| At a higher political level, the process of the reform of the Security Council was given a particular boost during the Millennium Summit. | На более высоком политическом уровне процессу реформы Совета Безопасности был придан особый импульс в ходе Саммита тысячелетия. |
| Approaching development from this perspective creates particular demands for data that are not satisfied by traditionally restrictive socio-economic indicators alone. | Решение проблем развития с этой точки зрения создает особый спрос на данные, которые невозможно удовлетворить с помощью только традиционных социально-экономических показателей, которые носят ограничительный характер. |
| If a particular disqualification is applicable to the offence, the judge may also order him to refrain from the activity in question. | Если в данном случае применяется тот или иной особый запрет, то судья может также обязать соответствующее лицо воздержаться от осуществления подпадающей под такой запрет деятельности . |
| However, the reference to root causes and individual responsibilities gives it a particular dimension and requests of the Special Rapporteur on Rwanda a more profound analysis than what is asked of other country rapporteurs. | Однако ссылка на первопричины и установление личной ответственности привносит особый элемент и ставит перед Специальным докладчиком по Руанде задачу проведения более глубокого анализа, чем это предлагается докладчикам по положению в других странах. |
| It's a really particular day... | Это совершенно особый день... |
| We need this community of engagement based on the particular experience of each institution. | Мы нуждаемся в этом сообществе участников, опирающемся на конкретный опыт каждого учреждения. |
| The secretariat is not proposing verbatim wording or stipulating any particular course of action. | Секретариат не предлагает дословные формулировки и не устанавливает какой-либо конкретный курс действий. |
| For example, it was suggested that a careful selection of which action to bring may help a business to recover its assets more efficiently, and a particular type of action may be more successful in recovering assets in a particular country. | Например, предлагалось тщательно выбирать виды исков, которые позволят хозяйствующим субъектам быстрее вернуть свои активы, а также конкретный вид исков, который может оказаться более эффективным для возвращения активов в той или иной конкретной стране. |
| BNP Paribas records the payments using the bank exchange rates, whereas the United Nations records the same payments using the established United Nations operational exchange rate for a particular month. | «БНП-Париба» фиксирует платежи с использованием банковских обменных курсов, тогда как Организация Объединенных Наций регистрирует эти же платежи с использованием действующего операционного валютного курса Организации Объединенных Наций на конкретный месяц. |
| With regard to the distinction between unilateral "legal" acts and unilateral "political" acts, it was generally acknowledged that it was often difficult to determine into which category a particular act fell. | В отношении различия между односторонними "правовыми" актами и односторонними "политическими" актами было в общем признано, что зачастую трудно определить, к какой категории относится конкретный акт. |
| Some parks and cultural landmarks may reserve a particular day for ladies only. | Некоторые парки и культурные достопримечательности могут отводить особенный день для посещения, исключительно, женщинам. |
| However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. | Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара. |
| For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. | Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф. |
| Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. | Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем. |
| 2009 is particular year for the competition, it celebrates its majority. | 2009 год для конкурса особенный, он отмечает свое совершеннолетие. |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. | Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт. |
| While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. | Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало. |
| The issue of ammunitions containing depleted uranium attracts particular attention from certain German non-governmental organizations. | Вопрос о боеприпасах, содержащих обедненный уран, привлекает особое внимание определенных неправительственных организаций Германии. |
| Additional experts (up to 5) may be invited in order to provide specific expertise related to the particular topic to be discussed, if such expertise is not available with the experts included in the Toolkit Expert Roster. | Дополнительно могут приглашаться специалисты (до 5 человек) для оказания экспертных консультативных услуг по специальным вопросам, касающимся определенных тематических направлений, подлежащих обсуждению, в тех случаях, когда такие области специализации не представлены экспертами, включенными в реестр экспертов Набора инструментальных средств. |
| Although she recognized that the usage of particular terms differed from language to language, she wished to draw attention to the apparent failure of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to distinguish between the concepts of "equity" and "equality". | Соглашаясь с тем, что использование определенных терминов в разных языках отличается, оратор, тем не менее, желает обратить внимание на то, что правительство Боливарианской Республики Венесуэлы, по всей видимости, не проводит различия между понятиями "справедливость" и "равенство". |
| NERO MAKES NO WARRANTIES TO YOU IN CONNECTION WITH THIS OEM LICENSE, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. | NERO НЕ ДАЕТ ВАМ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ ВСВЯЗИ С ДАННОЙ ЛИЦЕНЗИЕЙ OEM ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КАЧЕСТВА ТОВАРА И ЕГО ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. |
| For instance, beginning in 2000, funds have been allocated to socio-artistic projects designed to foster the emancipation and integration of particular groups. | Так, например, начиная с 2000 года выделяются денежные средства на социально-художественные проекты в целях содействия эмансипации и интеграции определенных групп населения посредством культуры. |
| The very purpose of its criminalization is to protect persons against defamation on account of their membership of any particular group. | Преследование этого правонарушения имеет целью защитить любое лицо от клеветнических заявлений в связи с его принадлежностью к определенной группе. |
| No areas in Kenya were reserved for a particular race although, due to economic and cultural factors, some areas did have large populations of one particular race. | Ни один из районов Кении не отведен для какой-то определенной расовой группы, хотя в силу экономических и культурных факторов в некоторых районах действительно проживают значительные группы населения, принадлежащие к определенной расе. |
| The chosen format is aimed at enhancing understanding of key elements, including the consideration of particular issues, such as how the dialogue on a given aspect came to be opened, new conclusions and re-designed action, leadership and sustainability. | Такая форма презентации призвана обеспечить более четкое представление о ключевых элементах, включая рассмотрение отдельных вопросов, в частности, таких, как возможные пути для начала диалога по определенной теме, новые выводы, пересмотренные мероприятия, вопросы руководства и устойчивый характер деятельности. |
| The Sudan CHF has also recorded a sizeable unspent balance at the end of each year, with variations between years that show a particular pattern of fluctuation once every two years, that needs to be accounted for. | В ОГФ для Судана также отражался значительный неизрасходованный остаток на конец каждого года, размер которого менялся от года к году с определенной динамикой колебаний раз в два года, которые должны быть учтены. |
| Goodwill ambassadors are thus not assigned a specific mandate with regard to a particular category of children, but work to promote children's rights, for all children, all the time, everywhere. | Таким образом, послам доброй воли не предоставляется конкретный мандат на осуществление деятельности в интересах определенной категории детей, а поручается поощрять права детей в интересах всех детей, всегда и всюду. |
| Mr. LALLAH pointed out that the composition of the Working Group would not be known two years in advance of a particular session. | Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что за два года до проведения той или иной сессии состав этой Рабочей группы будет неизвестен. |
| However, peace and security cannot be sustained if we do not address the economic and social challenges of a particular country or region. | Однако мир и безопасность не могут быть устойчивыми, если мы не будем одновременно решать экономические и социальные проблемы той или иной страны или региона. |
| The case studies would need to be comprehensive in terms of coverage of Uruguay Round Agreements of particular relevance to a country's trade and economic situation (both demand and supply side implications). | Тематические исследования должны быть всеобъемлющими с точки зрения охвата соглашений Уругвайского раунда, имеющих особое значение для торгового и экономического положения той или иной страны (с учетом последствий в области спроса и предложения). |
| A man was legally the head of the household, chose the family home, could prevent his wife from taking up a particular profession, and could accuse his wife of adultery. | Мужчина юридически является главой домашнего хозяйства, выбирает дом для семьи, может запретить своей жене заниматься той или иной профессией и может обвинить свою жену в прелюбодеянии. |
| (c) For the application in the case of members of a particular race or tribe of customary law with respect to any matter to the exclusion of any law with respect to that matter which is applicable in the case of other persons; or | с) для случаев применения - касательно лиц определённого расового или племенного происхождения - норм обычного права в связи с той или иной ситуацией, и тем самым для этой ситуации исключается действие любого закона, который действовал бы применительно к другим лицам; или |
| Does he have any particular fear of cheddar? | У него есть какой-то специфический страх перед сыром? |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? | Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения? |
| An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. | Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности. |
| The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
| Part-time employment for those approaching retirement age is linked to particular advantages concerning salary and pensions. | Работа неполный рабочий день дает лицам, приближающимся к пенсионному возрасту, определенные преимущества в отношении заработной платы и пенсии. |
| Some of these reservations exclude the duty to provide and guarantee particular rights in the Covenant. | Некоторые из этих оговорок исключают обязанность предоставлять и гарантировать определенные права, закрепленные в Пакте. |
| Unwarranted refusal to give work to a woman because she is pregnant and unfair dismissal on the same grounds are punishable by withdrawal of the right to occupy a particular post or carry out particular work, or by a fine (Criminal Code, art. 152). | За необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам наказывается лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью или штрафом (статья 152 УК). |
| The question of whether particular categories of treaties should be treated differently from others with regard to the consequences of an invalid reservation was difficult to answer. | Трудно ответить на вопрос о том, следует ли рассматривать определенные категории договоров иначе, чем другие договоры, в связи с последствиями недействительных оговорок. |
| In principle, there does not appear to be a practical need for an exercise geared only towards one particular mechanism, which could entail some risks. | В принципе, представляется сомнительной практическая целесообразность работы, направленной исключительно на создание некоего особого механизма и предполагающей определенные риски. |
| For instance, security robots can be programmed to detect intruders and respond in a particular way depending upon where the intruder is. | Например, роботы-охранники могут быть запрограммированы для обнаружения вторжений на территорию, и реагировать определенным образом - в зависимости от того, где нарушитель и что он делает. |
| Each organization is different and faces varied situations at particular points in time. | Каждая организация отличается определенным своеобразием и сталкивается с различными ситуациями в конкретные периоды времени. |
| Certain rights, for example those relating to the possibility to protest violations through peaceful means, should also be given particular attention given their strategic importance. | Следует также уделять особое внимание определенным правам, например правам, имеющим отношение к возможности мирного протеста против нарушений, учитывая их стратегическое значение. |
| Similarly, a particular instrument or song, the recounting of a particular story, or practising a particular craft or skill may be restricted to either men or women. | Аналогичным образом, игра на каком-либо инструменте, исполнение какой-либо песни, изложение какой-либо истории или занятие определенным ремеслом или видом деятельности может быть прерогативой исключительно женщин или мужчин. |
| I think there's a particular angle it's fine, and another angle, it's very weak. | Все нормально при наклоне под определенным углом, но под другим углом плечо очень слабо. |
| UNDP's programme focuses on employment and social protection agenda, promoting inclusiveness, with particular target to women and vulnerable groups. | В программе ПРООН уделяется особое внимание вопросам занятости и социальной защиты, а также содействию сопричастности, прежде всего женщин и уязвимых групп населения. |
| The explanatory memorandum to the proposal states: it is widely known that recently incidents in the form of attacks glaringly against communities but first of all against certain national, ethnic, racial or religious groups of citizens have proliferated on the part of particular extremist political groupings. | В пояснительном меморандуме к этому предложению указывается: Широко известно, что в последнее время со стороны отдельных экстремистских политических группировок участились случаи нападений, явно направленных против общин и прежде всего против некоторых национальных, этнических, расовых или религиозных групп граждан. |
| Particular attention was paid to both health promotion and health protection, while emphasis was placed on involving the community in prevention activities, particularly within the context of primary health care. | Особое внимание уделяется улучшению и защите здоровья, и ставится акцент на участии коллективов в мероприятиях превентивного характера, прежде всего в рамках первичного медицинского обслуживания. |
| I would like to use this occasion to pay particular tribute to the two Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassadors Fredrik Wilhelm Breitenstein of Finland and Asda Jayanama of Thailand, for their tireless work as well as for the considerable patience and diplomatic skill they have demonstrated. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное, прежде всего, двум заместителям Председателя Рабочей группы, послу Финляндии Фредрику Вильхельму Брайтенстайну и послу Таиланда Асде Джаянаме за их неутомимый труд, а также за огромное терпение и продемонстрированное ими дипломатическое мастерство. |
| It devotes particular attention to the protection of children from physical and emotional abuse, drug use and other pathological social phenomena. It focuses also on children in institutional and foster care and on those in life-threatening situations. | При этом он уделяет особое внимание прежде всего защите детей от физических и психических травм, от зависимости от наркотиков и другим социально-патологическим явлениям, положению детей, находящихся на детдомовском попечении, детей, находящихся на попечении заменяющей семьи, и детей в других ситуациях опасности. |
| In the context of implementing this programme the Government is giving particular attention to increasing women's share in this sector. | В рамках реализации данной Программы государство особое внимание уделяет увеличению доли женщин в данном секторе. |
| In this particular situation, I represent the deceased. | В данной ситуации я представляю покойную. |
| It is with particular pride and emotion that I wish to recall the sixtieth session, during which many decisions, important for the Organization, were made. | С особой гордостью и волнением я хотел бы вспомнить шестидесятую сессию, в ходе которой были приняты многие важные для данной Организации решения. |
| UNCDF enjoys particular comparative advantages within the United Nations system to work in this area: | В системе Организации Объединенных Наций ФКРООН обладает особыми сравнительными преимуществами в данной области: |
| Refrain from performing work requiring particular psycho-physical efficiency if his/her efficiency in this field does not ensure safety in performing the work and is hazardous for other people. | отказаться от выполнения работы, требующей особых психофизических качеств, если его возможности в этой области не обеспечивают безопасности при выполнении данной работы и создают опасность для других людей. |
| The Protocol on SEA therefore seems to be more specific and somewhat stronger than the Convention in this particular respect. | Таким образом, в данном отношении Протокол по СЭО, как представляется, сильнее и сформулирован более четко, нежели Конвенция. |
| Any references made to EU legislation and practices in the text are meant to convey practical information and not to indicate any particular status of EC law with respect to the UNECE region. | Любые ссылки на законодательство ЕС и его практику в данном документе делаются с целью представить практическую информацию, а не подчеркнуть какой-либо особый статус норм ЕС по отношению к региону ЕЭК ООН. |
| This editing focuses on the price level and change, for a particular item being priced in a particular shop against the average price level and change for the "same/similar" item in all shops. | При таком редактировании основное внимание уделяется уровню и изменению цен конкретного товара, цена которого определяется в данном магазине, по отношению к среднему уровню и изменению цен для "того же/сходного" товара во всех магазинах. |
| It followed from this that, in those proceedings, the Court did not refuse to respond to the request for an advisory opinion on the ground that, in the particular circumstances, it lacked jurisdiction. | Из этого следует, что в данном разбирательстве Суд не отказался ответить на просьбу о консультативном заключении на том основании, что в данных конкретных обстоятельствах он не имел юрисдикции. |
| However, the propensity to schedule a particular sector is not always correlated with the role of UA policies/USOs in that sector. | Однако склонность охватить обязательствами тот или иной сектор не всегда коррелируется с ролью политики в области всеобщего доступа и обязательствами по обеспечению всеобщего обслуживания в данном секторе. |
| Use of the term begs the question as to whether a particular arrangement does or does not have redeeming features. | Использование данного термина отнюдь не дает ответа по существу вопроса о том, обладает ли та или иная договоренность элементами возмещения. |
| When considering the matter, particular attention must be paid to the best interest of the children and the protection of family life. | При рассмотрении данного вопроса особое внимание должно уделяться интересам детей и защите семейной жизни. |
| Imagine we suspect that being exposed to something (say, having had a particular sort of injury in childhood) makes one more likely to develop that disease in adulthood. | Предположим, что существует некий фактор (например, определенная травма, полученная в детстве), который делает более вероятным развитие данного заболевания в будущем у взрослого. |
| This must not be confused with the use of the concept to pursue political goals, seeking to penalize or persecute any party that does not share a particular ideological or political bent with a given Government. | Это не следует путать с использованием этой концепции для достижения политических целей в стремлении наказать или преследовать какую-либо партию, которая не поддерживает конкретное идеологическое или политическое направление данного правительства. |
| The conduct of insolvency proceedings will often require assets of the debtor to continue to be used or disposed of in order to enable the goal of the particular proceedings to be realized. | В ходе производства по делу о несостоятельности часто возникает необходимость в дальнейшем использовании активов должника или распоряжении ими, без чего не может быть достигнута цель данного конкретного производства. |
| The Unit accepted the general principle that its recommendations should be adapted to the particular context of each organization. | ОИГ поддерживает общий принцип, согласно которому ее рекомендации должны адаптироваться с учетом конкретных особенностей каждой организации. |
| They have added a number of new dimensions to the phenomenon of entrepreneurship, that is, diminishing importance of national borders and greater interconnection of markets that stretch beyond a particular region. | Благодаря им явление предпринимательства стало отличаться рядом новых особенностей, например, уменьшилось значение национальных границ и расширились связи в пределах рынков, выходящих за рамки конкретного региона. |
| The total benefits for a particular country of phasing out lead in petrol depend on a number of country-specific features, such as traffic intensity and population density. | Общие выгоды от прекращения использования свинца в бензине для какой-либо отдельной страны зависят от конкретных особенностей этой страны, таких, например, как интенсивность дорожного движения и плотность населения. |
| The development of inter-ethnic education began in the late 1990s, when the importance of taking early account of the particular mentalities and genetic characteristics of children from differing nationalities and ethnic groups was first recognized. | В Казахстане формирование межэтнического образования началось с конца 90х годов, когда впервые стали обращать внимание на ранний учет менталитета и генетических особенностей детей разных национальностей и различных народностей, которые проживают в одной стране. |
| The overarching aim of the Government's Housing Policy is to enable all households to access good quality housing appropriate to household circumstances and in their particular community of choice. | Общая цель политики правительства в жилищной сфере заключается в том, чтобы предоставить всем семьям возможность получения доступа к высококачественному жилью с учетом особенностей каждого домашнего хозяйства в любой общине по его выбору. |
| Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
| Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. | В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |