| They study and dissect your work, Trying to decipher What is your particular American genius. | Они изучают и анализируют твою работу, пытаясь разгадать в чём же твой особый американский гений. |
| The International Seabed Authority is considering the proposal made by its Legal and Technical Commission to establish areas of particular environmental interest. | Международный орган по морскому дну рассматривает предложение своей Юридической и технической комиссии относительно районов, представляющих особый интерес с экологической точки зрения. |
| The strategy emphasized the importance of addressing human rights in international crisis management activities, paying particular attention to enhancing the status of women and girls and their empowerment. | В Стратегии особый акцент делается на важном значении реализации прав человека в контексте международной деятельности по регулированию кризисов с особым упором на улучшение положения женщин и девочек и расширение их прав и возможностей. |
| Furthermore, it was difficult to accord special status to any particular group, since the country's indigenous people were effectively all those present at the time the country had been colonized. | Кроме того, сложно присвоить особый статус какой-либо группе, поскольку коренное население страны в действительности составляют все лица, проживавшие на ее территории в период колонизации. |
| In this plan, "Protection and empowerment", I highlighted six areas where human rights face particular challenges globally: poverty, discrimination, armed conflict and violence, impunity, democracy deficits, and weak institutions. | В этом плане под названием "Защита и расширение прав и возможностей" мною было выделено шесть областей, представляющих собой особый вызов для соблюдения прав человека в глобальном масштабе: нищета, дискриминация, вооруженный конфликт и насилие, безнаказанность, нехватка демократических начал и слабость институтов. |
| Well, this particular man is tired of being manipulated. | Так вот конкретный человек уже устал быть марионеткой. |
| For example, the fifteenth preambular paragraph includes a reference to an ad hoc regime, indirect though it is, and this has precluded our supporting this particular draft resolution. | Например, пятнадцатый пункт преамбулы включает - пусть и косвенным образом - ссылку на специальный режим, что не позволило нам поддержать этот конкретный проект резолюции. |
| Therefore, States not having transferred arms in a particular year are also requested to report this in a "nil return" to the Secretary-General. | Поэтому государствам, которые в какой-то конкретный год не участвовали в передаче вооружений, также следует докладывать об этом «пулевом обороте» Генеральному секретарю. |
| Human rights will sometimes signal a particular substantive health outcome from the process of prioritization, but more frequently they will suggest a series of procedural considerations (for example, participation, monitoring and accountability) that have to be taken into account when setting priorities. | Права человека иногда будут указывать на какой-либо конкретный существенный результат для здравоохранения процесса установления приоритетности, но намного чаще они будут предполагать наличие целого ряда процедурных соображений (например, участие, наблюдение и подотчетность), которые следует принимать во внимание при определении приоритетов. |
| The Fourth World Conference on Women, without making reference to any particular national context, considered "women under occupation" in the strategic area of concern "Women and armed conflict". | На четвертой Всемирной конференции по положению женщин был рассмотрен вопрос о положении "женщин в условиях оккупации" в рамках стратегической проблемной области "Женщины и вооруженные конфликты" без ссылок на какой-либо конкретный национальный контекст. |
| This particular bell has definite connections to witchcraft. | Этот особенный колокол определенно связан с колдовством. |
| And I got her that particular bean because I never stopped loving her. | И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее. |
| OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. | УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей. |
| However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. | Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара. |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. | В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ). |
| (b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; | Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным; |
| Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. | Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению. |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| According to the survey, poverty appears to be associated with particular social groups. | В соответствии с результатами проведенного обследования бедность характерна для определенных социальных групп. |
| While all parties must give priority to the right of return, certain circumstances may necessitate the resettlement of particular persons, groups and communities due to development-based evictions. | Хотя все стороны и должны отдавать приоритет праву на возвращение, при определенных обстоятельствах может возникнуть необходимость в переселении отдельных лиц, групп и общин в связи с их выселением по соображениям развития. |
| She also asked for clarification of what was meant by riotous behaviour in a public place and how the provision was utilized, since she was concerned that it might lead to profiling of individuals or to misinterpretation of the intentions of particular groups in society. | Она также интересуется тем, что имеется в виду под учинением массовых беспорядков в общественном месте, и как данное положение реализуется на практике, поскольку ее беспокоит тот факт, что это может приводить к неоправданной категоризации лиц либо к неправильному толкованию намерений определенных групп общества. |
| You know, Althought our time together has been but a brief interlude, I'm begining to understand how a man of... particular dispostion, and under certain circumstances, Extreme ones perhaps ahh... | Вы знаете, даже несмотря на то, что мы провели с вами не так много времени, я начинаю осознавать, как человек с определенным характером, и при определенных обстоятельствах, весьма экстремальных, вполне может быть покорен женщиной, как вы. |
| In this context, resolution-specific framework criteria may need to be developed for assessing particular situations of the affected States on a case-by-case basis and over a certain period of time. | В этой связи может возникать необходимость в разработке конкретно для данной резолюции базовых критериев в целях оценки особого положения затрагиваемых государств в каждом конкретном случае и для определенных периодов времени. |
| Since it is linked to a particular high-level post, personal immunity is temporary in character and ceases when the post is departed. | Будучи связанным с определенной, высокой должностью, персональный иммунитет носит временный характер и прекращается с оставлением должности. |
| To the extent possible, and to retain some flexibility, an over-reliance on any particular funding source should be avoided. | По возможности следует избегать чрезмерного использования какого-либо конкретного источника финансирования для сохранения определенной степени гибкости. |
| If you grow up with a particular idea of how you function in your society, yes. | Если тебя растят с определенной мыслью о твоей роли в обществе, то да. |
| The Committee recommends that the State party ensure that, in conformity with article 1, paragraph 3, of the Convention, any measures taken in this area should not lead to the stigmatization of any particular nationality. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в соответствии с пунктом З статьи 1 Конвенции любые принимаемые в этой области меры не приводили к дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности. |
| (e) engages in, promotes, encourages, or advocates the attainment of any particular object, lawful or unlawful, by violent, criminal, or other unlawful means, or | ё) участвует в достижении какой-либо определенной цели - законной или незаконной - насильственным, преступным или иным незаконным образом, содействует подобному достижению цели, поощряет подобное достижение цели или призывает к нему, или |
| The test that will be applied to a particular set of facts is unknown. | Неясно, какой критерий будет применяться в той или иной конкретной ситуации. |
| It is not the industry or sector that is most important, but rather a firm's core capabilities within a particular industry value chain. | Наиболее важным является не принадлежность к той или иной отрасли или сектору, а скорее основные возможности фирмы в рамках конкретной отраслевой цепочки добавления стоимости. |
| However, if the client considers that the servicing of a particular regional group is imperative and if it cannot be accommodated in the foregoing way, it can request the services for its related regional group on a reimbursable basis. | Однако, если клиент считает, что обслуживание той или иной конкретной региональной группы является обязательным, и если обслуживание невозможно обеспечить вышеуказанным способом, он может просить предоставить услуги устного перевода для связанной с ним региональной группы на основе возмещения расходов. |
| It is important to underline that integrating human rights throughout a particular organization means more than having a unit or section that deals with human rights - it means that an organization adopts human rights as a conceptual and methodological framework for its work. | Необходимо подчеркнуть, что учет прав человека в рамках той или иной конкретной организации означает не просто наличие в ней группы или секции, занимающейся правами человека; это означает, что данная организация воспринимает права человека в качестве концептуальных и методологических рамок своей деятельности. |
| Ms. Khalil (Egypt) said that it was important to bear in mind that scrutiny of the human rights situation in a particular country should not serve as a pretext for interference in the affairs of a Member State. | Г-жа Халиль (Египет) настаивает на том, чтобы рассмотрение положения в области прав человека в той или иной стране не использовалось в качестве предлога для вмешательства в дела этого государства-члена, и призывает вести диалог в конструктивном духе, не прибегая к произвольным обвинениям. |
| Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. | Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала. |
| That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. | Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем. |
| However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. | Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима. |
| The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. | TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор. |
| This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. | Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования. |
| This figure does not include expenditure for particular ICT initiatives and projects, such as ERP systems, which could be as high as the recurring annual ICT costs. | В этот показатель не включены расходы на определенные инициативы и проекты в области ИКТ, такие как внедрение систем ПОР, которые по своим размерам могут быть сопоставимы с текущими годовыми расходами на ИКТ. |
| The action sectors for which the general policy outlines established by the Italian Government envisage a particular type of intervention are as follows: | Ниже перечисляются сектора деятельности, для которых общие направления политики были определены итальянским правительством и предусматривают определенные виды вмешательства с его стороны: |
| The centres should be sited so as to serve a definite group of parties in a specific region or subregion, although a centre with particular areas of expertise may serve parties from outside the region in which the centre is located. | Центры должны располагаться таким образом, чтобы оказывать услуги определенной группе Сторон в конкретном регионе или субрегионе, вместе с тем тот или иной центр, имеющий определенные области компетенции, может обслуживать Стороны за пределами того региона, в котором находится центр. |
| Child-rights impact assessments can be used to consider the impact on all children affected by the activities of a particular business or sector but can also include assessment of the differential impact of measures on certain categories of children. | Оценка воздействия на права детей может использоваться для учета воздействия на всех детей, пострадавших в результате деятельности конкретного предприятия или отрасли, но при этом может включать оценку дифференцированного воздействия мер на определенные категории детей. |
| The Guidelines provide that in those circumstances particular credibility concerns tend to arise and a rigorous in-depth examination of the circumstances and genuineness of the conversion will be necessary. | В Руководящих принципах отмечается, что в таких случаях возникают определенные сомнения в подлинности намерений этих лиц, в связи с чем необходимо проводить тщательную и углубленную проверку обстоятельств и подлинности мотивов обращения в другую религию. |
| The Committee also requests that the report pay particular attention to the priority areas identified in the questions of the Committee. | Комитет просил также уделить в докладе особое внимание приоритетным областям, определенным в вопросах Комитета. |
| The Board approved amendments to particular formulations in the Alliance's Charter and in its decisions, and it referred the draft documents and programmes to its subsequent meetings for adoption. | Совет утвердил поправки к определенным формулировкам в Хартии Совета и в его решениях и решил направить проекты документов и программ для принятия на своих последующих совещаниях. |
| Recent deliberations within, inter alia, the Legal Subcommittee had indicated a possible lack of clarity of the existing treaties on particular issues and concepts and a potential need to amend or supplement the treaties in order to deal with new developments in space activities. | В ходе проходивших в последнее время дискуссий, в частности в рамках Юридического подкомитета, обнаружилось возможное отсутствие ясности дейст-вующих договоров по определенным вопросам и концепциям и выявилась возможная необходимость в том, чтобы исправить или дополнить договоры в целях учета новых тенденций в области космической деятельности. |
| Make specific and local recommendations not only about ending particular forms of male violence but also on transforming the systemic social and economic structures, such as patriarchy and other harmful social systems, that unremittingly disadvantage women | разработка конкретных и местных рекомендаций не только о том, как положить конец определенным формам мужского насилия, но также о том, как изменить системные социальные и экономические структуры, такие как патриархат и другие вредные социальные системы, которые неизбежно лишают женщин их прав и возможностей; |
| Estimates for a population include responses from all individuals in the selected group, whether or not they did a particular activity on their diary day. | Оценочные показатели по совокупности включают в себя ответы от всех индивидов в отобранной группе вне зависимости от того, занимались ли они каким-либо определенным видом деятельности в течение "дня заполнения дневника". |
| At the top, international organizations would be largely responsible for coordinating, harmonizing and monitoring the standardization process while at the firm or consortium level, market-based interactions and decisions would determine the technical development and core of consensus on a particular standard. | Находящиеся в ее верхней части международные организации могли бы отвечать прежде всего за координацию, согласование и контроль процесса стандартизации, а на уровне фирм и консорциумов на основе рыночных взаимодействия и решений определялись бы технические изменения и основные элементы консенсуса по конкретному стандарту. |
| Those delegations recommended that developed countries take steps to harmonize their policies on trade and sustainable development, with particular reference to avoiding the tendency to export unsustainable consumption and production patterns. | Эти делегации рекомендовали развитым странам принять меры по обеспечению большей согласованности между их торговой политикой и политикой в области устойчивого развития, прежде всего в целях недопущения экспорта неустойчивых моделей производства и потребления. |
| We cast our vote on the understanding that this draft resolution did not prevent action by other bodies of the Organization, particularly action by the Human Rights Council - although we would have preferred greater clarity on that particular point. | Мы проголосовали за этот проект резолюции исходя из понимания, что он не предполагает, что другие органы нашей Организации будут воздерживаться от принятия решений по данному вопросу, прежде всего Совет по правам человека, хотя нам хотелось бы получить более четкое представление по этому пункту. |
| In the non-formal education programme particular attention is paid to children in rural and peri-urban areas, with priority given to girls, working children and children in difficult circumstances (street children, children in prison, etc.). | В рамках программы неформального образования особое внимание уделяется детям в сельских и пригородных районах, прежде всего девочкам, работающим детям и детям, живущим в трудных условиях (безнадзорным, детям, содержащимся в пенитенциарных учреждениях, и т.д.). |
| This is Switzerland's first participation in the Bureau of the First Committee, and we assure you of our particular support during your chairmanship. | Г-н Штрёли: Прежде всего, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комитета и заверить Вас в полной поддержке моей делегации в выполнении Вами своих функций. |
| If the survey reveals particular opportunities for women in this area, then special support will be made available. | Если в результате проведения обзора будут обнаружены конкретные возможности для женщин в данной сфере, то будет оказываться специальная помощь. |
| Programming cycles had already been harmonized and common definitions of national execution and of the programme approach adopted. Now, the efforts towards reviewing simultaneously the programmes undertaken by different agencies in a particular country must be continued. | Важно после согласования циклов программирования и принятия общих определений национального исполнения и программного подхода прилагать усилия в целях одновременного рассмотрения осуществляемых в данной стране программ различных учреждений. |
| In its multi-disciplinary approach, the subprogramme pays particular attention to key areas of economic and social development and management, including structural adjustment policies, investment programming and monitoring, and planning and policy formulation and management. | С учетом многоотраслевого характера данной подпрограммы особое внимание в ней уделяется ключевым областям экономического и социального развития и управления таким развитием, включая стратегии структурной перестройки, разработку инвестиционных программ и соответствующий контроль, а также планированию, разработке политики и ее осуществлению. |
| Moreover, as the 12-month period specified in article 20.5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is not applicable to reservations which are null and void, Belgium's objection to such reservations is not subject to any particular time limit. | Кроме того, поскольку 12-месячный период, указанный в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции о праве договоров, не применим к оговоркам, не имеющим юридической силы, возражение Бельгии по данной оговорке не подпадает под какие-либо временные ограничения. |
| The topic would be considerably widened if the study were to comprise also organizations that States establish under municipal laws, for example under the law of a particular State, and non-governmental organizations. | Сфера охвата данной темы была бы значительно расширена, если бы исследование охватывало также организации, создаваемые государствами в соответствии с их национальными законами, например в соответствии с нормами внутригосударственного права конкретного государства, и неправительственные организации. |
| It challenges with particular acuity the IDCs which have been able to diversify and develop manufacturing activities. | Особенно серьезные проблемы в данном отношении возникают для ОРС, которым удалось диверсифицировать свою производственную базу и создавать обрабатывающие производства. |
| At this particular point in history, instruments of cooperation and prevention constitute one of the most effective safeguards in the face of heinous acts, such as the use of biological weapons capable of indiscriminately striking at innocent civilian populations . | На данном историческом этапе инструменты сотрудничества и предотвращения являются одной из наиболее эффективных гарантий перед лицом таких отвратительных деяний, как использование биологического оружия, которое способно уничтожать ни в чем не повинное мирное население». |
| In this context, particular reference was made to the provisions of the Customs Code of the European Union which does not allow authorized consignees to affix stamps or to sign the SAD. | В данном контексте была сделана конкретная ссылка на положения Таможенного кодекса Европейского союза, который не разрешает уполномоченным получателям ставить печати или подписи на ЕАД. |
| Also with regard to the objective of eliminating residual discrimination, along with these two laws, which may be considered fundamental in this area, mention should be made of another law with the same object, that of eliminating residual discrimination in a particular sector. | Кроме этих двух законов, которые можно считать основными в данном вопросе, следует назвать - в свете борьбы с остаточными проявлениями дискриминации - еще один закон, преследующий ту же самую цель, а именно ликвидацию остаточных проявлений дискриминации в определенной конкретной области. |
| You can see there that that particular amputee, he had wrapped bandages around the knee. He'd made a cosmesis. | В данном случае пациент обернул протез валиком, привнеся косметические изменения. |
| Even in those cases, it may remain difficult to judge the impact of this particular type of assistance amidst all the other factors that influence foreign investment flows. | Даже в этих случаях по-прежнему может оказаться нелегко оценить воздействие данного конкретного вида помощи среди всех прочих факторов, влияющих на потоки иностранных инвестиций. |
| The Advisory Committee points out that any amount that would be required for any specific capital master plan strategy over and above the $102.7 million mentioned above could be considered in the context of the review of that particular option. | Консультативный комитет отмечает, что вопрос о любых ассигнованиях, которые потребуются для реализации любой целевой стратегии осуществления генерального плана капитального ремонта сверх ассигнований в размере 102,7 млн. долл. США, указанных выше, можно было бы рассмотреть в контексте анализа данного конкретного варианта. |
| A charge is part of the prosecution, and therefore there must be a particular reason to prefer a charge against a person in the form of circumstances, clues, etc. which can objectively and reasonably point towards the guilt of the person in question. | Обвинение является частью судебного преследования, и, таким образом, должна существовать конкретная причина для предъявлении того или иного обвинения в отношении какого-либо лица в виде обстоятельств, улик и т.д., которые могут объективно и обоснованно свидетельствовать о вине данного лица. |
| The Government of the Sudan challenges the Special Rapporteur to prove this allegation, otherwise the Commission on Human Rights is duty-bound to correct its practice of rapporteurship and to appoint a Special Commission to investigate the attitude of the Special Rapporteur regarding this particular allegation. | Правительство Судана требует от Специального докладчика привести доказательства такого утверждения, в противном случае Комиссия по правам человека должна будет пересмотреть свою практику направления докладчиков и назначить специальную комиссию для расследования отношения Специального докладчика по поводу данного конкретного утверждения. |
| Citizens have access to all the above-mentioned forms of education at State educational institutions subject to the quotas set by the State and their educational qualifications and provided that they are studying at a particular level for the first time. | Все вышеперечисленные виды образования граждане могут получить в государственных образовательных учреждениях в пределах государственного заказа и образовательных стандартов, если образование данного уровня гражданин получает впервые. |
| Important and other pollutants should be added taking into account specific conditions in a particular country. | Важные и другие загрязнители должны включаться с учетом конкретных особенностей той или иной страны. |
| While the political acceptability of innovative sources of finance and new fiscal measures will vary by country, as past efforts have shown, recent years have seen particular attention paid to the potential for this kind of approach to be used at the global level. | Хотя, как показал опыт прошлого, в политическом отношении приемлемость нетрадиционных источников финансирования и новых налоговых мер зависит от особенностей конкретной страны, в последние годы особое внимание уделяется перспективам применения подобного подхода на общемировом уровне. |
| We feel that it is a prerogative of each society to safeguard the right to establish its own priorities and identify its particular needs, reflecting its natural and intrinsic uniqueness. | Мы считаем, что задача каждого общества состоит в том, чтобы обеспечить право на установление собственных приоритетов и определить свои конкретные потребности с учетом своих природных и присущих только ему особенностей. |
| In contrast, the i tag in HTML is an example of presentational markup; it is generally used to specify a particular characteristic of the text (in this case, the use of an italic typeface) without specifying the reason for that appearance. | Для контраста, тег i в HTML - пример визуальной разметки; обычно он используется для определения специфичных особенностей текста (в этом блоке использовать наклонную гарнитуру) без объяснения причин. |
| The places of particular models in quadrants and the direction of transitions can vary depending on the research tasks, the features of the environment, and the system. | Места частных моделей в квадрантах и направление переходов могут изменяться в зависимости от задач исследования, особенностей среды (объекта) и системы, удобств изображения. |
| The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. | Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. | В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок. |
| Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. | На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |