Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
When we consider the reform and strengthening process, we must keep in mind the particular nature of the Organization. При рассмотрении процесса реформирования и укрепления, мы должны учитывать особый характер Организации.
We have particular expertise in legal, financial, technical and life sciences, among many other areas. У нас есть особый опыт в переводах юридической, финансовой, технической сферах, естественных науках и многих других сферах.
Given the particular nature of many of the cases received, the Special Rapporteur brought the information received to the attention of other appropriate United Nations mechanisms and intends to continue to address such abuses when they fall within the parameters of his mandate. Учитывая особый характер многих из сообщенных случаев, Специальный докладчик довел полученную информацию до сведения других соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций и намеревается продолжить рассмотрение таких злоупотреблений, если они будут подпадать под сферу действия его мандата.
(c) All States should be encouraged to update their criminal laws as soon as possible, in order to address the particular nature of cybercrime. с) Следует призвать все государства как можно быстрее обновить свое уголовное законодательство, чтобы учесть особый характер киберпреступности.
In response to that situation, the Commission lays particular stress on activities to promote their fundamental rights and to strive for an improvement in their health and living conditions. Именно этим обусловлен особый упор, который делает Комиссия на деятельность по поощрению их основополагающих прав и борьбу за улучшение их здоровья и условий жизни.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Rather, each thematic subsection highlights some areas where human security can bring particular added value to the work of the Organization. Каждый тематический подраздел посвящен некоторым сферам, в которых концепция безопасности человека могла бы внести конкретный вклад в работу Организации.
It was intended that this particular issue of the revitalization or effectiveness of the working methods of the Commission would be discussed at that session. Цель состояла в том, чтобы этот конкретный вопрос относительно активизации или эффективности методов работы Комиссии был обсужден на следующей сессии.
External audit requirements were in fact determined by the external auditors, from whom the Committee sought guidance as to the amounts required to undertake a programme of work envisaged for a particular year. Дело в том, что потребности, связанные с проведением внешней ревизии, определяют внешние ревизоры, у которых Комитет запрашивает рекомендации в отношении сумм, необходимых для проведения программы работы, намеченной на конкретный год.
Furthermore, forced relocation to a particular area following removal, including in the context of "villagization programmes" or "banishment", may amount to arbitrary detention, in addition to an infringement of freedom of movement. Кроме того, принудительное перемещение в какой-либо конкретный район в результате переселения, в том числе в контексте "программ заселения деревень" или "высылки", может представлять собой произвольное задержание в дополнение к нарушению свободы передвижения.
But that is, in principle, the way you solve the "fever ofunexplained origin" problem, because each one of those spots thenbecomes a test for a particular set of markers of disease, and thiswill work in due course. Но на том же принципе строится решение проблемы«Температуры неустановленного происхождения», при этом каждаяотметка становится тестом на конкретный индикатор болезни. Это современем будет эффективно работать.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
But... that's not why I picked this particular boudoir. Но... я не поэтому выбрал этот особенный будуар.
So that particular time it was neither the show nor an irrational eruption. Но в тот особенный случай не было ни шоу, ни скандалов.
OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей.
They're the type of ladies who say: "Ifs particular." Она из тех женщин, которые постоянно приговаривают: "Он же у меня особенный!"
That particular time, you were so filled with the spirit of the Lord that you sang a few ballads for people who throw rocks at pregnant teenagers. Это был особенный случай - тогда ты была настолько одухотворена, что решила спеть несколько баллад для людей, которые закидывают камнями беременных подростков.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута.
A ground of objection suggested for addition to recommendation was that a particular creditor had been treated very badly by the majority of creditors. Основание для выдвижения возражений, которое было предложено добавить к рекомендации 131, было связано с такой ситуацией, когда какой-либо отдельный кредитор сталкивается с весьма неблагоприятным отношением со стороны большинства кредиторов.
The format of the two-month Group Training Course in Analysis and Interpretation of Statistics, in which a particular subject is studied intensively each year, has been retained. Формат двухмесячного группового учебного курса по анализу и толкованию статистических данных, на котором каждый год углубленно изучается отдельный предмет, был сохранен.
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании.
In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
During briefings, the Ethics Office shares information on its role and addresses ethics issues arising for particular functional groups or business units. В ходе брифингов представители Бюро по вопросам этики информируют слушателей о роли Бюро и рассматривают этические проблемы, возникающие в определенных функциональных группах или структурных подразделениях.
Over the past four years certain infectious diseases have become more commonly notified and/or received particular attention. За последние четыре года чаще всего сообщалось об определенных инфекционных заболеваниях, которым уделялось особое внимание.
The issue of ammunitions containing depleted uranium attracts particular attention from certain German non-governmental organizations. Вопрос о боеприпасах, содержащих обедненный уран, привлекает особое внимание определенных неправительственных организаций Германии.
