Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
This particular Thomas strain of the virus may be deadly, but it's kinder than its predecessor. Это особый штамм вируса от Томаса может оказаться смертельным, но он мягче, чем его предшественник.
Also, the Fund's governance structure is multi-tiered and complex, reflecting the Fund's particular historical development, composition, participation and benefit design. Кроме того, структура управления Фондом является многоуровневой и сложной, отражая особый исторический путь развития, структуру, состав участников и систему пособий Фонда.
Well, safe to say I do not appreciate it at this particular moment. Хорошо, безопасней сказать, что я не ценю это В этот особый момент
The fourth report therefore only addressed one particular aspect concerning the relationship between the work on transboundary aquifers and any future work on oil and gas. Поэтому в четвертом докладе рассматривается только один особый аспект, касающийся связи между работой над грунтовыми водами и любой будущей работой над нефтью и газом.
Of particular policy interest within the framework of MOST was the study of ways in which the process of intensifying globalization and other macro-trends were transforming cities to the increasing exclusion of underprivileged populations. В рамках этой Программы особый интерес вызывает анализ тенденции ко все большей глобализации и других макроэкономических тенденций, которые приводят к преобразованиям в городах, в результате чего в изоляции оказывается все больше людей, находящихся в неблагоприятном положении.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
There is a particular question raised in several responses. В нескольких ответах ставится один конкретный вопрос.
It was also stated that if a particular conduct fit the legal description of the crime of terrorism, it should constitute terrorism regardless of the authors or perpetrators. Было также заявлено, что если тот или иной конкретный вид поведения соответствует правовому описанию преступления терроризма, то он должен считаться терроризмом, независимо от того, кто является его вдохновителем или исполнителем.
Other delegations emphasized that the right to development was a right to a particular process and mentioned that this did not weaken the right. Другие делегации особо отмечали тот факт, что право на развитие является правом на конкретный процесс, и говорили, что это отнюдь не умаляет это право.
It assesses each report it receives; if it decides that a particular utterance may constitute a criminal offence, it sends a warning, asking the person who has placed or distributed the utterance to remove it. Каждое получаемое им сообщение проходит оценку: если Центр определяет, что тот или иной конкретный материал может представлять собой уголовно наказуемое посягательство, то лицу, разместившему или распространяющему этот материал, направляется предупреждение с предложением убрать его.
While article 4 of Directive 90/313/EEC provides that legal action against a State in breach should be pursued domestically, the "OSPAR Convention contains a particular and self-contained dispute resolution mechanism in article 32, in accordance with which this Tribunal acts."In its view: В то время как статья 4 Директивы 90/313/EEC предусматривает, что судебный иск в отношении государства-нарушителя должен вчиняться внутри этого государства, "Конвенция ОСПАР в статье 32 содержит конкретный и самостоятельный механизм разрешения споров, в соответствии с которым и действует данный суд".
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем.
The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы».
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания,
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
Even when a particular tumour type may be discounted, expert judgment must be used in assessing the total tumour profile in any animal experiment. . Даже в том случае, если этот отдельный тип опухоли не имеет большого значения, экспертное суждение по этому случаю следует использовать при оценке общей характеристики опухолей при проведении любого эксперимента на животных .
The active engagement of enterprises and industry in creating and expanding ways for technical and vocational education institutions to cater to skill development requirements deserves particular consideration as a special modality. Особого внимания как отдельный механизм заслуживает активное привлечение предприятий и промышленности к созданию и расширению возможностей для того, чтобы система технического и профессионального образования и подготовки могла лучше учитывать спрос на навыки в области развития.
This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно.
We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
This is also the logical structure of contemporary database indexes, which might only use the contents from a particular columns in the lookup table. Это также логическая структура современных индексов базы данных, которые могут использовать только содержимое из определенных столбцов в таблице поиска.
Environmental NGOs, particularly in developed countries, have played an important role in increasing public awareness about the environmental impacts of using particular products. НПО экологической направленности, особенно в развитых странах, сыграли важную роль в повышении осведомленности общественности об экологических последствиях использования определенных продуктов.
While all parties must give priority to the right of return, certain circumstances may necessitate the resettlement of particular persons, groups and communities due to development-based evictions. Хотя все стороны и должны отдавать приоритет праву на возвращение, при определенных обстоятельствах может возникнуть необходимость в переселении отдельных лиц, групп и общин в связи с их выселением по соображениям развития.
In the ensuing discussion, many members expressed general support for the draft risk management evaluation, with a number also noting opportunities to clarify or improve particular elements of it. В ходе последовавшего обсуждения многие члены выразили общую поддержку проекта оценки регулирования рисков, при этом ряд выступавших также указали на возможности для разъяснения или улучшения его определенных элементов.
The previous surveys collected cost data on personal clothing, gear and equipment as well as on personal weaponry: first, for items that were required by all troops and second, for items that were issued only to particular ranks. В ходе предыдущих обследований осуществлялся сбор данных о расходах на личное обмундирование, снаряжение и имущество, а также личное оружие, во-первых, для военнослужащих всех званий и, во-вторых, для военнослужащих только определенных званий.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Publicly propagates an ideology aimed at systematically debasing or denigrating members of a particular race, ethnic group or religion; лицо, которое публично распространяет идеологию, направленную на систематическое унижение или дискредитацию лиц определенной расы, этнической группы или религии;
CERD recommended that Fiji assess possible double discrimination that members of ethnic minorities belonging to specific religious groups might face, and that it address the Committee's concern at the publication by some newspapers of advertisements seeking tenants or housemaids of a particular ethnicity or religion. КЛРД рекомендовал Фиджи проанализировать возможную двойную дискриминацию, с которой могут сталкиваться представители этнических меньшинств, принадлежащие к отдельным религиозным группам, и рассмотреть обеспокоенность Комитета в связи с публикацией некоторыми газетами рекламных объявлений о поиске съемщиков жилья или домработниц определенной этнической группы или религии.
Crimes against individuals because they are of a particular religion are outlawed as hate crimes as well as common crimes in the United States of America. Преступления, совершаемые в отношении лиц на основе их определенной религиозной принадлежности, в Соединенных Штатах Америки рассматриваются по закону как преступления на почве ненависти, а также как преступления общего характера.
We thus suggest that UNCITRAL should no longer structure its work priorities using a system of six semi-permanent working groups devoted to a particular area of law, each of which are expected to receive two weeks of meeting time every year. Поэтому мы предлагаем ЮНСИТРАЛ отказаться от практики определения приоритетных направлений работы исходя из наличия шести квазипостоянных рабочих групп, которые специализируются на определенной отрасли права и каждой из которых полагается по две недели заседаний в год.
However, the case may be prosecuted by the Public Prosecutor's Office when the objective of the defamation or abuse of persons belonging to a particular race or religion was to incite tribal or religious hatred. Однако преследование может быть начато прокуратурой, если клевета или оскорбление в отношении группы лиц, относящихся к определенной расе или проповедующих определенную религию, имеет целью подстрекание к племенной или религиозной ненависти.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
If a particular disqualification is applicable to the offence, the judge may also order him to refrain from the activity in question. Если в данном случае применяется тот или иной особый запрет, то судья может также обязать соответствующее лицо воздержаться от осуществления подпадающей под такой запрет деятельности .
The national communications do not, however, disaggregate the contributions in enough detail to allow analysis of which particular objectives of decision 5/CP. an individual country has contributed to. Однако в национальных сообщениях данные о размерах взносов не представлены в достаточно подробной разбивке, которая позволила бы проанализировать, для достижения каких конкретных целей, сформулированных в решении 5/СР., были внесены взносы той или иной отдельной страной.
The economies of stateless agricultural societies tend to focus and organize subsistence agriculture at the community level, and tend to diversify their production rather than specializing in a particular crop. Экономики безгосударственных сельскохозяйственных обществ, как правило, нацелены на организацию натурального сельского хозяйства на уровне общин и имеют тенденцию скорее к диверсификации производства, нежели к специализации в той или иной области труда.
Mr. Sepelev (Russian Federation) said that Third Committee resolutions should give a thorough assessment of the human rights situation in a particular country, objectively identify weaknesses and rely on the norms of international law in seeking to remedy them. Г-н СЕПЕЛЕВ (Российская Федерация) говорит, что в резолюциях Третьего комитета должны даваться всесторонняя оценка положения в области прав человека в той или иной стране и объективно указываться недостатки и что они должны устраняться на основе норм международного права.
Particular difficulties are described in providing access to treatment, care and support for migrants and mobile populations, especially when those diagnosed with HIV or AIDS are in transit or have an irregular status. Особые трудности отмечаются в обеспечении доступа к лечению, уходу и поддержке для мигрантов и мигрирующего населения, особенно в тех случаях, когда лица, инфицированные ВИЧ или больные СПИДом, находятся в той или иной стране проездом или не имеют законного статуса.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов.
Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений.
Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации.
Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир.
An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Some of these reservations exclude the duty to provide and guarantee particular rights in the Covenant. Некоторые из этих оговорок исключают обязанность предоставлять и гарантировать определенные права, закрепленные в Пакте.
The "pen holders" he noted, had a particular responsibility in that regard. Он отметил, что в этом особая ответственность возлагается на тех, кто курирует определенные вопросы.
The term "occupational disease" means a disease that occurs because of exposure to a variety of environmental hazards that have a harmful impact on the health of workers in a particular occupation. Термин "профессиональное заболевание" означает заболевание, которое возникает в результате воздействия ряда экологических опасностей, наносящих вред здоровью работников, выполняющих определенные виды работ.
If rather more or less time were required for each issue in light of requirements, then the MXP and MSP meetings could agree to change the time allocation for particular topics. Если обстоятельства потребуют отвести на тот или иной вопрос несколько больше или меньше времени, то СЭ и СГУ могли бы принимать решение об изменении объема времени, выделяемого на определенные темы.
On 14 March 1989, for example, the Supreme Court held that, notwithstanding the defendant's use of expressions specifically referring to the religion of certain individuals, the defendant evidently intended to refer to certain groups of people of a particular ethnic origin. Например, 14 марта 1989 года Верховный суд постановил, что, несмотря на использование подсудимым выражений, в которых непосредственно упоминалась религия определенных лиц, подсудимый явно имел в виду определенные
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
In reference to modern computer operating systems, it is generally a code that is associated with a particular meaning. Что касается операционных систем современного компьютера, как правило, код, связанный с определенным смыслом.
Exemptions that temporarily delay the application of a legal obligation may be available to all parties or, in some cases, only to a particular category of parties. Исключения, предполагающие временную отсрочку применения правового обязательства, могут предоставляться всем Сторонам или, в некоторых случаях, лишь определенным категориям Сторон.
Thus it can be argued that, even though particular obligations may be bilateral, the more general interest of States in compliance with international law should be recognized in some way. Таким образом, можно выдвинуть аргумент о том, что, несмотря на то, что те или иные конкретные обязательства могут быть двусторонними, необходимо определенным образом признать существование более общего интереса государств в соблюдении международного права.
Many studies have found a strong correlation between gender equality (often measured in terms of the educational gap between men and women) and economic growth, either on a cross-country comparative basis or on a time series basis for particular countries. Во многих исследованиях была установлена тесная связь между равенством мужчин и женщин (в качестве показателя в этом плане часто используется разрыв между ними в области образования) и экономическим ростом либо на основе межстранового сравнительного анализа, либо на основе временных рядов данных по определенным странам.
Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
In their development, particular attention is devoted to efforts to find jobs for unemployed, able-bodied family members, primarily women. При их разработке особое внимание уделяется мероприятиям по трудоустройству незанятых трудоспособных членов семьи, прежде всего женщин.
This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов.
A selective focus could best be achieved by limiting in-depth discussion by the Commission to a few carefully chosen subjects of particular relevance and importance that could be discussed efficiently and that were not dealt with in depth by other specialized intergovernmental forums. Избирательную ориентацию можно обеспечить, если прежде всего ограничить работу Комиссии углубленным рассмотрением нескольких, имеющих особую актуальность и важность, тщательно отобранных вопросов, которые могут быть эффективно обсуждены и не являются предметом углубленного рассмотрения другими специализированными межправительственными органами.
Studies on development indicators, including Millennium Development Goals indicators, with particular reference to Countries with Special Needs (2) Исследования показателей развития, включая показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в странах с особыми потребностями (2)
We will argue, first, that the design of a performance measurement process should be holistic and driven primarily by the needs of the NSI itself, and second, that the design of the process itself is as important as any particular set of "indicators". Мы призываем, во-первых, к тому, чтобы планирование процесса измерения результативности осуществлялось на основе глобального подхода и определялось прежде всего потребностями самого НСИ и, во-вторых, чтобы к планированию этого процесса относились с такой же серьезностью, как к оценке конкретного набора "показателей".
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
It is for member States to identify particular issues that need to be specified within their legislation and other measures established under this directive. Государства-члены сами должны определять конкретные вопросы, требующие уточнения в рамках их законодательства, а также другие меры, учрежденные в соответствии с данной директивой.
He therefore reverted to his original proposal to delete draft article 49 and devote more time in the future to finding the best solution for that particular problem. Поэтому оратор возвращается к своему первоначальному предложению, а именно исключить проект статьи 49, а в дальнейшем больше времени посвятить поискам наиболее оптимального решения данной конкретной проблемы.
The Commission also approved the Special Rapporteur's recommendation that the Secretariat should contact the relevant international organizations in order to obtain information and their views on particular aspects of the topic. Комиссия также одобрила рекомендацию Специального докладчика о том, чтобы Секретариат связался с соответствующими международными организациями для получения от них информации и мнений по определенным аспектам данной темы.
The Centre has instructed those conducting assessment missions for technical assistance to take particular account of the status of women in the target country and to aim to improve the situation of women's human rights in their recommendations. Центр рекомендовал лицам, осуществляющим миссии по оценке в целях оказания технической помощи, уделять особое внимание вопросам положения женщин в данной стране и обеспечивать, чтобы их рекомендации были направлены на улучшение ситуации в области прав человека женщин.
In this context, resolution-specific framework criteria may need to be developed for assessing particular situations of the affected States on a case-by-case basis and over a certain period of time. В этой связи может возникать необходимость в разработке конкретно для данной резолюции базовых критериев в целях оценки особого положения затрагиваемых государств в каждом конкретном случае и для определенных периодов времени.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
General Service staff members are recruited locally for the particular duty station; in the present case, Geneva. Сотрудники категории общего обслуживания принимаются на работу на местной основе для конкретного места службы; в данном случае для Женевы.
It appears that the option of not building the NPP at the particular location was no longer open for discussion. Судя по всему, возможность отказа от строительства АЭС в данном конкретном месте больше не обсуждалась.
My delegation would also like to draw particular attention to the request in the draft resolution for the provision of human rights observers. Моя делегация также хотела бы обратить особое внимание на содержащуюся в данном проекте резолюции просьбу обеспечить наблюдателей за положением в области прав человека.
It was also emphasized that incentives for foreigners, not available for domestic investors as in this case, tended to create particular problems and yet not necessarily to attract foreign investment. Было также подчеркнуто, что предоставление иностранцам стимулов, недоступных для национальных инвесторов, как в данном случае, обычно чревато возникновением особых проблем и отнюдь не обязательно приводит к привлечению иностранных инвестиций.
At this particular stage in Myanmar's history, the State faces this critical assignment which must be addressed by the current Government, by a newly elected Government or by the international community. На данном конкретном этапе исторического развития Мьянмы перед этим государством стоит эта важная задача, которая должна решаться нынешним правительством, новым избранным правительством или международным сообществом.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
The work of this Committee is of particular significance at this juncture, with the outlook for multilateral arms control and disarmament remaining very much an open question. Работа данного Комитета имеет особое значение сейчас, когда перспективы многостороннего контроля над вооружениями и разоружения во многом остаются под вопросом.
Given the various stages of data verification, integration and reconciliation carried out in the statistical system, this particular source of mis-measurement of the official GDP is not considered significant, and is not considered in this study. Принимая во внимание различные стадии верификации, интеграции и согласования данных, осуществляющиеся в статистической системе, этот конкретный источник потребностей в измерении официального ВВП не признается значимым и не рассматривается в рамках данного исследования.
In order to charge a person with genocide, it is necessary to be able to prove the commission of at least one of a list of five actions and to prove that the defendant had a particular intent at the time of the commission of the act. Для обвинения того или иного лица в совершении геноцида необходимо быть способным доказать совершение, по крайней мере, одного из пяти содержащихся в перечне деяний и доказать, что обвиняемый руководствовался конкретным намерением в момент совершения данного деяния.
Particular attention should be paid to FDI in services, given the increasing importance of this sector in the world economy. Особое внимание следует уделить ПИИ в сфере услуг, учитывая растущее значение данного сектора в мировой экономике.
Rather than defining an ordinal as an equivalence class of well-ordered sets, it will be defined as a particular well-ordered set that (canonically) represents the class. Вместо того, чтобы определять ординал как класс эквивалентности вполне упорядоченных множеств, мы отождествим его с конкретным множеством, которое служит каноничным представлением данного класса.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
A particular characteristic of the New Zealand experience is increasing ethnic diversity. Одна из особенностей Новой Зеландии заключается в этническом многообразии.
In this regard each communication must be examined in the light of it particular features. В этой связи каждое сообщение должно быть рассмотрено с учетом его конкретных особенностей.
The training package is intended to constitute a comprehensive curriculum for the training of prison officials on international human rights standards, to be adapted case by case to the particular national needs and legal systems. Этот пакет учебных материалов призван служить всеобъемлющим учебным планом подготовки персонала тюрем по вопросам, касающимся международных норм в области прав человека, который будет адаптироваться с учетом конкретных национальных потребностей и особенностей юридических систем.
Against this background, South - South cooperation could play an important role for the LDCs, not only because of its dynamism, but also because of particular features that made it well placed to support LDCs' developmental efforts. На этом фоне сотрудничество Юг-Юг могло бы сыграть важную роль для НРС не только в силу его динамики, но и в силу его особенностей, благодаря которым оно столь эффективно в плане поддержки усилий НРС в области развития.
Some 51.3 per cent of the female population is located in the urban areas, a circumstance which is generally accompanied by particular trends, including the following: Доля женщин среди городского населения равняется 51,31 процента, и при этом здесь отмечается ряд характерных особенностей, в том числе:
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом.
Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций.
Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл.
Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты.
Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития;
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...