| (b) The number shall be assigned by the competent authority, and shall be unique and specific with regard to the particular design or shipment. | Ь) Номер должен присваиваться компетентным органом, и конкретная конструкция или перевозка должны иметь свой особый индивидуальный номер. |
| As laid down by the Military Servicemen Act, military service represents a particular form of State service and has as its goal ensuring the defence of Georgia. | Согласно Закону "О статусе военнослужащего", военная служба представляет собой особый вид государственной службы и ставит целью обеспечение обороны Грузии. |
| In further cases concerning Lapps in Norway, the Commission recognized that a particular life-style of a minority is protected by article 8 as being "private life", "family life" or "home". | В других случаях, касавшихся народа саами в Норвегии, Комиссия признала, что особый образ жизни меньшинства защищается статьей 8 о "частной жизни", "семейной жизни" и "доме". |
| These rules are to be found in other legislation, particularly in the Penal Code and in the law of torts, with particular reference to defamation of character, terms of abuse, etc. | Соответствующие нормы содержатся и в других законах, в частности в Уголовном кодексе и в деликтном праве, в которых особый упор делается на дискредитации, различных формах злоупотреблений и т.д. |
| Particular attention, it was suggested, should be paid to troop-and police-contributing countries and to States particularly interested in, or affected by, specific situations on the Council's agenda. | Прозвучало предложение о необходимости уделять особое внимание странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, и государствам, имеющим особый интерес к тем или иным конкретным ситуациям, которыми занимается Совет, или затронутым ими. |
| The grantor then wants to acquire a particular item of intellectual property on credit. | Затем лицо, предоставляющее право, пожелает приобрести какой-либо конкретный компонент интеллектуальной собственности в кредит. |
| However, the definition of an independent director varies in different countries, therefore, a reference to a particular approach used in defining director independence might be useful in disclosing and discussing the board structure. | Однако в различных странах определение независимого директора варьируется, и поэтому в случае раскрытия и рассмотрения структуры правления могла бы быть полезной ссылка на конкретный подход к определению независимости директоров. |
| In considering the issue at its forty-second session in 1996, the Commission on Human Rights did not make a specific reference to any particular document, but again recognized the need to address principles applicable to situations of internal violence. | Рассматривая этот вопрос на своей сорок второй сессии в 1996 году, Комиссия по правам человека не сослалась на какой-либо конкретный документ, но вновь признала необходимость разработки принципов, применимых к ситуациям внутреннего насилия. |
| The Committee expects that the Board of Auditors should be able to examine this particular matter and provide its comments thereon at the time of the resumed sixty-fourth session of the Assembly. | Комитет рассчитывает на то, что Комиссия ревизоров сможет изучить этот конкретный вопрос и представить свои замечания по нему до начала возобновленной шестьдесят четвертой сессии Ассамблеи. |
| With regard to the distinction between unilateral "legal" acts and unilateral "political" acts, it was generally acknowledged that it was often difficult to determine into which category a particular act fell. | В отношении различия между односторонними "правовыми" актами и односторонними "политическими" актами было в общем признано, что зачастую трудно определить, к какой категории относится конкретный акт. |
| This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. | Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон. |
| Nushu is a very particular kind of writing. | Ньюшу - это особенный вид письма. |
| Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. | Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред. |
| OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. | УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей. |
| The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. | Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер. |
| Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. | Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
| It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. | Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата. |
| Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. | Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел. |
| Any particular kind of candle? | некий отдельный вид свечей? |
| While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. | Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало. |
| Because non-mandatory rules will usually reflect the needs, practices and policies of particular States, their specific configuration varies enormously. | Поскольку неимперативные нормы обычно отражают нужды, практику и политику определенных государств, они существенно различаются по своей конфигурации. |
| The Nordic countries stated their preference for limiting the study of the topic to a few general rules and a study of certain particular situations. | Страны Северной Европы высказались в пользу ограничения изучения этой темы несколькими общими нормами и исследованием определенных конкретных ситуаций. |
| The issue of ammunitions containing depleted uranium attracts particular attention from certain German non-governmental organizations. | Вопрос о боеприпасах, содержащих обедненный уран, привлекает особое внимание определенных неправительственных организаций Германии. |
| But they can also arise from policies that disregard the needs of particular people, or from social values that shape relationships within households and communities in a manner that discriminates against particular groups of people. | Но они также могут возникать в результате проведения политики игнорирования потребностей определенных людей или из социальных ценностей, которые формируют взаимоотношения в домашних хозяйствах и общинах таким образом, что это представляет собой дискриминацию по отношению к определенным группам людей. |
| Section 31 of the Broadcasting Authority Act, 1960 on Directions by Ministers: "The Minister may direct the Authority in writing to refrain from broadcasting any particular matter or matter of any particular class, and the Authority shall comply with the direction". | Раздел 31 Закона о вещательных компаниях 1960 года, касающийся распоряжений министров, гласит: "Министр может направить Компании письменное распоряжение воздержаться от передачи каких-либо определенных материалов или материалов, относящихся к какой-либо проведенной категории, и Компания обязана принять это распоряжение к исполнению...". |
| A unilateral act containing a promise must be looked at differently from a unilateral act whereby a State renounces or recognizes a particular situation. | Действительно, односторонний акт, который содержал бы обещание, следует рассматривать отдельно от одностороннего акта, посредством которого государство отказывается от определенной ситуации или признает ее. |
| Often you can hear coaches say that football habits of particular country reflect the culture of this country... | Нередко бывает такое, что тренеры говорят: футбол определенной страны - отражение культуры этой страны. |
| Furthermore, asylum-seekers whose life or freedom would be threatened on account of his/her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion are protected through the non-refoulement principle in article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees. | Кроме того, просители убежища, жизни или свободе которых угрожает опасность вследствие их расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений, подлежат защите согласно принципу невысылки, закрепленному в статье ЗЗ Конвенции о статусе беженцев. |
| Alternative technologies were considered "identified" if at least one commercially available alternative product and manufacturer was identified for the particular product category, or at least one commercially available alternative process was identified for a particular process category. | Такие технологии считались "выявленными", если была выявлена, по меньшей мере, одна имеющаяся на рынке альтернатива для определенной категории продуктов, или, по меньшей мере, одна альтернатива для определенной категории процессов. |
| (e) engages in, promotes, encourages, or advocates the attainment of any particular object, lawful or unlawful, by violent, criminal, or other unlawful means, or | ё) участвует в достижении какой-либо определенной цели - законной или незаконной - насильственным, преступным или иным незаконным образом, содействует подобному достижению цели, поощряет подобное достижение цели или призывает к нему, или |
| Furthermore, the analysis indicates that, in most cases, when the Database contains the abstract of a report concerning a particular recommendation, it is because the recommendation is undergoing implementation. | Кроме этого, анализ свидетельствует о том, что в большинстве случаев, когда в Базе данных содержится выдержка из доклада, касающаяся той или иной конкретной рекомендации, это является следствием того, что рекомендация находится в процессе выполнения. |
| Ms. GAER considered the current arrangements to be logical inasmuch as they enabled the Committee to complete its consideration of a particular country's report before hearing the submissions of NGOs on the report to be examined on the following morning. | Г-жа ГАЕР считает существующий порядок работы логичным, поскольку в этом случае Комитет может завершить рассмотрение доклада той или иной страны до заслушивания выступления НПО по докладу, который предстоит разобрать на следующее утро. |
| That advice can be given only within the context of specific knowledge of the particular drug situation in the country concerned, and of the human, structural and financial resources available. | Эти консультации могут предоставляться только на основе конкретных данных о положении в области наркомании в той или иной стране, а также об имеющихся людских, организационных и финансовых ресурсах. |
| Therefore, strategies for combating them must be appropriate to the particular form of discrimination that they are intended to address. | Поэтому стратегии борьбы с различными формами дискриминации должны отвечать особенностям той или иной формы дискриминации, на борьбу с которой они направлены. |
| The Secretary-General states that the Department of Field Support is exploring ways of enhancing existing systems so that offers are not made to candidates who are no longer interested in serving in a particular mission or who are no longer available. | Генеральный секретарь отмечает, что Департамент полевой поддержки изучает способы совершенствования используемых систем, с тем чтобы не предлагать назначения тем кандидатам, которые более не заинтересованы в службе в той или иной конкретной миссии или более не располагают возможностями для этого. |
| Does he have any particular fear of cheddar? | У него есть какой-то специфический страх перед сыром? |
| Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. | В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. | TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор. |
| Although it is not possible to make generalizations about the whole continent, there are some key governance areas that deserve particular attention, including: | Хотя сделать общие выводы по всем странам континента в целом невозможно, имеются определенные ключевые области управления, заслуживающие конкретного внимания, в частности: |
| As regards the list, in paragraph 2, of categories of treaties that would continue in operation during an armed conflict, it was pointed out that particular provisions could nonetheless become inoperative during an armed conflict without the treaty as a whole being suspended or terminated. | Что касается содержащегося в пункте 2 перечня категорий договоров, которые будут продолжать действовать в период вооруженного конфликта, то отмечалось, что определенные положения могут, тем не менее, потерять силу в период вооруженного конфликта, при том что договор в целом не будет приостановлен или прекращен. |
| The report also suggested specific improvements in the delivery of needed relief supplies to the particular areas visited and ways in which the international community could cooperate with the Government in providing assistance to the affected population; | В докладе также содержится конкретная рекомендация относительно улучшения поставок требуемой чрезвычайной помощи в определенные районы, которые посетил представитель, и относительно путей сотрудничества международного сообщества с правительством в деле оказания помощи пострадавшему населению; |
| The most visible institutionalized form of affective labor is perhaps advertising, which typically attempts to make audiences relate to products through particular effects. | Наиболее заметной институциализированной формой аффективного труда, к примеру, является реклама, поскольку она наиболее полагается на реакцию аудитории на продукты через определенные эффекты. |
| They are thoughtful in nature, rather than eventful, often dealing with particular stages in a woman's life or a relationship. | Рассказы отличались вдумчивостью изложения, а не насыщенностью событиями, часто описывая определенные этапы жизни женщины или ее отношений. |
| In the performance of official duties, a civil servant does not have the right to carry out actions that demonstrate his or her political views or attest to a particular relationship with a specific political party. | Государственный служащий при исполнении служебных обязанностей не имеет права совершать действия, демонстрирующие его политические взгляды или свидетельствующие об особом отношении к определенным политическим партиям. |
| In response, it was pointed out that, for purposes of clarity and transparency, it was important to refer to an exchange rate, which could be indicated, for example, as the rate prevailing at a particular financial institution on a particular date. | В ответ на это было указано, что для целей ясности и транспарентности важно указывать валютный курс, который может определяться, например, как курс, используемый определенным финансовым учреждением на определенную дату. |
| The obligation of States to extradite or prosecute is not an abstract one, but is always connected with the necessary activities to be undertaken by States vis-à-vis particular natural persons. | Обязательство государств выдавать или осуществлять судебное преследование носит не абстрактный характер, а всегда связано с необходимыми мерами, которые должны осуществлять государства по отношению к определенным физическим лицам. |
| The Government has also endeavoured to encourage voluntary complementary pension funds for those economically active in the private sector, through measures that strengthen supervision of and increase competition in the open complementary pension fund market for the general public without being tied to a particular job. | Правительство также стремится поощрять создание в частном секторе добровольных дополнительных пенсионных фондов для экономически активного населения путем принятия мер, способствующих укреплению контроля и содействующих конкурентоспособности на открытом рынке дополнительных пенсионных фондов для широких слоев населения, не связанных с определенным местом работы. |
| However, the National Assembly for Wales will need to obtain 'legislative competence' (the legal authority to pass Measures) before having the power to make Measures (Welsh laws) in relation to a particular area of devolved government. | Вместе с тем Национальной ассамблее Уэльса необходимо будет получить "законодательную компетенцию" (легальные полномочия для принятия законов) до разработки законов (законы Уэльса) по определенным вопросам, входящим в компетенцию автономной администрации. |
| She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. | Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам. |
| Perhaps the most important achievement in this regard has been the creation of awareness, primarily on the part of the authorities, that we live in a multicultural and multi-ethnic country and that each sector has its particular features and needs as human beings. | Пожалуй, наиболее важным достижением в этой области было формирование нового сознания, прежде всего среди представителей органов власти, относительно того, что мы живем в стране, для которой характерно культурное и этническое многообразие, вследствие чего каждому из секторов присущи свои особенности и человеческие потребности. |
| He expresses concern at the particular vulnerability of women defenders to gender-based violence, particularly in environments that do not encourage the freedom of expression of women, and reminds States of their obligation to protect against such violence. | Он выражает обеспокоенность в связи с особой уязвимостью защитников-женщин к гендерному насилию, прежде всего в условиях, которые не способствуют реализации женщинами своего права на свободу выражения мнений, и напоминает государствам об их обязательстве обеспечивать защиту от подобного насилия. |
| In paragraph 349, the Board recommended that the Administration ensure that the United Nations Office at Geneva implements strategies to preserve the Organization's institutional memory, with particular regard to the documents concerning its genesis and its inception. | В пункте 349 Комиссия ревизоров рекомендовала Администрации обеспечить, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве приняло меры по сохранению институциональной памяти Организации, прежде всего документов, касающихся ее становления и формирования. |
| Particular reference needs to be made to the necessary implementation of the Security Council resolutions, above all Res. 1373 which calls upon states to prepare reports on the initiatives taken by their governments in their anti-terrorist efforts. | Следует особо отметить необходимость осуществления резолюций Совета Безопасности, прежде всего резолюции 1373, в которой Совет призвал государства готовить доклады об инициативах их правительств по борьбе с терроризмом; |
| Meaning that maybe in this particular situation, the family truthfully knows what is best. | Это значит, что в данной конкретной ситуации семья точно знает, что будет лучшее. |
| Of particular note, this Charter states (in art. 6, para. 3) that every child is entitled to acquire nationality at birth. | Следует особо отметить, что пункт 3 статьи 6 данной Хартии предусматривает право каждого ребенка на приобретение гражданства при рождении. |
| The committee collected information from various ministries, government institutions and other public and private bodies which deal with matters concerning immigrants to analyse whether there are particular problems in this field which must be tackled through legislative, administrative or other measures. | В задачу комитета входит сбор информации, поступающей от различных министерств, правительственных учреждений и других государственных и частных организаций, занимающихся вопросами, касающимися иммигрантов, в целях выявления конкретных проблем в данной области, которые должны решаться с помощью законодательных, административных или иных мер. |
| Where the computer detects a problem for a particular claim at this stage, such a claim is separated from the other claims and is not allowed to move to the subsequent processing stages. | Если компьютер на данной стадии устанавливает, что какая-либо претензия порождает проблемы, то такая претензия отделяется от других претензий и не поступает на последующие стадии обработки. |
| By the Act amending the Employment Relationships Act an exception is more exactly and strictly specified (previously the exception read "unless a particular gender is necessary for performing the work") | Это исключение сформулировано более точным и строгим образом в Законе о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях (ранее оговорка гласила: "если для выполнения данной работы требуется лицо определенного пола"). |
| Of particular relevance to these weapons are the prohibition against indiscriminate attacks and the principle of proportionality. | Особое значение в данном контексте имеют запрещение неизбирательных нападений и применение принципа пропорциональности. |
| It also aims to clarify some of the questions that arise in this particular context. | Он также призван прояснить некоторые вопросы, возникающие в данном конкретном контексте. |
| It was thus doubted that any hard and fast rules could be laid down since much depended on the particular circumstances of each individual case. | В этой связи было выражено сомнение по поводу того, что в этом плане можно принять жесткие и оперативные правила, поскольку в данном случае многое зависит от конкретных обстоятельств каждого отдельного дела. |
| Place of interest in a particular location. | Место, представляющее интерес в данном конкретном районе |
| Agreements specific to individual sectors were preferable, as they would take account of the particular features of the respective branches (oil pollution, hazardous waste, genetically modified organisms). | В данном случае были бы предпочтительнее соглашения по конкретным секторам, поскольку в них учитывались бы особенности соответствующих отраслей (загрязнение нефтью, опасные отходы, генетически модифицированные организмы). |
| This is a manifestation of the general principle of consent in relation to rights or obligations within the dispensation of a particular State. | Это является проявлением общего принципа согласия в отношении прав или обязательств в рамках смягчения требований данного государства. |
| Volume of incoming (Rx) and outgoing (Tx) data transmitted through a particular connection (in KB). | Размер входящего(Rx) и исходящего(Tx) трафика переданного в рамках данного соединения(в KB). |
| The devastating impacts of recent disasters that those countries have experienced over the past years have further highlighted the particular significance of the issue. | Опустошительное воздействие бедствий, с которым эти страны столкнулись в последние годы, только наглядно продемонстрировало особую важность данного вопроса. |
| (a) The aggregate yearly releases of such pollutants to air, water and land, separated out by pollutant and diffuse source[, where those releases constitute a significant proportion of the total national releases of the particular pollutant]; and | а) совокупные данные о ежегодных выбросах таких загрязнителей в воздух, воду и землю в разбивке по загрязнителям и диффузным источникам [, когда такие выбросы составляют значительную долю в общем количестве национальных выбросов данного загрязнителя]; и |
| One particular feature of the region is the special importance affected country Parties attach to UNCCD provisions to combat land degradation, protect top soil and mitigate the effects of drought, while desertification problems appear to be less acute. | Конкретной особенностью данного региона является то, что затрагиваемые страны Стороны Конвенции придают особую важность тем положениям КБОООН, которые предусматривают борьбу с деградацией земель, предохранение верхнего слоя почвы и смягчение последствий засухи. |
| In contrast, the i tag in HTML is an example of presentational markup; it is generally used to specify a particular characteristic of the text (in this case, the use of an italic typeface) without specifying the reason for that appearance. | Для контраста, тег i в HTML - пример визуальной разметки; обычно он используется для определения специфичных особенностей текста (в этом блоке использовать наклонную гарнитуру) без объяснения причин. |
| Importantly, the effects of racial discrimination can differ in accordance with many factors, especially the personal aptitudes of particular children as well as their socio-economic and cultural backgrounds. | Важно отметить, что последствия расовой дискриминации могут различаться в зависимости от многих факторов, и в первую очередь от индивидуальных особенностей конкретных детей, а также от их социально-экономического статуса и культурных условий. |
| He indicated that a consensus was developing in favour of a flexible review mechanism to be decided by each individual commission based on its own particular circumstances instead of an automatic five- and ten-year review of each conference. | Он отметил, что в отношении гибкого механизма проведения обзоров по решению каждой индивидуальной комиссии с учетом ее особенностей и обстоятельств - вместо автоматического пятилетнего и десятилетнего обзоров осуществления решений каждой конференции - формируется необходимый консенсус. |
| account to be taken of particular regional features with regard to provisions concerning the consignment note, procedures for determining the itinerary, delivery deadlines, freight payment and detailed account procedures. | учет региональных особенностей в части положений, касающихся железнодорожной накладной, процедур определения маршрута, сроков поставки, провозных платежей и порядка расчета. |
| Dr. Appiotti studied some sports specialties to evidence the particular traits connected to visual effort. | Доктор Аппиотти изучил некоторые виды спорта с точки зрения особенностей зрительного усилия. |
| Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; | призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития; |
| For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." | Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед». |
| There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |