Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Perhaps, as with love, this fever longs for some particular end. Наверное, как и с любовью, эта лихорадка жаждет некий особый конец.
Of particular and immediate interest to us is the issue of States realizing the economic benefits of the resource regime under national jurisdiction established by the Convention. Особый и непосредственный интерес для нас имеет вопрос, касающийся государств, сознающих экономические блага режима ресурсов в рамках национальной юрисдикции, учрежденной Конвенцией.
Special agreements would take into account the particular nature of the river in question and other bilateral or multilateral conventions, as well as the customs established with respect to the use of its waters, and their provisions would take precedence over the Convention. В специальных соглашениях будет учитываться особый характер реки, о которой идет речь, и другие двусторонние или многосторонние соглашения, а также обычаи, установившиеся в отношении использования ее вод, и их положения по сравнению с положениями настоящей конвенции будут иметь преимущественную силу.
Member country delegations meet at the Ministerial level at least twice yearly to assess the situation in the world oil market and to take action on issues of particular relevance to its members. Делегации стран-членов собираются на уровне министров по крайней мере два раза в год для оценки положения на мировом рынке нефти и для принятия мер по проблемам, представляющим особый интерес для ее членов.
It has also cooperated with civil society and international organizations, as well as in joint activities in support of women's role, with particular reference to the United Nations Development Programme and the United Nations Fund for Women. Он также сотрудничает с гражданским обществом и международными организациями и принимает участие в совместных мероприятиях в поддержку роли женщин, при этом особый упор делается на деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
It will receive the information via a particular mechanism (Protocol) such as an interview or a data file exchange. Информация должна поступать в него через конкретный механизм (Протокол), такой как опрос или обмен файлами данных.
If a Human Rights Council was created, then it was anybody's guess how this particular issue would be tackled and resolved. В случае создания Совета по правам человека никто не сможет заранее сказать, как будет рассматриваться и решаться этот конкретный вопрос.
This importance undoubtedly stems from the fact that the advance estimate is the first published estimate that provides detail on GDP components for a particular quarter. Значение этого показателя, безусловно, объясняется тем фактом, что ориентировочная оценка представляет собой первый публикуемый показатель, дающий представление об элементах ВВП за конкретный квартал.
The fact that a treaty bans any particular type of weapon does not mean that such weapons or their delivery vehicles no longer exist. Тот факт, что договор запрещает какой-нибудь конкретный вид оружия, не означает, что такого вида оружия или средств его доставки больше не существует.
With regard to the distinction between unilateral "legal" acts and unilateral "political" acts, it was generally acknowledged that it was often difficult to determine into which category a particular act fell. В отношении различия между односторонними "правовыми" актами и односторонними "политическими" актами было в общем признано, что зачастую трудно определить, к какой категории относится конкретный акт.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
There is particular concentration on goals 3, 5 and 6. Особенный акцент делается на Цели З, 5 и 6.
What one particular element comes to mind? Что за особенный элемент приходит на ум?
Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека.
For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты.
Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута.
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ).
The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Dialogue should be recognized as the means by which the various components of society can articulate their point of view and build consensus around the truth concerning particular values or goals. Диалог следует признать средством, благодаря которому различные компоненты общества могут выражать свою точку зрения и строить консенсус вокруг истины, касающейся определенных ценностей или целей.
Its introductory sentences do not appear to raise any issue peculiar to the release of GMOs, but a number of the areas identified as relevant information may raise particular issues in this context. По-видимому, в отношении его вводной части не возникает каких-либо вопросов, непосредственно касающихся высвобождения ГИО, однако ряд сведений, определенных в качестве соответствующей информации, может вызывать конкретные вопросы в этой связи.
We look forward to further initiatives on the topic with the view of contributing to developing and implementing comprehensive peace strategies within particular frameworks, providing that dispute settlement and conflict resolution are based on respect for international law, the rule of law and for justice. Мы рассчитываем на дальнейшие инициативы в этой области, призванные содействовать разработке и осуществлению всеобъемлющих стратегий обеспечения мира в определенных рамках, предусматривающие урегулирование споров и разрешение конфликтов на основе уважения принципов международного права, верховенства права и правосудия.
States may wish to protect a particular marine area for a variety of reasons, for example, because of its ecological, biogeographic, scientific, economic or social importance, and/or because of the vulnerability of its resources to certain activities. Государства могут стремиться к обеспечению защиты того или иного морского района по целому ряду причин, например из-за экологической, биолого-географической, научной, экономической или социальной его важности и/или в силу уязвимости его ресурсов от определенных видов деятельности.
CORE INFLATION 13. Core inflation, as one of the components of the consumer price index (CPI), excludes short-term uneven price fluctuations caused by particular administrative, one-off or seasonal factors, and can be used to undertake certain calculations for analytical purposes. Базовая инфляция, являясь одним из составляющих индекса потребительских цен (ИПЦ), исключает краткосрочные неравномерные изменения цен под влиянием отдельных факторов, которые носят административный, событийный, а также сезонный характер, и может быть использован для проведения определенных расчетов в аналитических целях.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Goods and services which provide only a collective benefit to a particular industry should not be subsidized by the international public sector. Продукты и услуги, приносящие только коллективные выгоды для определенной отрасли, не должны субсидироваться международным государственным сектором.
This particular session of the General Assembly is, in a way, the culmination of that process. Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи в определенной степени является кульминацией этого процесса.
Assault is a criminal offence under the Act implementing the Convention if it is for a particular purpose, or the assault takes place "out of contempt for that person's right to be treated as an equal human being". Согласно Закону об осуществлении Конвенции, посягательство является уголовным преступлением в том случае, если оно совершается для достижения какой-то определенной цели или "из пренебрежения к праву другого лица на обращение с ним как с равным".
When a child deprived of the care of parents is to be placed, consideration is given to the child's ethnic origin, the fact of belonging to a particular religion or culture, the mother tongue and the feasibility of ensuring continuity in upbringing and education. При устройстве ребенка, оставшегося без попечения родителей, учитываются его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения преемственности в воспитании и образовании.
The original lock was created by accident: Campbell couldn't do a move called the 'Funky Chicken' and stopped at a particular point whilst moving his arms, creating a 'locking' effect. Это движение было создано случайно: каждый раз, когда Дон Кэмпбелл не мог сделать движение "The Funky Chicken", он останавливался в определенной точке, перемещая руки вниз.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
These knowledge transfer networks link broad groups of organizations that have a common interest in a particular technology. Эти сети передачи знаний объединяют обширные группы организаций, которых связывает общий интерес к той или иной технологии.
Nor is it always clear why an alternative department has been designated as the lead agency for a particular mission. Не всегда понятно также, почему тот или иной департамент назначен в качестве ведущего учреждения для конкретной миссии.
Several towns have changed hands during the period under review, and there have been reports of human rights abuses as combatants move into or out of a particular area. В течение рассматриваемого периода несколько городов переходили из рук в руки и поступили сообщения о том, что, когда комбатанты занимали или покидали тот или иной конкретный район, имели место нарушения прав человека.
Whereas the United Nations is a union of States, the IPU is basically a union of Parliaments or, for that matter, a union of Governments prevailing at a particular time. Как Организация Объединенных Наций является союзом государств, так и МС фактически является объединением парламентов, или, в сущности, союзом правящих в тот или иной момент правительств.
The Panel notes that the date a particular loss occurred depends upon the characteristics of that loss. Группа отмечает, что дата возникновения той или иной потери зависит от конкретного вида этой потери.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
You really have a way with words and a, and a very particular style. Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль.
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению.
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года.
The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Such a reminder is of particular significance since, at the dawning of the new millennium, we again find ourselves in an encouraging situation with the conclusion of the Sharm el-Sheikh Memorandum on 4 September 1999. Такое напоминание имеет особое значение, поскольку на заре нового тысячелетия после подписания 4 сентября 1999 года Шарм-эш-Шейхского меморандума вновь сложилась ситуация, порождающая определенные надежды.
If the anchorages are suitable only for particular types of safety-belts, these types shall be stated on the form mentioned in paragraph 4.3. above; Если приспособления для крепления рассчитаны лишь на определенные типы ремней безопасности, то эти типы должны быть указаны в карточке, упомянутой выше в пункте 4.3;
Particular sea routes are often preferred by traffickers, particularly those who traffic in migrants. Контрабандисты часто предпочитают определенные конкретные морские маршруты, особенно те, которые занимаются незаконной транспортировкой мигрантов.
While this suggests that inbred characteristics influence the extent to which people play particular roles, it leaves a lot of room for learned behavior to influence outcomes. И хотя это позволяет предположить, что врожденные характеристики влияют на степень, в которой люди играют определенные роли, все же остается много места для приобретенных качеств, влияющих на конечное поведение.
Technologies enable the State to scan phone calls and text messages to identify the use of certain words, voices or phrases, or filter Internet activity to determine when an individual visits certain websites or accesses particular online resources. Технологии позволяют государствам отслеживать телефонные переговоры и текстовые сообщения для выявления использования определенных слов, голосов или фраз или для контроля веб-деятельности в целях определения, когда то или иное частное лицо заходит на определенные веб-сайты или получает доступ к конкретным онлайновым ресурсам.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Cases involving national prosecution of allegedly international crimes were not limited to a particular region but existed worldwide. Эпизоды, связанные с национальным судебным преследованием за совершение якобы имевших место международных преступлений, не ограничиваются определенным регионом, а охватывают весь мир.
Recent developments attributing to certain treaty monitoring bodies the role of assessing reservations to particular treaties should be regarded as exceptions to the general regime. Недавние события, когда определенным органам, занимающимся мониторингом осуществления договоров, отводится роль оценки оговорок к конкретным договорам, следует рассматривать в качестве исключения из общего правила.
For domestic security, particular or designated persons are allowed to possess or transfer firearms in accordance with chapter (3), paragraph (7) and (8) of the Arms Possession Regulation 1977. В целях обеспечения национальной безопасности конкретным или специально определенным лицам разрешается владеть огнестрельным оружием или передавать его в соответствии с пунктами (7) и (8) главы (3) Постановления 1977 года о владении оружием.
In the 1950s, he was also one of the originators, with Ullin Place, of the mind-brain identity theory, which claims that particular states of mind are identical with particular states of the brain. В 1950-х годах вместе с Уллином Плейсом он был одним из основоположников теории тождества, которая утверждает, что определенные состояния сознания тождественны определенным состояниям мозга.
The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. В силу утвержденных изменений, в частности, на судью возлагается обязанность в отношении объединения всех элементов, позволяющих ему узнать и оценить личность и ситуацию совершивших правонарушения лиц и других подсудимых, принадлежащих к определенным этническим группам.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
The strategy must take particular account of the need to prevent discrimination in access to employment. Вышеупомянутая стратегия должна прежде всего учитывать необходимость предотвращения дискриминации в сфере доступа к труду.
With funding from WIPO, measures are being implemented to take particular account of the interests of authors and developers; these measures are designed to raise awareness of what the protection of intellectual property rights entails. При финансовой поддержке ВОИС проводятся мероприятия, учитывающие, прежде всего интересы авторов, разработчиков и направленные на повышение грамотности в области охраны прав интеллектуальной собственности.
If it is to be dynamic and, above all, useful, the reform should not be directed against any particular State or group of member States. Для того чтобы реформа носила динамичный и, прежде всего, практический характер, она не должна быть нацелена на какое-либо конкретное государство или группу государств.
The Advisory Committee enquired about the possibility of utilizing the logistics potential of MONUC to provide operational and logistical support to new missions to be established in the region, with particular reference to Burundi and the Sudan. Консультативный комитет сделал запрос насчет возможности использования материально-технического потенциала МООНДРК для обеспечения оперативной и материально-технической поддержки для новых миссий, которые будут учреждены в этом регионе, имея в виду прежде всего Бурунди и Судан.
The Rio Group endorsed the recommendation by the Secretary-General that international financial institutions and donors must reduce debt without imposing conditions restricting the policy-making authority of national Governments, with particular regard to social programmes and spending. Группа Рио поддерживает высказанную Генеральным секретарем рекомендацию о том, что международные финансовые учреждения и доноры должны уменьшить размер долгов без навязывания условий, ограничивающих возможности национальных правительств по разработке политики, прежде всего в том, что касается социальных программ и расходов.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
In order to ensure strict observance of the norms of the Criminal Procedure Code, an impartial and objective hearing, and consideration of the particular character traits of the accused, the bench in such cases is presided over by a specially trained judge. В целях строгого соблюдения норм Уголовно-процессуального кодекса, осуществления всестороннего и объективного разбирательства, а также с учетом особенностей личности обвиняемого дела данной категории рассматриваются под председательством судей, имеющих специальную подготовку.
First, present and past United Nations staff members who have been involved in third-party mediation are invited to provide an in-depth analysis of a particular conflict situation, highlighting the relevant lessons for future peacemaking or preventive diplomacy. Во-первых, нынешние и бывшие сотрудники Организации Объединенных Наций, участвовавшие в урегулировании в качестве третьей стороны, были приглашены для проведения углубленных целевых анализов данной конфликтной ситуации с особым упором, в частности, на соответствующих уроках для будущих миротворческих усилий или превентивной дипломатии.
These Human Development Reports have enabled the United Nations to ascertain how countries throughout the international community were performing with respect to improving their social environmental characteristics that greatly influence the levels of empowerment attainable throughout a particular country or territory. Доклады о развитии человека позволяют Организации Объединенных Наций установить показатели стран международного сообщества, отражающие улучшение характеристик социальных условий, которые имеют большое значение для расширения возможностей на всех уровнях в данной стране или на данной территории.
Against this background, the concrete measures already taken or planned within the UNCCD process, vary widely depending on the particular political and socio-economic situation in the country, and on the period between accession to the Convention and submission of the national report. На этом фоне конкретные меры, которые уже приняты или запланированы в рамках процесса КБОООН, варьируются в широких пределах в зависимости от конкретной политической и социально-экономической ситуации в данной стране и от периода времени, который прошел с момента присоединения к Конвенции до представления национального доклада.
According to article 9, paragraph 1, the carrier is entitled to carry the goods on deck "only if such carriage is in accordance with an agreement with the shipper or with the usage of the particular trade or is required by statutory rules or regulations". Согласно пункту 1 статьи 9 перевозчик имеет право пере-возить груз на палубе "только в том случае, если такая перевозка соответствует соглашению с грузоотправителем или обычаю данной отрасли торговли, либо требуется по законодательным нормам или правилам".
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Thus far, however, no prosecutions or convictions have occurred in France in such a case and on that particular ground. Тем не менее к настоящему времени во Франции в связи со случаями подобного рода или на данном конкретном основании уголовное преследование не возбуждалось и обвинительные приговоры не выносились.
The NPT neither guarantees nor prohibits the acquisition of a particular nuclear fuel cycle facility, but any such facility should conform to, and be fully consistent with, the scale of the nuclear programme of the recipient State, as measured by international standards and economic factors. ДНЯО не гарантирует и не запрещает приобретение конкретной установки, связанной с ядерным топливным циклом, однако любая такая установка должна быть сообразна масштабам ядерной программы государства-получателя и полностью соответствовать им, а критериями в данном случае должны служить международные стандарты и экономические факторы.
Each of these has developed its own unique approach to mediation based on the particular historical and cultural context of the region and organization and the experience of its previous multilateral efforts. Каждая из этих организаций выработала свой собственный подход к посредничеству с учетом особых исторических и культурных условий в данном регионе, а также с учетом опыта предыдущих посреднических усилий.
The question arises here (as with all types of intellectual property) as to whether an equivalent right of the secured creditor to take control should be introduced and how this would fit with the particular type of intellectual property involved. В данном случае возникает вопрос (как и в отношении всех видов интеллектуальной собственности), следует ли предусмотреть эквивалентное право обеспеченного кредитора осуществлять контроль и каким образом такой порядок будет уместным в отношении конкретных видов соответствующей интеллектуальной собственности.
However, the AIDS epidemic presented particular challenges to the education sector; in the countries most affected by it, the human resources base in the sector was being rapidly eroded and the number of students was falling. Вместе с тем эпидемия СПИДа создает особые проблемы для сектора образования; в странах, в наибольшей степени затронутых этой эпидемией, база людских ресурсов в данном секторе стремительно уменьшается, равно как и количество учащихся.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
With this tool as well, it is necessary to select criteria most appropriate to the particular situation. Для данного способа также необходимо выбрать те критерии, которые наилучшим образом подойдут к конкретной ситуации.
Of particular relevance to the draft resolution is the fact that we provide funding for the Genocide Survivors Fund, which awards scholarships to survivors. Особенно актуален для данного проекта резолюции тот факт, что мы предоставляем денежные средства Фонду жертв геноцида, который выплачивает стипендии тем, кто пережил это бедствие.
The work of this Committee is of particular significance at this juncture, with the outlook for multilateral arms control and disarmament remaining very much an open question. Работа данного Комитета имеет особое значение сейчас, когда перспективы многостороннего контроля над вооружениями и разоружения во многом остаются под вопросом.
As soon as the draft Directive is adopted, temporary special measures in this particular area will be obligatory for all member states. После принятия данного проекта директивы временные специальные меры станут обязательными для всех государств-членов.
The correct approach is rather to apply the general rules relating to reservations laid down in the Vienna Convention in a manner which takes full account of the particular characteristics of the treaty in question. Правильный подход, скорее, состоит в том, чтобы применять общие нормы, касающиеся оговорок и закрепленные в Венской конвенции, таким образом, чтобы при этом в полной мере учитывались конкретные особенности данного договора.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Different patterns of integrated management are being followed in different countries depending on their particular circumstances and interests and on the approaches chosen to address coastal and marine issues. Разные страны следуют разным образцам комплексного управления - в зависимости от своих особенностей и интересов, а также выбранных подходов к решению прибрежных и морских вопросов.
Article 5 states the principle of the shared responsibility of detainees for matters of general interest which may, as a result of their specific and particular features or taking account of the purpose of sentencing, require appropriate cooperation. Статьей 5 предусматривается принцип солидарной ответственности заключенных по вопросам, представляющим общий интерес, которые в силу своей специфики и особенностей или с учетом целей исполнения наказания могут явиться мотивом для добросовестной совместной деятельности.
Because of the particular geographical features of the islands and atolls of this subregion, border control and strengthening the capacities of law enforcement agencies, and coordination among them, are important issues. В силу специфики географических особенностей островов и атоллов данного субрегиона важное значение имеет обеспечение пограничного контроля и укрепление потенциала правоохранительных органов, а также координация между ними.
The professional capacities of residential institution staff, including social workers and social education specialists, are upgraded on the basis of the specific requirements of work with the children of the particular establishments. Повышение профессионального уровня персонала интернатных учреждений, включая социальных работников и социальных педагогов, осуществляется с учетом особенностей работы с детьми данных учреждений.
While the Committee welcomes the information contained in the initial report on statistics relating to the ethnic composition of the State party, the Committee notes the limitations in the 2003 census and wishes to receive additional information on the characteristics and particular situation of the various ethnic minorities. Приветствуя содержащуюся в первоначальном докладе информацию о статистических данных, касающихся этнического состава населения государства-участника, Комитет вместе с тем отмечает недостатки переписи 2003 года, и выражает заинтересованность в получении дополнительной информации в отношении особенностей и конкретного положения различных этнических меньшинств.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже.
This particular flight to New York. Это частный рейс в Нью-Йорк
However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования.
The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке.
Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...