Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Registers of formalities are a particular kind of specialized Government portal that focuses on procedures. Регистры формальностей представляют собой особый вид специализированного правительственного портала, сфокусированного на процедурах.
In partnership with a number of States, the Office on Drugs and Crime coordinated a number of meetings and workshops to address issues of particular regional interest. Управление по наркотикам и преступности в сотрудничестве с рядом государств координировало работу по проведению ряда совещаний и практикумов по вопросам, представляющим особый интерес для региона.
However, a number of innovative elements had been introduced to reflect the particular nature and subject matter of the Aarhus Convention, mainly relating to access to information and NGO involvement in the work. Однако в него включен ряд инновационных элементов, отражающих особый характер и предмет Орхусской конвенции и касающихся главным образом доступа к информации и привлечения к работе НПО.
UNIDO was a specialized agency that cooperated effectively with other international organizations and carried out its particular, and very necessary, mandate efficiently. Г-н Змеевский говорит, что двустороннее сотрудничество его страны с ЮНИДО получило заметный импульс в результате недавнего визита Генерального директора в Российскую Федерацию. ЮНИДО является специализированным учреждением, активно сотрудничающим с другими международными организациями и эффективно осуществляющим свой особый и весьма необходимый мандат.
We believe that, given the particular status and responsibilities of nuclear-weapon States, their positive and concrete decisions to accelerate their progress towards the entry into force of the CTBT will help in building momentum for the remaining annex 2 countries to follow suit. Мы считаем, что, учитывая особый статус и ответственность обладающих ядерным оружием государств, их позитивные и конкретные решения ускорить вступление ДВЗЯИ в силу будут способствовать созданию стимула для стран, перечисленных в приложении 2, последовать их примеру.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
So there's a particular child that it's been assigned to. Так что есть конкретный ребенок, для которого она предназначена.
On the contrary, the E10 always had their say, particularly if the matter concerned their geographical area or was of particular significance. Напротив, И10 всегда высказывали свое мнение, особенно если конкретный вопрос касался их географического района или представлял для них особое значение.
This valuable information enables donors either to build on the skills, training or equipment previously provided or else to identify a particular gap for further detailed attention. Благодаря этой ценной информации доноры могут либо заниматься повышением квалификации, совершенствованием подготовки персонала или модернизацией оборудования, то есть действовать в рамках уже оказанных ранее услуг, либо, выявив какой-либо конкретный пробел, предпринять дополнительные усилия для его ликвидации.
A rolling census represents a further alternative approach to the traditional model of census taking by means of a cumulative continuous survey, covering the whole country over a period of time, rather than on a particular day. Скользящая перепись представляет собой еще один альтернативный подход к традиционной модели проведения переписи, при котором применяется метод непрерывного обзора накопленных данных по всей стране за определенный период времени вместо получения информации по состоянию на какой-либо конкретный день.
"a fresh approach to international cooperation and to define the particular contribution expected of United Nations bodies" (A/50/1, para. 12) "новый подход к международному сотрудничеству и уточнить конкретный вклад, ожидаемый от органов Организации Объединенных Наций" (А/50/1, пункт 12)
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Well, they're a particular sprinkler, more like a mister that's used at plant nurseries. Это особенный разбрызгиватель, больше похож на тот, что используют в теплицах.
Nushu is a very particular kind of writing. Ньюшу - это особенный вид письма.
Incentives and double standards for informed consent posed a particular risk, especially when unsafe trials were conducted in developing countries. Применение стимулов и двойных стандартов для получения осознанного согласия представляют особенный риск, в частности когда небезопасные эксперименты проводятся в развивающихся странах.
The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр,
In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению.
For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам.
This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно.
While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Well, now we're ready to use disposable email addresses for particular purposes. Ну, теперь мы готовы использовать одноразовые адреса электронной почты для определенных целей.
The power to control inmates' movements can be used to disrupt particular circumstances in which inmates attempt to become prisoner authorities, dominating and coercing fellow prisoners. Полномочия на контроль за перемещениями заключенных можно использовать для предотвращения возникновения определенных обстоятельств, в которых заключенные могут попытаться стать тюремными авторитетами, доминирующими над другими заключенными.
The preparation of model clauses for particular types of treaties would assist States and international organizations in the negotiation of new treaties and help to harmonize international practice. Разработка типовых статей для определенных типов договоров поможет государствам и международным организациям в ведении переговоров о новых договорах и облегчит им работу по согласованию международной практики.
It is not possible to construe article 16 as creating an obligation to recognize particular forms of relationship in a given way, for the legal personality protected by article 16 is of individuals rather than of a couple or other social grouping. Невозможно истолковать статью 16 как предусматривающую обязательство по признанию определенных форм отношений тем или иным конкретным образом, поскольку охраняемая статьей 16 правосубъектность относится скорее к отдельным лицам, чем к парам или иным социальным группам.
This aspect assumes the comprehension of philosophical and particular theoretical concepts. Этот аспект представляет собой постижение ряда философских идей и осознание определенных теоретических концепций.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
And by having to stand for election to the Council, non-permanent members provide a particular measure of accountability. И будучи вынужденными проходить через процедуру выборов в Совет, непостоянные члены будут содействовать обеспечению определенной степени отчетности.
Calvin's guide spread Protestantism far beyond Geneva, thanks to a particular technology. нига альвина помогла распространению протестантизма далеко за пределами ∆еневы, благодар€ определенной технологии.
However, the value of this for short-term monitoring can be limited by the fact that satellites pass a certain point of the Earth only at a particular time. Однако ценность такого краткосрочного наблюдения может быть ограничена тем, что спутники проходят над определенной точкой земной поверхности лишь в какое-то конкретное время.
The concept of a historic monument embraces not only the single architectural work, but also the urban or rural setting in which is found the evidence of a particular civilization, a significant development or historic event. Понятие исторического памятника включает в себя как отдельное архитектурное произведение, так и городскую или сельскую среду, носящие характерные признаки определенной цивилизации, особого пути развития или исторического события».
States have adopted national action plans/dedicated policies on violence against women, or on a particular form of violence, and established institutional mechanisms to address violence against women and ensure coordination among different stakeholders. Государства разработали национальные планы действий и специальные стратегические меры по ликвидации насилия в отношении женщин или определенной формы насилия, а также создали институциональные механизмы для решения проблемы насилия в отношении женщин и обеспечения координации между различными заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Whatever arrangement a particular country adopted, it had to be backed up by budgetary resources and political power. Какой бы механизм не был принят в той или иной отдельной стране, его деятельность должна обеспечиваться бюджетными средствами и политической властью.
Public expressions that paint adherents of a particular religion as a threat to peace or global stability are irresponsible... Общественное выражение мнений, представляющих адептов той или иной религии в качестве угрозы миру или глобальной стабильности, является безответственным.
The "Others" category comprises all persons self-identifying with a particular group other than those indicated in the Table. Категория "Прочие" включает всех лиц, самостоятельно определивших свою принадлежность к той или иной группе, не указанной в таблице.
This principle is commonly adopted by people possessing profound knowledge and extensive work experience in a particular sphere, who are therefore aware of the limitations of both. Обычно таким принципом руководствуются люди, владеющие глубокими знаниями и имеющие огромный опыт работы в той или иной сфере, а так, четко осознают относительность одного и другого.
The Committee appreciates that data collected by the State party on the ethnic composition of its population are based upon self-identification by the individual concerned, in compliance with the Committee's general recommendation VIII on identification with a particular racial or ethnic group. Комитет позитивно оценивает тот факт, что собираемые государством-участником данные об этническом составе своего населения основываются на самоидентификации соответствующих лиц согласно Общей рекомендации Комитета VIII по вопросу о причислении индивидуумов к той или иной расовой или этнической группе.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. Странно, желудочные газы имели очень специфический запах.
You really have a way with words and a, and a very particular style. Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль.
That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем.
He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах.
Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
In several technological fields, certain companies have a virtual monopoly of a particular product. В некоторых областях технологии определенные компании располагают фактической монополией на определенные товары 42/.
This variety poses a particular challenge not only in conceptualizing and delivering assistance to individual countries, but also in coordinating this assistance for maximum positive effect. Такое разнообразие вызывает определенные сложности не только с точки зрения концептуализации и предоставления помощи отдельным странам, но с точки зрения координации этой помощи с максимально возможными положительными результатами.
For some Parties, particular measures have been eliminated or scaled down, generally because of insufficient funding or because they are no longer required because of shifts related to market reform. В некоторых странах определенные меры были отменены или частично свернуты главным образом вследствие недостаточного финансирования или ввиду того, что сдвиги, связанные с рыночными реформами, устранили необходимость в принятии таких мер.
Panellists from countries that had banned particular substances highlighted the resulting problem of disposing of stockpiles of toxic material; there was a need to deal with contaminated resources and to prevent the dumping of e-waste. Члены групп из стран, в которых запрещены определенные вещества, подчеркнули возникающую проблему с удалением запасов токсичных материалов; необходимо решать проблему загрязненных ресурсов и предотвратить сброс электронных отходов.
The same is true for cultural or religious practices, customs and traditions that prohibit women from engaging in interpreting and applying particular texts, rituals or customs. Подобные же ограничения находят отражение в культурных и религиозных практиках, обычаях и традициях, запрещающих женщинам толковать или применять определенные тексты, исполнять определенные ритуалы или обычаи.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
For instance, security robots can be programmed to detect intruders and respond in a particular way depending upon where the intruder is. Например, роботы-охранники могут быть запрограммированы для обнаружения вторжений на территорию, и реагировать определенным образом - в зависимости от того, где нарушитель и что он делает.
The Committee also requests that the report pay particular attention to the priority areas identified in the questions of the Committee. Комитет просил также уделить в докладе особое внимание приоритетным областям, определенным в вопросах Комитета.
Some of the proposed activities have particular relevance for certain regions of the world, and others have global relevance. Некоторые из предлагаемых направлений деятельности имеют непосредственное отношение к определенным регионам мира, другие играют более значимую роль на глобальном уровне.
It is an administrative process which has particular regard to certain named groups which are known to be at particular risk of poverty. Она представляет собой административную процедуру, в соответствии с которой особое внимание уделяется определенным названным группам, которым, согласно имеющимся данным, в первую очередь угрожает опасность нищеты.
Furthermore, it can be assumed that high-prevalence rates for a certain drug of abuse indicate that the particular drug is actually more prevalent than drugs with reported lower prevalence rates. Кроме того, можно предположить, что высокий показатель доли лиц, злоупотребляющих каким-то определенным наркотиком, свидетельствует на самом деле о более широких масштабах злоупотребления им, чем наркотиками, которыми злоупотребляет меньшая, судя по сообщениям, доля лиц.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Besides their challenges with regard to unemployment, youth also find themselves much more susceptible to particular health risks, particularly young women. Помимо проблем, связанных с безработицей, молодежь, и прежде всего молодые женщины, также в большей степени подвержена особым рискам для здоровья.
Those delegations recommended that developed countries take steps to harmonize their policies on trade and sustainable development, with particular reference to avoiding the tendency to export unsustainable consumption and production patterns. Эти делегации рекомендовали развитым странам принять меры по обеспечению большей согласованности между их торговой политикой и политикой в области устойчивого развития, прежде всего в целях недопущения экспорта неустойчивых моделей производства и потребления.
Above all, the General Assembly should more closely monitor the Quartet, paying particular attention to the disappointing role played thus far by the Secretary-General in that body. Прежде всего Генеральная Ассамблея должна внимательнее следить за деятельностью «четверки», обращая особое внимание на вызывающую в настоящий момент разочарование роль Генерального секретаря в этом органе.
First of all, the question of security of international borders is particular in the sense that Luxembourg has only one "external" border in the meaning of the Convention implementing the Schengen Agreements of 19 June 1990: the Luxembourg airport. Прежде всего необходимо подчеркнуть, что вопрос о пограничном контроле применительно к Люксембургу имеет определенную специфику, поскольку Люксембург имеет единственную «внешнюю» границу по смыслу Конвенции о применении Шенгенского соглашения от 19 июня 1990 года, а именно Люксембургский аэропорт.
If we really want to speed up the implementation of the Millennium Development Goals, then it is clear that we must strengthen the coordinating mechanisms of the United particular, we must strengthen the capacity of the Economic and Social Council. Если мы хотим реального ускорения движения к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, то очевидно, что для этого потребуется усиление действующих координационных механизмов Организации Объединенных Наций, и прежде всего повышение потенциала Экономического и Социального Совета.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
To solve this particular problem, Microsoft made the checksumming process available during online maintenance in Exchange 2007 SP1. Для решения данной конкретной проблемы компания Microsoft сделала процесс контрольного суммирования доступным во время онлайнового обслуживания в Exchange 2007 SP1.
UNCDF enjoys particular comparative advantages within the United Nations system to work in this area: В системе Организации Объединенных Наций ФКРООН обладает особыми сравнительными преимуществами в данной области:
It is also important to extend assistance that is most appropriate to the circumstances of the particular country while paying adequate attention to the efforts made by developing countries in the promotion of democratization and the introduction of market-oriented economies. В равной степени важно оказывать помощь, которая в наибольшей степени отвечает конкретным обстоятельствам данной страны и одновременно с этим уделять адекватное внимание усилиям, предпринимаемым развивающимися странами в содействии демократизации и внедрении ориентированных на рынок экономических систем.
It is clear from the documents produced during negotiations between Spain and the United States that there was no disagreement between the parties involved about the right of the United States to exercise diplomatic protection in this particular situation. Из предъявленных в ходе переговоров между Испанией и Соединенными Штатами документов ясно, что между сторонами не было разногласий относительно права Соединенных Штатов осуществлять дипломатическую защиту в данной конкретной ситуации.
He needs just a piece of paper where he can put down little marks, and as he does that, he can imagine sounds that had not existed before in that particular combination. Ему нужен просто лист бумаги, куда он сможет записывать ноты, и во время этого занятия он способен представить звуки, которых раньше не существовало в данной конкретной последовательности.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In response, it was suggested that since the phrase "general body of creditors" had a particular meaning in the text, that that proposal required some further consideration. В ответ было высказано предположение о том, что, поскольку формулировка "общий орган кредиторов" имеет особое значение в данном тексте, это предложение требует определенного дальнейшего рассмотрения.
The absence of any comment in this report relating to a particular institution visited by the SPT does not imply either a positive or negative finding in relation to it. Отсутствие в данном докладе замечаний по тому или иному учреждению, посещенному ППП, не означает положительной или отрицательной оценки этого учреждения.
The Commission may mandate a specific committee or multiple committees to meet in the gap year where a particular topic becomes an urgent issue to the region; Комиссия может санкционировать проведение совещания какого-то конкретного комитета или нескольких комитетов в промежуточный год, если какая-то тема приобретет характер безотлагательной проблемы в данном регионе;
Furthermore, prior experience indicates that the provision of supplementary (temporary) resources for one or two stages in the system does have a positive impact on the numbers of cases handled and the size of the backlog at that particular stage. Кроме того, ранее накопленный опыт свидетельствует о том, что предоставление дополнительных (временных) ресурсов для одного или двух этапов системы не приводит к увеличению числа рассматриваемых дел и снижению числа накопившихся дел на данном конкретном этапе.
Ensure that all peace agreements between conflicting parties within the region are complied with, and provide particular special protection for the rights of minorities, indigenous people and other vulnerable groups, such as children, in areas where there is conflict; необходимо обеспечить соблюдение всех соглашений о мире между конфликтующими сторонами в данном регионе и обеспечить, в частности, особую защиту в районах конфликтов прав меньшинств, коренного населения и других уязвимых групп, таких, как дети;
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Nevertheless, he suggested that any specific proposals pertaining to the inclusion of items should be made immediately, since that particular issue could not be deferred. Тем не менее он предлагает немедленно внести любые конкретные предложения, касающиеся включения пунктов повестки дня, поскольку рассмотрение данного вопроса не может быть отложено.
In this way the business community and especially consumers would be in a position to know that a particular enterprise has engaged in unlawful behaviour. Таким образом, предпринимательское сообщество, и в особенности потребители, могли бы узнать, что поведение данного конкретного предприятия является противоправным.
In reaching this general conclusion, the Committee was mindful that the purpose of its in-depth reviews was to assess the general "state of health" of the Protocol in question rather than to find whether particular Parties were or were not in compliance with their obligations. Приходя к этому общему выводу, Комитет принимал во внимание, что цель его углубленного обзора заключается в оценке общего "состояния здоровья" данного Протокола, а не в установлении того, соблюдают или нет конкретные Стороны их обязательства.
This causes the prevalence of a particular marker in a population to continue to fluctuate, until it either hits 100%, or falls out of the population entirely. Это приводит к постепенному изменению пропорции данного маркера либо до 100 %, либо к его полному исчезновению из популяции.
The tasks before us have particular significance this year, and I wish to assure you of my delegation's full support and cooperation as you lead the work of this Committee to a successful conclusion. Стоящие перед нами задачи в этом году приобретают особо важное значение, и я хочу заверить Вас в том, что при осуществлении руководства работой данного Комитета Вы можете рассчитывать на полную поддержку и сотрудничество моей делегации, с тем чтобы его работа увенчалась успехом.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The Holy See, because of its particular nature, does not have economic and trade relations with other States. «Святейший Престол в силу своих особенностей не поддерживает экономических и торговых отношений с другими государствами.
Finding a solution requires looking at the actual trading economy in a particular country and assessing its particularities. Выработка решения требует анализа конкретной экономики данной страны и оценки ее особенностей.
The Government was in fact convinced that education in the field of human rights was essential, insofar as it contributed to a pattern of development that respected both the dignity of the human person and the particular needs, inter alia, of vulnerable groups. Фактически, правительство убеждено в том, что образование в этой области является одной из первоочередных задач, поскольку оно вносит вклад в концепцию развития в соответствии с требованиями уважения достоинства человеческой личности и учета конкретных особенностей, в частности, уязвимых групп населения.
Some programmes reported providing specific training to staff (47 per cent) and gender focal points (37 per cent), but in most cases it was not compulsory for all staff, customized to particular work situations or offered on a regular basis. Ряд программ сообщили о прохождении специальной подготовки сотрудниками (47 процентов) и координаторами по гендерным вопросам (37 процентов), однако в большинстве случаев такая подготовка не является обязательной для всех сотрудников, проводится без учета особенностей работы и не предоставляется на регулярной основе.
(c) Officials working in immigration detention facilities should be trained in human rights, cultural sensitivities, age and gender considerations and the particular needs of vulnerable populations; с) сотрудники, работающие в центрах содержания под стражей мигрантов, должны получать инструктаж в области прав человека, особенностей других культур, половозрастных факторов и особых потребностей уязвимых групп населения;
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно.
Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты.
The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других.
General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях.
For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед».
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...