| Similarly, the special import of particular standards as they apply to women (for example) are not always readily obvious. | Аналогичным образом, особый смысл конкретных стандартов, применяемых в отношении женщин, например, не всегда бывает сразу понятен. |
| The particular regime established by Mongolia as a nuclear-weapon-free State is also relevant in this regard. | В этой связи имеет также важное значение особый режим, установленный Монголией в качестве государства, не обладающего ядерным оружием. |
| The International Seabed Authority is considering the proposal made by its Legal and Technical Commission to establish areas of particular environmental interest. | Международный орган по морскому дну рассматривает предложение своей Юридической и технической комиссии относительно районов, представляющих особый интерес с экологической точки зрения. |
| In conclusion, I would like to express the hope that the particular constructive spirit of the United Nations which reigns once again at this session of the General Assembly will enable us to respond to the challenges facing the international community at this time. | В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что особый конструктивный дух Организации Объединенных Наций, который вновь царит на этой сессии Генеральной Ассамблеи, предоставит нам возможность дать ответ на проблемы современного международного сообщества. |
| The European Union and its member States have developed particular expertise in the forensic analysis of nuclear and radioactive materials, and have implemented training programmes for first front-line responders and national experts in the detection and identification of nuclear materials. | Европейский союз и его государства-члены накопили особый опыт в области криминалистической экспертизы ядерных и радиоактивных материалов, а также провели учебные программы для организаций, которые первыми реагируют на инциденты, и для национальных экспертов по обнаружению и выявлению ядерных материалов. |
| We find it not quite fair, therefore, that on such an important Tribunal no member will represent that particular region. | Поэтому, на наш взгляд, не вполне справедливо, что в таком важном Трибунале ни один из членов не будет представлять этот конкретный регион. |
| to initiate consideration of the adequacy and effectiveness of this Agreement, including its National Schedules, at a particular point in time. | начинает рассмотрение адекватности и эффективности настоящего Соглашения, в том числе национальных графиков, в конкретный момент времени. |
| Equal wages for men and women doing a particular type of work do not indicate their comparative working conditions or work history (how long did each work in this job before achieving this wage?). | Равная заработная плата мужчин и женщин, выполняющих конкретный вид работы, не дает представления о сопоставимых условиях их труда или истории трудовой деятельности (сколько времени каждый из них проработал на данной должности, для того чтобы получать данную заработную плату?). |
| The meeting highlighted the lessons learned from the evolving engagement of the Commission with the countries on its agenda, drawing on the particular experiences of Burundi and Sierra Leone, as the two initial countries for which the Commission's engagement was sought in 2006. | На этом заседании были особо отмечены уроки, извлеченные в ходе анализа деятельности Комиссии в странах, охватываемых ее повесткой дня, и проанализирован конкретный опыт, накопленный в Бурунди и Сьерра-Леоне, двух странах, которые первыми обратились за помощью к Комиссии в 2006 году. |
| It assesses each report it receives; if it decides that a particular utterance may constitute a criminal offence, it sends a warning, asking the person who has placed or distributed the utterance to remove it. | Каждое получаемое им сообщение проходит оценку: если Центр определяет, что тот или иной конкретный материал может представлять собой уголовно наказуемое посягательство, то лицу, разместившему или распространяющему этот материал, направляется предупреждение с предложением убрать его. |
| And I got her that particular bean because I never stopped loving her. | И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее. |
| They're the type of ladies who say: "Ifs particular." | Она из тех женщин, которые постоянно приговаривают: "Он же у меня особенный!" |
| The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. | Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы». |
| I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. | Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа. |
| Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
| Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. | Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. | Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел. |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. | В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
| In addition to registers, there are other administrative sources of data on inflows or outflows of particular groups of international migrants. | В дополнение к реестрам имеются и другие административные источники данных о прибытии или убытии определенных групп международных мигрантов. |
| Government regulations have traditionally tried to control water quality by establishing fixed standards for quality and/or fixed levels of allowable discharge for particular pollutants from particular point-source polluters. | В прошлом государство пыталось регулировать качество воды путем установления определенных стандартов качества и/или определенных уровней допустимого выброса тех или иных загрязнителей из конкретных точечных источников загрязнения. |
| A partnership can be requested by the Parties to address particular needs or carry out specific activities. | Стороны могут выступить с просьбой о создании того или иного партнерства для удовлетворения конкретных потребностей или проведения определенных мероприятий. |
| While some environmental objectives are universal and apply to a large number of products (e.g. avoiding the use of CFCs), in general the choice of EFPs is specific to the classes of products or production networks which are operative within a particular local context. | Хотя некоторые экологические цели носят универсальный характер и распространяются на широкий круг продуктов (например, стремление избегать использования ХФУ), в целом выбор ЭБП специфичен для конкретных категорий продуктов или производственных систем, действующих в определенных местных условиях. |
| The Security Council's powers under Chapter VII of the Charter to take measures considered necessary to deal with threats to or breaches of the peace include, in appropriate circumstances, the imposition of arms embargoes to prevent the proliferation of small arms in a particular environment. | Полномочия Совета Безопасности по главе VII Устава предпринимать необходимые меры перед лицом угроз или нарушения мира в надлежащих условиях включают в себя введение эмбарго на поставки оружия с целью предотвратить распространение стрелкового оружия в определенных условиях. |
| The programme envisages a range of measures to improve the work of and provide training for certain key groups of professionals (jurists, law-enforcement officials and administrators, teachers and educators) who are likely to have a particular impact on the situation of human rights in society. | Программой предусматривается комплекс мероприятий по совершенствованию деятельности и обучению определенных ключевых групп профессиональных работников (юристов, сотрудников правоохранительных и административных органов, учителей, преподавателей), которые могут в определенной степени влиять на состояние прав человека в обществе. |
| The State could, in that event, pass a domestic law validating a particular category of detentions and a detained person falling within that category would be effectively deprived of his/her right under article 9, paragraph 4. | В этом случае государство могло бы принять внутренний закон, разрешающий задержание определенной категории лиц, и лицо, подпадающее под такую категорию, действительно лишилось бы его/ее права, предусмотренного пунктом 4 статьи 9. |
| Secondly, the rule of law was essential; if the courts in a particular country were not playing their part in protecting human rights, it was hardly conceivable that the international community would be able to fill the void. | Во-вторых, важны правовые нормы; если суды определенной страны не играют роли в защите прав человека, вряд ли международное сообщество сможет это восполнить. |
| Therefore, unless otherwise specified, the absence of a quantity in the completed forms for a particular substance or under a particular column is understood to imply a lack of production, imports or exports for that substance or for that column. | Таким образом, если не указано иное, отсутствие в заполненных формах количеств определенного вещества или в определенной графе следует понимать как отсутствие производства, импорта или экспорта по данному веществу или по категории данной графы. |
| Comparative advantage, it must be remembered, is inherently comparative in nature, i.e. it depends not just on the characteristics of a particular country but also on those of other countries that participate in a trading network. | Следует помнить, что сравнительные преимущества являются по своей природе действительно относительными, т.е. они зависят не только от характеристик определенной страны, но и от характеристик других стран, которые участвуют в торговой сети. |
| Having signed and ratified particular instruments, all member States are obliged to regularly report to the relevant committees and other working bodies on the situation and respect for human rights in the particular areas. | Все государства-члены, подписавшие и ратифицировавшие тот или иной правовой документ, обязаны регулярно представлять доклады соответствующим комитетам и другим рабочим органам о положении дел, в том числе с правами человека, в тех или иных областях. |
| The four models may be used to establish a complete and efficient land transport system or individually to address a particular problem in international land transport. | Эти четыре модели можно использовать для создания совершенной и эффективно функционирующей системы наземного транспорта или, в частности, для решения той или иной проблемы, связанной с международными наземными перевозками. |
| An assessment according to activity is also noted where there appears to be a common view, among at least 6 respondents, that the effectiveness of a particular activity is other than "moderate". | Результаты оценки в зависимости от вида деятельности также учитываются в тех случаях, когда, как представляется, существует единство мнений, по крайней мере, шести респондентов по вопросу о том, что степень эффективности того или иного вида деятельности является не «средней», а иной. |
| He also emphasized that the concentration of economic misery in a particular group was not conducive to peace and harmony and that race or ethnicity should not be used as a determinant of a person's economic well-being. | Он также подчеркнул, что обнищание той или иной группы населения отнюдь не благоприятствует миру и согласию и что расовая или этническая принадлежность не должна использоваться в качестве фактора, определяющего личное материальное благополучие. |
| Biometrics can enter into this area of activity, if collection or reading of biometric data is assessed as a useful feature for a particular country's border system. | В этом деле свою роль могут сыграть биометрические данные, если будет сочтено, что сбор или считка биометрических данных являются полезным элементом системы обеспечения безопасности на границах той или иной страны. |
| The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. | Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп. |
| He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. | Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах. |
| Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. | Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации. |
| Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. | Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта. |
| The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. | Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание. |
| In a few cases, temporary special measures have been suggested to address disadvantages faced by particular groups of women. | В ряде случаев временные специальные меры предлагались для устранения невыгодного положения, в котором находятся определенные группы женщин. |
| usage of special characteristics for particular types of questions allows one to avoid mistakes. | Использование специальных признаков на определенные типы вопросов позволяет избежать ошибок. |
| As has been previously stated by the Committee, if functions can be consistently performed by staff at grades lower than the budgeted level of particular posts then these posts should be considered for downward reclassification. | Как было ранее заявлено Комитетом, в тех случаях, когда определенные функции могут на постоянной основе выполняться сотрудниками на должностях более низкого класса, чем предусмотрено бюджетом, класс соответствующих должностей следует понижать. |
| Without linkages and alternative reference points outside their immediate community-bound circles and without access to support systems, women may feel compelled not to criticize or contravene particular cultural practices or customs. | В отсутствии каких-либо связей и альтернативных опорных критериев за пределами их непосредственного круга общения в рамках конкретного сообщества и без доступа к системам поддержки женщины могут чувствовать себя вынужденными воздержаться от того, чтобы критиковать или нарушать определенные культурные практики или обычаи. |
| However, these standard clauses may, on occasion, be amended to some extent to accommodate requests made by individual contractors/lessors and to take account of particular local conditions. | Вместе с тем в эти стандартные положения в некоторых случаях могут вноситься определенные изменения для учета пожеланий конкретных подрядчиков/арендодателей и конкретных местных условий. |
| Schools are often targeted as symbols of State institutions or because of their affiliation with particular social groups. | По школам часто наносятся удары как по символам государственных институтов или в силу их принадлежности к определенным социальным группам. |
| Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. | Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать. |
| In the performance of official duties, a civil servant does not have the right to carry out actions that demonstrate his or her political views or attest to a particular relationship with a specific political party. | Государственный служащий при исполнении служебных обязанностей не имеет права совершать действия, демонстрирующие его политические взгляды или свидетельствующие об особом отношении к определенным политическим партиям. |
| What had to be evaluated was silence in a particular context and in relation to a certain precipitating act, not silence per se or in isolation. | Оценке подлежит молчаливое согласие в конкретном контексте или в связи с определенным вызывающим последствия актом, а не молчаливое согласие рёг se или в отрыве от других фактов. |
| SEO Content - Search Engine Optimized Content so that it can rank in Search engine result pages on some particular queries. | SEO (search engine optimization) - комплекс мер по оптимизации для поднятия позиций сайта в результатах выдачи поисковых систем по определенным запросам пользователей. |
| In their development, particular attention is devoted to efforts to find jobs for unemployed, able-bodied family members, primarily women. | При их разработке особое внимание уделяется мероприятиям по трудоустройству незанятых трудоспособных членов семьи, прежде всего женщин. |
| This particular prohibition is primarily directed at combatants rather than at civilians. | Это конкретное запрещение нацелено прежде всего не на граждан, а на комбатантов. |
| With particular regard to the Agency's mandate, the Conference expressed its concern about the possible impact of terrorism on the security of nuclear material and other radioactive materials. | Учитывая прежде всего мандат Агентства, Конференция выразила свою озабоченность относительно возможных последствий терроризма для безопасности ядерного материала и других радиоактивных источников. |
| Most of all, it requires a new policy of international cooperation, with the common good of the planet as its main goal, instead of the particular interests of a few countries. | Прежде всего, для этого требуется новая политика международного сотрудничества, основной целью которого является общее благо жителей планеты, а не частные интересы нескольких стран. |
| By definition it applies only to individuals suffering from dwarfism since they are the only ones who might be involved in the banned activity; the indignity of the activity stems very specifically from those individuals' particular physical characteristics. | По своему определению, он распространяется только на лиц, страдающих карликовостью, так как запрещенный вид деятельности может касаться только их и недостойный характер этой деятельности прежде всего обусловлен физическими особенностями этих лиц. |
| Selecting electrical parts, please enter particular part number and vehicle frame number. | При подборе электрических частей пожалуйста спишите номер с данной части и укажите номер рамы автомобиля. |
| In fact, each body is likely to differ according to the particular needs of the fishery concerned. | В сущности, каждый орган, вероятно, будет отличаться от других в зависимости от конкретных потребностей данной области рыболовства. |
| Second, national actors have a far better knowledge of local conditions, which makes them more suitable to assess which institutional solutions will work in their particular context. | Кроме того, следует иметь в виду, что граждане данной страны гораздо лучше знают местные условия, поэтому они гораздо лучше понимают, какие международные рекомендации принесут результаты в данных условиях. |
| It is clear from the documents produced during negotiations between Spain and the United States that there was no disagreement between the parties involved about the right of the United States to exercise diplomatic protection in this particular situation. | Из предъявленных в ходе переговоров между Испанией и Соединенными Штатами документов ясно, что между сторонами не было разногласий относительно права Соединенных Штатов осуществлять дипломатическую защиту в данной конкретной ситуации. |
| So I just want to say a couple more things about that particular story, and then try to generalize how could we have stories of success all over the place for these diseases, as Sam says, these 4,000 that are waiting for answers. | Я хотел бы раскрыть ещё несколько деталей данной истории, и затем обобщить, каким образом добиться побед над этими болезнями, которых, как сказал Сэм, четыре тысячи, ждущих ответов. |
| His delegation therefore did not endorse the reference to it in that particular paragraph. | В этой связи его делегация не одобряет ссылку на него в данном конкретном пункте. |
| The Protocol on SEA therefore seems to be more specific and somewhat stronger than the Convention in this particular respect. | Таким образом, в данном отношении Протокол по СЭО, как представляется, сильнее и сформулирован более четко, нежели Конвенция. |
| They could also cite special circumstances such as family ties to a specific municipality or employment, even if there was no room left in the particular municipality's quota. | Но даже в том случае, когда квота в конкретном муниципалитете исчерпана, они могут сослаться на такие конкретные обстоятельства, как наличие семейных связей или рабочего места в данном муниципалитете. |
| The Committee notes that voting was not compulsory in the State party concerned and that the declaration signed by the author did not affect the possibility of voters to freely decide whether or not to participate in the particular election. | Комитет отмечает, что в данном государстве-участнике голосование не было обязательным и что подписанное автором заявление не повлияло на возможность избирателей свободно принимать решение о том, участвовать или не участвовать в данных выборах. |
| She did not need to be ordained, nor did she need to wear any particular clothing, although many preferred to wear white. | В данном случае не требуется посвящения в духовный сан, и ей не нужно носить какие-то специальные одежды, хотя многие предпочитают одеваться в белое. |
| During this fifty-first session the consideration of the item is of singular importance and significance to the United Nations, bearing in mind the particular current context of a regional peace process that is in constant change, as is the case in the Middle East. | В ходе пятьдесят первой сессии рассмотрение данного пункта повестки дня представляет исключительное значение для Организации Объединенных Наций с учетом специфики нынешнего текущего контекста регионального мирного процесса, который находится в процессе постоянного изменения, как и положение на Ближнем Востоке. |
| The appropriateness of a particular variant for a given type of infrastructure is a matter to be considered by the Government in view of the national needs for infrastructure development and an assessment of the most efficient ways in which particular types of infrastructure may be developed and operated. | Целесообразность применения того или иного конкретного варианта для данного вида инфраструктуры должна определяться правительством с учетом национальных потребностей в области развития инфраструктуры и на основе оценки наиболее эффективных путей создания и эксплуатации конкретных видов инфраструктуры. |
| Unlike in the Villa Care advertisement, the Commission noted that the present advert did not seek to place restrictions or burdens; or privileges or advantages to a particular group of potential buyers. | Как констатировала Комиссия, в отличие от объявления, данного компанией "Вилла кеар", объявление о продаже автомобиля не имело целью ввести ограничения или обязательства либо привилегии или преимущества для какой-либо конкретной группы потенциальных покупателей. |
| The level of out-of-area expenditure at a particular duty station is used to arrive at the out-of-area expenditure weights for that station and, ultimately the post adjustment. | В целях расчета весов расходов вне места службы для данного места службы и в конечном счете корректива по месту службы используется уровень расходов вне места службы для данного конкретного места службы. |
| So if we inhibit a particular type of neuron, and we find that a behavior is blocked, we can conclude that those neurons are necessary for that behavior. | Блокируя деятельность какого-то типа нейронов и обнаружив, что это привело к определённому изменению в поведении, мы установим, что этот тип нейронов необходим для данного поведения. |
| The need for data disaggregation to understand better the particular situations of indigenous peoples cannot be overemphasized. | Для более глубокого понимания особенностей положения коренных народов крайне необходимы дезагрегированные данные. |
| Underlying that approach was a concern for preserving the particular characteristics of the civilization and the culture without rejecting the universal values of the modern world. | Такой подход основан на заботе о сохранении особенностей цивилизации и культуры при одновременном признании общечеловеческих ценностей современного мира. |
| These include the recognition of particular features such as collective rights, benefit-sharing and communal forms of ownership. | Они включают признание специфических особенностей, таких, как коллективные права, участие в прибылях и общинные формы собственности. |
| Calls for regional dialogues, where appropriate, to promote security and economic, environmental, social and cultural cooperation, taking into account the particular characteristics of each region; | призывает к диалогу на региональном уровне, где это уместно, с целью содействовать безопасности и сотрудничеству в экономической, экологической, социальной и культурной областях с учетом конкретных особенностей каждого региона; |
| With regard to cross-cutting issues related to peacekeeping operations, the Advisory Committee welcomed the critical examination of capital expenditures and identification of cross-cutting targets for resource reductions in the proposed 2012/13 budgets, taking account of the particular circumstances of each mission. | Касаясь сквозных вопросов, связанных с операциями по поддержанию мира, Консультативный комитет приветствует проведение тщательного анализа капитальных расходов и установление сквозных плановых заданий по сокращению ресурсов в предлагаемых бюджетах на 2012/2013 год, с учетом специфических особенностей каждой миссии. |
| A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. | Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
| Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... | Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл. |
| The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. | Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." | Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед». |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |