Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Thirdly, the particular choice of a road for development on the part of the various African countries should be respected. В-третьих, следует уважать особый выбор пути развития различных африканских стран.
When all of the resultant data has been standardized in a central database it should be reviewed to assess the biogeography of the Zone, the areas of particular environmental interest and used to assist the environmental management of the region. Когда все полученные благодаря ей сведения получат стандартизованное оформление в центральной базе данных, эту базу следует проверить на предмет оценки биогеографии зоны и участков, представляющих особый экологический интерес, и использовать для содействия экологическому обустройству региона.
(p) Notes that States may choose to consult with UNHCR, if appropriate, in view of its particular expertise and mandate, when they are considering granting or ending a form of complementary protection to persons who fall within the competence of the Office; р) отмечает, что государства могут принять решение о проведении консультации с УВКБ, если это целесообразно, учитывая его особый опыт и мандат, в тех случаях, когда они рассматривают вопрос о предоставлении или прекращении какой-либо дополнительной формы защиты лицам, подпадающим под компетенцию Управления;
In places where they are taken advantage of, they are unable to make their particular contribution to the revitalization of the area; where they are truly integrated into the community, the benefits are considerable. В тех местах, где только пользуются их трудом, они не могут внести свой особый вклад в восстановление области; там, где они действительно интегрированы в общество, преимущества значительны.
UNIDO was a specialized agency that cooperated effectively with other international organizations and carried out its particular, and very necessary, mandate efficiently. Г-н Змеевский говорит, что двустороннее сотрудничество его страны с ЮНИДО получило заметный импульс в результате недавнего визита Генерального директора в Российскую Федерацию. ЮНИДО является специализированным учреждением, активно сотрудничающим с другими международными организациями и эффективно осуществляющим свой особый и весьма необходимый мандат.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
This particular Mahoney came from Baltimore, Maryland, DOB January 30, 1973. Этот конкретный Махони взялся из Балтимора, штат Мэриленд, дата рождения 30 января 1973 года.
There was one particular mechanism that worked very well in Colombia, by which poor women who could not afford a lawyer could consult legal clinics set up in all universities with law faculties, free of charge. В Колумбии весьма эффективно функционирует один конкретный механизм, благодаря которому бедные женщины, финансовое положение которых не позволяет им нанять адвоката, могут получить бесплатную консультацию в юридических службах, созданных во всех университетах, имеющих юридические факультеты.
UNCTAD should therefore develop an "insights" approach with a process orientation that considered what the key decision in a particular process had been, when it had been taken, and what at that particular time had ensured that it was the right one. Поэтому ЮНКТАД следует разработать "проницательный" подход с ориентацией на процессы, при котором учитывается, каким было ключевое решение в рамках конкретного процесса, когда оно было принято и что в данный конкретный момент было обеспечено такого, что сделало это решение правильным.
Maybe the feeling you have when you see a particular typographic choices used on a piece of packaging, is just, I like the look of that, that feels good, that's my kind of product. Может быть ощущение, которое у вас появляется, когда вы видете конкретный шрифт на упаковке, это просто "О мне нравится, как это выглядит, прикольно, это вещь мне подходит".
The author has never indicated that he would have liked a particular counsel to represent him. Автор ни разу не выражал пожелание о том, чтобы его интересы представлял какой-либо конкретный адвокат.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
And I got her that particular bean because I never stopped loving her. И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее.
One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем.
My delegation looks forward to celebrating this particular anniversary with happiness as well as pride. Моя делегация рассчитывает отметить этого особенный юбилей не только с гордостью, но и с радостью.
Incentives and double standards for informed consent posed a particular risk, especially when unsafe trials were conducted in developing countries. Применение стимулов и двойных стандартов для получения осознанного согласия представляют особенный риск, в частности когда небезопасные эксперименты проводятся в развивающихся странах.
However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ).
This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой.
Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого.
They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы.
In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
While acknowledging that since independence the State party has opened its borders, the Committee also notes that there is a high level of emigration amongst particular ethnic or national groups. Конвенции. Признавая, что после получения независимости государство-участник открыло свои границы, Комитет также отмечает высокий уровень эмиграции среди определенных этнических или национальных групп.
We are concerned that the detailed and categorized reporting of transfers may act to undermine the individual and particular national security interests of each participating State. Мы обеспокоены тем, что подробная отчетность о передаче оружия с разбивкой по категориям может привести к ущемлению определенных интересов в области национальной безопасности, характерных для каждого отдельно взятого государства-участника.
The arrival of investors in agriculture may present certain opportunities, but there are also important human rights challenges, and investments that can affect land rights are a particular source of concern. Приток инвесторов в сельское хозяйство может означать как появление определенных возможностей, так и возникновение серьезных проблем в плане соблюдения прав человека, причем наибольшую обеспокоенность вызывают инвестиции, способные затронуть права на землю.
(c) The impact on particular sectors of Mexican society of certain economic changes which, combined with the recession in the world economy and its effects at the national level, have affected the wages and employment situation of Mexican workers. с) неблагоприятные последствия некоторых экономических изменений, отражающихся на определенных секторах мексиканского общества, которые вместе со спадом в мировой экономике и его последствиями для национальной экономики влияют на зарплату и занятость мексиканских трудящихся.
Particular attention was focused on the announced introduction of school charges, which in certain fields would have been difficult to afford for many refugee families who already faced declining household incomes and viewed education of their children as the key to a better future. Особое внимание уделялось объявленному введению платы за обучение, которая в определенных случаях будет не по карману многим семьям беженцев, уже сталкивающимся с проблемами сокращения семейных доходов и рассматривающим образование своих детей в качестве основы лучшего будущего.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
I believe that both inequality and slow growth often result from a particular form of exclusion. Я считаю, что и неравенство, и медленный рост зачастую являются результатом определенной формы отчуждения.
The particular brand with its special features is then created by mixing it with a certain additive. Затем путем смешивания нефтепродукта с определенной присадкой создается конкретный сорт продукта с особыми характеристиками.
Calvin's guide spread Protestantism far beyond Geneva, thanks to a particular technology. нига альвина помогла распространению протестантизма далеко за пределами ∆еневы, благодар€ определенной технологии.
They are also permitted to conduct transactions with the use of resources provided to them for that particular purpose or for them to dispose of at will. Они также вправе совершать сделки по распоряжению средствами, предоставленными им для определенной цели или для свободного распоряжения.
With regard to the Peuhl, in terms of numbers they were no longer a minority and they did not live in a particular geographical area in the country. Что касается представителей народности пёль, то г-жа Айдам отмечает, что по численности они больше не являются меньшинством и не живут в какой-то географически определенной зоне национальной территории.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Having signed and ratified particular instruments, all member States are obliged to regularly report to the relevant committees and other working bodies on the situation and respect for human rights in the particular areas. Все государства-члены, подписавшие и ратифицировавшие тот или иной правовой документ, обязаны регулярно представлять доклады соответствующим комитетам и другим рабочим органам о положении дел, в том числе с правами человека, в тех или иных областях.
The law cited by the Special Rapporteur is not intended to forbid, in general, any religious symbol connected with a particular faith. Закон, упомянутый Специальным докладчиком, не предназначается для запрета, в целом, какого-либо религиозного символа, связанного с той или иной верой.
While implementation of this provision should not give rise to any particular difficulties when the goods consist of raw materials or semi-finished products, it is a different matter when the contract deals with manufactured products. Хотя применение этого положения не должно вызывать каких-либо конкретных трудностей, если товаром являются сырье или полуфабрикаты, ситуация становится иной, когда договор касается готовой продукции.
Moreover, a particular committee could set aside some of its entitlement for related regional groups, as the Fifth Committee did. Кроме того, тот или иной конкретный комитет может уступить некоторые из своих прав на проведение заседаний соответствующим региональным группам, как это делает Пятый комитет.
(a) Information provided by each State on the reasons why it has still not ratified or adhered to a particular instrument or instruments; а) информация каждого государства относительно причин, в силу которых оно еще не ратифицировало тот или иной документ или документы или не присоединилось к ним;
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп.
Especially if that knight had such a particular skill. Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык.
It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер.
In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации.
This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
It has been proved to the satisfaction of the judges of that particular Trial Chamber that certain things occurred in a particular context. К удовлетворению судей этой Судебной камеры было доказано, что определенные события произошли в конкретном контексте.
The Digest of Jurisprudence shows there are certain issues that have been found to be of particular relevance to the question of the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. Сборник по практике свидетельствует о том, что были выявлены определенные проблемы, имеющие особое значение для вопроса защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом.
The State Secretariat for Administrative Reform and Civil Service, established in 1991, which is responsible for this entire project, was organized as an original structure along the lines of a nucleus from which radiated multidisciplinary working groups charged with achieving specific tasks within a particular time-frame. Созданный в 1991 году Государственный секретариат по административной реформе и гражданской службе, на который возложена ответственность за весь этот проект, изначально был организован как центральная структура - сердцевина, от которой исходили многодисциплинарные рабочие группы, наделенные задачей достижения конкретных целей в определенные сроки.
In the 1950s, he was also one of the originators, with Ullin Place, of the mind-brain identity theory, which claims that particular states of mind are identical with particular states of the brain. В 1950-х годах вместе с Уллином Плейсом он был одним из основоположников теории тождества, которая утверждает, что определенные состояния сознания тождественны определенным состояниям мозга.
Article 4.2 further provides that the Directive is without prejudice to the right of churches/other organisations with a particular ethos to require their employees to "act in good faith and with loyalty to the organisation's ethos". Далее в ней предусматривается, что данная директива не наносит ущерба праву церквей/других организаций, имеющих определенные устои, требовать от работающих в них лиц "добросовестного поведения и лояльности к устоям организации".
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
This implies that whenever a connection attempt from this IP address is detected, WinRoute assumes that the connection is performed by the particular user and it does not require authentication. Это значит, что при попытке соединения с этого IP адреса, WinRoute будет считать, что связь устанавливается определенным пользователем, и не будет требовать аутентификацию.
Article 5 did not create any additional obligation on States to accede to particular instruments or amend their domestic legislation. В заключение Председатель подчеркнул, что статья 5 не создает новых обязательств для государств, связанных с присоединением к определенным договорам или с изменением их национального законодательства.
Estimates for a population include responses from all individuals in the selected group, whether or not they did a particular activity on their diary day. Оценочные показатели по совокупности включают в себя ответы от всех индивидов в отобранной группе вне зависимости от того, занимались ли они каким-либо определенным видом деятельности в течение "дня заполнения дневника".
Other systems allowed the operating system to run on all processors, but either attached all the peripherals to one processor or attached particular peripherals to particular processors. В других системах операционная система могла работать на любом из процессоров, но либо все периферийные устройства присоединялись к какому-то только одному процессору, либо через каждый процессор был доступ только к каким-то определенным периферийным устройствам.
Something else to consider is that the layer 3 address is purely a logical address which is independent of any particular hardware; a MAC address is associated with particular hardware and hardware manufacturers. Нужно также учитывать, что адрес третьего уровня является чисто логическим адресом, который не зависит от какого-либо конкретного физического устройства; МАС адрес ассоциируется с определенным устройством и производителем устройства.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
It was also noted that any particular issues of concern primarily or exclusively to a given region would be more appropriately dealt with by the relevant regional organization. Отмечалось также, что любые особые вопросы, затрагивающие прежде всего или исклю-чительно какой-либо конкретный регион, более пра-вильно рассматривать в рамках соответствующей регио-нальной организации.
If it is to be dynamic and, above all, useful, the reform should not be directed against any particular State or group of member States. Для того чтобы реформа носила динамичный и, прежде всего, практический характер, она не должна быть нацелена на какое-либо конкретное государство или группу государств.
I should observe at the outset that the law should be viewed as reflecting the concerns of a society at a particular point in time. Прежде всего считаю важным подчеркнуть, что право в целом воспринимается как отражение того, что беспокоит общество в конкретный момент времени.
It was regrettable that draft resolutions on the situation of human rights in a particular country were used for settling political disagreements. Представленный только что проект резолюции является яркой иллюстрацией того, каким образом вопросы прав человека используются в политических целях, и направлен прежде всего на подрыв суверенитета Зимбавбе, в частности в том, что касается использования ею своих национальных ресурсов.
The CPC conclusions and recommendations on coordination questions related primarily to areas of activity involving complex aims, many stakeholders and a need for full and synchronized implementation of intergovernmental mandates, and therefore posing particular challenges. Выводы и рекомендации КПК по вопросам координации касаются прежде всего тех направлений деятельности, которые связаны с постановкой комплексных целей, в работе по которым занято большое число сторон и которые требуют полного и синхронизированного осуществления межправительственных мандатов, а потому создают особые трудности.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
He made particular reference to Ecuador's legal provisions and institutional framework and to the actions it had taken in that area. Он обратил особое внимание на правовые положения и институциональную базу Эквадора, а также меры, принятые государством в данной сфере.
The throughput of gas, oil and petroleum products is defined as the product of all volumes of the product in question that have passed through the pipelines belonging to a particular organization and the extent of those pipelines, in kilometres. Пробег газа, нефти и нефтепродуктов определяется как произведение всех объемов соответствующего продукта в тоннах, прошедших по трубопроводам данной организации, на протяженность этих трубопроводов в километрах.
All such applications must be accompanied by information on the organization's competence and relevance to the work of the Preparatory Committee, indicating the particular areas of the Conference preparations to which such competence and relevance pertain. Все такие заявления должны сопровождаться информацией о компетенции организации и о ее связи с работой Подготовительного комитета с указанием конкретных областей деятельности по подготовке Конференции, которые имеют отношение к компетенции данной организации и к ее связи с работой Комитета.
He added that, because of the importance of this particular session, representatives of two Canadian professional accountancy bodies were present, these being the Certified General Accountants' Association of Canada and the Canadian Institute of Chartered Accountants. Он добавил, что в силу важного значения данной сессии в ее работе принимают участие представители двух профессиональных ассоциаций канадских бухгалтеров - Канадской ассоциации дипломированных бухгалтеров-контролеров и Канадского института дипломированных бухгалтеров.
Signatory location: specifies a mnemonic for an address associated with the signatory at a particular geographical (e.g. city) location. информация о местонахождении подписанта, представляющая собой мнемокод адреса, ассоциируемого с подписантом в данной географической точке, например городе;
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
I am convinced that the Conference is in good hands at this particular stage. Я убежден, что на данном конкретном этапе Конференция попадает в хорошие руки.
In conclusion, as the Secretary-General said a moment ago, the United Nations has completed its task for this particular stage in full and on time. В заключение хотелось бы сказать, что, как только что заявил Генеральный секретарь, на данном этапе Организация Объединенных Наций выполнила свою задачу в полном объеме и своевременно.
This could be done, for example, by explaining the consequences of particular activities as regards the level of air pollution or wastewater treatment in a given city. Это можно было бы сделать, например, путем разъяснения результатов конкретной деятельности на примере уровня загрязнения воздуха или очистки сточных вод в данном конкретном городе.
We know that you bring to this responsibility a vast experience and dedication, and I would also like to assure you of our fullest cooperation in discharging the responsibilities at this particular juncture. Мы знаем, что эту ответственность Вы сочетаете с обширным опытом и целеустремленностью, и мне хотелось бы заверить Вас во всяческом сотрудничестве с нашей стороны при исполнении этих важных обязанностей на данном конкретном этапе.
And the irony of this particular system is the place where he did the research, which was Mexico, didn't adopt this technology, ignored this technology, talked about why this technology should be thought about, but not really applied. Ирония в данном случае в том, что Мексика, где он проводил свои исследования, не приняла эту технологию, игнорировала результаты, обсуждала, почему эта технология интересна для изучения, но не для применения.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
These can be present in the wider protection environment and/or be the result of the individual's particular circumstances, as outlined below. Они могут присутствовать в более широком контексте защиты и/или быть результатом конкретных обстоятельств данного лица, как об этом подробнее сказано ниже.
Another objective of this report is to encourage countries and/or companies to develop their own codes tailored to their particular legal requirements and cultural traditions by giving examples of existing best practices. Другая цель данного доклада состоит в стимулировании разработки странами и/или компаниями собственных кодексов, учитывающих их конкретные правовые потребности и культурные традиции, на примерах существующей оптимальной практики.
Whether or not she paid money to Mary Drouin, Mary Drouin's sister, her great aunt or her cat is irrelevant to these particular proceedings. Платила ли она Мэри Друин, сестре Мэри Друин, ее двоюродной тетушке или ее кошке, не имеет значения для данного разбирательства.
There is thus substantial doubt, based on the particular facts of this case, as to whether the authorities in Belarus will take the necessary measures to protect the complainant from further harm. Поэтому существуют серьезные сомнения, с учетом особых обстоятельств данного дела, что официальные власти Беларуси примут все необходимые меры для защиты заявительницы от нанесения ей какого-либо вреда в дальнейшем.
The Government of Egypt had consistently argued that all rapporteurs should comply with their the time when the draft resolution on extrajudicial, summary or arbitrary executions was being considered, the utility of this particular report was questionable. Правительство Египта всегда настаивало на том, чтобы все докладчики строго следовали положениям возложенного на них мандата, и поэтому оно намерено выразить оговорки в отношении полезности данного доклада при рассмотрении проекта резолюции по этому вопросу.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
We believe that the United Nations should adopt different forms of cooperation with different partners, in accordance with their particular characteristics. Мы считаем, что Организации Объединенных Наций в отношениях с разными партнерами следует с учетом их конкретных особенностей использовать разные формы сотрудничества.
The Government has made provision for social protection for women, on the basis of their physiology, and for additional guarantees relating to job opportunities for particular population groups which are unable to compete on an equal footing on the job market. Государством предусмотрена социальная защита женщин, исходя из их физиологических особенностей, а также дополнительные гарантии относительно трудоустройства отдельных категорий населения, не способных на равных конкурировать на рынке труда.
Of course, we must keep in mind that there are no preconceived formulae and that every case deserves to be considered according to its circumstances and particular features. Разумеется, мы должны помнить, что не существует заранее разработанной универсальной формулы и что каждый случай должен рассматриваться с учетом конкретных обстоятельств и присущих ему особенностей.
(a) Adopt urgent measures to address the situation of bidoon children with disabilities in terms of their right to have access to suitable health care, education and rehabilitation services depending on their particular disability; а) принять незамедлительные меры по урегулированию положения детей-инвалидов бедуинов с точки зрения возможности осуществления ими своего права на доступ к услугам в области здравоохранения, образования и реабилитации, в зависимости от особенностей их инвалидности.
5.8 Regarding the claim under article 9, paragraph 1, the State party considers that the detention is reasonable in all the circumstances and continues to be justified, given the factors of the particular family situation. 5.8 В отношении претензий по пункту 1 статьи 9 государство-участник высказывает мнение о том, что задержание является разумной мерой при всех обстоятельствах и по-прежнему является оправданным с учетом особенностей положения данной конкретной семьи.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления.
In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики.
The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке.
Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах.
South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...