целью представить ее членам новую информацию о ходе работы Комитета, прежде всего по вопросу о дискриминации по признаку родового происхождения
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
It was therefore imperative, in the application of sanctions, to pay particular attention to humanitarian issues and possible adverse effects on the socio-economic situation of the country in question. Поэтому при применении санкций настоятельно необходимо обращать особое внимание на гуманитарные проблемы и возможные негативные последствия для социально-экономической ситуации данной страны.
The provisions of this article should include all the criminal offences established under the Convention and not to be limited to any particular offence. Положения этой статьи должны охватывать все уголовные преступления, признанные таковыми в соответствии с данной конвенцией, и не ограничиваться каким-либо конкретным преступлением.
Yet, the communicant did not sufficiently substantiate how the lack of such efforts in relation to this particular procedure should be seen as evidence of a systematic failure of the Party concerned to assist the public and facilitate its participation in decision-making. Однако автор сообщения недостаточно пояснил, почему отсутствие таких усилий в связи с данной конкретной процедурой должно рассматриваться как свидетельство систематического неоказания соответствующей Стороной помощи общественности и непринятие мер по содействию ее участию в процессе принятия решений.
Insinuating that the migration of Zimbabweans to South Africa had sparked the xenophobic violence in that country was a political conclusion that did not help to resolve that particular problem. Инсинуировать, что миграция зимбабвийцев в Южную Африку является причиной насилия на основе ксенофобии, это политический вывод, который не способствует решению данной проблемы.
By derogation of the provisions of paragraph 1 of this Article, the competent Portmaster s office may exceptionally approve navigation by drifting on particular sections of inland waters, keeping account of safe navigation in this section. В порядке исключения к положениям параграфа 1 данной статьи, компетентные портовые власти могут, в исключительном порядке, разрешить плавание дрейфом на участках водного пути, осуществляя наблюдение на безопасностью плавания на этих участках.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
The particular example shows an example of a minimal pair, meaning that the sentences vary by just one element. В данном примере показан пример минимальной пары, что означает, что предложения отличаются лишь одним элементом.
This could be done, for example, by explaining the consequences of particular activities as regards the level of air pollution or wastewater treatment in a given city. Это можно было бы сделать, например, путем разъяснения результатов конкретной деятельности на примере уровня загрязнения воздуха или очистки сточных вод в данном конкретном городе.
Ms. Hampson pointed out that the key issue was whether one chose to use international humanitarian law or human rights law to analyse a particular situation. Г-жа Хэмпсон указала, что ключевым вопросом в данном случае является выбор инструмента анализа той или иной конкретной ситуации: международное гуманитарное право или право прав человека.
The session considered the education and training of current as well as prospective statistical data providers and users, with particular attention to the needs of different groups of users and their likely benefits. На данном заседании были рассмотрены вопросы просвещения и обучения текущих, а также будущих пользователей статистических данных с уделением особого внимания опыту и потребностям различных групп пользователей и возможным связанным с этим выгодам.
Specifies the minimum textual similarity required between input and fuzzy matched records on values in this particular join column. Must be a floating point value between 0.0 and 1.0. Задает минимально необходимое текстовое сходство между введенной записью и записью с нечетким соответствием по значениям в данном столбце соединения. Должно быть числом с плавающей запятой от 0,0 до 1,0.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Of particular relevance in this regard is the relatively low cost of this option, as it would predominantly rely on already existing expertise in the system. Особое значение в этой связи имеет относительно небольшой объем затрат, связанных с реализацией данного варианта, поскольку он предполагает преимущественное использование уже имеющегося у этой системы опыта.
Worth mentioning in this field are the achievements of Region Emilia Romagna, which has opened an anti-violence centre in each Province, has provided regional co-ordination to the whole network, and has carried out in-depth analyses on particular aspects of this phenomenon. Стоит отметить успехи в этой сфере, достигнутые в области Эмилия-Романья, где в каждой провинции был открыт центр по борьбе с насилием, что позволило обеспечить на региональном уровне координацию сетевой деятельности и провести углубленный анализ по конкретным аспектам данного явления.
Because of the particular geographical features of the islands and atolls of this subregion, border control and strengthening the capacities of law enforcement agencies, and coordination among them, are important issues. В силу специфики географических особенностей островов и атоллов данного субрегиона важное значение имеет обеспечение пограничного контроля и укрепление потенциала правоохранительных органов, а также координация между ними.
It was suggested that the entire structure of the draft article should be kept in mind when considering particular paragraphs, and that caution should be exercised in suggesting any changes to the carefully balanced text. Было высказано мнение о том, что при рассмотрении отдельных пунктов следует учитывать общую структуру данного проекта статьи и что, предлагая какие-либо изменения к тщательно сбалансированному тексту, следует проявлять осмотрительность.
Single-commodity economies especially, mostly in the developing world, can become overdependent on revenues from a particular natural resource. Страны, экономика которых базируется на каком-то одном виде природных ресурсов, в основном в развивающемся мире, могут стать особенно зависимыми от доходов от данного конкретного вида природных ресурсов.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The success of the operations also depended on the adoption of a pragmatic approach to the evaluation of the particular situation of each country. Успех операций также зависит от обеспечения практического подхода к оценке особенностей каждой страны.
This particular combination of a growing and ageing urban population, in a region where, culturally, the majority of the care work is unpaid and undertaken by women, poses a particular challenge for public policies that address access by dependent populations to quality care services. Такое увеличение численности и одновременное старение городского населения в регионе, где в силу культурных особенностей работа по уходу, как правило, не оплачивается и выполняется женщинами, создает особые трудности для осуществления государственных стратегий по вопросам обеспечения доступа зависимых категорий населения к качественным услугам по уходу.
Implementation mechanisms may depend on the particular characteristics of an agreement, including whether they are stand-alone agreements (like BITs) or parts of a larger body of commitments. Механизмы осуществления могут зависеть от конкретных особенностей соглашений, в том числе от того, являются ли они самостоятельными соглашениями (как ДИД) или составляют часть более широкого комплекса обязательств.
The question of the Malvinas Islands has been dealt with in a specific way because of the particular features it has been recognized as having through the above-mentioned resolutions. Вопрос о Мальвинских островах требует особого подхода с учетом его конкретных особенностей, признанных в вышеупомянутых резолюциях.
It stressed that the State's housing policy, focusing on the provision of economic instruments, should ensure that the Roma's particular cultural and social contexts were taken into account. Организация особо отметила, что проводимая государством жилищная политика, сосредоточенная на обеспечении экономических стимулов, должна отражать учет культурных и социальных особенностей рома.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже».
Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства.
For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед».
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...