In specific geographical contexts, where distance makes it difficult for regional centres to fully serve a particular set of countries or in subregions that share similar characteristics such as language, services will be provided by multi-country offices. В определенных географических условиях, где большие расстояния затрудняют возможности регионального центра по полноценному обслуживанию определенного ряда стран или в субрегионах, которые обладают схожими характеристиками, такими как общий язык, услуги будут предоставляться многострановыми отделениями.
It was also agreed that, when the whole text had been considered in second reading, further consideration would have to be given to the placement of certain articles (and probably of particular paragraphs in certain articles). Договорились также о том, что после рассмотрения всего текста в ходе второго чтения будет проведено обсуждение относительно того, как расположить определенные статьи (и, возможно, конкретные пункты в определенных статьях).
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
In at least one case, assessments and survey data suggested no particular trend or even increasing abundance. Как минимум в одном случае оценки и съемочные данные позволили говорить об отсутствии какой-либо определенной тенденции или даже об увеличении численности.
Band explores spiritual themes in several of his songs though claims to be of no particular faith himself. Бэнд пробует себя в духовных темах в нескольких из своих песен, хотя говорит, что не придерживается ни одной определенной веры.
To search for a hotel located close to a particular street, write the name of the street after the city; eg. Milan, Corso Buenos Aires. Для поиска отеля рядом с определенной улицей, напишите название улицы после названия города, например, Milano, Corso Buenos Aires.
For example, some national development banks finance (part of) their activities through the issuance of bonds that allocate funds raised to a particular use, such as green infrastructure with the proceeds allocated to specific classes of investment (e.g., green bonds). Например, некоторые национальные банки развития финансируют (отчасти) свою деятельность посредством эмиссии облигаций, предусматривающих использование полученных средств для какой-то определенной цели, такой как «зеленая» инфраструктура, а получаемая прибыль направляется в конкретные классы инвестиций (например, «зеленые» облигации).
The Court ultimately found that requiring the applicants to take the oath on the Gospels was tantamount to requiring two elected representatives of the people to swear allegiance to a particular religion, a requirement which is not compatible with article 9 of the Convention. Согласно заключению Суда, «требование, чтобы податели заявления приносили присягу на Евангелии, равносильно требованию, чтобы два избранных представителя народа присягали на верность определенной религии, что несовместимо со статьей 9 Конвенции.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
This standard was met when the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating the occurrence of a particular incident or event. Он считался выполненным в случае получения комиссией надежных фактических данных, которые, согласуясь с другой имеющейся информацией, указывали на то, что тот или иной инцидент или событие имели место.
S.R. is written to fulfil this objective and its applicability is defined by reference to a particular test tool or device from within the individual regulations or global technical regulations. СпР. разработана для выполнения этой задачи, и ее применимость определяется ссылкой на тот или иной испытательный инструмент или испытательное устройство в отдельных правилах или в глобальных технических правилах.
The question whether or not the Lithuanian Courts have jurisdiction to entertain a particular suit depends on Lithuanian law and is one on which the Lithuanian Courts alone can pronounce a final decision... «Вопрос о том, обладают ли литовские суды юрисдикцией рассматривать тот или иной конкретный иск, регулируется литовским законодательством, и лишь литовский суд может выносить по нему окончательное решение...
At the request of a troop-contributing country, the Office of Military Affairs could dispatch an operational advisory team very early in the preparation process to provide advice on the specific operational challenges in a particular mission and the related mission-specific training. По просьбе стран, предоставляющих воинские контингенты, Управление по военным вопросам может направить оперативную консультативную группу на самом начальном этапе процесса подготовки для оказания консультативной помощи в решении конкретных оперативных вопросов в той или иной миссии и удовлетворении соответствующих потребностей в подготовке кадров для этой миссии.
It was noted that it would be impracticable to assign a member of staff who had not been involved in the preparation of documents relating to a particular working group to service that working group. Отмечалось, что было бы нецелесообразным направлять сотрудника, который не занимался подготовкой документов, касающихся той или иной конкретной рабочей группы, для обслуживания этой рабочей группы.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов.
Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений.
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации.
As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
It also prohibits the use of some means and methods of warfare and attacks on particular resources, such as wells and residential property. Она также запрещает использование некоторых средств и методов войны и нападения на определенные ресурсы, такие как колодцы и жилищная собственность.
An innovative international cooperation plan was needed in order to counter religious intolerance, including Islamophobia, which sought to demonize particular cultures and religions. Необходим инновационный план международного сотрудничества, чтобы противостоять религиозной нетерпимости, включая исламофобию, которая преследует цель очернить определенные культуры и религии.
Teachers are governed by a particular status that affords them certain advantages. Преподаватели наделены имеют особыйм статусом, что который обеспечивает им определенные преимуществальготы.
The term "occupational disease" means a disease that occurs because of exposure to a variety of environmental hazards that have a harmful impact on the health of workers in a particular occupation. Термин "профессиональное заболевание" означает заболевание, которое возникает в результате воздействия ряда экологических опасностей, наносящих вред здоровью работников, выполняющих определенные виды работ.
If rather more or less time were required for each issue in light of requirements, then the MXP and MSP meetings could agree to change the time allocation for particular topics. Если обстоятельства потребуют отвести на тот или иной вопрос несколько больше или меньше времени, то СЭ и СГУ могли бы принимать решение об изменении объема времени, выделяемого на определенные темы.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
The obligation of conduct requires action reasonably calculated to realize the enjoyment of a particular right. Обязательство поведения требует совершения разумно рассчитанных действий для обеспечения пользования определенным правом.
Reopening it for humanitarian flights in the near future would facilitate access to particular areas. Ее открытие в ближайшем будущем для полетов гуманитарного назначения способствовало бы доступу к определенным районам.
Were there some particular qualifications for NGOs to receive funding? Должны ли НПО отвечать каким-то определенным критериям для получения финансирования?
The Thai Government was clearly discriminating against particular ethnic groups in violation of international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, to which Thailand was a party. Тайское правительство явно проводит политику дискриминации по отношению к определенным этническим группам в нарушение международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участникам которой является Таиланд.
The financial reserves of the United Nations consist of the Working Capital Fund, the Special Account, the results of the suspension of particular financial regulations, which have enabled the Organization to retain budgetary savings in certain accounts, and the Peace-keeping Reserve Fund. Финансовые резервы Организации Объединенных Наций складываются из средств Фонда оборотных средств, средств на Специальном счете, средств, получаемых за счет приостановления действия отдельных финансовых положений, что позволяет Организации удерживать остатки бюджетных средств по определенным счетам, и средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
FAO has designed a questionnaire on national classifications used for agriculture and food products in order to assess countries' practices and the extent to which international standards are implemented, with a particular reference to the Central Product Classification. ФАО разработала вопросник о национальных классификациях, используемых для сельскохозяйственной и продовольственной продукции, в целях оценки практики стран и уровня внедрения ими международных стандартов, прежде всего Классификации основных продуктов.
Perhaps the most important achievement in this regard has been the creation of awareness, primarily on the part of the authorities, that we live in a multicultural and multi-ethnic country and that each sector has its particular features and needs as human beings. Пожалуй, наиболее важным достижением в этой области было формирование нового сознания, прежде всего среди представителей органов власти, относительно того, что мы живем в стране, для которой характерно культурное и этническое многообразие, вследствие чего каждому из секторов присущи свои особенности и человеческие потребности.
Above all, we attach particular value to the building up of the legal framework to address the handling and prosecution of persons suspected of piracy. Прежде всего мы придаем особое значение укреплению правой основы для решения вопросов, касающихся мер в отношении людей, подозреваемыми в пиратстве, и их судебного преследования.
I should observe at the outset that the law should be viewed as reflecting the concerns of a society at a particular point in time. Прежде всего считаю важным подчеркнуть, что право в целом воспринимается как отражение того, что беспокоит общество в конкретный момент времени.
It devotes particular attention to the protection of children from physical and emotional abuse, drug use and other pathological social phenomena. It focuses also on children in institutional and foster care and on those in life-threatening situations. При этом он уделяет особое внимание прежде всего защите детей от физических и психических травм, от зависимости от наркотиков и другим социально-патологическим явлениям, положению детей, находящихся на детдомовском попечении, детей, находящихся на попечении заменяющей семьи, и детей в других ситуациях опасности.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Nevertheless, higher education institutions with teacher training programmes do include institutional projects tailored to particular contexts in their syllabus as part of the curricular diversification process. Вместе с тем в процессе диверсификации учебных программ высшие педагогические учебные заведения предусматривают в их перечне и институциональные проекты по данной тематике.
Paragraph 198 indicated the wide scope of the topic; it was unclear how any particular unilateral act could be extracted from a general field of international law and dealt with in isolation. В пункте 198 отражен широкий спектр относящихся к данной теме аспектов; неясно, как можно вычленять тот или иной конкретный односторонний акт из общей совокупности норм международного права и рассматривать его изолированно.
An evaluation of the UNFPA-supported Pacific Island programme of assistance found that use of an overall logical framework covering all the 14 countries did not enable assessment of the impact of interventions in each particular island country within the programme. В результате проведения оценки осуществляемой при поддержке ЮНФПА программы помощи тихоокеанским островным государствам было установлено, что применение общих логических рамок, охватывающих все 14 стран, не обеспечивало оценки результатов практической деятельности в каждой конкретной островной стране в рамках данной программы.
The MAG also frequently asks follow-up questions of the investigators and may require them to perform additional fact-finding before making a decision on what course of action to take with respect to a particular complaint. ГВП также поручает следователям проводить дополнительные следственные действия и может потребовать от них сбора дополнительных доказательств, прежде чем принять решение по данной конкретной жалобе.
The Constitutional Court had confirmed that it was permitted for job advertisements to refer to the fact that women's applications were particularly welcome if women were underrepresented in a particular area. Конституционный суд подтвердил, что в рекламе о вакансиях разрешается упоминать, что соискателям-женщинам будет отдаваться предпочтение, если женщины недостаточно широко представлены в данной конкретной области.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
External conditions are not an institutional problem of this particular forum, but are what happens outside of it. Внешние условия не имеют отношения к институциональным проблемам на данном конкретном форуме; это то, что происходит за его пределами.
A convention could be undermined in two ways: on the one hand, through actual violations - the existence of acts of torture, in the present instance - and on the other, the failure to implement particular provisions of the instrument. Существуют два возможных варианта невыполнения Конвенции: во-первых, это - реальные нарушения - в данном случае применение пыток, - а во-вторых, несоблюдение отдельных положений этого документа.
This particular investment incurred a loss of $2,858,809 in equity, which was registered in the accounts as at 31 December 2003. В данном конкретном случае инвестиция привела к убыткам в акционерном капитале в сумме 2858809 долл. США, что и было указано в отчетности по состоянию на 31 декабря 2003 года.
In a given context, the particular disability of an individual may render him or her more likely to be in a dependant situation and make him or her an easier target of abuse. В каком-либо данном контексте конкретная инвалидность лица может обусловливать вероятность того, что оно находится в ситуации зависимости, и того, что оно может стать легкой мишенью для злоупотреблений.
In determining whether a person is a party to a case and thereby entitled to appeal, the questions of particular relevance are how essential the person's interest in the case is, and how closely such interest is related to the outcome of the case. При вынесении определения о том, является ли лицо стороной дела и имеет ли оно, соответственно, право на апелляцию, особенно уместными представляются вопросы о том, насколько существенным является интерес данного лица в данном деле и насколько тесно этот интерес связан с исходом данного дела.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
I would like to conclude discussion on this particular issue now. Я хотел бы завершить обсуждение данного конкретного вопроса немедленно.
That is the premise of this particular presentation. Это и есть исходное предположение данного доклада.
It thus became necessary to reformulate the legal framework to suit the present circumstances and to revise, gradually but determinedly, particular aspects of that legislation so as to help attain the ultimate goal of national pacification. В этой связи возникла потребность в изменении юридической базы с учетом новой реальности, а также в постепенном и вместе с тем неуклонном пересмотре данного законодательства по основным направлениям с целью содействия достижению конечной цели, заключающейся в полной нормализации обстановки в стране.
This causes the prevalence of a particular marker in a population to continue to fluctuate, until it either hits 100%, or falls out of the population entirely. Это приводит к постепенному изменению пропорции данного маркера либо до 100 %, либо к его полному исчезновению из популяции.
In practical terms, that language provided for the right of all persons concerned, regardless of their actual status or the existence of effective links with a particular State, to opt for the nationality of that State. Конкретно говоря, это положение предоставляет всем затрагиваемым лицам, каким бы ни был их реальный статус и независимо от того, существуют или нет эффективные связи с отдельным заинтересованным государством, право просить гражданства данного государства.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The independent expert's methods of work are modelled on those of other thematic mechanisms, with due regard for the particular features of her mandate. При определении методов работы независимого эксперта за основу были взяты методы других тематических механизмов при должном учете особенностей ее мандата.
Important and other pollutants should be added taking into account specific conditions in a particular country. Важные и другие загрязнители должны включаться с учетом конкретных особенностей той или иной страны.
Because of the particular geographical features of the islands and atolls of this subregion, border control and strengthening the capacities of law enforcement agencies, and coordination among them, are important issues. В силу специфики географических особенностей островов и атоллов данного субрегиона важное значение имеет обеспечение пограничного контроля и укрепление потенциала правоохранительных органов, а также координация между ними.
Guidelines would be established for the design of NPS for use in outer space in general, but their detailed application would depend on the particular design and application and the risks posed. Руководящие принципы будут установлены в отношении конструкции ЯИЭ в целях использования в космическом пространстве в целом, однако детали их применения на практике будут зависеть от конкретных особенностей конструкции и вида применения и существующих рисков.
The Pension Fund has been participating in this team and has also begun the review of the particular application of either the International Public Sector Accounting Standards or the International Financial Reporting Standards to the Fund's context and nature. Пенсионный фонд взаимодействует с этой Группой и приступил к анализу возможностей использования на альтернативной основе Международных стандартов учета в государственном секторе или Международных стандартов финансовой отчетности с учетом особенностей и характера своей деятельности.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке.
Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах.
General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях.
For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед».
South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...