Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
In view of the particular legal status of such persons, that would help ensure their right to a fair trial. Учитывая особый правовой статус таких лиц, это позволит обеспечить соблюдение их права на справедливое судебное разбирательство.
A particular regime of sanctions is applicable to legal persons in accordance with article 18 of the Criminal Code. В соответствии со статьей 18 Уголовного кодекса к юридическим лицам применяется особый режим санкций.
This in no way confers any particular status on such countries, but rather reflects the fact that all States should contribute to this shared objective. Это никоим образом не предоставляет таким странам какой-либо особый статус, а скорее отражает тот факт, что все государства должны способствовать достижению этой общей цели.
Remarking that much of the work of press officers involved writing articles, she said it was regrettable that in many cases such articles were never published, and asked whether there was some particular secret for success. Заметив, что значительная часть работы сотрудников прессы заключается в написании статей, она выражает сожаление в связи с тем, что в большинстве случаев такие статьи никогда не публикуются, и спрашивает, есть ли какой-то особый секрет успеха в данной области.
According to the State party, the Ethiopian authorities focus their attention above all on individuals who fit a certain profile because of their political activism as holders of particular posts, and so represent a danger to the current regime. По мнению государства-участника, эфиопские власти прежде всего обращают внимание на лиц, которые имеют особый статус, поскольку ведут выдающуюся политическую деятельность, занимая видные посты, в силу чего они могут считаться опасными для нынешнего режима.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Was there one particular man who preferred little girls? Там был какой-то конкретный мужчина, предпочитающий маленьких девочек?
The importance of a culture of peace and the fact that terrorism does not emanate from any particular region, ideology or religion - nor is it directed only at certain groups of countries or people - have also become increasingly clear. В растущей мере укреплялось также понимание важности культуры мира и того момента, что источником терроризма не является какой-либо конкретный регион, идеология или религия и что он не направлен лишь на определенные группы стран или народы.
Simple reference to a particular mandate, function or post would run counter to the objective of the creation of a workforce that is truly flexible and adaptable to the evolving needs of the Organization. Простая ссылка на конкретный мандат, функцию или должность будет противоречить цели создания такой кадровой структуры, которая будет по-настоящему гибкой и легко адаптируемой к изменяющимся потребностям Организации.
Goods and services to be procured (for example: need for securing supply, need for standardization, ability to easily or precisely define the technical specifications or to establish a fixed unit price for the particular good or service); закупаемых товаров и услуг (например, необходимости гарантирования поставки, потребности в стандартизации, способности легко или точно определить технические спецификации или установить фиксированную цену на конкретный товар или услугу);
Anybody can be arrested and killed and, afterwards, you say that this particular man was a time bomb! Можно арестовать и убить любого человека, а затем заявить, что этот конкретный человек был "бомбой замедленного действия".
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
It targets areas of particular housing need. Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья.
The Austerity Clinic was a well-known rehab facility that, on this particular day, was about to get a new therapist. Знаменитая реабилитационная клиника Остерити в этот особенный день принимала в штат нового психотерапевта.
There is particular concentration on goals 3, 5 and 6. Особенный акцент делается на Цели З, 5 и 6.
The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий.
That particular, specific piglet? Это поросенок какой-то особенный?
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута.
The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты.
It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата.
For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам.
A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды".
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
In sum, States parties act properly in determining that a criminal prosecution in a particular instance would cause greater harm to the goals of the Convention than would some other form of response to the offending statement. В целом государства-участники действуют должным образом, когда в определенных случаях принимают решение о том, что возбуждение уголовного преследования нанесет целям Конвенции больший ущерб, чем принятие каких-либо иных мер в ответ на оскорбительное заявление.
Periods of globalization have been eras of considerable economic advance; but they have also increased inequality within particular countries, as markets rewarded scarce factors of production, thus fueling powerful political backlashes that endangered the continuation of trade and financial integration. Периоды глобализации были периодами значительного экономического прогресса, но они также увеличили неравенство внутри определенных стран, по мере того, как рынки вознаграждали скудные факторы производства, вызывая сильную политическую реакцию, ставящую под угрозу продолжение торговли и финансовой интеграции.
By establishing particular pollution emission standards, multilateral agreements necessarily advance a class of policies designed to restrict certain types or levels of activity, and preclude development or industrial strategies that would be incompatible with such standards. За счет закрепления определенных стандартов выброса загрязнителей многосторонние соглашения предопределяют необходимость выработки такого рода политики, которая предусматривает введение ограничений на определенные виды или масштабы деятельности и ставит заслон на пути таких стратегий развития или промышленных стратегий, которые были бы несовместимы с установленными стандартами.
In certain circumstances, however, the test for evaluating the observance of a particular right, such as the right to liberty, in a situation of armed conflict may be distinct from that applicable in time of peace. Однако при определенных обстоятельствах критерии оценки соблюдения какого-либо конкретного права, например права на свободу, в ситуации вооруженного конфликта могут отличаться от критериев, используемых в мирное время.
NERO MAKES NO WARRANTIES TO YOU IN CONNECTION WITH THIS OEM LICENSE, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. NERO НЕ ДАЕТ ВАМ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ ВСВЯЗИ С ДАННОЙ ЛИЦЕНЗИЕЙ OEM ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КАЧЕСТВА ТОВАРА И ЕГО ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Everyone is an expert in a particular field of knowledge, but sooner or later there comes a time when you may need information from other areas. Каждый человек является специалистом в определенной области знаний, но рано или поздно наступает момент, когда возникает необходимость в информации из других сфер.
The Committee should bear in mind that the PIAs and the study are living documents of a technical nature, adapted to the particular circumstances of a country, a region or a point in time. Комитет должен учитывать, что предварительные оценки осуществления и данное исследование являются текущими документами технического характера, адаптированными к конкретным условиям определенной страны, региона или момента времени.
The regulations under discussion specify that it is not considered discriminatory to require particular skills in order to perform the job or attend the course offered, since such a requirement is based on an objective and reasonable justification. В данном регламенте определяется, что дискриминационной практикой не считается требование определенной квалификации для выполнения той или иной работы или учебы в учебном заведении, поскольку такое требование имеет объективные и разумные основания.
That does not mean imposing, or being rigidly bound by, the rules of a particular model, for there is no single set of rules for overcoming, for instance, financial crises. Это не означает навязывание норм определенной модели или жесткое следование им, поскольку не существует какого-то единого набора правил для преодоления, например, финансовых кризисов.
Undergraduate courses at research universities are often academic rather than vocational and do not prepare students for particular careers, but many employers value degrees from research universities because they teach fundamental life skills such as critical thinking. Бакалавриат в исследовательских университетах часто является академическим, а не профессиональным, и там не готовят студентов к определенной профессиональной карьере, но тем не менее многие работодатели ценят степени, полученные в исследовательских университетах, потому что такие университеты дают такие навыки как критическое мышление.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Referring to paragraph 251 of the report, he asked whether the Inspectorate of Prisons was authorized to take decisions regarding the practice of a particular religion. Касаясь пункта 251 доклада, он спрашивает, вправе ли Инспекторат по делам тюрем принимать решения по вопросам исповедования той или иной религии.
In view of the "interdisciplinary" character of many projects, references to a particular UNIDO activity may be found in more than one section of the overview that follows. Ввиду "междисциплинарного" характера многих проектов ссылки на тот или иной конкретный вид деятельности ЮНИДО могут встречаться более чем в одном разделе нижеследующего обзора.
Mr. Barreto (Peru), speaking in explanation of vote, said that his delegation had abstained because it did not consider it appropriate for the General Assembly to take a decision on the human rights situation in a region of a particular country. Г-н БАРРЕТО (Перу), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что делегация его страны воздержалась, поскольку она не считает уместным, чтобы Генеральная Ассамблея принимала решение о положении в области прав человека в одном из районов той или иной страны.
Attention should be directed to specifics of the exposure, age at exposure, absorbed dose to certain tissues and the particular effects of interest; Внимание следует уделять специфике воздействия, возрасту на момент облучения, дозе, поглощенной определенными тканями, и конкретным последствиям, представляющим тот или иной интерес;
Furthermore, the inclusion of any such criteria would make it necessary to identify the entity or authority competent for establishing whether any particular certification authority met the said criteria. Кроме того, включение любых таких критериев потребует указания на то, какой орган или учреждение компетентны определять, удовлетворяет ли тот или иной сертификационный орган указанным критериям.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений.
He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах.
Does he have any particular fear of cheddar? У него есть какой-то специфический страх перед сыром?
It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению.
The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Non-profit organizations were entitled to apply if they had a particular reason. Некоммерческие организации имеют право обращаться с просьбами о предоставлении правовой помощи, если для этого имеются определенные причины.
Order of 16 November 2000, regulating particular aspects of the legal regime of currency exchange establishments and their agents. Распоряжение от 16 ноября 2000 года, в соответствии с которым регулируются определенные аспекты правового режима учреждений, занимающихся обменом валюты, и их агентов.
It is assumed that people in this group experience particular hardship since their material situation is appreciably worse than that of the rest of the population. Предположительно, что именно эта категория населения испытывает определенные трудности, т.к. их материальное положение заметно хуже лиц, имеющих больший достаток.
In developed countries, and increasingly elsewhere, some forms of drug consumption are often associated with particular youth subcultures and lifestyles. В промышленно развитых странах, и во все большей степени и в других странах, определенные формы потребления наркотиков часто ассоциируются с молодежной субкультурой и образом жизни.
What is clear from the listing provided by the Secretariat is that all five permanent members have, at one time or another, exercised the right of veto, some more often than others and at particular times during that period. Из этого перечня, предоставленного Секретариатом, явствует, что на протяжении этого периода все пять постоянных членов Совета в какой-то момент пользовались правом вето, причем некоторые делали это чаще, чем другие, и в определенные исторические моменты.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Terrorism is an international phenomenon that is not linked to a particular geographic region or to a particular civilization, culture or religion. Терроризм - это явление международного порядка, которое не связано с определенным географическим регионом или с определенным жизненным укладом, культурой или религией.
Most of these measures were applied, in a deliberately concerted way, to specific industries at particular moments in time. Большинство из этих мер применялось на согласованной основе к определенным отраслям в соответствующие периоды.
His Government therefore attached particular significance to national security, and felt that certain countries which advocated limiting the use of mines other than anti-personnel mines, while at the same time manufacturing increasingly sophisticated conventional weapons, lacked credibility. И поэтому его правительство придает особое значение национальной безопасности и полагает, что определенным странам, которые ратуют за ограничение применения мин, отличных от противопехотных, и в то же время фабрикуют все более изощренные обычные вооружения, недостает убедительности.
The report also states that all along the southern border zone of the United States there have been cases of discriminatory conduct based on ideological concepts whereby persons with a particular phenotype - what are generally known as 'racial characteristics' - are considered inferior. В этом докладе сообщается, что на всем протяжении южной границы США отмечаются случаи дискриминационной практики на основе идеологических концепций о неполноценности лиц, принадлежащих к определенным фенотипам, обычно определяемым как расовые характеристики .
To the contrary, visa applicants who satisfy certain basic criteria for the grant of a particular visa have a legally enforceable entitlement to that visa. Напротив, обращающиеся за визой лица, которые удовлетворяют определенным базовым критериям выдачи соответствующей визы, имеют право на эту визу, причем юридически это право может быть осуществлено в принудительном порядке.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
The strategy must take particular account of the need to prevent discrimination in access to employment. Вышеупомянутая стратегия должна прежде всего учитывать необходимость предотвращения дискриминации в сфере доступа к труду.
Particular attention is drawn to the following types of training. Прежде всего следует отметить виды подготовки, о которых говорится ниже.
Particular attention was paid to both health promotion and health protection, while emphasis was placed on involving the community in prevention activities, particularly within the context of primary health care. Особое внимание уделяется улучшению и защите здоровья, и ставится акцент на участии коллективов в мероприятиях превентивного характера, прежде всего в рамках первичного медицинского обслуживания.
Whereas a number of the national committees during the 1990s were largely notional, primarily technical in orientation, or more sporadic in their activities, there is now a resurgence to recognize broader national platforms or institutional mechanisms resulting from country's particular needs. Если в 90-е годы ряд национальных комитетов были во многом номинальными структурами, ориентировавшимися прежде всего на техническую работу и чаще действовавшими непланомерно, сейчас вновь появилась тенденция к признанию более широких национальных платформ или институциональных механизмов, создаваемых с учетом конкретных потребностей страны.
We will argue, first, that the design of a performance measurement process should be holistic and driven primarily by the needs of the NSI itself, and second, that the design of the process itself is as important as any particular set of "indicators". Мы призываем, во-первых, к тому, чтобы планирование процесса измерения результативности осуществлялось на основе глобального подхода и определялось прежде всего потребностями самого НСИ и, во-вторых, чтобы к планированию этого процесса относились с такой же серьезностью, как к оценке конкретного набора "показателей".
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
This particular aspect of the resolution, these three or four paragraphs, do not recognize that reality. В этом конкретном аспекте данной резолюции, в этих трех-четырех пунктах, указанная реальность не получила отражения.
Technology transfer gave developing countries a broader range of technologies to choose from to deal with a particular programme in a given area. Передача технологий обеспечивает возможность развивающимся странам возможность выбирать большее из широкого круга технологий, необходимых для осуществления какой-то конкретной программы в данной области.
6 A Party would be subject either to a desk review or to a scheduled in-country review in a particular year. В тот или иной год по данной Стороне можно было бы проводить либо рабочий анализ, либо запланированное рассмотрение по итогам посещения страны.
It recommended that the Government (a) continue its efforts in the field paying inter alia particular attention to vulnerable groups such as children, women, persons with disabilities and ethnic minorities. Он рекомендовал правительству: а) продолжать свои усилия в данной области путем уделения особого внимания, в частности, уязвимым группам, таким как дети, женщины, инвалиды и представители этнических меньшинств.
Control indicators should be placed in at least two biggest representative packs for a particular load and put in places difficult for a sterilization agent to access. Тестовые индикаторы вложить в по крайней мере два наибольших показательных пакета для данной загрузки и поместить в местах, наиболее трудно доступных для стерилизующего фактора.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
I'm afraid right now is not a a good time for Daniel to be looking at this particular project. Думаю, сейчас не лучшее время для Дэниеля участвовать в данном проекте.
Ms. Hampson pointed out that the key issue was whether one chose to use international humanitarian law or human rights law to analyse a particular situation. Г-жа Хэмпсон указала, что ключевым вопросом в данном случае является выбор инструмента анализа той или иной конкретной ситуации: международное гуманитарное право или право прав человека.
The Body of Principles does not "define" anything; it simply states that some terms will be "used" in the text with a particular meaning; it is intended more as a "guide" than a set of definitions with a general scope. В Своде принципов ничто не "определяется", а лишь указывается, что некоторые термины будут "употребляться" в определенном смысле в данном тексте; речь идет скорее о "способе употребления", чем об определениях общего характера.
In this particular screen shot, it appears as though the required action message is completely generic, but that is not the case. В данном конкретном примере, кажется, что требуемые действия имеют абсолютно обобщенный характер, но это не так.
As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Given the various stages of data verification, integration and reconciliation carried out in the statistical system, this particular source of mis-measurement of the official GDP is not considered significant, and is not considered in this study. Принимая во внимание различные стадии верификации, интеграции и согласования данных, осуществляющиеся в статистической системе, этот конкретный источник потребностей в измерении официального ВВП не признается значимым и не рассматривается в рамках данного исследования.
The purpose of this Annex, at the national, subregional and regional levels in Africa and in the light of its particular conditions, is to: Цель данного Приложения на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в Африке и в свете ее особых условий заключается в:
The particular contribution of UNICEF was in social sector analysis and incorporation of the goals of A World Fit for Children in the process. ЮНИСЕФ внес особый вклад в анализ положения в социальном секторе и обеспечение учета в рамках данного процесса целей, которые были определены в документе, озаглавленном «Мир, пригодный для жизни детей».
Unlike in the Villa Care advertisement, the Commission noted that the present advert did not seek to place restrictions or burdens; or privileges or advantages to a particular group of potential buyers. Как констатировала Комиссия, в отличие от объявления, данного компанией "Вилла кеар", объявление о продаже автомобиля не имело целью ввести ограничения или обязательства либо привилегии или преимущества для какой-либо конкретной группы потенциальных покупателей.
Efficient frontier: The line on a chart that marks out the best combination of risk and return available to investors in a particular market. Efficient frontier: Граница эффективности Марковица: графическое изображение эффективного набора портфелей Марковица, представляющее собой границу ряда допустимых портфелей с максимальной для данного уровня риска доходностью. Портфели в области выше границы не могут быть составлены.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Protecting witnesses in trials relating to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law may require certain particular elements. Защита свидетелей в судебных процессах по делам, связанным с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права, может потребовать учета ряда специфических особенностей.
In this regard, she encourages the United Nations to consider carrying out regional consultations to identify the trends and patterns of religious intolerance present in each particular region and develop policy frameworks for approaching and responding to such issues. В связи с этим она призывает Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос о проведении региональных консультаций в целях выявления тенденций и особенностей проявления религиозной нетерпимости в каждом из отдельно взятых регионов и разработки рамочных основ политики для рассмотрения и решения соответствующих вопросов.
One particular feature of these crises is the deliberate and violent attempt to deny humanitarian access to vulnerable populations and making humanitarian and relief workers direct targets of violence. Одной из отличительных особенностей этих кризисов является преднамеренная и насильственная попытка закрыть гуманитарный доступ к беззащитному населению и сделать людей, работающих в области оказания гуманитарной помощи, непосредственными объектами насилия.
The rate of women's participation in this programme has been quite low, precisely because it is an innovative initiative, and the incorporation of rural women into the institutional structure has been a particular challenge. Одна из особенностей программы - низкое участие женщин, хотя именно в этой перспективной программе организации отрасли сталкиваются с задачей привлечения женщин из сельских районов.
One of the most criticized design features of the PRAIS portal had a particular impact on the user-friendliness of the SFA and the PPS templates on the PRAIS portal. Одной из наиболее критикуемых структурных особенностей портала СОРОО является то, что на нем крайне неудобно использовать типовые формы СФП и СПП.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
That is why I hired this particular house. Поэтому я снял этот частный дом
Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл.
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд.
There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество.
Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития;
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...