| But the market system relies on a particular motive for action - Keynes called it "love of money" - which tends to undermine traditional moral teaching. | Однако рынок руководствуется на особый мотив действия - Кейнс назвал его «любовь к деньгам», - которые старается подорвать традиционные моральные наставления. |
| The Committee had received only seven or eight communications concerning Italy and, in all the cases in which it had recommended redress, its decision had been immediately executed without need for a particular legal mechanism. | Комитет получил лишь семь или восемь сообщений, касающихся Италии, и во всех случаях, когда он рекомендовал возместить ущерб, его решение незамедлительно выполнялось, в связи с чем нет никакой необходимости создавать особый правовой механизм. |
| Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
| I am convinced that, with the ideals which have always guided your actions, and with your particular talents and experience, you will successfully fulfil the exalted mission which the international community has this year entrusted to you. | Я убежден, что, опираясь на идеалы, которыми Вы всегда руководствовались в Ваших действиях, и Ваш особый талант и опыт, Вы сможете успешно осуществить благородную задачу, возложенную на Вас международным сообществом в этом году. |
| Member country delegations meet at the Ministerial level at least twice yearly to assess the situation in the world oil market and to take action on issues of particular relevance to its members. | Делегации стран-членов собираются на уровне министров по крайней мере два раза в год для оценки положения на мировом рынке нефти и для принятия мер по проблемам, представляющим особый интерес для ее членов. |
| For example, let us assume that a particular capital asset has an average service life of 15 years. | Так, например, предположим, что какой-то конкретный актив обладает средним сроком службы в размере 15 лет. |
| Furthermore, forced relocation to a particular area following removal, including in the context of "villagization programmes" or "banishment", may amount to arbitrary detention, in addition to an infringement of freedom of movement. | Кроме того, принудительное перемещение в какой-либо конкретный район в результате переселения, в том числе в контексте "программ заселения деревень" или "высылки", может представлять собой произвольное задержание в дополнение к нарушению свободы передвижения. |
| It would also be useful to know whether the assistance framework for 2002-2006 had been initiated, whether the task of incorporating the Convention into domestic law by 2006 had been assigned to any particular entity, and whether the incorporation of other international instruments was under way. | Было бы также полезно узнать, разработана ли рамочная программа оказания помощи на 2002 - 2006 годы, возложена ли на какой-либо конкретный орган задача включения положений Конвенции во внутреннее законодательство к 2006 году и проводится ли такая работа в отношении других международных договоров. |
| A renewed sense on the part of all Organizational Committee members of the distinctive contributions expected of them, including the scope for particular engagement by the permanent members, would do much to reinvigorate the Committee. | Большое значение для активизации работы Комитета имело бы напоминание всем его членам о том особом вкладе, которого от них ожидают, включая определенный конкретный вклад со стороны постоянных членов. |
| But somebody in a motorway control room, in polyester trousers, with appallingly-smelly armpits, had decided that the speed limit at that particular moment, for no good reason, should be 40. | Но кто-то из центра управления шоссе в полиэстеровых штанах, с чудовищно воняющими подмышками, решил, что ограничение скорости в данный конкретный момент, безо всякой на то причины, должно быть 64 км/ч |
| There's a... particular shade of blue in the evening sky. | Вечернее небо принимает особенный синий цвет. |
| Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. | Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, |
| At its fifty-first session, the plenary Commission adopted this approach, deeming it necessary to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines relating to the definition of all unilateral statements which are envisaged, in order to make their particular object clear. | На своей пятьдесят первой сессии Комиссия в полном составе приняла эту точку зрения и сочла необходимым прояснить и уточнить сферу применения всей совокупности проектов руководящих положений, касающихся определения всех предусматриваемых односторонних заявлений, с тем чтобы четче высветить их особенный объект. |
| Now, this particular day, the place was full. | В тот особенный день в прачечной было оживлённо. |
| I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. | Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. | Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора. |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| Sometimes the entry of a particular person is prohibited in a certain area for the purpose of maintaining law and order. | Иногда с целью поддержания правопорядка запрещается въезд определенных лиц в некоторые районы. |
| challenge prejudice against and stereotyping of particular groups; | бороться с предрассудками и стереотипными представлениями в отношении определенных групп населения; |
| Since most materials and equipment can no longer be used free of charge, women have been forced to obtain additional funding to ensure that they can have access to particular equipment. | Поскольку в подавляющем большинстве случаев безвозмездное обеспечение средствами производства прекращается, для приобретения определенных видов оборудования женщины вынуждены искать другие источники финансирования, в том числе неформальные. |
| One particular problem was that countries of destination refused to openly acknowledge the demand for migrants on the labour market, owing to a rise in anti-immigration ideologies in some parts of the world. | Одной из конкретных проблем является отказ стран назначения открыто признавать спрос на мигрантов на рынке труда, что связано с активизацией в определенных частях мира анти-иммиграционных идеологий. |
| Nonetheless, this cannot in any way be interpreted so as to permit discrimination against persons for whatever reason, especially against particular ethnic or religious groups. | Тем не менее это нельзя ни в коем случае истолковывать таким образом, чтобы допускалась дискриминация в отношении лиц по той или иной причине, в особенности дискриминация в отношении определенных этнических или религиозных групп. |
| Concern was expressed by some stakeholders over provisions in the Equal Status Act 2000 (see infra) which allows for prioritisation in enrolment polices of students of a particular religious denomination if this is found to be essential to maintain the ethos of the school. | Отдельные заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу положений Закона 2000 года о равном статусе (см. ниже), который позволяет отдавать предпочтение при зачислении в школу учащимся, принадлежащим к определенной религиозной конфессии, если это считается необходимым для поддержания устоев школы. |
| Victims of persecution are targeted because they have a particular racial or national background, or because they hold certain religious beliefs or political opinions, or because they are members of a particular social group. | Репрессиям подвергают людей на том основании, что они принадлежат к какой-либо конкретной расовой или национальной группе либо придерживаются определенных религиозных убеждений или политических мнений, либо являются членами какой-либо определенной социальной группы. |
| The person sought has been granted asylum in Uzbekistan because of the possibility of persecution in the requesting State for reasons of race, religion, citizenship, ethnicity, membership of a particular social group or political opinion. | лицу, в отношении которого поступил запрос, предоставлено убежище в Республике Узбекистан в связи с возможностью преследований в запрашивающем государстве по признаку расы, вероисповедания, гражданства, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или по политическим убеждениям. |
| "Returnees shall not be subject to harassment, intimidation, discrimination or persecution for reasons of race, religion, nationality and membership of a particular social group, political opinion, or gender and will be protected by the State." | "Репатрианты не должны подвергаться насилию, запугиванию, дискриминации или преследованию по признаку расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе, политических убеждений или пола и находятся под защитой государства". |
| The original lock was created by accident: Campbell couldn't do a move called the 'Funky Chicken' and stopped at a particular point whilst moving his arms, creating a 'locking' effect. | Это движение было создано случайно: каждый раз, когда Дон Кэмпбелл не мог сделать движение "The Funky Chicken", он останавливался в определенной точке, перемещая руки вниз. |
| It is not uncommon for courts and tribunals to take different views on the status of a particular concept. | Нередко случается так, что в судах и трибуналах в отношении статуса той или иной концепции высказываются различные мнения. |
| Political beliefs or membership in a particular party has never been a reason for arrest. | Политические убеждения или членство в той или иной партии никогда не могли быть основанием для ареста. |
| A political question submitted to the Security Council should be kept separate from the legal question of whether an individual from a particular country could be held responsible for the crime of aggression. | Политические вопросы, предлагаемые для рассмотрения Совету Безопасности, не должны быть связаны с юридическими вопросами, т.е. он не должен решать, может ли тот или иной гражданин какой-либо страны считаться виновным в совершении акта агрессии. |
| The point was also made that establishing such criteria might prove difficult if seen in the abstract, without due regard to the particular circumstances of an operation deployed for preventive purposes. | Указывалось также, что разработка таких критериев может оказаться делом сложным, если к ней подходить абстрактно, не уделяя должного внимания конкретным условиям той или иной операции, развернутой в превентивных целях. |
| Mr. de GOUTTES agreed with Mr. van Boven that the Committee found it difficult to accept wholeheartedly the assertion that there was no racial discrimination in a particular country. | Г-н де ГУТТ отмечает, что, как резонно напоминает г-н ван Бовен, Комитету трудно без настороженности воспринимать утверждения о полном отсутствии расовой дискриминации в той или иной стране. |
| You really have a way with words and a, and a very particular style. | Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль. |
| Why do you think you went to that particular bar? | Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар? |
| Especially if that knight had such a particular skill. | Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык. |
| Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. | Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации. |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| Certain parts of voluntary contributions earmarked for a particular programmatic area in different United Nations funds and programmes could be allocated as a financial source for JPOs assigned to the implementation of that earmarked programme. | Определенные доли добровольных взносов, специально выделяемых для конкретных программных областей в различных фондах и программах Организации Объединенных Наций, можно было бы использовать в качестве источника для финансирования МСС, назначаемых для осуществления данной специальной программы. |
| In the present report, he highlights certain issues that have a particular bearing on the possibility of individuals to access protection and determination by States of their need for international protection. | В настоящем докладе он обращает внимание на определенные вопросы, имеющие особое значение для возможности отдельных лиц иметь доступ к защите и для определения государствами потребности этих лиц в международной защите. |
| The most visible institutionalized form of affective labor is perhaps advertising, which typically attempts to make audiences relate to products through particular effects. | Наиболее заметной институциализированной формой аффективного труда, к примеру, является реклама, поскольку она наиболее полагается на реакцию аудитории на продукты через определенные эффекты. |
| Photo frames samples that come with ArtSuite can be easily tailored to your particular photo. Select a color for the frame; choose its form, its style, brightness, and the intensity of the applied edge effect. | Можно украсить рамкой открытку, оформить свадебную фотографию или же с помощью цветного обрамления выделить определенные тона в цветовой гамме изображения. |
| Therefore, it was not surprising to discover that certain units or missions had no sense of commitment to utilizing a particular system, thereby compromising any sense of standardization and increasing the learning curve as staff proceeded from one environment to another; | Поэтому неудивителен вывод о том, что определенные подразделения или миссии не считают себя обязанными использовать конкретную систему, в результате чего ставится под сомнение сам смысл стандартизации и возрастает период обучения сотрудников, переходящих из одних подразделений в другие; |
| A unilateral act whereby a State undertakes to assume a particular conduct in the future may be invalid if the author State invokes a cause of invalidity. | Односторонний акт, посредством которого государство берет обязательство вести себя определенным образом в будущем, может быть недействительным, если государство-автор ссылается на некоторую причину недействительности. |
| Terrorism is an international phenomenon that is not linked to a particular geographic region or to a particular civilization, culture or religion. | Терроризм - это явление международного порядка, которое не связано с определенным географическим регионом или с определенным жизненным укладом, культурой или религией. |
| Recent deliberations within, inter alia, the Legal Subcommittee had indicated a possible lack of clarity of the existing treaties on particular issues and concepts and a potential need to amend or supplement the treaties in order to deal with new developments in space activities. | В ходе проходивших в последнее время дискуссий, в частности в рамках Юридического подкомитета, обнаружилось возможное отсутствие ясности дейст-вующих договоров по определенным вопросам и концепциям и выявилась возможная необходимость в том, чтобы исправить или дополнить договоры в целях учета новых тенденций в области космической деятельности. |
| Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. | Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества. |
| Particular attention shall be given to issues requiring resolution in accordance with the time-lines stipulated by the Convention, as well as other issues identified by the States Parties or the Director-General as requiring urgent resolution. | Особое внимание будет уделяться вопросам, требующим решения в установленные Конвенцией сроки, а также другим определенным Государствами-участниками или Генеральным директором вопросам, требующим безотлагательного решения. |
| It can however, be filtered from particular judgments especially those made where respect of women's rights and dignity are in question. | Вместе с тем ее влияние просматривается в отдельных приговорах, вынесенных прежде всего в отношении соблюдения прав женщин и уважения их человеческого достоинства. |
| Above all, the General Assembly should more closely monitor the Quartet, paying particular attention to the disappointing role played thus far by the Secretary-General in that body. | Прежде всего Генеральная Ассамблея должна внимательнее следить за деятельностью «четверки», обращая особое внимание на вызывающую в настоящий момент разочарование роль Генерального секретаря в этом органе. |
| Given that emergency situations take a variety of forms, we believe that such an adjustment process should, above all, enhance and strengthen the collective response of all actors involved, taking account of their comparative advantages, their mandates and their particular skills. | С учетом того, что чрезвычайные ситуации приобретают разнообразные формы, мы считаем, что такой процесс корректировки, прежде всего, должен совершенствовать и укреплять коллективное реагирование всех участников в зависимости от их сравнительных преимуществ, мандатов и конкретных навыков. |
| First of all, it should probably quickly change from a scene of clashes among particular interests of various States into a platform of joint, solidarity-based decision-making - by the whole of humankind - on how best to organize our stay on this planet. | Прежде всего она, наверное, должна как можно скорее перестать быть ареной для столкновения особых интересов различных государств и стать платформой для принятия всем человечеством совместных решений на основе солидарности о том, как лучше всего организовать нашу жизнь на этой планете. |
| Consequently, the police are primarily not regarded as a threat to human rights but as a human rights organization equipped with special means in terms of the monopoly on the legitimate use of force, from which a particular responsibility is derived. | Следовательно, полиция прежде всего рассматривается не в качестве угрозы для прав человека, а в качестве правозащитной организации, обладающей специальными средствами и монополией на законное применение силы, с вытекающей из этого особой ответственностью. |
| Competition is often tough in all segments, and the ability of any particular firm to dominate the market, therefore, is limited. | Во всех сегментах конкуренция часто остра, что ограничивает возможности какой-либо данной фирмы по доминированию на рынке. |
| To combine this particular elegant shape ONGala offers you the widest and most exclusive waistcoat collection in the world. | Чтобы объединить данной элегантная форма Ongala предлагает Вам самый широкий и самый эксклюзивный жилет коллекция в мире. |
| In - in this particular situation... moreover the defendant in no way denies the attack, | В данной ситуации... обвиняемый совершенно не отрицает нападения... |
| Similarly, article 19, paragraph 3, of the Covenant provides that the rights set up in paragraph 2 of the same provision imply special obligations and particular responsibility. | Аналогичным образом пункт З статьи 19 Пакта содержит положение о том, что пользование предусмотренными в пункте 2 данной статьи правами налагает особые обязанности и особую ответственность. |
| (c) Establish an area of particular environmental interest system to avoid overlap with the current distribution of claimant and reserve areas (this was the basis for the current scientific design); | с) построить систему участков, представляющих особый экологический интерес, таким образом, чтобы избежать пересечения с уже имеющимися заявочными и зарезервированными районами (этот критерий лег в основу данной научной схемы); |
| In this particular instance, you do not deserve to be thanked. | В данном конкретном случае ты не заслужила благодарность. |
| In this section you can define advanced parameters for filtering of objects contained in Web pages which meet the particular rule (for details refer to chapter Content Rules). | В данном разделе вы можете определить дополнительные параметры для фильтрации объектов, которые содержатся в ШёЬ страницах и в свою очередь встречаются в определенном правиле (см. главу Content Rules). |
| Another rule of thumb here is that this particular group is responsible for the selection from among its members of a candidate who will then be forwarded to the larger African Group for endorsement. | Другим общим правилом в данном случае является то, что эта конкретная группа отвечает за отбор из числа своих членов кандидата, который будет затем представлен более широкой Африканской группе на утверждение. |
| However, they could not be regarded as reservations either, since they made participation in the treaty in question subject to a particular interpretation, whereas reservations were intended to exclude or modify the legal effects of the treaty. | Вместе с тем считать их оговорками тоже нельзя, так как они обуславливают участие в данном договоре определенным толкованием, в то время как оговорки предполагают исключение или изменение юридических последствий договора. |
| Particular attention must be given to enhancing cooperation between the Commission and the Security Council, particularly at this stage when Burundi and Sierra Leone are on the agenda of both bodies. | Особого внимания требует задача усиления взаимодействия между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего, на данном этапе, по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| Nine months into the administration of the new Government, considerable progress had been made in advancing particular, the authority of the State had been consolidated throughout the country. | За девять месяцев работы нового правительства были достигнуты значительные успехи в деле продвижения данного процесса: в частности, государственная власть укрепилась на всей территории страны. |
| In one case, the debate could have been resolved in 15 minutes had it been put to a vote, but the Council ended up in consultations for 17 hours in order to secure unanimous support for a particular decision. | В одном из случаев дискуссия могла закончиться через 15 минут, если бы вопрос состоял в проведении голосования, однако в итоге Совет проводил консультации в течение 17 часов, с тем чтобы заручиться единодушной поддержкой данного конкретного решения. |
| Competent authorities may supplement this definition with their interpretation as to the applicability of the term to vessels navigating on particular inland waterways or stretches thereof, for example, when the vessels have to limit their speed. | Компетентные органы могут дать разъяснения в части, касающейся применимости данного термина к судам, плавающим на определенных внутренних водных путях или на отдельных их участках, например когда суда вынуждены ограничивать свою скорость. |
| The Committee found that to issue such an order solely on the basis of the case file and without having heard or seen the author in person was not reasonable in the particular circumstances of the case. | Комитет счел, что решение суда, принятое исключительно на основании досье по делу и в отсутствие показаний автора, являлось необоснованным с учетом особых обстоятельств данного дела. |
| The tasks before us have particular significance this year, and I wish to assure you of my delegation's full support and cooperation as you lead the work of this Committee to a successful conclusion. | Стоящие перед нами задачи в этом году приобретают особо важное значение, и я хочу заверить Вас в том, что при осуществлении руководства работой данного Комитета Вы можете рассчитывать на полную поддержку и сотрудничество моей делегации, с тем чтобы его работа увенчалась успехом. |
| One of the particular characteristics of the programme is the need to live in the employer's home. | К числу характерных особенностей этой программы относится требование о проживании в доме нанимателя. |
| In contrast, the i tag in HTML is an example of presentational markup; it is generally used to specify a particular characteristic of the text (in this case, the use of an italic typeface) without specifying the reason for that appearance. | Для контраста, тег i в HTML - пример визуальной разметки; обычно он используется для определения специфичных особенностей текста (в этом блоке использовать наклонную гарнитуру) без объяснения причин. |
| account to be taken of particular regional features with regard to provisions concerning the consignment note, procedures for determining the itinerary, delivery deadlines, freight payment and detailed account procedures. | учет региональных особенностей в части положений, касающихся железнодорожной накладной, процедур определения маршрута, сроков поставки, провозных платежей и порядка расчета. |
| These provisions ensure the right of such persons to choose the form of these final examinations and entrance examinations and call for the establishment of special conditions for taking the examinations which make allowance for the particular disabilities of these persons. | Указанные документы предусматривают предоставление таким гражданам права выбора формы проведения аттестации и поступления в вуз, а также создание специальных условий при сдаче ими соответствующих экзаменов с учетом индивидуальных особенностей. |
| They have very particular characteristics: they are small; they do not weigh much; they do not cost much. | Эти виды оружия обладают рядом характерных особенностей: они невелики по размеру, легки по весу и недорогостоящи. |
| To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. | Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом. |
| This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. | Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
| Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. | На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. | Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |