Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
There's a particular beer in their batter. В этих местах используют особый сорт пива.
It may include countries that can make a particular contribution to the specific country under consideration. В ее составе могут быть представлены страны, которые способны внести особый вклад в интересах соответствующей рассматриваемой страны.
Contractual limitation periods, which are often shorter, may be misleading, as they are invalid in cases where a particular mandatory national or international regime applies. Договорные сроки исковой давности, которые зачастую являются еще менее продолжительными, могут вводить в заблуждение, поскольку они недействительны в тех случаях, когда используется особый национальный или международный правовой режим.
He wondered why that particular type of relationship had been singled out and not other entitlements, such as education grants for adopted children or benefits for children born of polygamous unions. Он интересуется, почему этот особый вид взаимоотношений был выделен отдельно, а не другие виды пособий, такие, как пособия на образование для усыновленных детей или льготы для детей, родившихся в рамках полигамных союзов.
Efforts to build capacity in space science and technology are considered a major focus of the Office for Outer Space Affairs and are of specific interest to ICG with particular reference to GNSS and its applications. Мероприятия по созданию потенциала в области космической науки и техники считаются одним из важнейших направлений работы Управления по вопросам космического пространства и представляют особый интерес для МКГ в той области, которая относится к ГНСС и ее прикладному применению.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
A simulation brings a model to life and shows how a particular object or phenomenon will behave. Симуляция приводит модель к жизни и показывает, как будет вести себя конкретный объект или явление.
Even in that context, it sufficed, according to this view, for the custodial State to be party to the Statute; it was not necessary for it to have accepted a particular type of jurisdiction. Согласно данной точке зрения, даже в этом контексте государству места содержания под стражей достаточно быть участником Устава; ему нет необходимости признавать конкретный вид юрисдикции.
Specific country contexts, however, vary to such an extent that attempts to mandate one particular approach to the fulfilling of these rights (for example, universal benefits) in all situations is likely to be misguided. В то же время существующие в различных странах условия могут различаться столь разительно, что попытки установить единый конкретный подход для осуществления этих прав (например, всеобщие льготы) во всех ситуациях скорее всего не приведут ни к какому результату.
He also wished to know whether the words "except as otherwise provided in the Statute" referred back to the particular issue of the quorum for voting, or, as was his understanding, to the broader issue of adoption of decisions on matters of substance. Он хотел бы также знать, являются ли слова "если иное не предусмотрено в Статуте" ссылкой на конкретный вопрос кворума для голосования или, как он понимает, на более широкий вопрос принятия решений по вопросам существа.
Such a certificate for a particular cargo is primarily used when good are insured under the terms of a floating or an open policy; at the request of the insured it can be exchanged for a policy. (UN/ECE/FAL) Такой сертификат на конкретный груз используется в основном в том случае, если товары застрахованы в соответствии с условиями генерального или невалютированного полиса; по требованию страхователя он может обмениваться на полис (ЕЭК ООН/ФАЛ).
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе.
He only had one particular vice. У него был только один особенный порок.
In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет.
I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа.
Now, this particular day, the place was full. В тот особенный день в прачечной было оживлённо.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты.
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании.
This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой.
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
Other initiatives are less comprehensive in scope and tackle only a particular aspect of social reporting. Другие инициативы являются меньшими по своему охвату и затрагивают лишь тот или иной отдельный аспект социальной отчетности.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
We have noted that, most regrettably, it is Special Commission officials and personnel from particular countries who are violating the undertakings they have given to respect the confidentiality of information in order to serve the political objectives of the States of which they are nationals. Мы уже отмечали, что, к нашему глубокому сожалению, именно должностные лица Специальной комиссии и ее сотрудники из определенных стран нарушают взятые ими обязательства в отношении соблюдения конфиденциальности информации в угоду политическим интересам государств, гражданами которых они являются.
By contrast, the weighting method based on internal staff distribution patterns was a complex procedure, with staff distributions having a greater impact on the staff assessment rates at particular income levels than the actual tax regimes of the seven headquarters locations. С другой стороны, метод взвешивания, основанный на внутренней структуре распределения персонала, представляет собой сложную процедуру, при этом распределение персонала оказывает на ставки налогообложения персонала при определенных уровнях дохода большее влияние, чем фактические налоговые режимы в семи местах расположения штаб-квартир.
Drawing on the replies received from States, the meeting supported legislative provisions for more severe punishment in cases where particular circumstances arose and actions were committed during the course of the kidnapping, as well as for cases of kidnapping against certain types of victim. Опираясь на ответы, полученные от государств, совещание поддержало законодательные положения, устанавливающие более суровые меры наказания в случаях, когда возникают особые обстоятельства и совершаются действия в ходе похищения, а также в случаях похищения определенных категорий жертв.
They are performance requirements which the State imposes on the service provider (e.g. to expand service delivery to previously unserved areas, or to provide the particular service at an affordable price). Они представляют собой требования, которые государство устанавливает для поставщиков услуг (например, расширение охвата обслуживания на ранее не охваченные районы или предоставление определенных услуг по приемлемым ценам).
The new approach will tailor its response to the specific financial situation of each debtor country, instead of defining standard terms for particular classes of debtor countries. Новый подход предусматривает, что вместо разработки стандартных условий для определенных категорий стран-должников помощь каждой стране, имеющей задолженность, будет оказываться в зависимости от ее конкретной финансовой ситуации71.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
The Roma are aware that certain occupations require particular dress code or uniform. Цыганам рома известно о том, что некоторые профессии требуют ношения определенной одежды или униформы.
Religious nationalism is the relationship of nationalism to a particular religious belief, dogma, or affiliation. Религиозный национализм - это связь национализма с определенной религиозной верой, догмой и принадлежностью.
There is a dire need to correct the misconception that acts of terrorism are sanctioned by any particular religion or culture. Необходимо в срочном порядке исправить это неверное представление о том, что акты терроризма санкционируются определенной религией или культурой.
Once a variety has been chosen for a particular outlet it should be used for price quotations for as long as possible. После отбора конкретного наименования для регистрации цен в определенной торговой точке оно должно использоваться для регистрации цен настолько долго, насколько это возможно.
Judicial officials may request government or private bodies to appoint experts in a particular science, art or technique when the nature of the offences under investigation requires the services of such experts. Должностное лицо суда может направлять в государственные или частные учреждения запрос о выделении экспертов в определенной отрасли науки, техники или искусства, если считает, что характер расследуемых наказуемых деяний требует привлечения таких экспертов.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Parties' responses suggest that a compliance procedure need not necessarily make a finding of non-compliance in order to recommend that a Party take a particular action, or that assistance be made available. В ответах Сторон отмечается, что принятие в ходе процедуры соблюдения вывода о несоблюдении не является обязательным условием для того, чтобы рекомендовать той или иной Стороне принять конкретные меры или предоставить ей помощь.
It is an opportunity for a comprehensive analysis of the problems faced by the disarmament machinery as a whole, which should not be lost in the pursuit of negotiating a particular treaty. Нам предоставлена возможность провести всесторонний анализ проблем, стоящих перед механизмом разоружения в целом, которые нельзя упускать из виду в стремлении согласовать тот или иной конкретный договор.
It has become a practice of the Commission that delegates consult as widely as possible and in as transparent a manner as possible on draft resolutions, to ensure that all delegations have ample opportunity to make an input when the Commission takes action on a particular resolution. В Комиссии давно установилась практика как можно более широко и открыто консультироваться с делегатами по проектам резолюций для обеспечения того, чтобы все делегации имели все возможности внести свой вклад, когда Комиссия принимает решение по той или иной резолюции.
State aid for the establishment of a new primary school may be granted on application by the representatives of a religious denomination where the number of pupils of that denomination in a particular area is sufficient to warrant the establishment and continuance of such a school. Государственная помощь на создание новой начальной школы может предоставляться по заявлению представителей той или иной религиозной конфессии, если число учащихся, исповедующих эту религию в конкретном районе, является достаточным, для того чтобы оправдать целесообразность создания и последующего функционирования такой школы.
Within the terms of its mandate, the Office also made recommendations for changes in policy or practice where a particular dispute or set of issues reflected a systemic problem fostering conflict or dissatisfaction in the workplace. В рамках своих полномочий Канцелярия также делает рекомендации о внесении изменений в политику или практику в тех случаях, когда тот или иной конкретный спор или круг вопросов отражает проблему системного характера, провоцирующую конфликт либо порождающую у сотрудников чувство неудовлетворенности условиями труда.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов.
Why do you think you went to that particular bar? Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар?
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер.
As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО.
This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
A number of adults also attend normal secondary schools part-time for particular classes with pupils. Некоторые взрослые посещают также в определенные часы занятия по отдельным предметам в обычных средних школах, где они обучаются вместе со школьниками.
It should be pointed out that policies that facilitate the progress of developing countries may pose some challenges for developed nations that implement immigration programmes to fill their particular needs. Следует отметить, что политика, способствующая прогрессу развивающихся стран, может создавать определенные проблемы для развитых стран, осуществляющих иммиграционные программы для удовлетворения своих конкретных потребностей.
Unlike with a survey of consumer expenditures, for which the interviewer has to make several visits to particular households within quite a short time frame, the CPI compilation requires the price collector to visit trade enterprises on a regular basis over specific periods of time. В отличие от обследования потребительских расходов, в рамках которого счетчик должен несколько раз посетить конкретные домохозяйства в течении достаточно короткого отрезка времени, для составления ИПЦ требуется, чтобы регистратор посещал торговые предприятия на регулярной основе через определенные периоды времени.
Certain values cherished by States in a particular geographical region should not be privileged over the values of other States in a different geographical region of the world. Определенные ценности, исповедуемые государствами в конкретном географическом регионе, не должны превалировать над ценностями других государств в другом географическом регионе мира.
Certain types of multi-supplier agreements allow a procuring entity flexibility in the selection of a supplier for a specific order by allowing the specification in the framework agreement to be tailored to the precise needs of the procuring entity for a particular purchase order. Определенные виды соглашений с несколькими поставщиками позволяют закупающей организации проявлять гибкость при выборе поставщика для выполнения какого-либо конкретного заказа, поскольку допускают, чтобы спецификация, содержащаяся в рамочном соглашении, была приспособлена к конкретным потребностям закупающей организации в каком-либо закупочном заказе.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Regarding the question from the representative of the Sudan, UNODC merely responded to requests from the Department of Peacekeeping Operations to provide expertise on a particular subject. Что касается вопроса, заданного представителем Судана, то ЮНОДК просто отвечает на запросы Департамента по операциям по поддержанию мира в отношении предоставления информации об опыте по определенным вопросам.
(c) Reports should focus on a particular issue or issues identified by the Committee; с) основное внимание в докладах должно уделяться той или иной конкретной проблеме или проблемам, определенным Комитетом;
(c) Disputes concerning particular cases or clearly specified subject-matters, such as territorial status, or disputes falling within clearly defined categories . с) споры, касающиеся определенных дел или специальных четко определенных областей, таких, как территориальный статус, или относящиеся к четко определенным категориям».
Article 5 did not create any additional obligation on States to accede to particular instruments or amend their domestic legislation. В заключение Председатель подчеркнул, что статья 5 не создает новых обязательств для государств, связанных с присоединением к определенным договорам или с изменением их национального законодательства.
In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Overall there have been improvement in legal, political, economic and social spheres especially human rights particular women rights. В целом отмечается определенный прогресс в правовой, политической, экономической и социальной сферах, в частности в области соблюдения прав человека, прежде всего прав женщин.
With funding from WIPO, measures are being implemented to take particular account of the interests of authors and developers; these measures are designed to raise awareness of what the protection of intellectual property rights entails. При финансовой поддержке ВОИС проводятся мероприятия, учитывающие, прежде всего интересы авторов, разработчиков и направленные на повышение грамотности в области охраны прав интеллектуальной собственности.
Given the focus of THE PEP and its Clearing House on the needs of EECCA and South-Eastern Europe, it appears necessary to ensure that information of particular relevance for those countries is made available in Russian. Ввиду того, что ОПТОСОЗ и ее Информационный центр ориентированы прежде всего на потребности стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, очевидно, первостепенную важность приобретает наличие информации, представляющей особый интерес для этих стран, на русском языке.
Given that emergency situations take a variety of forms, we believe that such an adjustment process should, above all, enhance and strengthen the collective response of all actors involved, taking account of their comparative advantages, their mandates and their particular skills. С учетом того, что чрезвычайные ситуации приобретают разнообразные формы, мы считаем, что такой процесс корректировки, прежде всего, должен совершенствовать и укреплять коллективное реагирование всех участников в зависимости от их сравнительных преимуществ, мандатов и конкретных навыков.
The State is helping here in an area which does not really concern it, as financial authority rests essentially with the Territory or the provinces. So I think we need to see how the land lies, to look at particular cases. В данном случае государство, оказывая помощь, не ограничивается взятыми на себя обязательствами, а поскольку экономические вопросы относятся прежде всего к сфере компетенции территории или провинций, я считаю, что нужно разобраться, как обстоят дела на местах, как они обстоят в целом.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
But hypocrisy is not what is most disturbing about this particular campaign. Но лицемерие это не самое волнующее в данной кампании.
While the Advisory Committee has long held the view that a piecemeal approach to the budget process is undesirable, it recognizes the exceptional and urgent nature of this particular request. Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что паллиативный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы.
In such circumstances, all unaccompanied or separated children are entitled to be granted the same status as other members of the particular group. В таких случаях все несопровождаемые или разлученные дети вправе получать такой же статус, как и другие члены данной группы.
The precautions taken by IDF fell far below the requirements as set forth in international humanitarian law, which would have required a careful assessment, taking into account the conditions governing this particular situation, as to whether there were sufficient indications to warrant an attack. Меры предосторожности, принятые ИСО, никак не отвечают требованиям международного гуманитарного права, в соответствии с которыми с учетом условий в рамках данной конкретной ситуации требовалось тщательно оценить наличие достаточных оснований для нанесения удара.
These aspectsThe involvement of the public should receive particular attention especially with regardsin designing to monitoring and assessment programmes, for environmental impact assessments, as well as organization of institutions and promotion of compliance. Международный журнал по трансграничным водным вопросам, доступный также и в Интернет, должен быть основан в качестве эффективного механизма распространения информации по трансграничным водам среди общественности и экспертов в данной области.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In that context Austria had to acknowledge one particular shortcoming, namely, difficulty in meeting all requests for detailed statistical data. В данном контексте Австрия вынуждена признать одну особую сложность, а именно: трудность с удовлетворением всех запросов о подробных статистических данных.
One particular customary leader had been sentenced in 1997, and since his prosecution, there had been no more extrajudicial sentences in his region. Один конкретный традиционный лидер был приговорен в 1997 году, при этом после его наказания в данном районе более не выносились внесудебные приговоры.
Nevertheless, in these particular circumstances, he believes it important to highlight the declaration of the intentions of the new Government in most if not all the areas captured in the concept of human rights. Тем не менее в данном конкретном случае он считает важным особо выделить заявление о намерениях нового правительства в большинстве, если не во всех областях, охватываемых концепцией прав человека.
The regulations under discussion specify that it is not considered discriminatory to require particular skills in order to perform the job or attend the course offered, since such a requirement is based on an objective and reasonable justification. В данном регламенте определяется, что дискриминационной практикой не считается требование определенной квалификации для выполнения той или иной работы или учебы в учебном заведении, поскольку такое требование имеет объективные и разумные основания.
Defining the "relevant market" is in simple terms identifying the particular product/services or class of products produced or services rendered by an enterprise(s) in a given geographic area. Определение "соответствующего рынка" в ясной форме определяет конкретные товары/услуги или класс товаров или услуг, производимых или оказываемых предприятием в данном географическом районе.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
If the parenthesis are not indicative of a particular meaning that would not be the normal meaning of the word they could perhaps be deleted. Если скобки не указывают на какой-либо особый смысл, отличный от обычного значения данного слова, то их, возможно, следует исключить.
Adoption of this draft resolution would be a clear demonstration that political motivations are involved and could be interpreted as a desire to exert pressure on the ICJ with a view to obtaining a particular ruling. Принятие данного проекта резолюции явно указывало бы на политическую подоплеку этого шага и могло бы быть расценено как стремление оказать давление на Международный Суд, с тем чтобы добиться от него нужного решения.
At the request of the vehicle manufacturer, the test described in annex 9 may be carried out with the partitioning systems in place, if these systems are fitted as standard equipment for the particular type of vehicle. По просьбе завода-изготовителя транспортного средства испытание, описанное в приложении 9, может производиться при установленных системах перегородок, если эти системы установлены в качестве стандартного оборудования данного конкретного типа транспортного средства.
The reassuring thing about this particular survey was, whenit was pointed out to people how far their estimates were from theactual data, some of them - not all of them - seemed to become morewilling to consider increases in foreign aid. Обнадёживает касательно конкретно данного опроса то, что, когда опрошенным было показано, как далека их оценка от настоящихданных, некоторые из них - не все - были готовы допуститьувеличение иностранной помощи.
As a general matter, once the Court is satisfied that a particular State's correctional system is satisfactory, the details of the incarceration should normally be left to that State. В целом, если суд посчитает пенитенциарную систему какого-либо государства вполне удовлетворительной, более подробная регламентация режима содержания под стражей обычно должна определяться по усмотрению данного государства.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Choosing among financing options depends on national conditions and the particular services sector under consideration. Выбор варианта финансирования зависит от национальных условий и особенностей рассматриваемого сектора услуг.
Protecting witnesses in trials relating to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law may require certain particular elements. Защита свидетелей в судебных процессах по делам, связанным с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права, может потребовать учета ряда специфических особенностей.
The Government has made provision for social protection for women, on the basis of their physiology, and for additional guarantees relating to job opportunities for particular population groups which are unable to compete on an equal footing on the job market. Государством предусмотрена социальная защита женщин, исходя из их физиологических особенностей, а также дополнительные гарантии относительно трудоустройства отдельных категорий населения, не способных на равных конкурировать на рынке труда.
In observing the main characteristics of the labour world of the gypsy communities, a particular term of reference is that of the traditional occupations transmitted from generation to generation. Что касается основных особенностей трудовой деятельности цыганских общин, то следует отметить наличие традиционных занятий, которые передаются из поколения в поколение.
(a) Reflect the particular characteristics of disputes having an outer space component involving the use of outer space by States, international organizations and private entities; а) учет конкретных особенностей споров, касающихся космического пространства, в частности использования космического пространства государствами, международными организациями и частными структурами;
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом.
However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски.
Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах.
General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях.
Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...