Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
The strategy emphasized the importance of addressing human rights in international crisis management activities, paying particular attention to enhancing the status of women and girls and their empowerment. В Стратегии особый акцент делается на важном значении реализации прав человека в контексте международной деятельности по регулированию кризисов с особым упором на улучшение положения женщин и девочек и расширение их прав и возможностей.
Finally, some delegations noted that the role of the Secretary-General was unique and particular, owing to the role and powers conferred upon him by the Charter. И наконец, ряд делегаций отметили, что работа Генерального секретаря носит особый и уникальный характер из-за функций и полномочий, которые возлагаются на него Уставом.
Slovenia has gained valuable experience in mediation both as a subject of mediation and as a micromediator in peace operations and missions, paying particular attention to innovative approaches and solutions. Словения накопила богатый опыт посредничества как в качестве субъекта посредничества, так и в качестве микропосредника, участвовавшего в миротворческих операциях и миссиях, и делает особый акцент на инновационных подходах и решениях.
Particular backing was given to the work supporting technical harmonization through the use of international standards. Особый упор был сделан на работу по обеспечению технического согласования за счет использования международных стандартов.
It's a really particular day... Это совершенно особый день...
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
It appears that we have reached a stage where it is necessary to reflect and to see whether we in fact address the problems that concern all of us or merely find items to promote one particular approach, one particular set of priorities. Похоже, что мы вышли на тот этап, когда необходимо задуматься и посмотреть, действительно ли мы решаем волнующие нас всех проблемы или же просто находим вопросы для того, чтобы развивать какой-то один конкретный подход, какой-то один набор приоритетов.
It has been thought that for the draft convention to apply to maritime performing parties there should be a particular connecting factor geographically to a contracting state as well. Было сочтено, что для применения проекта конвенции к морским исполняющим сторонам должен наличествовать какой-либо конкретный связующий фактор с географической точки зрения также с договаривающимся государством.
The European Union warmly welcomes the concrete progress that has been made on this particular point with the agreement by the General Assembly at this session to establish an open-ended working group to negotiate an international instrument on marking and tracing. Европейский союз от всей души приветствует конкретный прогресс, достигнутый в этой области, благодаря принятому Генеральной Ассамблеей на этой сессии решению об учреждении рабочей группы открытого состава для ведения переговоров относительно международного документа по маркировке и отслеживанию этого вида оружия.
UNCTAD should therefore develop an "insights" approach with a process orientation that considered what the key decision in a particular process had been, when it had been taken, and what at that particular time had ensured that it was the right one. Поэтому ЮНКТАД следует разработать "проницательный" подход с ориентацией на процессы, при котором учитывается, каким было ключевое решение в рамках конкретного процесса, когда оно было принято и что в данный конкретный момент было обеспечено такого, что сделало это решение правильным.
If safety of the particular infrastructure section needs to be improved, it should always be verified whether the desired level of safety could be achieved by smaller safety improvements. Если конкретный участок инфраструктуры необходимо модернизировать исключительно по соображениям безопасности, то всегда следует попытаться выяснить, можно ли существенно повысить уровень безопасности за счет незначительных усовершенствований.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
It targets areas of particular housing need. Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья.
And I got her that particular bean because I never stopped loving her. И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее.
So that particular time it was neither the show nor an irrational eruption. Но в тот особенный случай не было ни шоу, ни скандалов.
They're the type of ladies who say: "Ifs particular." Она из тех женщин, которые постоянно приговаривают: "Он же у меня особенный!"
I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник.
The format of the two-month Group Training Course in Analysis and Interpretation of Statistics, in which a particular subject is studied intensively each year, has been retained. Формат двухмесячного группового учебного курса по анализу и толкованию статистических данных, на котором каждый год углубленно изучается отдельный предмет, был сохранен.
This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой.
Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях.
In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Moreover, there were systems that could not be harmonized without sacrificing the efficiency and individuality of particular agencies. Впрочем, есть системы, в которых невозможно добиться согласованности, не пожертвовав результативностью и самобытностью определенных организаций.
The leadership of the province must give particular attention to the implementation of standards defined by the international community with respect to ethnic minorities. Руководство края должно уделять особое внимание реализации стандартов в отношении национальных меньшинств, определенных международным сообществом.
The collections are primarily organized by major geographical region, and then by culture or archaeological tradition, so researchers can access information about particular cultures, particular regions of the world, or do a worldwide or regional cross-cultural comparison. В основном, документальный фонд организован по главному географическому региону, затем - по культуре или археологической традиции, так что исследователи могут как работать с информацией об отдельных культурах и определенных регионах мира, так и проводить кросс-культурные сравнительные исследования в рамках региона или всего мира.
The preparation of model clauses for particular types of treaties would assist States and international organizations in the negotiation of new treaties and help to harmonize international practice. Разработка типовых статей для определенных типов договоров поможет государствам и международным организациям в ведении переговоров о новых договорах и облегчит им работу по согласованию международной практики.
The Internet domain name system (DNS) consists of a directory, organized hierarchically, of all the domain names and their corresponding computers registered to particular companies and persons using the Internet. Система доменных имен в Интернете (DNS) состоит из каталога, организованного в иерархическом порядке; все доменные имена и соответствующие им компьютеры зарегистрированы на определенных юридических и физических лиц, использующих Интернет.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Today, we reaffirm that human rights are not the exclusive birthright of any particular group, class or segment of society. Сегодня мы подтверждаем, что права человека - это не исключительная привилегия, дарованная с рождения какой-либо определенной группе людей, классу или сегменту общества.
They are needed in a particular form and at specific moments in time in order to be useful for monitoring progress towards development goals and targets at all levels. Они необходимы в определенной форме и в конкретные моменты, чтобы быть полезными для оценки прогресса в достижении целей в области развития и выполнения задач на всех уровнях.
However, my country is equally of the view that the concept of human rights should be attuned to the values, cultures, traditions and the differing levels of development of countries, without any imposition of any particular concept of such rights. Однако моя страна также придерживается мнения, что концепция прав человека должна быть созвучна с ценностями, культурой, традициями и разным уровнем развития стран, без какого-либо навязывания какой-либо определенной концепции таких прав.
However for most of the other factors the same countries that outsourced for a particular purpose also achieved the anticipated gain/benefit (more or less). Однако, что касается большинства остальных факторов, то те страны, которые передавали работы на внешний подряд с определенной целью, также достигли ожидаемого результата (в большей или меньшей степени).
Available data show that in many countries a significant minority of young people experiment with illicit drugs, then give them up spontaneously when a particular stage of maturity has been reached, without any apparent permanent damage being done. Судя по имеющимся данным, во многих странах значительная часть молодежи сначала экспериментирует с незаконными наркотиками, а затем на определенной ступени своего развития неожиданно отказывается от их потребления без какого - либо явного вреда или негативных долговременных последствий для себя.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
In addition, when troop cost reimbursements were made for a particular mission, all troop-contributing countries would be paid at the same time. Кроме того, при возмещении расходов за предоставленные войска в рамках той или иной миссии всем странам, предоставляющим войска, эти средства будут выплачиваться в одно и то же время.
Finally, the spelling of place names reflects that used in the main reference material on which the Representative relied and is not in any way intended to connote a particular position on the political status of the areas concerned. И наконец, названия различных мест совпадают с названиями, используемыми в основных справочных материалах, имевшихся в распоряжении Представителя, и никоим образом не свидетельствуют о той или иной позиции в отношении политического статуса соответствующих районов.
Since mandate durations can vary (on occasion mandates have been approved for a few days or weeks only) the budgets and related financial periods for a particular peace-keeping operation can vary from year to year. Поскольку мандатные периоды могут варьироваться (в некоторых случаях утвержденный мандатный период составлял лишь несколько дней или недель), бюджеты и соответствующие финансовые периоды той или иной операции по поддержанию мира в разные годы могут отличаться.
(a) Threaten or insult any person or group of person on the ground that such person belongs or such person belong to a particular racial group; or а) угрозы или оскорбления любого лица или группы лиц на том основании, что это лицо принадлежит к той или иной расовой группе; или
(c) Case studies that would serve to identify successful and failed experiences, with a focus on why a particular model worked in a country, and that would identify potential areas of conflict between the privatization, liberalization and regulation of services; с) тематические исследования, которые помогут выявить успешный и неудачный опыт, с заострением внимания на том, почему какая-либо конкретная модель позволила добиться успеха в той или иной стране, и которые позволят выявить потенциальные области конфликта между приватизацией, либерализацией и регулированием услуг;
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Why did you choose that particular subject? Почему Вы выбрали столь специфический предмет?
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
He's a particular kind of man, isn't he? Он специфический человек, не правда ли?
I'm a very particular person. Я весьма специфический тип.
An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
The assignment of judges to particular court locations, and their transfer to others, should equally be determined by objective criteria. Решения о назначении судей в определенные суды и их переводе в другие суды также должны приниматься на основе объективных критериев.
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain, but particular cells. Примерно в 1970 было обнаружено, что специфичны не только определенные участки мозга, но и определенные клетки.
They allow designers to extend the vocabulary of UML in order to create new model elements, derived from existing ones, but that have specific properties that are suitable for a particular domain or otherwise specialized usage. Они позволяют проектировщикам расширять словарь UML для создания новых элементов моделирования, получаемых из существующих, но имеющих определенные свойства, которые подходят для конкретной проблемы предметной области или для другого специализированного использования.
Cyprus expressed its concern regarding the non-availability of a procedure for the peaceful enforcement of United Nations resolutions and of a compulsory procedure for adjudication as to whether particular resolutions were mandatory and to what extent. Кипр выразил свою обеспокоенность в связи с отсутствием процедуры принудительного осуществления резолюций Организации Объединенных Наций мирными средствами и обязательной процедуры вынесения решений в отношении того, носят ли определенные резолюции обязательный характер и в какой степени.
A code of conduct can generally be defined as a written policy or statement of principles intended to serve as the basis for a commitment to particular enterprise behaviour. Кодекс поведения можно в целом определить как закрепленные в документе политику или заявление о принципах, которые должны служить основой для обязательства соблюдать определенные нормы поведения в процессе предпринимательской деятельности.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Furthermore, a proposal was made to hold a meeting with delegations on particular topics during the Commission's regular sessions. Кроме того, поступило предложение проводить встречу с делегациями по оговоренным темам, определенным в ходе очередных сессий Комиссии.
a Categories of spend are relatively stable from year to year, although subject to some variability, reflecting the particular nature of the crises that occur. а По сравнению с предыдущими годами категории расходов остаются сравнительно стабильными, хотя и подвержены определенным изменениям, отражающим особый характер происходящего кризиса.
The Board approved amendments to particular formulations in the Alliance's Charter and in its decisions, and it referred the draft documents and programmes to its subsequent meetings for adoption. Совет утвердил поправки к определенным формулировкам в Хартии Совета и в его решениях и решил направить проекты документов и программ для принятия на своих последующих совещаниях.
In that regard, the view was expressed that the Committee might limit the number of items on its agenda at each particular session, postponing discussions on certain topics with a view to focusing on more urgent ones. В этой связи было выражено мнение, что Комитету, возможно, следует ограничивать число пунктов в его повестке дня каждой конкретной сессии, откладывая обсуждения по определенным темам, с тем чтобы сосредоточивать внимание на более актуальных темах.
References to regional specificities and adherence to the traditions and values of particular civilizations do not prevent States cooperating at universal level or the United Nations adopting many resolutions and agreements on human rights. Ссылки на региональные особенности и на приверженность к определенным традициям и ценностям той или иной цивилизации не препятствуют развитию сотрудничества государств на универсальном уровне и принятию Организацией Объединенных Наций многочисленных резолюций и договоров в сфере прав человека.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
They have proved vital particularly in defining special and differential treatment requirements and assessing technical assistance needs to implement particular trade facilitation measures. Они доказали свое жизненно важное значение прежде всего в определении требований к особому и дифференцированному режиму и в оценке потребностей в технической помощи для реализации конкретных мер в области упрощения процедур торговли.
As a result, any sort of reform of the health sector must focus on improving the coverage of health care services, with particular reference to pregnant women, trauma, preventable death, and the poorest and most vulnerable segments of the population. Поэтому любое преобразование в сфере здравоохранения должно предусматривать большую доступность медицинского обслуживания, прежде всего для малоимущих и наименее защищенных категорий населения во избежание осложнений и смертельного исхода при беременности и травмах.
The Team's trips focussed on States that face a high level of threat, which have particular knowledge of the threat, or which it deemed vulnerable to the threat. Программа поездок Группы была ориентирована прежде всего на государства, которые сталкиваются с высоким уровнем угрозы, которые особо хорошо знают об угрозе или которые, по мнению Группы, особо подвержены угрозе.
Particular attention was paid to both health promotion and health protection, while emphasis was placed on involving the community in prevention activities, particularly within the context of primary health care. Особое внимание уделяется улучшению и защите здоровья, и ставится акцент на участии коллективов в мероприятиях превентивного характера, прежде всего в рамках первичного медицинского обслуживания.
This is Switzerland's first participation in the Bureau of the First Committee, and we assure you of our particular support during your chairmanship. Г-н Штрёли: Прежде всего, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комитета и заверить Вас в полной поддержке моей делегации в выполнении Вами своих функций.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
He's not into that particular abomination, but... he certainly may know some people who are. Он не замешан в данной мерзости, но... конечно может знать некоторых людей, которые замешаны.
The materials which are distributed at these conferences are normally shared with the other members of staff who did not get the opportunity to attend that particular conference or seminar. Материалы таких конференций, как правило, распространяются среди других сотрудников, которые не смогли принять участие в работе данной конференции или семинара.
In this connection, to lift the sanctions which continue to severely afflict the brotherly Libyan people and to search for urgent solutions to the relevant differences, is an urgent need that acquires particular significance and should make part of any forward-looking strategy. В этой связи особо значимой настоятельной необходимостью является отмена санкций, которые по-прежнему чрезвычайно отрицательно сказываются на братском ливийском народе и на незамедлительном урегулировании относящихся к данной проблеме разногласий, и такая отмена должна составлять часть любой дальновидной стратегии.
Notwithstanding any other terms of this Policy, the waiver obligation applicable to a particular Specification does not apply to any Participant with respect to any party that is asserting a claim that an implementation of that Specification infringes that party's IPR. Несмотря на любые другие условия Настоящей политики, обязательство об отказе от прав, применимое к конкретной Спецификации, не применимо к любому Участнику в отношении любой другой стороны, утверждающей, что реализация данной Спецификации нарушает ПИС данной стороны.
In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
The particular example shows an example of a minimal pair, meaning that the sentences vary by just one element. В данном примере показан пример минимальной пары, что означает, что предложения отличаются лишь одним элементом.
In this particular instance, some girls did indeed complete their education, employing their newly developed skills to initiate their own businesses or obtain safer, more secure work. В данном конкретном случае некоторые девочки действительно завершили свое образование и использовали свои вновь приобретенные навыки для открытия собственного бизнеса или получения более надежного места работы.
In this case, particular attention will need to be paid to ensuring that the mandated roles and responsibilities, as well as the accountability, of all actors in the process are respected at every stage. В данном случае особое внимание необходимо будет уделить обеспечению того, чтобы предусмотренные мандатом функции и обязанности, а также подотчетность всех участников процесса учитывались на всех этапах.
Australia has no particular views at this stage on how the issues dealt with by the Committee should be reorganized thematically into a new agenda. На данном этапе Австралия не имеет каких-либо особых мнений в отношении того, как расположить рассматриваемые Комитетом вопросы по тематическим группам в новой повестке дня.
My job is political, to question the people about a particular issue, and I will do it! Я занимаюсь политической деятельностью, которая в данном случае заключается в том, чтобы расспросить народ по конкретному вопросу, и я это сделаю!
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Use of the term begs the question as to whether a particular arrangement does or does not have redeeming features. Использование данного термина отнюдь не дает ответа по существу вопроса о том, обладает ли та или иная договоренность элементами возмещения.
The particular circumstances of the case should thus not be construed as a diminution of the State party's commitment to human rights or the Committee. Таким образом, конкретные обстоятельства данного дела не следует толковать в качестве ослабления приверженности государства-участника делу защиты прав человека или деятельности Комитета.
This obviously means the State having jurisdiction with respect to a particular crime, but since the international criminal court exercises universal jurisdiction with respect to practically all crimes falling within its competence, this condition does not merit special mention. Естественно, речь идет о государстве, обладающем юрисдикцией в отношении данного преступления, но так как в отношении практически всех преступлений, входящих в компетенцию МУС, установлена универсальная юрисдикция, это условие не нуждается в специальном упоминании.
Given the specificity of the issue and the great similarities between the measures required in various countries, the international community has a particular role to play in the following areas: С учетом специфики данного вопроса и во многом сходных мер, которые необходимо принять различным странам, международное сообщество признано сыграть особую роль в следующих областях:
This must not be confused with the use of the concept to pursue political goals, seeking to penalize or persecute any party that does not share a particular ideological or political bent with a given Government. Это не следует путать с использованием этой концепции для достижения политических целей в стремлении наказать или преследовать какую-либо партию, которая не поддерживает конкретное идеологическое или политическое направление данного правительства.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
What is also needed are internal regulations of the different administrations, which take into consideration their particular structures. Необходимо также обеспечить наличие у административных органов различного уровня внутренних правил, разработанных с учетом особенностей их структуры.
Her Majesty's Revenue and Customs assesses any breach of strategic export controls and takes a range of enforcement actions based on the particular factors of each case. Королевское таможенное и акцизное управление анализирует любые нарушения механизмов контроля за экспортом стратегически важных товаров и принимает целый ряд мер для обеспечения их соблюдения с учетом конкретных особенностей каждого случая.
What was necessary was "tool boxes", on the understanding that companies would need the flexibility to choose the methods best suited to their particular organizational characteristics. Требуется разработать надлежащий "инструментарий" при том понимании, что компаниям необходимо будет проявлять определенную гибкость при отборе наиболее подходящих для применения методов с учетом их конкретных особенностей организационной структуры.
In order for the appeals process to take into account the particular features of the court, it would be useful to have appeals considered by the full court, with the exception of judges who participated in the decisions at first instance. Для организации апелляционного производства с учетом особенностей МУС было бы целесообразно остановиться на рассмотрении жалоб пленумом суда, за исключением тех судей, которые участвовали в принятии решения в первой инстанции.
They have very particular characteristics: they are small; they do not weigh much; they do not cost much. Эти виды оружия обладают рядом характерных особенностей: они невелики по размеру, легки по весу и недорогостоящи.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики.
Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций.
The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке.
However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...