| Certain social groups have made a particular contribution to implementation of the principles of sustainable development, including the scientific community, women, young people, the business world and, especially, ecological organizations and movements. | Особый вклад в осуществление принципов устойчивого развития вносят определенные социальные группы, в число которых входят научная общественность, женщины, молодежь, деловой мир и особенно экологические организации и движения. |
| Furthermore - and this is of equal concern - it would represent a particular approach to the problem of terrorism reflecting a doctrine that is not one that the United Nations should promote. | Кроме того, вызывает особую озабоченность то, что это представляло бы собой особый подход к проблеме терроризма, отражающий доктрину, не входящую в круг тех, которые должны пользоваться поддержкой Организации Объединенных Наций. |
| With regard to the first topic, the Commission had to clarify the conditions for attributing acts of an international organization to its member States, especially in areas in which States had transferred competencies to question was of particular relevance to member States of the European Union. | Что касается первой из этих тем, то Комиссия должна уточнить требования для присвоения ответственности за действия международной организации ее государствам-членам, особенно в тех случаях, когда они передали полномочия этой организации, учитывая, что данный вопрос представляет особый интерес для государств - членов Европейского союза. |
| In this spirit, we pledge to work together with other Member States towards a successful conclusion of this Dialogue, making particular contributions to the preparations for the MDG summit in September. | Исходя из этого мы обязуемся работать вместе с другими государствами-членами в интересах успешного завершения этого диалога, внося особый вклад в процесс подготовки саммита по ЦРТ, который состоится в сентябре этого года. |
| Other topics of particular activity and interest on the part of Pauktuutit, implemented during and continuing beyond the reporting period include: | Другие представляющие особый интерес мероприятия, которые «Пауктуутит» провела или к проведению которых приступила в течение отчетного периода: |
| This principle trades off flexibility of the service to fit into a particular process with scalability of the service. | Данный принцип заставляет поступаться возможностью гибкого встраивания услуги в конкретный процесс в интересах ее масштабируемости. |
| This could serve as a brainstorming session on a particular question that the President would like to highlight, be it a specific conflict situation or a thematic issue. | На нем можно было бы подвергать мозговой атаке тот или иной конкретный вопрос, на котором Председатель хотел бы заострить внимание, будь то на конкретной конфликтной ситуации или вопросе тематического характера. |
| In the course of the evolution of the conflict, has there been any particular moment where mediation could have produced significant change? | Был ли какой-либо конкретный момент в истории развития конфликта, когда с помощью посредничества можно было бы добиться существенных изменений? |
| What I mean is how did you come to open the safe on that particular morning at that particular time? | Что я имею в виду, это как вас угораздило открыть сейф в то конкретное утро, в тот конкретный момент времени? |
| Far from being ideologically motivated, Malta's policy of active neutrality therefore positions it adequately to execute the roles of a regional peace broker and/or interlocutor depending on the political realities that happen to manifest themselves at any particular time. | Будучи абсолютно свободной от идеологической мотивации, проводимая Мальтой политика активного нейтралитета обеспечивает ей надлежащую возможность играть роль регионального посредника в борьбе за мир и/или участника диалога в зависимости от политических реалий, возникающих в каждый конкретный момент. |
| So that particular time it was neither the show nor an irrational eruption. | Но в тот особенный случай не было ни шоу, ни скандалов. |
| And given the particular grade of his equipment, I say he does so for a data management company or a high-end security firm. | И учитывая особенный класс его оборудования, он делает это для компании управления данными или фирмы по обеспечению безопасности высокого уровня. |
| 'While we were at the Poly (Regent Street Polytechnic) we had various people in and out of the band and one particular, very good guitar player Bob Klose. | По воспоминаниям Ричарда Райта, В то время как мы были на Поли (Regent Street Polytechnic), у нас были разные люди в группе и вне её, и один особенный, очень хороший гитарист Боб Клозе. |
| For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. | Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф. |
| But on this particular day, | Но в этот особенный день |
| The format of the two-month Group Training Course in Analysis and Interpretation of Statistics, in which a particular subject is studied intensively each year, has been retained. | Формат двухмесячного группового учебного курса по анализу и толкованию статистических данных, на котором каждый год углубленно изучается отдельный предмет, был сохранен. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. | Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата. |
| In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. | В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| A specific solution to a particular problem in software design. | Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования. |
| According to the survey, poverty appears to be associated with particular social groups. | В соответствии с результатами проведенного обследования бедность характерна для определенных социальных групп. |
| The Nordic countries stated their preference for limiting the study of the topic to a few general rules and a study of certain particular situations. | Страны Северной Европы высказались в пользу ограничения изучения этой темы несколькими общими нормами и исследованием определенных конкретных ситуаций. |
| In domestic practice, the extent to which procuring entities may use electronic means to give notice of their intention to procure certain goods or services to meet a particular need varies according to the stage of use of information technology in the procurement process. | В практике государств масштабы, в которых закупающие организации могут воспользоваться электронными средствами для объявления об их намерении совершить закупки определенных товаров или услуг с целью обеспечения конкретной потребности, варьируются в зависимости от этапа использования информационной технологии в процессе закупок. |
| Thus, employees involved in operational procurement will be obliged to terminate their involvement with particular goods or services, and the consequential exposure to specific categories of vendors. | Таким образом, работники, участвующие в закупочной деятельности, будут обязаны прекратить свое участие в закупке определенных товаров и услуг и впоследствии прекратить свои взаимоотношения с определенными категориями поставщиков. |
| Open SSL TOOLKIT IS PROVIDED BY THE OpenSSL PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESSED OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. | ИНСТРУМЕНТАРИЙ Open SSL TOOLKIT ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ КОМПАНИЕЙ OpenSSL PROJECT «КАК ЕСТЬ», И КАКИЕ-ЛИБО ПРЯМЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КАЧЕСТВА ТОВАРА И ЕГО ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ, НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ. |
| Adjust each item as necessary for your particular network environment. | Настройте каждый элемент в соответствии с определенной сетевой средой. |
| There are, for example, problems surrounding the multiple discrimination to which some women are subjected because they belong to a particular racial or ethnic group. | В качестве примера можно привести проблему множественной дискриминации в отношении некоторых женщин по причине их принадлежности к определенной расе или этнической группе. |
| And whereas "religious instruction" is based on the tenets of a particular faith, "information about religions" should be given in the spirit of neutrality and impartiality. | И если "религиозное обучение" основано на принципах определенной веры, то "информация о религии" должна подаваться нейтрально и беспристрастно. |
| Exchange gains and losses arising from collection of contributions pledged in a particular currency but paid in different currency are recorded as exchange adjustments on collection of contributions. | Прибыли и убытки, возникающие при поступлении взносов, объявленных в определенной валюте, но уплачиваемых в другой валюте, учитываются как курсовые корректировки при поступлении взносов. |
| Article 11 of the same Act stipulates that every two or more trade union committees for a particular occupation in a governorate may establish one trade union among them for that occupation. | Статья 11 того же Закона предусматривает, что два или несколько профсоюзных комитетов определенной отрасли в той или иной мухафазе могут создавать единый отраслевой профессиональный союз. |
| In some instances, the record does not provide sufficient evidence of the relevant facts regarding the particular transactions under review and therefore no recommendation regarding compensation can be made. | В некоторых случаях представленная документация не содержит достаточных свидетельств, подтверждающих обстоятельства той или иной сделки, в связи с чем вынести рекомендацию относительно компенсации невозможно. |
| At present, the application of a particular methodology depends on whether a duty station is a headquarters or a non-headquarters duty station. | В настоящее время выбор той или иной методологии определяется тем, является ли данное место службы местом расположения штаб-квартиры. |
| Under statutory law, the State is only responsible for the wrongful conduct of "special agents" (a person specially commissioned to perform a particular task). | По закону государство несет ответственность лишь за противоправные деяния "специальных агентов" (лиц, конкретно уполномоченных на выполнение той или иной функции). |
| This country-based approach aims to present as comprehensive a picture as possible of the full range of mine action needs in a particular country or thematic issue related to mine action. | Этот пострановой подход призван дать как можно более всеобъемлющую картину всего комплекса потребностей в противоминной деятельности в той или иной стране или тематической проблемы, имеющей отношение к противоминной деятельности. |
| (a) A better understanding of biophysical relationships that allow quantification of, for example, the effect on yields of a given level of soil erosion or changes in climate, or the effects on the natural resource base of particular agricultural practices. | а) более четкое понимание биофизических связей, позволяющих давать количественную оценку, например, влиянию на урожайность той или иной степени эрозии почвы или изменений климата, или воздействия конкретных агротехнических приемов на базу природных ресурсов. |
| You really have a way with words and a, and a very particular style. | Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль. |
| Especially if that knight had such a particular skill. | Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык. |
| But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. | Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни. |
| As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. | Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| In general, there was nothing wrong in empowering the Security Council to refer particular cases to the court, but such referral must be without prejudice to a State's entitlement to accept the jurisdiction of the court. | В целом выступающий не против того, чтобы Совет Безопасности обладал полномочиями препровождать суду определенные дела, однако это должно делаться без ущерба для права государств признавать юрисдикцию суда. |
| 3.1 The State shall not oblige parents in violation of their conscience and lawful preference to send their children to schools established by the State, or to any particular type of school designated by the State. | 3.1 Государство не обязывает родителей вопреки своим моральным принципам и законным чаяниям отдавать своих детей в учрежденные государством школы или любые иные определенные государством учебные заведения. |
| Particular groups within society, for example minorities, indigenous peoples and women, may be particularly vulnerable when violence breaks out. | Определенные группы в обществе, например меньшинства, коренные народы и женщины, могут оказаться особенно уязвимыми в случае возникновения насилия. |
| P2P Eliminator blocks connection to the Internet from particular hosts (Block all traffic for the particular user) or allow these users to connect to certain services only Allow only predefined services). | P2P Eliminator блокирует соединения с Internet определенные хосты т.е. блокирует определенных пользователей, или же разрешает этим пользователям соединяться только с определенными сервисами. |
| The last thing I'm going to tell you about is a series ofprojects called Songs You Already Know, where the idea was, I wastrying to figure out to address particular kinds of emotions withgroup projects. | Последнее, о чем я вам расскажу, это серия проектов подназванием "Песни, которые вы уже знаете". Идея заключалась в том, что я пытался понять, как воздействовать на определенные эмоции спомощью групповых проектов. |
| I don't have a preferred interpretation, but believe nature must behave in a particular way. | У меня нет предпочтительной интерпретации, но считаю, что природа должна вести себя определенным образом. |
| The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. | В рамках принятых реформ особое внимание обращается на усиление ответственности судей за то, чтобы учитывались все элементы, позволяющие установить и оценить обстоятельства совершения преступления, а также личность субъектов и участников преступления, когда они принадлежат к определенным этническим группам. |
| Estimates for a population include responses from all individuals in the selected group, whether or not they did a particular activity on their diary day. | Оценочные показатели по совокупности включают в себя ответы от всех индивидов в отобранной группе вне зависимости от того, занимались ли они каким-либо определенным видом деятельности в течение "дня заполнения дневника". |
| You know, Althought our time together has been but a brief interlude, I'm begining to understand how a man of... particular dispostion, and under certain circumstances, Extreme ones perhaps ahh... | Вы знаете, даже несмотря на то, что мы провели с вами не так много времени, я начинаю осознавать, как человек с определенным характером, и при определенных обстоятельствах, весьма экстремальных, вполне может быть покорен женщиной, как вы. |
| Something else to consider is that the layer 3 address is purely a logical address which is independent of any particular hardware; a MAC address is associated with particular hardware and hardware manufacturers. | Нужно также учитывать, что адрес третьего уровня является чисто логическим адресом, который не зависит от какого-либо конкретного физического устройства; МАС адрес ассоциируется с определенным устройством и производителем устройства. |
| Focus should be on tourism, telecommunications, software engineering, hydro-electricity and other areas where a particular country has comparative and competitive advantages. | Прежде всего это касается туризма, телекоммуникаций, разработки программного обеспечения, гидроэнергетики и других областей, в которых та или иная страна имеет сравнительные и конкурентные преимущества. |
| First of all, it seems to us that particular attention needs to be given to the active role that could be played by the civilian population affected themselves. | Прежде всего, как нам кажется, особое внимание должно уделяться активной роли, которую может играть само гражданское население, затронутое вооруженным конфликтом. |
| In tackling violence against women, which constituted the most serious violation of their fundamental rights, the international community must focus particular attention on the social origin of the problem, and take vigorous legal and social measures to punish the perpetrators. | Решая проблему насилия в отношении женщин, которое является самым грубым нарушением их основных прав, международное сообщество должно сосредоточить свое внимание, прежде всего, на социальных причинах этой проблемы и принимать решительные меры правового характера и меры общественного воздействия для наказания виновных. |
| Those delegations recommended that developed countries take steps to harmonize their policies on trade and sustainable development, with particular reference to avoiding the tendency to export unsustainable consumption and production patterns. | Эти делегации рекомендовали развитым странам принять меры по обеспечению большей согласованности между их торговой политикой и политикой в области устойчивого развития, прежде всего в целях недопущения экспорта неустойчивых моделей производства и потребления. |
| In order to name particular persons as suspected perpetrators, it is necessary to define the international crimes for which they may be held responsible. | Для того чтобы утверждать, что какие-то конкретные лица подозреваются в том, что они виновны, необходимо прежде всего определить международные преступления, в совершении которых они могут быть виновны. |
| He's not into that particular abomination, but... he certainly may know some people who are. | Он не замешан в данной мерзости, но... конечно может знать некоторых людей, которые замешаны. |
| The benefits of the exercise for competitiveness and prioritization of improvements to be implemented along particular routes were also highlighted. | В нем были также обозначены преимущества данной методологии с точки зрения обеспечения конкурентоспособности и определения приоритетности мер по усовершенствованию отдельных маршрутов. |
| Very, very convenient solution to that particular problem. | Очень удобное решение данной конкретной проблемы. |
| Sites, which are presented in the first numbers, visitors are considered the leader in this sphere and pay particular heed to these web-resources. | Сайты, которые представлены в числе первых, посетители считают лидерами в данной сфере и именно этим веб-ресурсам уделяют особое внимание. |
| The process of responding to the questions specified in the questionnaires served another purpose, for it let Polish statisticians proceed with a self-assessment as regards to the level of harmonisation with the EU requirements in this particular scope. | Процесс предоставления ответов на вопросники включал еще одну цель, поскольку он позволил польским статистикам провести оценку степени соответствия их статистики требованиям ЕС в данной области. |
| His delegation therefore did not endorse the reference to it in that particular paragraph. | В этой связи его делегация не одобряет ссылку на него в данном конкретном пункте. |
| After you select a particular document, the program will change its view and you will be able to see all passwords stored in the document. | После того как Вы выбрали конкретный документ, программа поменяет свой внешний вид и Вы сможете увидеть все пароли, сохраненные в данном документе. |
| It was suggested that the Meeting of the Parties might wish to decide to focus on a particular aspect or theme of the Convention for any given meeting. | Было внесено предложение о том, что Совещание Сторон может по желанию принять решение сосредоточить внимание на каком-либо конкретном аспекте или теме Конвенции на данном конкретном совещании. |
| In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, which was primarily a treaty obligation whose implementation was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. | В данном смысле универсальная юрисдикция совершенно отличается от обязательства экстрадировать или преследовать в судебном порядке, что в первую очередь является договорным обязательством, осуществление которого подлежит условиям и ограничениям, изложенным в конкретном договоре, содержащем это обязательство. |
| Particular attention should at this stage be given to highlighting community issues, reflecting pressing challenges. | Особое внимание на данном этапе следует уделять решению вопросов на уровне общин с учетом насущных задач. |
| You may order your advertising production at any publishing house in accordance with our technical requirements for a particular advertising type. | Изготовить рекламу Вы можете в любой типографии в соответствии с техническими требованиями для данного вида рекламы. |
| We would like to take this opportunity to express particular concerns about two aspects of this project. | Мы хотели бы воспользоваться настоящей возможностью, с тем чтобы заявить о нашей особой обеспокоенности по поводу двух аспектов данного проекта. |
| Worth mentioning in this field are the achievements of Region Emilia Romagna, which has opened an anti-violence centre in each Province, has provided regional co-ordination to the whole network, and has carried out in-depth analyses on particular aspects of this phenomenon. | Стоит отметить успехи в этой сфере, достигнутые в области Эмилия-Романья, где в каждой провинции был открыт центр по борьбе с насилием, что позволило обеспечить на региональном уровне координацию сетевой деятельности и провести углубленный анализ по конкретным аспектам данного явления. |
| It was suggested that the entire structure of the draft article should be kept in mind when considering particular paragraphs, and that caution should be exercised in suggesting any changes to the carefully balanced text. | Было высказано мнение о том, что при рассмотрении отдельных пунктов следует учитывать общую структуру данного проекта статьи и что, предлагая какие-либо изменения к тщательно сбалансированному тексту, следует проявлять осмотрительность. |
| However, even among States that take the position recommended in this Guide, the particular character of the specific asset leads States to adopt different policies as to methods for achieving third-party effectiveness. | Из-за специфики данного актива даже в тех государствах, которые придерживаются подхода, рекомендованного в настоящем Руководстве, вопрос о методах придания силы в отношении третьих сторон решается по-разному. |
| They have added a number of new dimensions to the phenomenon of entrepreneurship, that is, diminishing importance of national borders and greater interconnection of markets that stretch beyond a particular region. | Благодаря им явление предпринимательства стало отличаться рядом новых особенностей, например, уменьшилось значение национальных границ и расширились связи в пределах рынков, выходящих за рамки конкретного региона. |
| Although the southern states have tailored the model constitution for the Government of Southern Sudan to their particular characteristics, most state legislatures have yet to adopt their state constitution. | Хотя южные штаты разработали модель конституции для правительства Южного Судана с учетом своих особенностей, большинство законодательных органов штатов пока не приняли конституции своих штатов. |
| In practice no organised violence against particular groups has been recorded, it mostly involves individual and unorganised incidents without any common characteristics that would indicate planning, organisation and carrying through. | На практике случаи организованного насилия в отношении отдельных групп зарегистрированы не были; в основном имеют место индивидуальные и неорганизованные инциденты без типичных особенностей, которые свидетельствовали бы о планировании, организации и осуществлении таких деяний. |
| Some stem from the particular circumstances of a country; other challenges or constraints are inherent in the structure and process enjoined by the development framework, their design and policy formulations, restrictive time lines and bureaucratic practices. | В ряде случаев это было вызвано условиями конкретной страны; в других случаях эти трудности проистекали из особенностей самой структуры и процедур, присущих процессу развития, их концепции и политических установок, временных ограничений и бюрократической волокиты. |
| The survey showed up two types of discrimination: one which marginalizes groups and restricts them to particular spheres on the basis of physical characteristics, and another which affects individuals on the basis of non-physical features (invisible discrimination). | По итогам обследования были определены два типа дискриминации: дискриминация, разделяющая группы людей по принадлежности к отдельным сферам на основе их характерных физических особенностей, и дискриминация не по физическим особенностям, а по другому признаку (скрытая дискриминация). |
| To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. | Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом. |
| In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. | В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики. |
| The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. | Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |