| I shall therefore focus on a few issues that Lithuania takes into particular consideration. | Поэтому я сосредоточусь на ряде вопросов, которые представляют особый интерес для Литвы. |
| Given this situation, the Government of Guinea-Bissau has attached particular priority to combating poverty. | С учетом такой ситуации правительство Гвинеи-Биссау придает особый приоритет борьбе с нищетой. |
| Countries state that particular progress has been made in regard to criteria and indicators, with the Forum, at its fourth session, acknowledging 7 thematic elements of sustainable forest management. | Страны отмечают особый прогресс, достигнутый в отношении критериев и показателей, при этом Форум на его четвертой сессии выделил семь тематических элементов устойчивого лесопользования. |
| We have particular expertise in legal, financial, technical and life sciences, among many other areas. | У нас есть особый опыт в переводах юридической, финансовой, технической сферах, естественных науках и многих других сферах. |
| Other topics of particular activity and interest on the part of Pauktuutit, implemented during and continuing beyond the reporting period include: | Другие представляющие особый интерес мероприятия, которые «Пауктуутит» провела или к проведению которых приступила в течение отчетного периода: |
| So this particular choice here is a particularly good choice, given his personal criteria. | Итак, этот конкретный выбор оказался особенно удачный с точки зрения его личных критериев. |
| I said that this particular paragraph was agreed to by the two major groups. | Я уже сказал, что этот конкретный пункт был согласован двумя весьма представительными группами. |
| In this context, let me mention one particular issue which should be kept constantly at the centre of our attention: the safety and security of United Nations peacekeeping personnel. | В этом контексте позвольте мне упомянуть один конкретный вопрос, который всегда должен быть в центре нашего внимания: это вопрос безопасности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций. |
| Might has become right, and it seems that there are no rights and no might whatsoever for any in this world at this particular time. | Правдой стала сила, и создается впечатление, что ни у кого на этой планете в этот конкретный час уже нет больше вообще никаких ни прав, ни сил. |
| Mr. Gottwald (Germany): It is my great pleasure to attend the Conference on Disarmament at this particular moment in time, when hope for a new window of opportunity for international disarmament efforts is rising throughout the world. | Г-н Готтвальд (Германия) (говорит по-английски): Мне очень приятно посетить Конференцию по разоружению в этот конкретный момент времени, когда повсюду в мире повышаются надежды на новый шанс для международных разоруженческих усилий. |
| Well, they're a particular sprinkler, more like a mister that's used at plant nurseries. | Это особенный разбрызгиватель, больше похож на тот, что используют в теплицах. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| There is particular concentration on goals 3, 5 and 6. | Особенный акцент делается на Цели З, 5 и 6. |
| The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. | Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, |
| Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. | Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута. |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. | Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
| We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. | Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт. |
| A specific solution to a particular problem in software design. | Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования. |
| Regional organizations have emerged from particular regional developments, as reflected in the preambles of regional charters or instruments. | Региональные организации возникли вследствие определенных событий в регионе, что нашло отражение в преамбулах региональных уставов или документов. |
| Applications are selected by a committee on the basis of particular social criteria and the motivation, geographic origin and academic results of the applicant. | Досье отбираются специальной комиссией с учетом определенных социальных критериев, мотивации кандидата, региона его происхождения и результатов его университетского обучения. |
| Additional recommendations are addressed to the following bodies actors having responsibility for monitoring certain aspects of global partnerships of particular relevance for advancing the right to development. | Ниже приводятся дополнительные рекомендации, адресованные следующим участникам, ответственным за мониторинг определенных аспектов глобального партнерства, имеющих особое значение в контексте поощрения права на развитие. |
| Establishment of special requirements for the behaviour of the juvenile and limitation of his or her leisure activity: possibility of prohibiting presence at particular places or the enjoyment of particular forms of leisure activity, etc. | установление особых требований к поведению несовершеннолетнего и ограничению его досуга - возможно установление запрета на посещение определенных мест или использование определенных форм досуга и т.д. |
| Although every conflict has its own particular causes, we can say that violations of the human rights of certain groups, a culture of impunity or the absence of strong institutions able to guarantee the human rights of all are the common denominator of most conflicts. | Хотя у каждого конфликта есть свои собственные причины, можно сказать, что нарушения прав человека определенных групп, культура безнаказанности или отсутствие сильных институтов, которые могли бы гарантировать права человека для всех, как правило, являются общим знаменателем в большинстве конфликтов. |
| The suggested model has its attractions, but it would be presumptuous and possibly counterproductive to set a particular design in stone before any meetings have occurred. | Предлагаемая модель имеет свои преимущества, однако было бы преждевременно и, возможно, контрпродуктивно принимать решение о создании какой-либо определенной структуры до проведения заседаний. |
| First, countries at risk of genocide and, to an extent, other atrocity crimes, often have a history of discrimination or other human rights violations against members of a particular group or population, often on the basis of its ethnic, racial or religious background. | Во-первых, страны, подверженные риску геноцида и, в определенной степени, другим злодеяниям, часто имеют исторический опыт дискриминации или других нарушений прав человека в отношении представителей конкретной группы населения, часто совершаемых по причине их этнической, расовой или религиозной принадлежности. |
| Article 11 of the same Act stipulates that every two or more trade union committees for a particular occupation in a governorate may establish one trade union among them for that occupation. | Статья 11 того же Закона предусматривает, что два или несколько профсоюзных комитетов определенной отрасли в той или иной мухафазе могут создавать единый отраслевой профессиональный союз. |
| Magistrate and District Courts exercise jurisdiction over criminal and civil cases, depending on the severity of the crime, or in civil cases - on the amount being claimed, and on the particular civil issue at hand. | Магистратские и окружные суды рассматривают отдельные уголовные и гражданские дела, связанные с преступлениями определенной степени тяжести, а в случае гражданских дел также с размером и конкретной разновидностью иска. |
| Selecting the Public Folder Instances object will show the instances of public folders that occur on this particular public folder database and you can see from Figure 8 that we have a small number of public folders to deal with. | Когда вы выберите объект «Объекты публичных папок», менеджер отобразит объекты публичных папок, которые имеются в определенной базе данных публичных папок, а на рисунке 8 видно, что у нас есть небольшое количество публичных папок. |
| At the same time, globalization expands opportunities for educated workers who may gradually have less of a stake in the success of any particular country. | Наряду с этим глобализация увеличивает возможности для образованных работников, которые постепенно могут преодолеть зависимость от степени процветания той или иной страны. |
| We think that this is a welcome step and provides a constructive opportunity to gather input from a wide range of stakeholders, including troop- and police-contributing countries, on a particular mission. | Считаем такие действия заслуживающими одобрения и обеспечивающими конструктивную возможность для получения информации от широкого круга заинтересованных субъектов, в том числе от стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, по той или иной конкретной миссии. |
| In addition to its work on facilitating, promoting and monitoring implementation, UNFF may wish to address the theme of a particular session linking it to its various functions. | В дополнение к своей деятельности по содействию осуществлению и контролю за этим процессом ФООНЛ может пожелать рассмотреть тему той или иной сессии в увязке с его различными функциями. |
| Biometrics can enter into this area of activity, if collection or reading of biometric data is assessed as a useful feature for a particular country's border system. | В этом деле свою роль могут сыграть биометрические данные, если будет сочтено, что сбор или считка биометрических данных являются полезным элементом системы обеспечения безопасности на границах той или иной страны. |
| Of the seven themes dealt with since 1996, three addressed implementation of a particular conference and one dealt with progress in integrated and coordinated conference follow-up; one dealt with a cross-cutting theme common to major conferences; and one segment focused on the development of Africa. | Совет постановил, что ежегодно на этапе координации он должен проводить обзор общих тем, проходящих красной нитью через проблематику основных международных конференций, и/или вносить вклад в общий обзор осуществления программы действий той или иной конференции Организации Объединенных Наций8. |
| You really have a way with words and a, and a very particular style. | Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль. |
| I'm a very particular person. | Я весьма специфический тип. |
| An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. | Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности. |
| The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. | Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
| The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. | TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор. |
| Due to the opposition of certain delegations to this particular item, no positive results could be reached. | Поскольку определенные делегации выступали против этого конкретного пункта, нам не удалось достичь никаких позитивных результатов. |
| Borrowers that are able to offer as collateral particular types of asset, such as household goods, can be included in the financial system and obtain access to affordable credit. | Заемщики, имеющие возможность заложить определенные виды имущества, например предметы домашнего обихода, включаются в систему финансовых отношений и обретают возможность получения доступных кредитов. |
| Certain types of multi-supplier agreements allow a procuring entity flexibility in the selection of a supplier for a specific order by allowing the specification in the framework agreement to be tailored to the precise needs of the procuring entity for a particular purchase order. | Определенные виды соглашений с несколькими поставщиками позволяют закупающей организации проявлять гибкость при выборе поставщика для выполнения какого-либо конкретного заказа, поскольку допускают, чтобы спецификация, содержащаяся в рамочном соглашении, была приспособлена к конкретным потребностям закупающей организации в каком-либо закупочном заказе. |
| Our intention is not to misappropriate, duplicate or replace resolution 1325 (2000) - because we cannot do so - but to develop a particular aspect of it in the manner I have outlined. | Мы не стремимся незаконно присвоить себе права на резолюцию 1325 (2000), в точности ее воспроизвести или подменить - поскольку мы этого не можем сделать, - а хотим развить определенные конкретные ее аспекты на основе, о которой я только что сказал. |
| In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. | На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом. |
| Asylum seekers have access to particular sectors of employment 6 months after the lodging of the application for international protection. | Просители убежища получают доступ к определенным секторам занятости через шесть месяцев после подачи ходатайства о предоставлении международной защиты. |
| E-mail accounts may be registered using false identities and multiple proxies and be made from public wireless hotspots, making it extremely challenging to link an account registration with a particular individual. | Учетные записи электронной почты могут регистрироваться на вымышленное имя или через несколько прокси-серверов из точек открытого беспроводного доступа, в результате чего оказывается крайне сложно соотнести учетную запись с определенным лицом. |
| a Categories of spend are relatively stable from year to year, although subject to some variability, reflecting the particular nature of the crises that occur. | а По сравнению с предыдущими годами категории расходов остаются сравнительно стабильными, хотя и подвержены определенным изменениям, отражающим особый характер происходящего кризиса. |
| The Special Rapporteur and members of the Committee decided to remain in regular contact, which would enable them to exchange views on particular subjects and to coordinate the work of both mechanisms; | Специальный докладчик и члены Комитета приняли решение поддерживать периодические контакты, которые позволили бы обмениваться мнениями по определенным вопросам и координировать деятельность обоих механизмов; |
| Some transport documents used for particular modes of transport (air, road or rail) offer the contracting parties a possibility to bar the seller from giving such new instructions to the carrier by providing the buyer with a particular original or duplicate of the waybill. | Некоторые транспортные документы, используемые для определенных видов транспорта (воздушный, автомобильный или железнодорожный) предоставляют договаривающимся сторонами возможность препятствовать продавцу в выдаче новых инструкций перевозчику, обеспечивая покупателя определенным оригиналом или дубликатом накладной. |
| We have a number of strategies in place to address this particular objective but the provision of microdata is a key element of the strategy particularly for the research community. English only | Мы разработали ряд стратегий для достижения этой конкретной цели, однако одним из ключевых элементов стратегии является предоставление микроданных, прежде всего научному сообществу. |
| Given that emergency situations take a variety of forms, we believe that such an adjustment process should, above all, enhance and strengthen the collective response of all actors involved, taking account of their comparative advantages, their mandates and their particular skills. | С учетом того, что чрезвычайные ситуации приобретают разнообразные формы, мы считаем, что такой процесс корректировки, прежде всего, должен совершенствовать и укреплять коллективное реагирование всех участников в зависимости от их сравнительных преимуществ, мандатов и конкретных навыков. |
| Particular among these is the obligation for joint title to land. | В этой связи прежде всего следует отметить введение обязательств относительно выдачи семьям общего титула на владение землей. |
| Particular concerns include ensuring privacy and security, notably for girls and women and especially in common facilities, and designs that take account of specific needs, e.g., of small children. | К вопросам, вызывающим особое беспокойство, относится вопрос обеспечения их изолированности и безопасности, особенно для девочек и женщин, и прежде всего в местах общественного пользования, а также вопрос о планировке туалетных комнат с учетом особых потребностей, например, маленьких детей. |
| The State is helping here in an area which does not really concern it, as financial authority rests essentially with the Territory or the provinces. So I think we need to see how the land lies, to look at particular cases. | В данном случае государство, оказывая помощь, не ограничивается взятыми на себя обязательствами, а поскольку экономические вопросы относятся прежде всего к сфере компетенции территории или провинций, я считаю, что нужно разобраться, как обстоят дела на местах, как они обстоят в целом. |
| The perpetrators of the violations against this particular group of defenders reportedly included State and non-State actors and unidentified groups and individuals. | Согласно сообщениям, к числу тех, кто совершал нарушения в отношении данной конкретной группы правозащитников, относятся представители государственных и негосударственных структур и неустановленные группы и частные лица. |
| Delay in the submission by States parties of reports due should be considered a violation of international obligations and should not prevent the Committee from examining the situation in a particular country and reaching final conclusions. | Задержку докладов, которые должны быть представлены государствами-участниками, следует рассматривать как нарушение международных обязательств, которое не должно мешать Комитету в изучении положения в данной стране и подведении соответствующих итогов. |
| Furthermore, the Unit would like to recall that this problem is not confined to this category of personnel nor to that particular Division. | Кроме того, Группа хотела бы напомнить, что эта проблема характерна не только для данной категории сотрудников и не только для этого конкретного отдела. |
| Of particular note was the substantial work done by the Cypriot authorities to ensure that all citizens enjoyed their right to equality and to propose the necessary legislative amendments in that area. | Необходимо отметить важную работу кипрских властей с целью обеспечения равноправия всех людей, а также подготовки соответствующих поправок к законодательству в данной области. |
| Democracy presupposes that a society is shaped by laws and regulations, formulated by its citizens or their representatives, whose purpose is to respond to a particular situation. | Демократия предполагает наличие в обществе законодательных и нормативных рамок, которые разработаны гражданами или их представителями и которые, как считается, отвечают данной характерной ситуации. |
| Seriously disabled women are to receive particular consideration here. | В данном случае особое внимание следует уделять женщинам с серьезными физическими недостатками. |
| I fear that we do not understand what that particular suggestion means. | Я опасаюсь, что мы не понимаем того смысла, который кроется в данном конкретном предложении. |
| To assess women's economic position in a country, it is also essential to see the women's employment situation in that particular context. | Для оценки экономического положения женщин в стране важно также рассмотреть ситуацию с занятостью женщин в данном конкретном контексте. |
| A further consideration of relevance is that in the particular instance the legitimate purpose of extradition could be achieved by another means which would not involve suffering of such exceptional intensity or duration. | Важное значение имеет также то, что в данном случае законной цели выдачи можно было бы достичь другими средствами, которые не были бы связаны с такими чрезвычайно мучительными и продолжительными страданиями . |
| Another rule of thumb here is that this particular group is responsible for the selection from among its members of a candidate who will then be forwarded to the larger African Group for endorsement. | Другим общим правилом в данном случае является то, что эта конкретная группа отвечает за отбор из числа своих членов кандидата, который будет затем представлен более широкой Африканской группе на утверждение. |
| Imagine we suspect that being exposed to something (say, having had a particular sort of injury in childhood) makes one more likely to develop that disease in adulthood. | Предположим, что существует некий фактор (например, определенная травма, полученная в детстве), который делает более вероятным развитие данного заболевания в будущем у взрослого. |
| The number of pupils of that religious denomination or the number of pupils for multi-denominational education in a particular area must be sufficient to warrant the establishment and continuance of such a school. | Количество учащихся данного вероисповедания или количество учащихся различных вероисповеданий в конкретном районе должно быть достаточным для обоснования целесообразности создания и последующего функционирования такой школы. |
| To ensure a fair trial, a court might sometimes need to attach less weight to a particular witness's statement if, for example, it was not possible to cross-examine the witness, and especially if this affected the ability to test the credibility of the witness. | В целях обеспечения справедливого судебного разбирательства суд иногда может придавать меньше значения заявлению того или иного свидетеля, если, например, не было возможности провести перекрестный допрос, особенно если это повлияло на способность проверить достоверность показаний данного свидетеля. |
| (a) The aggregate yearly releases of such pollutants to air, water and land, separated out by pollutant and diffuse source[, where those releases constitute a significant proportion of the total national releases of the particular pollutant]; and | а) совокупные данные о ежегодных выбросах таких загрязнителей в воздух, воду и землю в разбивке по загрязнителям и диффузным источникам [, когда такие выбросы составляют значительную долю в общем количестве национальных выбросов данного загрязнителя]; и |
| It's perfect for that particular context. | Все идеально для данного контекста. |
| Different patterns of integrated management are being followed in different countries depending on their particular circumstances and interests and on the approaches chosen to address coastal and marine issues. | Разные страны следуют разным образцам комплексного управления - в зависимости от своих особенностей и интересов, а также выбранных подходов к решению прибрежных и морских вопросов. |
| Indigenous communities choose literacy instructors from among their members to develop a work plan tailored to the particular needs of each community. | Сообщества коренных народов выбирают из своих членов специалистов по обучению грамоте, которые составляют план работы с учетом особенностей каждого сообщества. |
| It should be noted in this regard that the provisions in the draft give States that wish to incorporate this law into their domestic law the possibility of adapting and amending it in accordance with their own particular situation. | В этой связи следует отметить, что положения этого проекта предоставляют государствам, которые хотели бы инкорпорировать этот закон в свое внутреннее законодательство, возможность приспособить его и внести соответствующие изменения с учетом своих национальных особенностей. |
| The total benefits for a particular country of phasing out lead in petrol depend on a number of country-specific features, such as traffic intensity and population density. | Общие выгоды от прекращения использования свинца в бензине для какой-либо отдельной страны зависят от конкретных особенностей этой страны, таких, например, как интенсивность дорожного движения и плотность населения. |
| In some draft articles, however, it would appear that the particular characteristics of international organizations and the way in which they differ from States deserve greater attention, or rather, greater clarity, in the respective commentaries. | Тем не менее представляется, что отдельные предлагаемые нормы, содержащиеся в проектах статей, требуют более подробных и ясных комментариев относительно особенностей международных организаций и их различий с государствами. |
| Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. | В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. | Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. | Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины. |
| Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; | призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития; |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |