| Under this item, the membership of the Executive Council will merit particular attention. | В контексте этого вопроса особый интерес для нас будет представлять состав Исполнительного совета. |
| Draw the attention of politicians and members of political parties to the particular duties and responsibilities incumbent upon them pursuant to article 4 of the Convention with regard to their speeches, articles or other forms of expression in the media | обратить внимание политических деятелей и членов политических партий на их особый долг и обязанность, вытекающие из статьи 4 Конвенции, в том, что касается их выступлений, статей или других способов выражения своего мнения в средствах массовой информации. |
| Particular attention was directed to the role of National Coordinators and of the National Participating Institutions in the creation of the Fund. | Особый упор был сделан на роли национальных координаторов и национальных участвующих учреждений в создании Фонда. |
| Particular impetus has been provided by the World Summit for Social Development, the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, and follow-up to the International Year of the Family. | Особый импульс придали этому проведение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, принятие Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период и реализация последующих мероприятий в отношении Международного года семьи. |
| Populations of developing countries are at particular risk from the estimated 30 per cent of pesticides marketed in developing countries that do not meet internationally accepted quality standards, and that frequently contain hazardous substances which have already been banned or severely restricted in some countries. | Особый риск для населения развивающихся стран создают примерно 30% сбываемых в развивающиеся страны пестицидов, которые не соответствуют признанным международным стандартам качества6 и в которых часто содержатся опасные вещества, запрещенные к употреблению или строго регламентируемые в некоторых странах7. |
| It is difficult to pinpoint one particular way of making a national constitution that can ensure durability and stability. | В связи с этим трудно указать какой-либо один конкретный способ разработки стабильной национальной конституции на длительную перспективу. |
| The contribution of a State does not consist in its merely becoming a member of the Security Council; we should select for that organ the most qualified candidates in a particular period of history. | Вклад того или иного государства состоит не только лишь в том, чтобы стать членом Совета Безопасности; мы должны отбирать в этот орган наиболее квалифицированных кандидатов в конкретный исторический период. |
| Are you looking for a particular fragrance? | Ищешь какой-то конкретный аромат? |
| The Panel has devoted much time and effort to visiting this particular region, an endeavour fraught with some difficulty, given that access to northern Jebel Marra was denied by the Government. | Группа посвятила много времени и прилагала много усилий, чтобы посетить этот конкретный район, что сделать было не просто, так как разрешение на доступ в северную часть Джебель-Марры правительство выдать отказалось. |
| While some of the leaflet warnings were specific in nature, the Mission does not consider that general messages telling people to leave wherever they were and go to city centres, in the particular circumstances of the military campaign, meet the threshold of effectiveness. | Хотя некоторые содержавшиеся в листовках предупреждения носили конкретный характер, Миссия не считает, что общие сообщения населению о том, чтобы оно снималось с места и уходило в городские центры, в конкретных обстоятельствах военной кампании соответствуют требующемуся уровню эффективности. |
| Well, they're a particular sprinkler, more like a mister that's used at plant nurseries. | Это особенный разбрызгиватель, больше похож на тот, что используют в теплицах. |
| There's going to be a huge explosion in the future, on one particular day. | Назревает огромный взрыв в будущем, в какой-то особенный день. |
| But... that's not why I picked this particular boudoir. | Но... я не поэтому выбрал этот особенный будуар. |
| Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. | Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем. |
| Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
| Even when a particular tumour type may be discounted, expert judgment must be used in assessing the total tumour profile in any animal experiment. . | Даже в том случае, если этот отдельный тип опухоли не имеет большого значения, экспертное суждение по этому случаю следует использовать при оценке общей характеристики опухолей при проведении любого эксперимента на животных . |
| Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. | Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
| The active engagement of enterprises and industry in creating and expanding ways for technical and vocational education institutions to cater to skill development requirements deserves particular consideration as a special modality. | Особого внимания как отдельный механизм заслуживает активное привлечение предприятий и промышленности к созданию и расширению возможностей для того, чтобы система технического и профессионального образования и подготовки могла лучше учитывать спрос на навыки в области развития. |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. | В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
| Restrictions imposed by the United States authorities on the private travel by staff members and their dependants who are nationals of particular countries remained in force. | Продолжают действовать введенные властями Соединенных Штатов Америки ограничения на частные поездки сотрудников и их иждивенцев, являющихся гражданами определенных стран. |
| The situation is different for national training facilities, which are not required to focus on particular substantive areas. | Иная ситуация у национальных учебных учреждений, которым не нужно концентрировать внимание на определенных областях основной деятельности. |
| She will pay particular attention to early signs of potential conflicts among different communities, such as indicators of increasing alienation or hatred against certain groups. | Она будет уделять особое внимание таким первым признакам потенциальных конфликтов между различными общинами, как показатели все большего отчуждения определенных групп или растущей ненависти по отношению к ним. |
| If we focus on religious discrimination, two particular aspects emerge: anti-Semitism and Islamophobia, both fed by prejudice against minorities living in Italy. | Что касается дискриминации на религиозной почве, то здесь проявляются два определенных аспекта: антисемитизм и исламофобия, подпитываемые предвзятым отношением к проживающим в Италии меньшинствам. |
| We have noted that, most regrettably, it is Special Commission officials and personnel from particular countries who are violating the undertakings they have given to respect the confidentiality of information in order to serve the political objectives of the States of which they are nationals. | Мы уже отмечали, что, к нашему глубокому сожалению, именно должностные лица Специальной комиссии и ее сотрудники из определенных стран нарушают взятые ими обязательства в отношении соблюдения конфиденциальности информации в угоду политическим интересам государств, гражданами которых они являются. |
| It is important that an action plan is not seen as a snapshot of a particular situation or a one-time event. | Важно понимать, что план действий не является снимком определенной ситуации или разовым событием. |
| Shadowhunters cling to no particular religion, and in turn all religions assist us in our battle. | Теневые Охотники не придерживаются какой-то определенной религии, но все религии помогают нам в нашей борьбе. |
| Behind this concept lies the realization that certain developmental activities that create problems on the global scale, such as ozone layer depletion, may be a problem for a particular country only up to a certain extent. | В основе данной концепции лежит понимание того, что некоторые виды деятельности в целях развития, обусловливающие проблемы глобального масштаба, например истощение озонового слоя, могут представлять собой проблему для отдельной страны лишь до определенной степени. |
| Article 11 of the same Act stipulates that every two or more trade union committees for a particular occupation in a governorate may establish one trade union among them for that occupation. | Статья 11 того же Закона предусматривает, что два или несколько профсоюзных комитетов определенной отрасли в той или иной мухафазе могут создавать единый отраслевой профессиональный союз. |
| The current subcommittees have been empowered to complete particular work before they are dissolved at the conclusion of the term of the current membership of the Committee on 30 June 2013. III. Major outputs of the Committee | Действующие в настоящее время подкомитеты были наделены полномочиями по завершению определенной работы до того, как они будут автоматически распущены после истечения 30 июня 2013 года сроков полномочий нынешних членов Комитета. |
| Third parties with particular influence can be engaged to convey the international community's concerns for children to particular parties to conflict, together with clear indications of what consequences could be expected if such conduct continues. | Можно просить третьи стороны, пользующиеся особым влиянием, доводить до сведения той или иной стороны в конфликте обеспокоенность международного сообщества по поводу положения детей и при этом ясно указывать на то, какие последствия можно ожидать, если такое поведение будет продолжаться. |
| The Minister's circular on CREE will be amended to clearly identify those elements of the subject that could be conceived of as practice of a particular belief. | Циркуляр министра о ХРЭВ будет изменен с целью четкого определения тех разделов данного предмета, которые могут восприниматься в качестве проявлений иной вероисповедальной практики. |
| We must make sure that this phenomenon of globalization provides equal opportunities for all, without imposing on one group or another any particular cultural or economic system. | Мы должны обеспечить, чтобы явление глобализации оборачивалось равными возможностями для всех без навязывания той или иной группой своей конкретной культурной или экономической системы. |
| The donations policy stipulates that as a general principle, Member States that have already made a donation in respect of a particular space in the past will continue to have priority over that space. | Как предусматривает политика в отношении пожертвований, один из основных принципов заключается в том, что государства-члены, которые в прошлом уже сделали пожертвование в той или иной конкретной области, будут сохранять свой приоритет в ней. |
| induce the Government of the Republic to do or to abstain from doing any act or to adopt or to abandon a particular standpoint; | с) вынудить правительство Республики совершить или отказаться от совершения любого акта или занять или отказаться от занятия той или иной позиции; |
| Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. | Странно, желудочные газы имели очень специфический запах. |
| The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. | Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп. |
| Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. | Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала. |
| It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. | Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению. |
| The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
| Owing to their particular experiences, we believe that women can and do bring certain unique qualities and perspectives to the peace process. | Основываясь на своем собственном опыте, мы считаем, что женщины могут привнести определенные уникальные качества и перспективы в мирный процесс и делают это. |
| The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. | В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека. |
| Citizens have the right to propose to the representative body the passing of certain acts or seek solutions for particular issues within its competence. | Граждане имеют право предлагать представительному органу принять определенные акты или искать решения конкретных проблем, относящихся к их компетенции. |
| 4 to 6 years (under paragraph 2) with forfeiture of the right to exercise certain official duties or to engage in a particular activity | от четырех до шести лет (по части второй статьи) с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью |
| You can either select particular weekdays (Selected days) or use one of the predefined options (All Days, Weekday from Monday to Friday, Weekend Saturday and Sunday). | Вы можете выбрать определенные дни недели (Выбранные дни) или использовать одну из установленных опций (Все дни, Рабочие дни с Понедельника по Пятницу, выходные Суббота и Воскресенье). |
| Peace-keeping missions benefited particular countries, rather than all developing countries. | Миссии по поддержанию мира приносят выгоду лишь определенным странам, а не всем развивающимся странам. |
| Exemptions that temporarily delay the application of a legal obligation may be available to all parties or, in some cases, only to a particular category of parties. | Исключения, предполагающие временную отсрочку применения правового обязательства, могут предоставляться всем Сторонам или, в некоторых случаях, лишь определенным категориям Сторон. |
| Most of these measures were applied, in a deliberately concerted way, to specific industries at particular moments in time. | Большинство из этих мер применялось на согласованной основе к определенным отраслям в соответствующие периоды. |
| The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. | В рамках принятых реформ особое внимание обращается на усиление ответственности судей за то, чтобы учитывались все элементы, позволяющие установить и оценить обстоятельства совершения преступления, а также личность субъектов и участников преступления, когда они принадлежат к определенным этническим группам. |
| To the contrary, visa applicants who satisfy certain basic criteria for the grant of a particular visa have a legally enforceable entitlement to that visa. | Напротив, обращающиеся за визой лица, которые удовлетворяют определенным базовым критериям выдачи соответствующей визы, имеют право на эту визу, причем юридически это право может быть осуществлено в принудительном порядке. |
| Article 4 stemmed directly from the concept that all Senegalese should consider themselves first and foremost as Senegalese nationals, regardless of whether they belonged to a particular region. | Статья 4 прямо вытекала из концепции, целью которой являлось обеспечение того, чтобы все сенегальцы считали себя прежде всего гражданами Сенегала, независимо от их принадлежности к тому или иному району. |
| There was no doubt that the scheme of limits and the long statistical base period were the major causes of distortions in the current methodology, distortions which had a particular impact on economies in transition. | Нет сомнения в том, что системе пределов и продолжительный статистический базисный период являются основными причинами искажений, обусловленных нынешней методологией, искажений, которые прежде всего сказываются на взносах государств с переходной экономикой. |
| Given the focus of THE PEP and its Clearing House on the needs of EECCA and South-Eastern Europe, it appears necessary to ensure that information of particular relevance for those countries is made available in Russian. | Ввиду того, что ОПТОСОЗ и ее Информационный центр ориентированы прежде всего на потребности стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, очевидно, первостепенную важность приобретает наличие информации, представляющей особый интерес для этих стран, на русском языке. |
| Speaking with regard to article 5, and with particular reference to the problem of violence in the North African community, she said that that community was targeted by a special information campaign. | Обращаясь к статье 5 и ссылаясь прежде всего на проблему насилия в общине североафриканцев, она говорит, что эта община была объектом специальной информационной кампании. |
| Going even further, one could say that accurately determining the nature of a declaration is the indispensable prerequisite for the application of a particular legal regime, and precedes the determination of its permissibility. | Более того: точное определение характера заявления является необходимым предварительным условием применения особого правового режима и, прежде всего, оценки его правомерности. |
| One particular aspect of this problem that I would like to stress is the exclusion of women, young people and children. | Особым аспектом данной проблемы, который я хотел бы подчеркнуть, является отчужденность женщин, молодежи и детей. |
| It will not prohibit differential treatment which is done to promote equal opportunity for a particular group or which takes into account the special needs of a particular group. | Он не будет запрещать дифференцированное обхождение, которое в настоящее время применяется в целях обеспечения равных возможностей для какой-либо одной группы или при котором учитываются особые потребности данной группы. |
| But this understates the seriousness of this particular problem because it doesn't show the thickness of the ice. | Но это не до конца показывает серьёзность данной проблемы, так как эти фотографии не показывают толщину льда. |
| Even though we are fully aware of the limits of the general application of particular outputs of this working group, we want certain principles to be an outcome which also other schools with a high proportion of children from socially disadvantaged environments/ marginalized Roma communities could adopt. | Полностью сознавая ограниченные возможности всеобщего применения конкретных разработок данной группы, мы тем не менее считаем, что она должна сформулировать некоторые принципы, которым могли бы следовать и другие школы, где учится большое число детей из социально неблагополучной среды/маргинализованных ромских общин. |
| Interdivisional coordination of UNCTAD's technical cooperation for LDCs, LLDCs and SIDS, with particular reference to enhancing the efficiency of technical cooperation provided by UNCTAD Divisions and Programmes; | а) координация между подразделениями деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества в интересах НРС, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств с заострением внимания на повышении эффективности данной деятельности, осуществляемой в рамках отделов и программ ЮНКТАД; |
| In light of the above, the Commission considers that when drafting treaties, States can decide for themselves which conventional formula on the obligation to extradite or prosecute best suits their objective in a particular circumstance. | В свете вышеизложенного Комиссия считает, что государства при разработке договоров могут сами решать, какая из договорных формул касательно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование наилучшим образом соответствует их цели в данном конкретном случае. |
| According to these traditional theories, the meaning of a particular sentence may be understood as the conditions under which the proposition conveyed by the sentence hold true. | В соответствии с этими традиционными теориями, смысл отдельного предложения может пониматься как условие, при котором информация, содержащаяся в данном предложении, передаётся надлежащим образом. |
| In this particular instance, the claimant was unable to amortize any of the preparatory costs or invoice the Government of Kuwait for such costs due to two of the contracts being cancelled and not resumed following the liberation of Kuwait. | В данном случае заявитель не мог производить амортизацию подготовительных расходов или выставить правительству Кувейта счет на их оплату ввиду аннулирования двух контрактов и отказа в их возобновлении после освобождения Кувейта. |
| This was particularly true when the mineral asset in question was a central pillar of the national economy, or when it was the leading economic activity of a particular area. | Это тем более так в тех случаях, когда эксплуатация минеральных ресурсов является опорой народного хозяйства или ведущим производством в данном регионе. |
| (e) Judges must disclose to the parties in good time any matter that could reasonably be perceived to give rise to an application for recusal in a particular matter; | ё) судьи должны заблаговременно уведомлять стороны о любом обстоятельстве, которое может быть резонно воспринято в качестве порождающего основание для отвода в данном конкретном деле; |
| The Council accorded particular attention to the following international documents: | Объектами особого внимания при подготовке данного тематического исследования являлись следующие международные документы: |
| 7.1.6. The requirements of this paragraph are deemed to be met for a particular monitor M, if for all vehicles of a particular OBD family manufactured in a particular calendar year the following statistical conditions hold: | 7.1.6 Требования настоящего пункта считают выполненными применительно к конкретной контрольной программе М, если в случае всех транспортных средств, относящихся к какому-либо конкретному семейству БД, которые изготовлены в течение данного календарного года, соблюдаются следующие статистические условия: |
| Since the list of possible items has not brought us closer to resolving that particular issue, I should like to urge all delegations to give serious thought to the question of what new items could be included in next year's substantive session. | Поскольку список возможных пунктов не подвел нас ближе к решению данного конкретного вопроса, я хотел бы настоятельно призвать все делегации серьезно поразмыслить над вопросом о том, какие новые пункты могли бы быть включены в повестку основной сессии будущего года. |
| It had been hoped that the Working Group would receive, for each criterion and sub-criterion, a list of measures that should be taken in order for that particular criterion to be fulfilled, whereas the indicators were a set of conditions by which success could be measured. | Была выражена надежда на то, что Рабочая группа по каждому критерию и подкритерию получит перечень мер, которые необходимо будет принять для осуществления данного конкретного критерия, в то время как показатели представляют собой перечень условий, позволяющих оценить достигнутый прогресс. |
| Icon adjustments to single buckets - You can modify each icon element individually by clicking on it and adjusting the icon for that particular value or value range. | Каждый элемент значка можно настроить индивидуально. Для этого необходимо нажать элемент и настроить значок для данного значения или диапазона значений. |
| In short, the inclusion approach does not mean overlooking the particular features of the groups comprising the "disabled" population. | Иными словами, предложение о внедрении инклюзивного образования не предполагает игнорирование особенностей, которые есть у такой категории населения, как инвалиды. |
| However, the responsibility of international organizations had specific characteristics owing to the particular legal nature of such organizations. | Однако ответственность международных организаций имеет свою специфику ввиду особенностей международно-правовой природы таких организаций. |
| It should be noted in this regard that the provisions in the draft give States that wish to incorporate this law into their domestic law the possibility of adapting and amending it in accordance with their own particular situation. | В этой связи следует отметить, что положения этого проекта предоставляют государствам, которые хотели бы инкорпорировать этот закон в свое внутреннее законодательство, возможность приспособить его и внести соответствующие изменения с учетом своих национальных особенностей. |
| Work is underway on the drafting of an Equality Bill which is to be based on the UK's Equality Act 2010 with some adaptations to take account of the Island's particular circumstances. | В настоящее время разрабатывается проект закона о равенстве, в основу которого предполагается положить Закон о равенстве Соединенного Королевства 2010 года, с учетом некоторых особенностей ситуации на острове Мэн. |
| Because of the particular geographical features of the islands and atolls of this subregion, border control and strengthening the capacities of law enforcement agencies, and coordination among them, are important issues. | В силу специфики географических особенностей островов и атоллов данного субрегиона важное значение имеет обеспечение пограничного контроля и укрепление потенциала правоохранительных органов, а также координация между ними. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. | Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью. |
| This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. | Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
| However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |