Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
170.289. Continue to give particular priority to Special Education for children who require highly specialized care (Maldives); 170.289 продолжать отдавать особый приоритет специальному образованию для детей, нуждающихся в высокоспециализированной помощи (Мальдивские Острова);
The Legal and Technical Commission should review the existing area of particular environmental interest proposal and determine its suitability or need for amendment before adoption and implementation. Юридической и технической комиссии следует рассмотреть внесенное предложение об участках, представляющих особый экологический интерес, и определить его пригодность или необходимость в его изменении перед принятием и осуществлением.
He wondered why that particular type of relationship had been singled out and not other entitlements, such as education grants for adopted children or benefits for children born of polygamous unions. Он интересуется, почему этот особый вид взаимоотношений был выделен отдельно, а не другие виды пособий, такие, как пособия на образование для усыновленных детей или льготы для детей, родившихся в рамках полигамных союзов.
Governments should develop human rights education strategies targeted to youth, taking particular account of the human rights of women and the girl child. правительства должны разработать стратегии образования в области прав человека, нацеленные на молодежь, в которых особый упор делается на права человека женщин и девушек.
Accordingly, the particular status of Guantánamo Bay under the international lease agreement between the United States and Cuba and under United States domestic law does not limit the obligations of the United States under international human rights law towards those detained there. Следовательно, особый статус Гуантанамо-Бей по международному соглашению об аренде между Соединенными Штатами и Кубой и согласно национальному законодательству Соединенных Штатов не ограничивает обязательств Соединенных Штатов в соответствии с международным правом в области прав человека по отношению к лицам, содержащимся там под стражей.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
The other kind, covered by article 78-2, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, may be carried out pursuant to investigations and prosecutions upon written instructions from a public prosecutor, at a particular place and at a particular time. Второй вид проверки, предусмотренный в пункте 2 статьи 78-2 Уголовно-процессуального кодекса, может проводиться с целью поиска и наказания правонарушителей по письменному указанию прокурора Республики в конкретных местах и в конкретный момент времени.
One particular contribution - still outstanding from an earlier United Nations pledging conference - did not materialize and was written off. Один конкретный взнос - невыплаченный еще со времени предыдущей Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов - так и не был внесен и был списан.
In order to decide whether a particular hazardous activity should be authorized, the State of origin must evaluate the possible transboundary harm caused by that activity. Чтобы решить вопрос о том, следует ли разрешать какой-либо конкретный вид опасной деятельности, государство происхождения должно оценить вероятный трансграничный ущерб, который может быть причинен таким видом деятельности.
It would also be difficult to determine whether militia are acting under specific orders at any particular time as "security forces are unreliable, unpaid, untrained for peaceful duties and often out of control". Было бы также трудно определить, выполняет ли милиция конкретные приказы в любой конкретный момент времени, поскольку "силы безопасности являются ненадежными, неоплачиваемыми и не имеют квалификации для выполнения своих обязанностей в мирное время и часто выходят из-под контроля" g.
Although we are reviewing whether domestic institutions that monitor human rights need improvement, we cannot now commit to a particular plan. Хотя и рассматривается вопрос о необходимости совершенствования национальных учреждений по контролю за уважением прав человека, сейчас мы не можем взять обязательство разработать какой-либо конкретный план;
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека.
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины.
At its fifty-first session, the plenary Commission adopted this approach, deeming it necessary to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines relating to the definition of all unilateral statements which are envisaged, in order to make their particular object clear. На своей пятьдесят первой сессии Комиссия в полном составе приняла эту точку зрения и сочла необходимым прояснить и уточнить сферу применения всей совокупности проектов руководящих положений, касающихся определения всех предусматриваемых односторонних заявлений, с тем чтобы четче высветить их особенный объект.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Now, this particular day, the place was full. В тот особенный день в прачечной было оживлённо.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов.
Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ).
The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии.
This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно.
In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
The Blackfin architecture encompasses various CPU models, each targeting particular applications. Архитектура Blackfin включает в себя различные модели процессоров, каждая из которых предназначена для определенных приложений.
Additional recommendations are addressed to the following bodies actors having responsibility for monitoring certain aspects of global partnerships of particular relevance for advancing the right to development. Ниже приводятся дополнительные рекомендации, адресованные следующим участникам, ответственным за мониторинг определенных аспектов глобального партнерства, имеющих особое значение в контексте поощрения права на развитие.
Prior to programming the implementation of specific trade and transport facilitation measures, developing countries and their development partners should identify particular trade and transport facilitation needs and priorities. Прежде чем планировать реализацию определенных мер по упрощению процедур в области торговли и транспорта, развивающимся странам и их партнерам по развитию следует выявить конкретные потребности и приоритеты, касающиеся упрощения процедур в сфере торговли и транспорта.
Furthermore, States would be under a duty to prohibit the taking of measures by minorities to impose their particular rules on any person who did not want to be part of the minority concerned and therefore did not want to exercise her or his rights. Кроме того, государства обязаны запрещать применение меньшинствами мер, целью которых является навязывание определенных правил какому-либо лицу, которое не желает причислять себя к соответствующему меньшинству и вследствие чего не желает осуществлять свои права.
Unless the new Under-Secretary-General addressed the failure to accept certain recommendations, the Member States would find themselves caught between OIOS, which was recommending action to remedy a particular situation, and the programme managers, who were maintaining that OIOS had misinterpreted that situation. Если новый заместитель Генерального секретаря не решит проблему, связанную с непринятием определенных рекомендаций, государства-члены окажутся зажатыми между УСВН, которое рекомендует принимать меры для исправления конкретной ситуации, и руководителями программ, утверждающими, что УСВН неправильно понимает эту ситуацию.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Violence against women is a form of discrimination and a violation of human rights that is not confined to a particular culture, region or country, or a particular group of women in a society. Насилие в отношении женщин является одной из форм дискриминации и нарушений прав человека и не ограничивается отдельной культурой, географическим регионом или страной, либо той или иной определенной группой женщин в обществе.
Non-acceptance of immigrants of a particular race by a State party to one of those bilateral agreements could, however, be considered discrimination. О дискриминации можно было бы говорить, если бы государство-участник одного из таких двусторонних соглашений принимало бы только иммигрантов определенной расы.
6.7 The author maintains that the exclusive use of resources by one particular group of persons without regard to those not belonging to the group, constitutes a violation of the principle of equality. 6.7 Автор полагает, что исключительное использование ресурсов какой-либо определенной группой лиц без учета интересов тех, кто не принадлежит к этой группе, является нарушением принципа равенства.
When persons expressed their wish to answer such questions, they supplied the necessary information on a voluntary basis, self-identifying their belonging to a particular ethnic group, religion, and their mother tongue. Лица, изъявившие желание ответить на такие вопросы, представляли необходимую информацию на добровольной основе, самостоятельно определяя свою принадлежность к определенной этнической группе, вероисповеданию и указывая свой родной язык.
It is used in applications where the variety of texts the system will output is limited to a particular domain, like transit schedule announcements or weather reports. Он используется в приложениях, где многообразие текстов системы будет ограничено определенной темой/областью, например объявления об отправлении поездов и прогнозы погоды.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
prioritize the most appropriate technologies for particular country. приоритизации наиболее приемлемых технологий для той или иной конкретной страны.
Because it was a sensitive issue, membership in a particular ethnic group could be declared only by the individuals concerned. В силу щекотливости этого вопроса о своей принадлежности к той или иной этнической группе может заявить лишь само данное лицо.
Clear-cut criteria must therefore be established in order to decide whether or not a particular country had a valid excuse for not reporting on time. Поэтому нужно установить четкие критерии для определения того, можно ли простить той или иной стране факт непредставления доклада в установленное время.
In cases of doubt, legal determinations by the Security Council should always be limited to a particular situation and should be interpreted as being of a preliminary rather than a final character. В случае сомнений, юридические определения, даваемые Советом Безопасности, должны всегда ограничиваться той или иной ситуацией и рассматриваться как имеющие предварительный, а не окончательный характер.
Now, of course, the actions we take to support the people in each country must be tailored to that country, with respect for its particular culture, history and tradition. Конечно, все те меры, которые мы предпринимаем для оказания поддержки народам той или иной страны, должны учитывать ее специфику, а также особенности ее культуры, историю и традиции.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала.
That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем.
Why did you choose that particular subject? Почему Вы выбрали столь специфический предмет?
Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир.
The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
It would be erroneous to believe that concepts and particular patterns of human rights can be imposed on peoples. Было бы ошибочно полагать, что народам можно навязать концепции и определенные модели прав человека.
For example, it may be reasonable to require a higher age for election or appointment to particular offices than for exercising the right to vote, which should be available to every adult citizen. Например, обоснованным может быть требование об установлении более высокого возрастного ценза для занятия выборных постов или назначения на определенные должности, чем для участия в голосовании, право на которое должно предоставляться каждому совершеннолетнему гражданину.
Indigenous peoples' organizations that represent particular indigenous peoples are likely to be representative of an indigenous segment of society and rarely in a large number of countries in different regions of the world, however. Организации коренных народов, представляющие определенные коренные народы, могут представлять коренные слои общества, но вместе с тем это бывает редко в большом числе стран в различных регионах мира.
Developed country Parties should submit nationally identified indicators, with particular reference to those necessary for the measurement of outcomes 2.4 and 5.2 of operational objectives 2 and 5 of The Strategy, respectively. а) Развитые страны - Стороны Конвенции должны представить определенные на национальном уровне показатели, конкретно указав те из них, которые необходимы для измерения конечных результатов 2.4 и 5.2, относящихся соответственно к оперативным целям 2 и 5 Стратегии.
It posited that there were inherent qualities specific to each different artistic medium, and part of the Modernist project involved creating artworks that were more and more committed to their particular medium. Он утверждал, что существуют определенные качества присущие тому или иному художественному медиуму и одной из характерных черт модернистского искусства является то, что произведения все больше и больше становятся посвящены выявлению этих качеств определенных медиумов.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Generally, policy and management actions are presented within an overall context and without specific attribution to particular oversight reports. Обычно информация о мерах в области политики и руководства дается в общем контексте без конкретной привязки к определенным докладам по вопросам надзора.
Another said that it was important to share information across regions regarding the content and results of activities and workshops undertaken by a particular regional centre. Другой представитель подчеркнул, что важно осуществлять обмен информацией между регионами в отношении содержания и результатов мероприятий и семинаров-практикумов, проводимых определенным региональным центром.
Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества.
The Government has also endeavoured to encourage voluntary complementary pension funds for those economically active in the private sector, through measures that strengthen supervision of and increase competition in the open complementary pension fund market for the general public without being tied to a particular job. Правительство также стремится поощрять создание в частном секторе добровольных дополнительных пенсионных фондов для экономически активного населения путем принятия мер, способствующих укреплению контроля и содействующих конкурентоспособности на открытом рынке дополнительных пенсионных фондов для широких слоев населения, не связанных с определенным местом работы.
Those who are inside will move in a particular way to the assembly points, as the Agreement stipulates, but those who are outside will also have to be transported back into the country. Те, кто находится внутри страны, будут двигаться по определенным маршрутам к сборным пунктам, как это предусмотрено в Соглашении, а тех, кто находится за пределами страны, придется транспортировать в страну.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
This particular prohibition is primarily directed at combatants rather than at civilians. Это конкретное запрещение нацелено прежде всего не на граждан, а на комбатантов.
In tackling violence against women, which constituted the most serious violation of their fundamental rights, the international community must focus particular attention on the social origin of the problem, and take vigorous legal and social measures to punish the perpetrators. Решая проблему насилия в отношении женщин, которое является самым грубым нарушением их основных прав, международное сообщество должно сосредоточить свое внимание, прежде всего, на социальных причинах этой проблемы и принимать решительные меры правового характера и меры общественного воздействия для наказания виновных.
He expresses concern at the particular vulnerability of women defenders to gender-based violence, particularly in environments that do not encourage the freedom of expression of women, and reminds States of their obligation to protect against such violence. Он выражает обеспокоенность в связи с особой уязвимостью защитников-женщин к гендерному насилию, прежде всего в условиях, которые не способствуют реализации женщинами своего права на свободу выражения мнений, и напоминает государствам об их обязательстве обеспечивать защиту от подобного насилия.
Of particular note in this regard are the rural drinking-water supply programme and the comprehensive rural electrification programme, for which the completion dates have been brought forward from 2010 and 2009, respectively, to 2007; and the national rural road-building programme. Речь идет прежде всего о Программе коллективного снабжения питьевой водой сельского населения и Программе общей электрификации сельских районов, сроки завершения которых были перенесены с 2010 и 2009 годов на 2007 год, а также о Национальной программе строительства шоссе и дорог в сельских районах.
Particular attention must continue to be paid to building capacity, particularly in the civil service sector. Особое внимание необходимо по-прежнему обращать на создание потенциала, прежде всего в секторе гражданской службы.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Security sector reform falls into this category and external feedback on UNOWA's work in this particular area was positive. Проведение реформы сектора безопасности относится именно к этой категории, и внешние отзывы о работе ЮНОВА в данной конкретной области были положительными.
The coordinators of each group will be staff members having particular expertise in the relevant technical field, and not generally cluster leaders. Координировать работу каждой группы будет, как правило, сотрудник, имеющий конкретный опыт работы в данной технической области, а не начальник соответствующего отдела.
Behind this concept lies the realization that certain developmental activities that create problems on the global scale, such as ozone layer depletion, may be a problem for a particular country only up to a certain extent. В основе данной концепции лежит понимание того, что некоторые виды деятельности в целях развития, обусловливающие проблемы глобального масштаба, например истощение озонового слоя, могут представлять собой проблему для отдельной страны лишь до определенной степени.
The main means will be the lead agency approach, whereby a lead agency will be designated for each priority area, and will coordinate the work of the United Nations system in that particular area, submitting annually a status report on the designated subject. Основным средством будет являться подход, предусматривающий головное учреждение, в соответствии с которым для каждой приоритетной области будут определены головные учреждения, которые будут координировать работу организаций системы Организации Объединенных Наций в данной конкретной области и ежегодно представлять доклад о ходе работы по определенной теме.
The European Court of Human Rights has emphasized that, unlike most of the substantive clauses of that particular Convention, Article 3 makes no provision for exceptions and no derogation from it is permissible even in the event of a public emergency threatening the life of the nation. Европейский суд по правам человека подчеркивает, что в отличие от большинства основных положений данной Конвенции в статье З не содержится положений об изъятиях, и никакое отступление от нее недопустимо даже в случае чрезвычайной ситуации, угрожающей жизни нации.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Here UNHCR faces a particular challenge. В данном случае перед УВКБ стоит особая проблема.
Rather, the matter was a "special and particular colonial situation" owing to the sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom. В данном случае речь идет об "особом и конкретном проявлении колониализма" из-за того, что имеет место спор о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством.
In this case, what is at stake is the survival primarily of a people and culture rather than particular individuals. В данном случае ставка в первую очередь делается на выживание народа и культуры, а не отдельных лиц.
We know that you bring to this responsibility a vast experience and dedication, and I would also like to assure you of our fullest cooperation in discharging the responsibilities at this particular juncture. Мы знаем, что эту ответственность Вы сочетаете с обширным опытом и целеустремленностью, и мне хотелось бы заверить Вас во всяческом сотрудничестве с нашей стороны при исполнении этих важных обязанностей на данном конкретном этапе.
The absence of any comment in this report relating to a particular institution visited by the SPT does not imply either a positive or negative finding in relation to it. Отсутствие в данном докладе замечаний по тому или иному учреждению, посещенному ППП, не означает положительной или отрицательной оценки этого учреждения.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
The Minister's circular on CREE will be amended to clearly identify those elements of the subject that could be conceived of as practice of a particular belief. Циркуляр министра о ХРЭВ будет изменен с целью четкого определения тех разделов данного предмета, которые могут восприниматься в качестве проявлений иной вероисповедальной практики.
This may be time-consuming and labour-intensive since the court may need full details of the dispute settlement arrangements and a detailed explanation of how the mechanism can resolve the particular grievance of the plaintiff in a fair and objective manner. Этот процесс может оказаться длительным и трудоемким, поскольку суду может потребоваться вся информация о механизмах урегулирования споров, а также подробные объяснения, каким образом с помощью данного механизма может быть урегулирована конкретная претензия истца на основе принципов справедливости и объективности.
(b) "Any question as to whether a person possesses the nationality of a particular State shall be determined in accordance with the law of that State" (art. 2); Ь) "любой вопрос о том, обладает ли лицо гражданством конкретного государства, определяется в соответствии с законодательством данного государства" (статья 2);
In the particular circumstances of the case, the Committee cannot conclude that the trial judge's decision violated the author's rights under articles 17, paragraph 1, and article 23, paragraph 1, of the Covenant. Учитывая конкретные обстоятельства данного дела, Комитет не может сделать вывод о том, что решение судьи представляет собой нарушение прав автора сообщения согласно пункту 1 статьи 17 и пункту 1 статьи 23 Пакта.
That draft resolution sought to confirm the previous pronouncements by the General Assembly that the issue is so fundamental that it is inconceivable to consider resolving it by a simple majority of those present and voting on any particular day. Цель данного проекта резолюции состоит в подтверждении предыдущих заявлений Генеральной Ассамблеи о том, что, принимая во внимание чрезвычайно важное значение данного вопроса, ни в коем случае нельзя допускать, чтобы решение по нему принималось простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании в какой-либо конкретный день.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
A particular feature of the conflict in Darfur should be stressed. Следует подчеркнуть одну из особенностей конфликта в Дарфуре.
In this table method, the chassis dynamometer shall be set by the mass in running order regardless of particular motorcycle characteristics. В случае метода, предполагающего использование таблицы, регулировка динамометрического стенда производится в зависимости от массы в рабочем состоянии без учета технических особенностей мотоцикла.
Obviously, the analysis of the impact of sanctions must be tailored to the particular country and region on a case-by-case basis. Очевидно, что анализ последствий санкций должен строиться с учетом особенностей конкретной страны и региона на индивидуальной основе.
However, in certain instances the general guidelines are not sufficient to provide a clear answer on the issue of inclusion or exclusion of particular types of goods, due either to the peculiarity of such goods or the complexity of the transaction. Однако в некоторых случаях общих руководящих принципов бывает недостаточно для получения четкого ответа на вопрос о необходимости включения или исключения того или иного вида товаров из-за особенностей таких товаров или сложности торговой операции.
It provides that the Labour Code, other rules and regulations or collective or individual labour contracts may specify shorter working hours for particular categories of employees, depending on their age, health, working conditions, duties or other circumstances. Отдельным категориям работников с учетом их возраста, здоровья, условий труда, особенностей трудовой функции и других случаев указанным Кодексом и соответствующими нормативно-правовыми актами, а также условиями трудового договора, коллективного договора может устанавливаться сокращенное рабочее время.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом.
In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики.
Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор;
Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор.
It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...