Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Laurent Goetschel stated that the analysis of the content of the right of peoples to peace required a particular approach. Г-н Лорент Гетшель заявил, что для анализа содержания права народов на мир требуется особый подход.
Within this spectrum of activities, attention has been given to many of the issues that received particular attention in the Declaration and the Strategy. В рамках этого спектра деятельности повышенное внимание уделяется многим из вопросов, на которые сделан особый упор в Декларации и Стратегии.
The office of the National Commissioner of Police operates a particular investigation department whose duties include investigation of all such complaints. В составе управления Национального комиссара полиции функционирует особый следственный отдел, в обязанности которого входит расследование всех таких жалоб.
In considering whether particular topics should be added to the programme, factors such as global significance, special interest to developing countries, developments in technology and changing trends in commercial practice have been taken into account. При рассмотрении вопроса о том, следует ли включить в программу работы конкретные темы, принимались во внимание такие факторы, как глобальная значимость, особый интерес для развивающихся стран, изменения в области технологии и меняющиеся тенденции в коммерческой практике.
Governments should develop human rights education strategies targeted to youth, taking particular account of the human rights of women and the girl child. правительства должны разработать стратегии образования в области прав человека, нацеленные на молодежь, в которых особый упор делается на права человека женщин и девушек.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Which means, by definition, that particular leader no longer exists. Что означает, по определению, что это конкретный лидер более не существует.
Another particular criticism is that, given the heterogeneity of SMEs, it is virtually impossible for the agency to encompass the range of expertise needed in a single institution to meet diverse needs. Еще один конкретный аспект, вызывающий критику, заключается в том, что в силу разнородности МСП практически невозможно, чтобы какое-либо одно учреждение обладало компетенцией во всех областях, необходимых для удовлетворения различных существующих потребностей.
Are you looking for a particular fragrance? Ищешь какой-то конкретный аромат?
There's a particular individual who is in the governmentnow. Есть конкретный человек, который сейчас вправительстве.
So we went two points to 300 km and spent by each station gasoline that was on the road and we could see that showed the tapes of that particular day. от точки, где находилась машина, мы проложили маршрут на 300 километров в обе стороны, после чего объехали все заправки на этом маршруте, и забрали у них пленки с камер наблюдения за тот конкретный день.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
And I got her that particular bean because I never stopped loving her. И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее.
And given the particular grade of his equipment, I say he does so for a data management company or a high-end security firm. И учитывая особенный класс его оборудования, он делает это для компании управления данными или фирмы по обеспечению безопасности высокого уровня.
The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы».
In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет.
TNT has a particular smell. У тротила особенный запах.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого.
Other initiatives are less comprehensive in scope and tackle only a particular aspect of social reporting. Другие инициативы являются меньшими по своему охвату и затрагивают лишь тот или иной отдельный аспект социальной отчетности.
Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Laws that exclude a particular category of detainees from the review required by paragraph 4 violate the Covenant. Законы, которые исключают возможность определенных категорий задержанных требовать рассмотрения дела, предусмотренного в пункте 4, нарушают Пакт.
The Executive is authorized to issue regulations pursuant to this article, establishing leave periods shorter than those provided for where necessary for work and occupations of particular kinds. Исполнительная власть правомочна издавать в развитие данной статьи подзаконные акты, при необходимости устанавливающие меньшую, чем закреплено в данной статье, продолжительность отпуска для определенных производств и видов деятельности.
The plight of particular segments of the population has also been deteriorating: gender disparities in education and nutrition are widening, and opportunities for urban youth are particularly constrained by lack of economic growth, with urban youth unemployment at 44 per cent. Тяжелое положение определенных групп населения также ухудшается: диспропорции между мужчинами и женщинами в области образования и питания увеличиваются, а возможности городской молодежи существенно ограничиваются в результате недостаточного экономического роста, причем уровень безработицы среди городской молодежи составляет 44 процента.
This particular thing is only to illustrate that it is not just India who is calling for negotiations on the elimination of nuclear weapons within a time-frame. Я говорю об этом исключительно для того, чтобы проиллюстрировать тезис о том, что за переговоры о ликвидации ядерного оружия в определенных временных рамках ратует не только Индия.
Genetically modified mice either lack a specific gene or gene-pair (knock-out mice) or carry a piece of foreign DNA integrated into their own chromosomes (transgenic mice), and are used to deduce the functions of particular genes. У генетически модифицированных мышей либо отсутствует какой-то ген или генная пара (нокаутная мышь), либо они являются носителями чужого ДНК, интегрированного в их собственные хромосомы (трансгенная мышь). Их используют для прослеживания функций определенных генов.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
I'm saying there's no particular M.O... В смысле, нет никакой определенной схемы - Наконец-то нашли.
It occurred when seemingly neutral job requirements consistently excluded members of a particular race. Она наблюдается в тех случаях, когда внешне нейтральные требования к работе являются причиной постоянного исключения представителей определенной расы.
Calvin's guide spread Protestantism far beyond Geneva, thanks to a particular technology. нига альвина помогла распространению протестантизма далеко за пределами ∆еневы, благодар€ определенной технологии.
Robert Koehler and John Bayliss were also awarded a patent for the technique where some instructions with a particular bit pattern were offloaded to the coprocessor. Роберту Келеру (англ. Robert Koehler) и Джону Бейлису (англ. John Bayliss) был выдан патент на способ передачи сопроцессору инструкций с определенной битовой комбинацией.
Magistrate and District Courts exercise jurisdiction over criminal and civil cases, depending on the severity of the crime, or in civil cases - on the amount being claimed, and on the particular civil issue at hand. Магистратские и окружные суды рассматривают отдельные уголовные и гражданские дела, связанные с преступлениями определенной степени тяжести, а в случае гражданских дел также с размером и конкретной разновидностью иска.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
The identification of the debt levels at which difficulties may emerge in any particular country is an extremely difficult exercise. Определение уровня задолженности, при котором у той или иной страны могут возникнуть трудности с ее обслуживанием, является делом чрезвычайно трудным.
A body of methods used in a particular branch of activity. Совокупность методов, используемых в той или иной Краткий оксфордский словарь
These methods have to be used for the estimation of non-use values related to ecosystem services, namely in cases when the costs and benefits of a particular ecosystem service cannot be inferred from observed behaviour in existing markets. Эти методы приходится использовать при оценке непотребительской ценности экосистемных услуг, в частности, в тех случаях, когда издержки и отдачу от той или иной экосистемной услуги нельзя установить исходя из наблюдаемого поведения людей на существующих рынках.
The following list is therefore non-exhaustive; moreover, some of the categories below overlap, so that a particular example or type of State practice may well fall under more than one: Таким образом, нижеследующий перечень не является исчерпывающим; более того, некоторые из приведенных ниже категорий частично совпадают, так что тот или иной конкретный пример или вид практики государств может попадать более чем в одну из них:
When identifying Business Functions, the emphasis is on an enterprise level ("whole of business") perspective, recognizing that different parts of the business may have different detailed requirements in regard to a particular function. При выявлении производственных функций во внимание принимается в первую очередь уровень всей организации (общеорганизационный подход), при этом допускается, что детализированные требования в отношении той или иной конкретной функции могут различаться в зависимости от подразделения организации.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. Странно, желудочные газы имели очень специфический запах.
Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений.
Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения».
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер.
The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Yet there remain particular texts that you alone have access to. Однако есть определенные тексты... к которым лишь вы имеет доступ.
The Government may also consider that particular projects may not materialize without certain support measures that mitigate some of the project risks. Правительство может также счесть, что определенные проекты не могут быть реализованы без принятия определенных мер поддержки, которые уменьшали бы некоторые риски, связанные с этими проектами.
For example, it may be reasonable to require a higher age for election or appointment to particular offices than for exercising the right to vote, which should be available to every adult citizen. Например, обоснованным может быть требование об установлении более высокого возрастного ценза для занятия выборных постов или назначения на определенные должности, чем для участия в голосовании, право на которое должно предоставляться каждому совершеннолетнему гражданину.
The particular view was stressed that some of the regional assessments in the report of the "Assessment of Assessments" had generated some reservations. Было подчеркнуто особое мнение о том, что некоторые из региональных оценок в докладе об «оценке оценок» вызвали определенные оговорки.
In addition, ECE which gathers all the countries of the region on an equal footing, provides the most suitable forum for review and policy dialogue of issues of regional concern, including taking into account the concerns of particular groups of countries, and for harmonizing recommendations. Кроме того, ЕЭК, объединяющая все страны региона на равной основе, выступает наиболее подходящим форумом для проведения обзора и политического диалога по вопросам регионального значения, включая учет проблем, волнующих определенные группы стран, и для согласования рекомендаций.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Peace will also be enhanced if the Security Council continues to vigorously encourage and support regional organizations, which can play an important role in the pacific settlement of disputes because of their geographical and political proximity to particular conflicts. Укреплению мира также будет способствовать активная поддержка и поощрение Советом Безопасности региональных организаций, которые могут играть важную роль в мирном разрешении споров в силу их географической или политической близости к определенным конфликтам.
Thus it can be argued that, even though particular obligations may be bilateral, the more general interest of States in compliance with international law should be recognized in some way. Таким образом, можно выдвинуть аргумент о том, что, несмотря на то, что те или иные конкретные обязательства могут быть двусторонними, необходимо определенным образом признать существование более общего интереса государств в соблюдении международного права.
In that regard, the view was expressed that the Committee might limit the number of items on its agenda at each particular session, postponing discussions on certain topics with a view to focusing on more urgent ones. В этой связи было выражено мнение, что Комитету, возможно, следует ограничивать число пунктов в его повестке дня каждой конкретной сессии, откладывая обсуждения по определенным темам, с тем чтобы сосредоточивать внимание на более актуальных темах.
In these scenarios, implicit or explicit conflict can be caused by contradictory agents' interests, as communicated in their explanations for why they behaved in a particular way, by a lack of knowledge of the situation, or by a mixture of explanations of multiple factors. В этих случаях неявный или явный конфликт может быть вызван интересами противоречащих агентов, как указано в их объяснениях, почему они вели себя определенным образом, из-за отсутствия знаний о ситуации или сочетания объяснений несколькими факторами.
The obligation of States to extradite or prosecute is not an abstract one, but is always connected with the necessary activities to be undertaken by States vis-à-vis particular natural persons. Обязательство государств выдавать или осуществлять судебное преследование носит не абстрактный характер, а всегда связано с необходимыми мерами, которые должны осуществлять государства по отношению к определенным физическим лицам.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
One representative suggested that regional financial institutions, particularly regional development banks, should be included as task managers for particular issues. Один представитель предложил включить в качестве координаторов по конкретным вопросам региональные финансовые учреждения, прежде всего региональные банки развития.
I am particularly pleased to inform the Assembly that the Council is paying particular attention to requests from the membership regarding its working methods. Прежде всего мне приятно сообщить Ассамблее, что Совет уделяет особое внимание просьбам государств-членов в отношении рабочих методов.
In countries such as Myanmar, priority focus has been initiated in its petroleum industry because of the need to address the particular hazardous and toxic characteristics of the necessary chemicals, catalysts and additives. В такой стране, как Мьянма, приоритетное внимание уделяется прежде всего нефтяной промышленности, предприятиям которой приходится иметь дело с особо опасными и токсичными химическими веществами, катализаторами и добавками, необходимыми для выпуска продукции.
And that particular scenario would serve the purposes of those forces that want to destabilize the world situation, including, first of all, the forces of international terrorism. А именно такой сценарий был бы на руку тем силам, которые выступают за дестабилизацию обстановки в мире и прежде всего силам международного терроризма.
Consequently, the police are primarily not regarded as a threat to human rights but as a human rights organization equipped with special means in terms of the monopoly on the legitimate use of force, from which a particular responsibility is derived. Следовательно, полиция прежде всего рассматривается не в качестве угрозы для прав человека, а в качестве правозащитной организации, обладающей специальными средствами и монополией на законное применение силы, с вытекающей из этого особой ответственностью.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
One particular aspect of this problem that I would like to stress is the exclusion of women, young people and children. Особым аспектом данной проблемы, который я хотел бы подчеркнуть, является отчужденность женщин, молодежи и детей.
Even in that context, it sufficed, according to this view, for the custodial State to be party to the Statute; it was not necessary for it to have accepted a particular type of jurisdiction. Согласно данной точке зрения, даже в этом контексте государству места содержания под стражей достаточно быть участником Устава; ему нет необходимости признавать конкретный вид юрисдикции.
5.8 Regarding the claim under article 9, paragraph 1, the State party considers that the detention is reasonable in all the circumstances and continues to be justified, given the factors of the particular family situation. 5.8 В отношении претензий по пункту 1 статьи 9 государство-участник высказывает мнение о том, что задержание является разумной мерой при всех обстоятельствах и по-прежнему является оправданным с учетом особенностей положения данной конкретной семьи.
An evaluation of the UNFPA-supported Pacific Island programme of assistance found that use of an overall logical framework covering all the 14 countries did not enable assessment of the impact of interventions in each particular island country within the programme. В результате проведения оценки осуществляемой при поддержке ЮНФПА программы помощи тихоокеанским островным государствам было установлено, что применение общих логических рамок, охватывающих все 14 стран, не обеспечивало оценки результатов практической деятельности в каждой конкретной островной стране в рамках данной программы.
The appointments of field staff recruited for service at a specific mission would be limited to service at a particular mission, whether the staff members were on a temporary, fixed-term or continuing contract. Назначения полевых сотрудников, набираемых на службу в конкретную миссию, будут содержать ограничения, предусматривающие службу только в данной миссии, независимо от того, работает ли данный сотрудник по временному, срочному или непрерывному контракту.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Once again, the Board felt that the evolution of information technologies provided an opportunity to reach out to this particular constituency without detracting from the focus of programmes for Member States. Совет считает, что и в данном случае развитие информационных технологий дает возможность охватить эту конкретную аудиторию, не отвлекаясь от главной линии - осуществления программ для государств-членов.
At this stage I would like to thank the interpreters for their support and cooperation, both before lunch and at this particular point in time. На этом этапе я хотел бы поблагодарить переводчиков за их помощь и сотрудничество как на утреннем заседании, так и на данном этапе.
It will continue to avail itself of this particular instrument on an ad hoc basis but reserves the right at this stage not to issue a standing invitation. Он будет и впредь пользоваться этим конкретным инструментом на индивидуальной основе, но оставляет за собой на данном этапе право не направлять постоянно действующего приглашения.
However, the propensity to schedule a particular sector is not always correlated with the role of UA policies/USOs in that sector. Однако склонность охватить обязательствами тот или иной сектор не всегда коррелируется с ролью политики в области всеобщего доступа и обязательствами по обеспечению всеобщего обслуживания в данном секторе.
This particular application of the legal provisions of the Classified Information Procedures Act, as done in this case and as the information available to the Working Group reveals, has also undermined the equal balance between the prosecution and the defence; Факт применения в данном случае положений Закона о порядке рассмотрения дел, связанных с секретной информацией, как это было сделано в данном деле, а также имеющаяся в распоряжении Рабочей группы информация, свидетельствуют о том, что был также нарушен баланс между обвинением и защитой;
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
You may order your advertising production at any publishing house in accordance with our technical requirements for a particular advertising type. Изготовить рекламу Вы можете в любой типографии в соответствии с техническими требованиями для данного вида рекламы.
The proposed portal is designed to provide a single access point for users, one that could provide access to information based on the specific role and needs of a particular user. Предлагаемый портал должен служить для потребителей единым пунктом доступа, из которого можно будет получить доступ к информации с учетом конкретных функций и потребностей данного пользователя.
2.2. If the normal in-service conditions of a particular vehicle are considered to be incompatible with the proper execution of the tests, the manufacturer or the Type Approval Authority may request that alternative driving routes and payloads are used. 2.2 Если нормальные условия эксплуатации данного транспортного средства считаются несовместимыми с надлежащими условиями проведения испытания, то изготовитель или орган по официальному утверждению типа, может потребовать провести испытания на альтернативных автодорогах и в альтернативных условиях нагрузки.
I am of course pleased, sir, to congratulate you on taking up the presidency of this forum at a time of particular significance for the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty. Разумеется, мне приятно поздравить Вас со вступлением на пост Председателя данного форума в особенно важный период переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Kramarae states: The language of a particular culture does not serve all its speakers equally, for not all speakers contribute in an equal fashion to its formulation. Согласно Ч.Кремери, язык определенной культуры не всегда используется всеми членами данного общества одинаково, поскольку не все члены общества вносят одинаковый вклад в его развитие.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
An effective division of labour could be achieved only by recognizing the particular characteristics of each regional body, the region concerned and the situation at hand. Эффективное разделение труда может быть достигнуто лишь путем признания конкретных особенностей каждого регионального органа, региона и ситуации.
It followed that projects should be carried out with flexibility and attention to the characteristics, capacity and needs of the particular country. Таким образом, к осуществлению проектов следует подходить гибко и с учетом особенностей, возможностей и потребностей каждой отдельной страны.
Crop or stock suitability, irrigation methods and run-off potential are typical parameters that need to be assessed for a given series of locations with particular climates, soils, ecosystems and alternative land uses. Пригодность для использования в целях животноводства или растениеводства, методы орошения и потенциал смыва поверхности - вот типичные параметры, которые должны оцениваться для той или иной местности с учетом климатических особенностей, почв, экосистем и альтернативных видов землепользования.
5.8 Regarding the claim under article 9, paragraph 1, the State party considers that the detention is reasonable in all the circumstances and continues to be justified, given the factors of the particular family situation. 5.8 В отношении претензий по пункту 1 статьи 9 государство-участник высказывает мнение о том, что задержание является разумной мерой при всех обстоятельствах и по-прежнему является оправданным с учетом особенностей положения данной конкретной семьи.
Some 51.3 per cent of the female population is located in the urban areas, a circumstance which is generally accompanied by particular trends, including the following: Доля женщин среди городского населения равняется 51,31 процента, и при этом здесь отмечается ряд характерных особенностей, в том числе:
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
This particular flight to New York. Это частный рейс в Нью-Йорк
The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке.
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд.
Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор.
It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...