| All of the report's recommendations are important, but some stand out for Australia as being of particular merit. | Все рекомендации доклада крайне важны, однако некоторые представляют для Австралии особый интерес. |
| Registers of formalities are a particular kind of specialized Government portal that focuses on procedures. | Регистры формальностей представляют собой особый вид специализированного правительственного портала, сфокусированного на процедурах. |
| I've had that particular thrill. | Я уже пережил этот особый азарт. |
| Encourages further dialogue with all stakeholders to ensure complementarity with regard to the nine areas of particular environmental interest, the precise location of which may be reviewed as described in the environmental management plan; | предлагает развивать диалог со всеми участниками для обеспечения взаимодополняемости в отношении представляющих особый экологический интерес девяти участков, точное местонахождение которых может пересматриваться, как об этом говорится в плане экологического обустройства; |
| When all of the resultant data has been standardized in a central database it should be reviewed to assess the biogeography of the Zone, the areas of particular environmental interest and used to assist the environmental management of the region. | Когда все полученные благодаря ей сведения получат стандартизованное оформление в центральной базе данных, эту базу следует проверить на предмет оценки биогеографии зоны и участков, представляющих особый экологический интерес, и использовать для содействия экологическому обустройству региона. |
| It would be critical for the Organization to continue to enhance its ability to gather resources at particular times in strategic ways. | Чрезвычайно важно, чтобы Организация продолжала расширять свои возможности в плане мобилизации ресурсов в тот или иной конкретный момент времени на стратегической основе. |
| In terms of inheritance, the surviving spouse is entitled to his/her share of the common assets in accordance with the rules governing the particular regime. | Что касается наследования, то выживший супруг имеет право на свою долю общего имущества в соответствии с нормами, регламентирующими конкретный режим. |
| We fully agree with the assessment made that, at this particular juncture, what the Conference really needs is a political impetus in order to finish the negotiations. | Мы полностью согласны с высказанной оценкой о том, что в данный конкретный момент Конференции действительно нужен именно политический импульс для завершения переговоров. |
| But this particular item, as formulated, is confusing, in one sense, and, in another sense, it has already been done in one context, or will be done next year in another context. | Однако этот конкретный пункт в том виде, в котором он сформулирован, с одной стороны, вводит в заблуждение, а с другой - уже рассматривался в одном контексте или будет рассматриваться в следующем году в другом контексте. |
| There's a particular individual who is in the governmentnow. | Есть конкретный человек, который сейчас вправительстве. |
| One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. | Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем. |
| There's a... particular shade of blue in the evening sky. | Вечернее небо принимает особенный синий цвет. |
| Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm | Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред |
| Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. | Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем. |
| The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. | Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер. |
| Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. | В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ). |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| (b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; | Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным; |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| This is not a simple, mechanical task since political considerations often govern the consideration of particular issues in specific bodies. | Это не простая, механическая работа, поскольку зачастую рассмотрение определенных вопросов в конкретных органах обусловлено политическими соображениями. |
| Countries had to consider their own crime situation and the prevalence of particular offences. | Странам надлежит принимать во внимание свое собственное положение в области преступности и преобладание определенных правонарушений. |
| Costs of implementation could also be lowered by setting thresholds for merger review and relying on private resources for studies of particular industries (e.g. by relying on trade associations). | Эти расходы могут быть также снижены путем установления определенных пороговых уровней для рассмотрения случаев слияния компаний, а также путем использования частных ресурсов при проведении исследований в конкретных отраслях (например, ресурсов торговых ассоциаций). |
| Others have been quantitative, such as through caps or prohibitions on purchases of particular instruments. | Другие меры носят количественный характер и представляют собой, например, количественные ограничения или запреты на приобретение определенных финансовых инструментов. |
| Sometimes the general term "damage" is qualified by exclusions of particular heads of damages recoverable. | Иногда общий термин «ущерб» оговаривается изъятиями в отношении определенных видов восполнимого ущерба. |
| Internal population migration has highlighted problems such as the difficulties of finding a job because of a lack of the required qualification in a particular specialization, of living in a new place and of registering for a place of residence. | Внутренняя миграция населения ярко обнажила такие проблемы, как сложности с трудоустройством из-за отсутствия требуемой квалификации по определенной специальности, жилья на новом месте либо прописки по месту жительства. |
| Article 11 of the same Act stipulates that every two or more trade union committees for a particular occupation in a governorate may establish one trade union among them for that occupation. | Статья 11 того же Закона предусматривает, что два или несколько профсоюзных комитетов определенной отрасли в той или иной мухафазе могут создавать единый отраслевой профессиональный союз. |
| The regulations under discussion specify that it is not considered discriminatory to require particular skills in order to perform the job or attend the course offered, since such a requirement is based on an objective and reasonable justification. | В данном регламенте определяется, что дискриминационной практикой не считается требование определенной квалификации для выполнения той или иной работы или учебы в учебном заведении, поскольку такое требование имеет объективные и разумные основания. |
| Also with regard to the objective of eliminating residual discrimination, along with these two laws, which may be considered fundamental in this area, mention should be made of another law with the same object, that of eliminating residual discrimination in a particular sector. | Кроме этих двух законов, которые можно считать основными в данном вопросе, следует назвать - в свете борьбы с остаточными проявлениями дискриминации - еще один закон, преследующий ту же самую цель, а именно ликвидацию остаточных проявлений дискриминации в определенной конкретной области. |
| We thus suggest that UNCITRAL should no longer structure its work priorities using a system of six semi-permanent working groups devoted to a particular area of law, each of which are expected to receive two weeks of meeting time every year. | Поэтому мы предлагаем ЮНСИТРАЛ отказаться от практики определения приоритетных направлений работы исходя из наличия шести квазипостоянных рабочих групп, которые специализируются на определенной отрасли права и каждой из которых полагается по две недели заседаний в год. |
| Environmental data which looks unexceptional at a national level may disguise phenomenon which are acute at a particular location of for a particular period of the year. | Экологические данные, которые представляются вполне обычными на национальном уровне, могут скрывать явления, носящие особенно острый характер в той или иной местности или в тот или иной период года. |
| A specific solution to a particular problem in software design. | Конкретное решение той или иной конкретной проблемы в ходе проектирования программного обеспечения. |
| At the same time it stressed that the Commission must take account of, and respond to, the needs of a particular organization or of several organizations at a particular location. | В то же время Комитет подчеркнул, что Комиссия должна принимать во внимание и удовлетворять потребности той или иной конкретной организации или нескольких организаций в конкретном месте службы. |
| In consequence, the cumulative effect of use of a particular practice, such as tying agreements, may well result in an abuse of a dominant position. | Следовательно, совокупный эффект использования ими той или иной конкретной практики, например соглашения о навязывании принудительного ассортимента, вполне может представлять собой злоупотребление господствующим положением. |
| It appeared that all acts of propaganda inspired by ideas or theories based on the superiority of a race, or of a group of persons of a particular colour or ethnic origin, were condemned and punished under Cuban legislation. | По всей видимости, законодательство Кубы осуждает и карает любые формы пропаганды, которая исходит из идей или теорий превосходства той или иной расы либо группы лиц определенного цвета кожи или определенного этнического происхождения. |
| Why do you think you went to that particular bar? | Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар? |
| But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. | Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни. |
| One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? | Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения? |
| However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. | Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима. |
| The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
| During the discussions, particular aspects and possible future repercussions of the present study were usefully examined. | В ходе состоявшейся дискуссии были проанализированы определенные аспекты и возможные последствия настоящего исследования. |
| The courts stripped 14 of the right to hold particular positions. | Приговором судов 14 осужденных лишены права занимать определенные должности. |
| Of the high-level national events, many served as opportunities to issue concrete action plans for the Decade or to adopt new legislation addressing particular road safety risks. | Многие национальные мероприятия высокого уровня стали площадкой для разработки конкретных планов действий на Десятилетие либо принятия новых законов, устраняющих определенные факторы риска для безопасности дорожного движения. |
| UNCTAD is also involved in providing more specifically targeted training activities to address particular needs (at the country, sub-regional or regional level) or in response to specific requests from donors or beneficiary countries. | ЮНКТАД осуществляет также более целенаправленную деятельность в области подготовки кадров, ориентированную на определенные потребности (на страновом, субрегиональном или региональном уровне), или в ответ на конкретные запросы, поступающие от доноров или стран-бенефициаров. |
| Citizens have the right to propose to the representative body the passing of certain acts or seek solutions for particular issues within its competence. | Граждане имеют право предлагать представительному органу принять определенные акты или искать решения конкретных проблем, относящихся к их компетенции. |
| The obligation of conduct requires action reasonably calculated to realize the enjoyment of a particular right. | Обязательство поведения требует совершения разумно рассчитанных действий для обеспечения пользования определенным правом. |
| Schools are often targeted as symbols of State institutions or because of their affiliation with particular social groups. | По школам часто наносятся удары как по символам государственных институтов или в силу их принадлежности к определенным социальным группам. |
| The Committee also requests that the report pay particular attention to the priority areas identified in the questions of the Committee. | Комитет просил также уделить в докладе особое внимание приоритетным областям, определенным в вопросах Комитета. |
| A reservation is expressly prohibited by the treaty if it contains a particular provision: (a) Prohibiting all reservations; | Ь) запрещающее оговорки к определенным положениям, и данная оговорка формулируется в отношении одного из таких положений; или |
| Each of the eight sectors is associated with a particular subplot which must be solved in order to gain access to each of the eight pieces necessary to complete the construction of the Centauri Drive. | Каждый из восьми секторов связан с определенным подсюжетом, который должнн быть пройден для получения доступа к каждому из восьми секторов, необходимому для завершения строительства Центурионского Привода. |
| These special duties and responsibilities are of particular relevance within the school system, especially with regard to the teaching of young students. | Эти особые обязанности и ответственность особенно уместны в системе образования, прежде всего при обучении молодых учащихся. |
| Mr. Garcia (Philippines): First of all, I would like to express my satisfaction at being able to attend this particular meeting of the General Assembly to deliberate on the adoption of the draft United Nations Convention against Corruption. | Г-н Гарсия (Филиппины) (говорит по-англий-ски): Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с возможностью участвовать в сегодняшнем заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном рассмотрению вопроса о принятии проекта Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Men's involvement must be promoted more actively, laying particular stress on the reasons why women throughout the world are more likely to suffer from HIV. | Необходимо более широко пропагандировать значение участия мужчин и подчеркивать прежде всего, что в современном мире женщины в большей степени уязвимы перед заболеванием ВИЧ. |
| They will ensure that the Mission coordinates its work with the United Nations country team, with particular regard to ensuring that the principles of humanitarian action and civil-military liaison are respected. | Они будут добиваться координации действий Миссии со страновой группой Организации Объединенных Наций, прежде всего для обеспечения соблюдения принципов гуманитарной деятельности и взаимодействия гражданского и военного персонала. |
| Particular examples are the Indigenous Culture Radio Broadcasting System, comprising 20 radio stations and the CDI web page . | Прежде всего, следует отметить работу радиовещательной системы по культуре коренных народов, имеющую 20 передатчиков, и веб-сайт КДИ . |
| These works contained descriptions of legendary places, and often even described the nature of the mythological inhabitants of a particular location. | Эти работы содержали описания легендарных мест, а часто даже и описание характерных мифологических жителей данной местности. |
| In either case, the Contracting Party shall allow, except, for instance, There remains an unresolved issue regarding this particular phrase. | В любом случае Договаривающаяся сторона допускает, за исключением, например В отношении данной конкретной фразы вопрос остается открытым. |
| He therefore reverted to his original proposal to delete draft article 49 and devote more time in the future to finding the best solution for that particular problem. | Поэтому оратор возвращается к своему первоначальному предложению, а именно исключить проект статьи 49, а в дальнейшем больше времени посвятить поискам наиболее оптимального решения данной конкретной проблемы. |
| Under the new approach, the Centre, in most cases, responds to a Government's request by conducting a careful assessment of that country's particular human rights assistance needs. | В соответствии с новым подходом Центр в большинстве случаев по просьбе правительства проводит тщательную оценку конкретных потребностей данной страны в помощи в области прав человека. |
| However, during the sixteenth session the importance of understanding the implications of the volume contracts regime on small or unsophisticated volume shippers was noted, as further specified in that particular session. | Однако в ходе шестнадцатой сессии отмечалось важное значение понимания последствий режима договоров на массовые грузы для небольших или непрофессиональных грузоотправителей по договорам на массовые грузы, как конкретно указывалось на данной сессии. |
| In this particular context, the labour minister is responsible for determining which organization or organizations are representative at branch level. | В данном конкретном случае компетенцией определять организацию или организации, являющиеся представительными на уровне отрасли, обладает министр труда. |
| In static terms, classes of post adjustment were used to specify the level of remuneration applicable at a particular duty station at a particular point in time. | В статическом плане классы корректива по месту службы использовались для указания уровня вознаграждения, применимого в данном месте службы в данный конкретный момент времени. |
| Every situation is unique and the particular dynamics of each case, as well as the competing demands and interests of all parties concerned in a given society, should be taken fully into account when setting a country's priorities and strategies. | Каждая ситуация уникальна, и при определении стратегий и приоритетов страны во внимание должны приниматься все особенности динамики, а также конфликтующие требования и интересы всех сторон в данном обществе. |
| A range of other duties are prescribed; the particular duty owed to eligible persons will depend on his or her circumstances and on the housing situation in the area. | Предусматривается также и ряд других обязанностей; конкретные обязанности перед имеющими на то право лицами зависят от их положения и от ситуации с жильем в данном районе. |
| What is at stake here are the human factors, or usability, of a particular screen design or sequence of screens. | Речь в данном случае идет о человеческом факторе или, если хотите, об эргономичности конкретного экранного интерфейса или последовательности экранных интерфейсов. |
| Subsequent agreements and subsequent practice can help identify the "ordinary meaning" of a particular term by confirming a narrow interpretation of different possible shades of meaning of the term. | Последующие соглашения и последующая практика могут помочь выявить "обычное значение" данного термина, подтвердив узкое толкование различных возможных нюансов его значения. |
| She nevertheless requests that, in the particular circumstances of the present case, Judge Ostrovsky's term of office be extended, notwithstanding that provision of the Tribunal's Statute. | Тем не менее она просит с учетом особых обстоятельств данного случая, чтобы срок полномочий судьи Островского был продлен, несмотря на это положение Устава Трибунала. |
| When there are no longer any parties registered for a particular type of specific exemption, no new registrations may be made with respect to it. | Как только не останется ни одной Стороны, зарегистрированной в отношении данного вида конкретного исключения, никакая новая регистрация в отношении его не может осуществляться. |
| In a case where an individual or particular individuals are not satisfied with the treatment they have received in a court of law, courts and tribunals like the Uganda Human Rights Commission are available in order for one to lodge a complaint. | В случае если то или иное лицо или лица не удовлетворены решением данного суда общей юрисдикции, в их распоряжении находятся суды и судебные органы, включая Угандийскую комиссию по правам человека, для обращения с жалобой. |
| Finally, it must be addressed which particular organ or authorities of the recognized sitting government of the State official are competent to waive that official's immunity. | Наконец, необходимо установить, в компетенции какого конкретно органа или ведомств признанного действующего правительства страны, подданным которой является государственное должностное лицо, находится лишение иммунитета данного должностного лица. |
| In this table method, the chassis dynamometer shall be set by the mass in running order regardless of particular motorcycle characteristics. | В случае метода, предполагающего использование таблицы, регулировка динамометрического стенда производится в зависимости от массы в рабочем состоянии без учета технических особенностей мотоцикла. |
| It was stated that a high degree of transparency might be required for arbitrations in some jurisdictions by virtue of their particular legal and political systems. | Было указано, что в силу особенностей юридических и политических систем в некоторых странах к арбитражу могут применяться требования, предусматривающие высокую степень прозрачности. |
| This particular combination of a growing and ageing urban population, in a region where, culturally, the majority of the care work is unpaid and undertaken by women, poses a particular challenge for public policies that address access by dependent populations to quality care services. | Такое увеличение численности и одновременное старение городского населения в регионе, где в силу культурных особенностей работа по уходу, как правило, не оплачивается и выполняется женщинами, создает особые трудности для осуществления государственных стратегий по вопросам обеспечения доступа зависимых категорий населения к качественным услугам по уходу. |
| He argues that the law presumes that all foreigners who have served in armed forces pose a threat to Estonian national security, regardless of the individual features of the particular service or training in question. | Он заявляет, что Закон рассматривает всех иностранцев, служивших в вооруженных силах, как угрозу для национальной безопасности Эстонии, независимо от индивидуальных особенностей того или иного рода войск и соответствующей подготовки. |
| The Pension Fund has been participating in this team and has also begun the review of the particular application of either the International Public Sector Accounting Standards or the International Financial Reporting Standards to the Fund's context and nature. | Пенсионный фонд взаимодействует с этой Группой и приступил к анализу возможностей использования на альтернативной основе Международных стандартов учета в государственном секторе или Международных стандартов финансовой отчетности с учетом особенностей и характера своей деятельности. |
| In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. | В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. | Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке. |
| The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. | Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины. |
| Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; | призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития; |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |