| His delegation believed that, in view of the particular nature of international civil service, permanent contracts should be retained, in conformity with the provisions of the Staff Regulations and Rules of the United Nations. | Принимая во внимание особый характер международной гражданской службы, делегация Мали считает, что постоянные контракты должны быть сохранены в соответствии с положениями правил и положений о персонале Организации. |
| The Council further called for marine scientific research to be conducted in the areas of particular environmental interest, in accordance with article 143 of the Convention, and for the full and effective dissemination of the results of such research through the Authority. | Далее Совет предложил проводить морские научные исследования на участках, представляющих особый экологический интерес, в соответствии со статьей 143 Конвенции, а также обеспечить оперативное распространение всех результатов таких исследований через Орган. |
| Project finance is a particular method of funding in which the lender looks primarily to the revenues generated by a single project, both as a source of repayment and as security for the exposure. | Финансирование проектов представляют собой особый метод финансирования, при котором кредитор анализирует прежде всего доходы, генерируемые отдельно взятым проектом, как в качестве источника окупаемости, так и в качестве покрытия рисков. |
| Many delegations expressed appreciation for the plan's emphasis on results-based management, although several stressed that UNICEF would need to continue to refine and update its results-based management, paying particular attention to improved indicators and their use. | Многие делегации положительно оценили тот факт, что в плане делается особый упор на ориентированное на конечный результат управление, хотя некоторые из них подчеркнули, что ЮНИСЕФ необходимо продолжать совершенствовать и модернизировать свое ориентированное на результат управление, обращая особое внимание на улучшение показателей и их использование. |
| Particular stress is laid on activities where the Office has supported action by Governments. | Особый упор делается на мероприятия, в которых Бюро оказывало поддержку действиям правительств. |
| You just wanted to know there wasn't a particular answer. | Ты хотела убедиться, что не получишь какой-то конкретный ответ. |
| They merely did not approve this particular plan. | Они лишь не одобрили вышеупомянутый конкретный план. |
| Because his particular Committee was a new one, it had extremely up-to-date rules of procedure that, for example, incorporated many of the Addis Ababa guidelines. | В силу того, что его конкретный Комитет является новым, его правила процедуры также являются самыми новыми и включают, например, многие руководящие принципы, принятые в Аддис-Абебе. |
| The particular circumstances of the holders of such documents and their eligibility to participate in the late-claims programme are further considered in section IV.B. below. | Конкретный статус владельцев таких документов и вопрос об их участии в программе для просроченных претензий более подробно рассматриваются в разделе IV.В. ниже. |
| But that particular item, which is elevated over the others, involves certain member States more than it does certain others. | Но вот одним государствам-членам этот конкретный пункт, который ставится выше других, импонирует больше, чем другим. |
| Nushu is a very particular kind of writing. | Ньюшу - это особенный вид письма. |
| So that particular time it was neither the show nor an irrational eruption. | Но в тот особенный случай не было ни шоу, ни скандалов. |
| The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. | Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы». |
| Now, this particular day, the place was full. | В тот особенный день в прачечной было оживлённо. |
| The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. | Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер. |
| The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. | Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты. |
| Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. | Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел. |
| Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. | Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора. |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. | В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
| Some recent capital account management measures have been market-based, such as through taxes or levies on particular instruments. | Некоторые применявшиеся в последнее время меры регулирования счета движения капитала носят рыночный характер и представляют собой налоги или сборы, действующие в отношении определенных финансовых инструментов. |
| But they can also arise from policies that disregard the needs of particular people, or from social values that shape relationships within households and communities in a manner that discriminates against particular groups of people. | Но они также могут возникать в результате проведения политики игнорирования потребностей определенных людей или из социальных ценностей, которые формируют взаимоотношения в домашних хозяйствах и общинах таким образом, что это представляет собой дискриминацию по отношению к определенным группам людей. |
| In general, based on current jurisprudence and practice and in view of the relevant treaties, only gender-oriented discrimination could, under certain circumstances, be deemed acceptable owing to the inherent requirements of a particular line of work. | В целом, если основываться на современной юриспруденции и практике и руководствоваться положениями соответствующих договоров, то при определенных обстоятельствах лишь дискриминация по признаку пола может рассматриваться как приемлемая с учетом требований, предъявляемых к конкретным видам работ. |
| Audit mode also allows you to start with a single organizational-wide reference image for a particular hardware configuration and then customize this image with additional drivers and applications when needed for the needs of particular users, customers, or departments. | Режим аудита позволяет вам начинать с одного образа ссылки для однотипных машин всей организации, а затем настраивать этот образ с помощью дополнительных драйверов устройств и приложений, которые необходимы для определенных пользователей, потребителей или отделов. |
| This particular thing is only to illustrate that it is not just India who is calling for negotiations on the elimination of nuclear weapons within a time-frame. | Я говорю об этом исключительно для того, чтобы проиллюстрировать тезис о том, что за переговоры о ликвидации ядерного оружия в определенных временных рамках ратует не только Индия. |
| I'm saying there's no particular M.O... | В смысле, нет никакой определенной схемы - Наконец-то нашли. |
| The website does not collect the personal data of children for any particular purpose. | Веб-страница отдельно, с определенной целью, не собирает личные данные детей. |
| Does she call you sometimes with no particular agenda? | Она тебе звонила иногда без определенной повестки дня? |
| There are, for example, problems surrounding the multiple discrimination to which some women are subjected because they belong to a particular racial or ethnic group. | В качестве примера можно привести проблему множественной дискриминации в отношении некоторых женщин по причине их принадлежности к определенной расе или этнической группе. |
| Customer allocations are related to the case in which the supplier requires the buyer to sell only to a particular class of customers, for example, only to retailers. | Распределение покупателей предполагает, что поставщик требует от покупателя продавать товары лишь определенной категории потребителей, например, лишь предприятиям розничной торговли. |
| Some legal expert systems aim to arrive at a particular conclusion in law, while others are designed to predict a particular outcome. | Некоторые юридические экспертные системы стремятся прийти к определённому заключению в законе, в то время как другие предназначены, чтобы предсказать тот или иной исход. |
| The number of parties involved will depend largely on the level of regulation and the integration and automation of a particular country's trade system. | Число участвующих сторон будет зависеть в большой мере от степени регулирования и интеграции и автоматизации торговой системы той или иной страны. |
| The Committee recommends that the State party respect the right to nationality without discrimination and ensure that no particular groups of non-citizens are discriminated against with regard to access to naturalization. | Комитет рекомендует государству-участнику соблюдать право на гражданство без какой-либо дискриминации и обеспечивать недопущение дискриминации в отношении той или иной конкретной группы неграждан в области доступа к натурализации. |
| Such a situation not only calls into question the operational requirements of a particular public information programme but also the United Nations ability to deliver public information activities relative to peace-keeping operations. | Такая ситуация не только ставит под вопрос оперативные потребности той или иной конкретной программы в области общественной информации, но и способность Организации Объединенных Наций осуществлять деятельность в области общественной информации относительно операций по поддержанию мира. |
| State aid for the establishment of a new primary school may be granted on application by the representatives of a religious denomination where the number of pupils of that denomination in a particular area is sufficient to warrant the establishment and continuance of such a school. | Государственная помощь на создание новой начальной школы может предоставляться по заявлению представителей той или иной религиозной конфессии, если число учащихся, исповедующих эту религию в конкретном районе, является достаточным, для того чтобы оправдать целесообразность создания и последующего функционирования такой школы. |
| Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. | Странно, желудочные газы имели очень специфический запах. |
| Why do you think you went to that particular bar? | Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар? |
| That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. | Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем. |
| Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. | Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации. |
| The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
| The foregoing brief overview of international initiatives shows that there are some differences in scope and concrete measures or particular priorities. | Приведенный выше краткий обзор международных инициатив указывает на то, что в деятельности организаций имеются определенные различия с точки зрения масштабов, конкретных мер или отдельных приоритетов. |
| Though he's often named a Tech DJ, Lawler says that he prefers not to fall under any particular genre. | Хотя чаще всего его и относят к Tech DJ, Lawler говорит, что он предпочел бы не попадать под какие-то определенные рамки жанров. |
| Aside from when new rows and columns are inserted, references can also change when an existing formula referring to particular cells is copied to another area of the sheet. | Кроме случая вставки новых строк и столбцов, ссылки могут также измениться, когда существующая формула, которая ссылается на определенные ячейки, копируется в другую область листа. |
| Particular groups within society, for example minorities, indigenous peoples and women, may be particularly vulnerable when violence breaks out. | Определенные группы в обществе, например меньшинства, коренные народы и женщины, могут оказаться особенно уязвимыми в случае возникновения насилия. |
| On 14 March 1989, for example, the Supreme Court held that, notwithstanding the defendant's use of expressions specifically referring to the religion of certain individuals, the defendant evidently intended to refer to certain groups of people of a particular ethnic origin. | Например, 14 марта 1989 года Верховный суд постановил, что, несмотря на использование подсудимым выражений, в которых непосредственно упоминалась религия определенных лиц, подсудимый явно имел в виду определенные |
| The court decides on matters within the Council, while the law can stipulate that a single judge decides on particular matters. | Суд выносит решения по делам в составе коллегии, однако закон может предусматривать вынесение решений по определенным вопросам единоличным судьей. |
| The fact that a legislature, perhaps responding to public opinion, decided on a particular course of action was not of itself conclusive evidence of its appropriateness in terms of international standards. | Тот факт, что законодательный орган, возможно, откликаясь на общественное мнение, принял решение действовать определенным образом, сам по себе не является убедительным свидетельством его уместности с точки зрения международных стандартов. |
| The mandate should be clear and definitive on what the United Nations would try to accomplish in a particular mission. | Мандат должен быть четким и определенным в отношении того, что Организации Объединенных Наций постарается осуществить в ходе конкретной миссии. |
| This means analysing the various forms of economic, political, social and cultural discrimination that prevent particular groups of persons at national level from exercising their economic, social and cultural rights. | Такой подход предполагает анализ различных систем экономической, политической, социальной и культурной дискриминации, которые мешают определенным группам на национальном уровне осуществлять свои экономические, социальные и культурные права. |
| Particular attention will be given to high priority areas identified in the Programme of Action such as mortality, reproductive health, migration and population statistics at the sub-national level. | Особое внимание будет уделяться имеющим первостепенное значение областям, определенным в Программе действий, таким, как смертность, репродуктивное здоровье, миграция и демографическая статистика на субнациональном уровне. |
| She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. | Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам. |
| With particular regard to the Agency's mandate, the Conference expressed its concern about the possible impact of terrorism on the security of nuclear material and other radioactive materials. | Учитывая прежде всего мандат Агентства, Конференция выразила свою озабоченность относительно возможных последствий терроризма для безопасности ядерного материала и других радиоактивных источников. |
| Efforts should be targeted at groups with particular labour market difficulties and aim at preventing long-term unemployment; | Эти усилия должны быть прежде всего ориентированы на группы, сталкивающиеся на рынке труда с особыми трудностями, и должны быть направлены на предупреждение длительной безработицы; |
| Where services are provided for the principal purpose of promoting for a bona fide purpose and in a bona fide manner, the special interests of persons in a particular category, but only to the extent that the different treatment is reasonably necessary and | когда услуги предоставляются прежде всего для добросовестного содействия и содействия добросовестным образом особым интересам лиц в особой категории, но только в той степени, в какой различное обращение разумно необходимо; и |
| Particular attention must continue to be paid to building capacity, particularly in the civil service sector. | Особое внимание необходимо по-прежнему обращать на создание потенциала, прежде всего в секторе гражданской службы. |
| This demonstrates the importance of that particular Commission. | Это свидетельствует о важности данной Комиссии. |
| Feedback received from Parties at CRIC 10 will enable the secretariat and the GM to prepare fully fledged reporting templates on this particular topic. | Материалы, полученные от Сторон на КРОК 10, позволят секретариату и ГМ подготовить полноценные типовые формы отчетности по данной конкретной теме. |
| Additionally, there was no evidence of any potential security risk in the particular situation, which would have triggered an internal investigation report by the secretariat. | Кроме того, нет никаких свидетельств возникновения какой-либо угрозы безопасности в данной конкретной ситуации, которая могла бы послужить основанием для подготовки секретариатом доклада о внутреннем расследовании. |
| It means that through the board of trustees also parents of pupils attending the school have the right to participate in making the decision about the choice of language of instruction in a particular basic school. | Это означает, что через совет попечителей родители учащихся данной школы также имеют право участвовать в принятии решения о выборе языка преподавания в конкретной начальной школе. |
| However, during the sixteenth session the importance of understanding the implications of the volume contracts regime on small or unsophisticated volume shippers was noted, as further specified in that particular session. | Однако в ходе шестнадцатой сессии отмечалось важное значение понимания последствий режима договоров на массовые грузы для небольших или непрофессиональных грузоотправителей по договорам на массовые грузы, как конкретно указывалось на данной сессии. |
| But on this particular occasion my husband just used too much strength and he injured Danny's arm. | Но в данном случае... мой муж применил слишком много силы... и травмировал руку Дэнни. |
| The support of the international community and UNIDO was of particular relevance in that context, involving as it did the exchange of experience, good practices and technology transfer. | В этом контексте центральное место занимает помощь международного сообщества и ЮНИДО, которая в данном случае заключается в обмене опытом и методами передовой практики, а также передаче технологий. |
| The Body of Principles does not "define" anything; it simply states that some terms will be "used" in the text with a particular meaning; it is intended more as a "guide" than a set of definitions with a general scope. | В Своде принципов ничто не "определяется", а лишь указывается, что некоторые термины будут "употребляться" в определенном смысле в данном тексте; речь идет скорее о "способе употребления", чем об определениях общего характера. |
| I now seek your indulgence, Mr. President, and that of the Assembly, to speak about the situation, particular circumstances and needs of Fiji at this stage of its nationhood as an independent sovereign nation. | Г-н Председатель, с Вашего позволения и с позволения Ассамблеи я хотел бы рассказать о ситуации, особых обстоятельствах и потребностях Фиджи на данном этапе формирования нашего независимого суверенного государства. |
| That was a deliberate stance, as explained at the Conference by Yasseen, Chairman of the Drafting Committee: The Drafting Committee had paid particular attention to the question of objections to reservations and objections to such objections, which had been raised by the Netherlands representative. | В данном случае речь шла о целенаправленном поведении, как это объяснил в ходе Конференции председатель Редакционного комитета Мустафа Камиль Ясин: Редакционный комитет особенно беспокоит вопрос о возражениях против оговорок и возражениях против этих возражений, который был поднят представителем Нидерландов. |
| The nettings are made from materials with parameters proper for a particular application type. | Сетки изготовлены из материалов, имеющих соответствующие параметры для данного вида применения. |
| With this tool as well, it is necessary to select criteria most appropriate to the particular situation. | Для данного способа также необходимо выбрать те критерии, которые наилучшим образом подойдут к конкретной ситуации. |
| A country making an observation does not reject the particular provision of the OECD Model Convention (in other words, it has not registered a reservation on the provision). | Высказывая замечание, страна не отвергает конкретного положения Типовой конвенции ОЭСР (иными словами, она не высказывает оговорки в отношении данного положения). |
| This particular matter, however, has given rise to biased publicity campaigns carried on in the media and through statements made by senior officials in the countries concerned. | Однако вокруг данного конкретного вопроса были развернуты пристрастные пропагандистские кампании как в средствах массовой информации, так и с помощью заявлений старших должностных лиц соответствующих стран. |
| Of particular relevance is how the Committee would examine communications concerning this obligation, while fully respecting the authority vested in relevant State organs to adopt what it considers to be its most appropriate policies and to allocate resources accordingly. | Особое значение имеет вопрос о том, каким образом Комитет будет рассматривать сообщения, касающиеся данного обязательства, в полной мере уважая при этом полномочия, которыми наделены соответствующие государственные органы для принятия наиболее целесообразных, по их мнению, направлений политики и соответствующего распределения ресурсов. |
| Important and other pollutants should be added taking into account specific conditions in a particular country. | Важные и другие загрязнители должны включаться с учетом конкретных особенностей той или иной страны. |
| Therefore, human security calls for solutions that are contextualized and responsive to the particular situations they seek to address. | Таким образом, концепция безопасности человека предусматривает принятие контекстно оправданных решений с учетом особенностей тех ситуаций, которые они призваны скорректировать. |
| He argues that the law presumes that all foreigners who have served in armed forces pose a threat to Estonian national security, regardless of the individual features of the particular service or training in question. | Он заявляет, что Закон рассматривает всех иностранцев, служивших в вооруженных силах, как угрозу для национальной безопасности Эстонии, независимо от индивидуальных особенностей того или иного рода войск и соответствующей подготовки. |
| 5.8 Regarding the claim under article 9, paragraph 1, the State party considers that the detention is reasonable in all the circumstances and continues to be justified, given the factors of the particular family situation. | 5.8 В отношении претензий по пункту 1 статьи 9 государство-участник высказывает мнение о том, что задержание является разумной мерой при всех обстоятельствах и по-прежнему является оправданным с учетом особенностей положения данной конкретной семьи. |
| With regard to cross-cutting issues related to peacekeeping operations, the Advisory Committee welcomed the critical examination of capital expenditures and identification of cross-cutting targets for resource reductions in the proposed 2012/13 budgets, taking account of the particular circumstances of each mission. | Касаясь сквозных вопросов, связанных с операциями по поддержанию мира, Консультативный комитет приветствует проведение тщательного анализа капитальных расходов и установление сквозных плановых заданий по сокращению ресурсов в предлагаемых бюджетах на 2012/2013 год, с учетом специфических особенностей каждой миссии. |
| Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
| In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. | В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| That is why I hired this particular house. | Поэтому я снял этот частный дом |
| The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. | Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |