Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
The EU will encourage these countries to renounce the use of technology and facilities that might cause a particular risk of proliferation. ЕС будет побуждать эти страны отказываться от использования технологий и объектов, которые могли бы вызывать особый риск распространения.
The particular constitutional framework of the overseas territories guarantees that specific local characteristics are taken into account. Особый конституционный статус заморских территорий и департаментов гарантирует учет местных особенностей.
The particular contribution of Disability Awareness in Action, which prepared and forwarded information and promotional materials for celebration of the International Day to many organizations in different regions of the world, is noted with appreciation. Стоит с признательностью отметить особый вклад организации ДАА, которая подготовила и разослала многим организациям в различных регионах мира информационные и пропагандистские материалы, приуроченные к проведению Международного дня.
In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации.
The Declaration on the Right to Development lays particular stress on the need to give equal weight to civil and political rights, on the one hand, and to economic, social and cultural rights, on the other. В Декларации о праве на развитие особый упор делается на необходимость уделения равного внимания гражданским и политическим правам и экономическим, социальным и культурным правам.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
One particular conclusion was that the outcome of the Lyon meeting should be integrated into the work of UNCTAD. Один конкретный вывод заключается в том, что итоги Лионского совещания должна получить отражение в работе ЮНКТАД.
Do you want any particular style, Ma'am? Желаете какой-то конкретный стиль, мэм?
Where a particular dispute or set of issues reflects a systemic problem, the Office may make recommendations for changes in policy or practice. В тех случаях, когда какой-то конкретный спор или ряд вопросов отражает системную проблему, Канцелярия может делать рекомендации об изменении политики или практики.
In other words, article 13 could not be viewed as a general exception to article 12, but in fact constituted a particular modality for its implementation. Другими словами, статья 13 посвящена не какому-либо общему исключению в отношении осуществления статьи 12, а предусматривает конкретный порядок применения статьи 12.
It was possible that the lack of cash reported by a Member State had been a minor aberration or the result of heavy usage at a particular time. Возможно, что отсутствие наличности, о котором сообщило одно из государств-членов, явилось результатом мелкого недосмотра или активного использования банкоматов в конкретный момент.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
There is particular concentration on goals 3, 5 and 6. Особенный акцент делается на Цели З, 5 и 6.
TNT has a particular smell. У тротила особенный запах.
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания,
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины.
At its fifty-first session, the plenary Commission adopted this approach, deeming it necessary to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines relating to the definition of all unilateral statements which are envisaged, in order to make their particular object clear. На своей пятьдесят первой сессии Комиссия в полном составе приняла эту точку зрения и сочла необходимым прояснить и уточнить сферу применения всей совокупности проектов руководящих положений, касающихся определения всех предусматриваемых односторонних заявлений, с тем чтобы четче высветить их особенный объект.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании.
(b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным;
Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению.
The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии.
No single termite would be in charge of any particular construction project. Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
However, it is concentrated within particular population groups, where the incidence is high. Однако она распространена среди определенных групп населения, где процент распространения довольно высок.
Evidence obtained as a result of exhumations can be the most powerful proof of particular events and may provide corroboration of eye-witness testimony. Улики, полученные в результате эксгумации, могут оказаться самым серьезным доказательством определенных событий и подкрепить показания свидетелей.
They consist, rather, of unhealthy measures mostly based on some particular political agendas, as they are selective and run counter to the goal of the promotion and protection of human rights. Скорее, они представляют собой пагубные меры, принимаемые главным образом в интересах достижения определенных политических целей, о чем свидетельствует их избирательный характер и тот факт, что они идут вразрез с целью поощрения и защиты прав человека.
Since the presentation of the last report, no complaints or other communications have been received alleging that the registration authorities have violated the interests of citizens of a particular ethnic background or of refugees in connection with their registration. Каких-либо обращений и иных сведений о том, что регистрационными органами нарушаются интересы граждан определенных национальностей (народов) и беженцев, связанные с постановкой на регистрационный учет со времени представления прошлого доклада не поступало.
Noting further that those Parties have not submitted their ozone-depleting substances data for 2006 and that implementation of their commitments recorded in those decisions to limit their consumption or production of particular ozone-depleting substances to the levels specified in those decisions therefore could not be confirmed, отмечая далее, что эти Стороны не представили свои данные по озоноразрушающим веществам за 2006 год и что в этой связи не представлялось возможным подтвердить выполнение ими закрепленных в этих решениях своих обязательств ограничить потребление или производство определенных озоноразрушающих веществ уровнями, указанными в этих решениях,
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
He only objects to the situation which is perpetuated by the Fisheries Management Act but not mentioned in it, namely that such entitlements have been given to a particular group with the result that all others are obliged to purchase them from that group. Он лишь возражает против такой ситуации, раз и навсегда закрепленной Законом об организации рыболовства, но конкретно в нем не упомянутой, когда в результате предоставления прав вылова определенной группе все другие обязаны покупать такие права у этой группы.
You can set browsers so that they will check for updates automatically whenever a certain page is opened (then you will only refresh the particular page). Вы можете настроить браузер так, чтобы он проверял обновления автоматически при открытии определенной страницы (вам нужно будет только обновить эту страницу).
This asexual form of reproduction would bypass the usual "shuffling" of genes that makes every individual unique in his/her genome and would arbitrarily fix the genotype in one particular configuration, with predictable negative genetic consequences for the human gene pool. Такая асексуальная форма воспроизводства «обойдет» обычную стадию «перемешивания» генов, которая делает каждого индивида уникальным с точки зрения своего генома, и произвольно зафиксирует генотип в одной определенной конфигурации, что, естественно, будет иметь негативные генетические последствия для генофона человека.
A proposal was made to insert the phrase "membership of a particular social group", which were used in the Convention relative to the Status of Refugees, after the words "ethnic origin" in paragraph 7. Было предложено в пункте 7 после слов "этнического происхождения" добавить слова "принадлежности к определенной социальной группе", как в Конвенции о статусе беженцев.
Expresses deep concern about all persecution, including persecution on account of race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion, stated in the Convention and Protocol relating to the Status of Refugees as providing grounds for recognition as a refugee; выражает глубокую озабоченность по поводу всех преследований, включая преследования по признакам расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений, перечисленным в Конвенции о статусе беженцев и Протоколе к ней в качестве оснований для признания в качестве беженца;
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Such cases often try to tie the persecution to the applicant's "membership in a particular social group". При рассмотрении этих случаев часто пытаются увязать преследования с принадлежностью лица, подавшего ходатайство, к той или иной конкретной социальной группе.
At the same time, we believe that unified standards and criteria should be used in assessing the human rights situation in a particular country. В то же время мы за единые стандарты и критерии в оценках прав человека в той или иной стране.
The method employed was to find out children's knowledge of particular themes and to ask them about those themes, using picture cards, words and sentences. В качестве основы для примененной методологии использованы знания детей по той или иной конкретной теме, результаты опроса о том, что они знают, проведенного с помощью плакатов, отдельных слов и фраз.
Only one employee is entitled to carers leave in respect of a particular person at any one time. The 65-week entitlement may be taken as a continuous period, or in separate unit periods, the aggregate duration of which does not exceed 65 weeks. В тот или иной конкретный период только одному из трудящихся членов семьи полагается отпуск по уходу за нуждающемся в этом лицом. 65 недель отпуска могут быть использованы сразу или по частям.
Mr. Singhara Na Aydhaya (Thailand) said that any draft resolution on the human rights situation in a particular country should be balanced and take positive aspects as actually observed into account, in order to encourage the Government concerned to make further progress. Г-н Сингара На Айюдхайя (Таиланд) считает, что любой проект резолюции по вопросу о положении в области прав человека в той или иной стране должен быть уравновешенным и учитывать позитивные аспекты развития ситуации на месте, с тем чтобы побудить соответствующее правительство пойти на новые позитивные изменения.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Especially if that knight had such a particular skill. Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык.
Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения».
The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события.
The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание.
This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
In such cases, however, the international community, as well as particular States, is entitled to hold them responsible for crimes, violations of rights and abuses. Однако в этих случаях международное сообщество, а также определенные государства вправе возлагать на них ответственность за преступления, нарушения прав и насилие.
Their agreement to particular control measures and other aspects of a new instrument on mercury could thus depend on whether the instrument included provisions for sufficient capacity-building and technical and financial assistance. В этой связи их согласие на определенные меры контроля и другие аспекты нового документа по ртути будет определяться тем, войдут ли в новый документ положения относительно создания достаточного потенциала и обеспечения технической и финансовой помощи.
A number of States in various regions effectively discriminated against asylum-seekers when they denied them access to asylum procedures on the basis of their country of origin, because they came via certain countries or were from a particular minority. Целый ряд государств в различных регионах фактически подвергает дискриминации просителей убежища, отказывая им в доступе к процедурам предоставления убежища на основании страны их происхождения, поскольку они прибывают через определенные страны или принадлежат к определенным меньшинствам.
But were those countries that outsourced for a particular reason the same countries that also achieved a gain/benefit from doing so? Были ли страны, по конкретной причине передавшие определенные работы на внешний подряд, теми странами, которые также извлекли из этого какое-то преимущество/выгоду?
It posited that there were inherent qualities specific to each different artistic medium, and part of the Modernist project involved creating artworks that were more and more committed to their particular medium. Он утверждал, что существуют определенные качества присущие тому или иному художественному медиуму и одной из характерных черт модернистского искусства является то, что произведения все больше и больше становятся посвящены выявлению этих качеств определенных медиумов.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
While recognizing the importance of ensuring overall regional diversity, there should be no link between a given region and any particular mandate. В свете признания важности обеспечения общего регионального многообразия не должно проводиться никакой увязки между определенным регионом и каким-либо конкретным мандатом.
Except on particular occasions, the Ministry of Justice gives permission for the naturalization or the restoration of the nationality to foreigners when they meet certain requirements. За исключением особых случаев, Министерство юстиции дает иностранцам разрешение на натурализацию или на восстановление гражданства, если они отвечают определенным требованиям.
The financial reserves of the United Nations consist of the Working Capital Fund, the Special Account, the results of the suspension of particular financial regulations, which have enabled the Organization to retain budgetary savings in certain accounts, and the Peace-keeping Reserve Fund. Финансовые резервы Организации Объединенных Наций складываются из средств Фонда оборотных средств, средств на Специальном счете, средств, получаемых за счет приостановления действия отдельных финансовых положений, что позволяет Организации удерживать остатки бюджетных средств по определенным счетам, и средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира.
Furthermore, it can be assumed that high-prevalence rates for a certain drug of abuse indicate that the particular drug is actually more prevalent than drugs with reported lower prevalence rates. Кроме того, можно предположить, что высокий показатель доли лиц, злоупотребляющих каким-то определенным наркотиком, свидетельствует на самом деле о более широких масштабах злоупотребления им, чем наркотиками, которыми злоупотребляет меньшая, судя по сообщениям, доля лиц.
This is of particular relevance in connection with the rights currently included in draft Articles 4.3.1 and 5.2.2, which enable the carrier to contract out of certain parts of the contract or some of a carrier's obligations. Это имеет особое значение в связи с правами, предусмотренными в настоящее время в проектах статей 4.3.1 и 5.2.2, которые разрешают перевозчику договариваться о том, что он не будет нести ответственности по определенным частям договора или по некоторым обязательствам перевозчика.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
The decision that we are to adopt here together requires us first to strengthen national organs and institutions to carry out their particular obligations. Решение, которое нам предстоит совместно принять, потребует от нас прежде всего укрепления национальных органов и институтов, с тем чтобы они могли выполнять свои соответствующие функции.
The particular vulnerability of children placed them at risk during times of public unrest, social instability and particularly at times of armed conflict. В особо уязвимом положении находятся дети, подвергающиеся риску в связи с общественными беспорядками, социальной нестабильностью и, прежде всего, вооруженными конфликтами.
However, other issues unique to small island developing States, notably their highly constrained freshwater resource base and the patterns of development on limited habitable land, pose particular challenges for freshwater resources management. Однако другие особенности, характерные исключительно для малых островных развивающихся государств, прежде всего их весьма ограниченные ресурсы пресной воды и порядок освоения ограниченных по площади пригодных для проживания земель, порождают особые проблемы с точки зрения управления ресурсами пресной воды.
Going even further, one could say that accurately determining the nature of a declaration is the indispensable prerequisite for the application of a particular legal regime, and precedes the determination of its permissibility. Более того: точное определение характера заявления является необходимым предварительным условием применения особого правового режима и, прежде всего, оценки его правомерности.
According to the State party, the Ethiopian authorities focus their attention above all on individuals who fit a certain profile because of their political activism as holders of particular posts, and so represent a danger to the current regime. По мнению государства-участника, эфиопские власти прежде всего обращают внимание на лиц, которые имеют особый статус, поскольку ведут выдающуюся политическую деятельность, занимая видные посты, в силу чего они могут считаться опасными для нынешнего режима.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Periodic reports are prepared by the joint efforts of the ministries and departments responsible for the implementation of particular undertakings in this sphere, with coordination provided by the Ministry of Foreign Affairs of Russia. Периодические доклады разрабатываются совместными усилиями министерств и ведомств, отвечающих за имплементацию отдельных обязательств в данной области, при координации со стороны Министерства иностранных дел России.
At a third stage in its work, the Commission should revisit the whole range of principles established in the light of particular cases, with a view to deciding whether the elaboration of draft articles on the topic was the best way forward. На третьем этапе своей работы Комиссии следовало бы вернуться ко всему кругу принципов, установившихся в свете конкретных случаев, чтобы тем самым решить вопрос о том, будет ли разработка проектов статей по данной теме наилучшим способом продвижения вперед.
The response to these questions may depend on the types of commodities exported by a particular developing country and on the destination of its exports, as well as on the policies pursued by Governments. Ответы на эти вопросы могут зависеть от видов сырья, экспортируемых данной развивающейся страной, и от места назначения ее экспорта, а также от проводимой правительствами политики.
Where the computer detects a problem for a particular claim at this stage, such a claim is separated from the other claims and is not allowed to move to the subsequent processing stages. Если компьютер на данной стадии устанавливает, что какая-либо претензия порождает проблемы, то такая претензия отделяется от других претензий и не поступает на последующие стадии обработки.
Particular reference was made to the considerable experience in that field of ILO, which had developed non-binding guidelines for multinational enterprises. В этой связи был особо отмечен значительный опыт, который имеет в данной области МОТ, которая разработала не имеющие обязательной силы руководящие принципы для многонациональных предприятий.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In static terms, classes of post adjustment were used to specify the level of remuneration applicable at a particular duty station at a particular point in time. В статическом плане классы корректива по месту службы использовались для указания уровня вознаграждения, применимого в данном месте службы в данный конкретный момент времени.
Ensure that all peace agreements between conflicting parties within the region are complied with, and provide particular special protection for the rights of minorities, indigenous people and other vulnerable groups, such as children, in areas where there is conflict; необходимо обеспечить соблюдение всех соглашений о мире между конфликтующими сторонами в данном регионе и обеспечить, в частности, особую защиту в районах конфликтов прав меньшинств, коренного населения и других уязвимых групп, таких, как дети;
The Russian delegation did not see any particular need at this stage for any further substantive reaction on the part of the Security Council on issues related to Syrian-Lebanese relations. Принятая сегодня резолюцию уводит от указанных задач, не способствует конструктивному урегулированию остающихся нерешенными проблем между двумя странами, дальнейшему налаживанию взаимопонимания между ними. Российская делегация изначально не видела особой необходимости на данном этапе в какой-либо дополнительной субстантивной реакции Совета Безопасности по проблематике сирийско-ливанских отношений.
In this case, the character's hands are fixed to a particular point in space, and all we've told the character to do is to struggle. В данном случае руки персонажа зафиксированы в какой-то точке пространства, и задача героя - сопротивляться.
However, the propensity to schedule a particular sector is not always correlated with the role of UA policies/USOs in that sector. Однако склонность охватить обязательствами тот или иной сектор не всегда коррелируется с ролью политики в области всеобщего доступа и обязательствами по обеспечению всеобщего обслуживания в данном секторе.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Nature of particular obligations deriving under international law from the application of the obligation: Характер конкретных обязательств, вытекающих по международному праву из данного обязательства:
It thus became necessary to reformulate the legal framework to suit the present circumstances and to revise, gradually but determinedly, particular aspects of that legislation so as to help attain the ultimate goal of national pacification. В этой связи возникла потребность в изменении юридической базы с учетом новой реальности, а также в постепенном и вместе с тем неуклонном пересмотре данного законодательства по основным направлениям с целью содействия достижению конечной цели, заключающейся в полной нормализации обстановки в стране.
It was also considered worth contemplating whether such jurisdiction could only be exercised when the person was present in a particular State or whether any State could request the extradition of a person from another State on grounds of universal jurisdiction. Была также отмечена целесообразность рассмотрения вопроса о том, может ли такая юрисдикция осуществляться только в случае присутствия соответствующего лица в конкретном государстве, или же государство может просить о выдаче данного лица из другого государства на основании универсальной юрисдикции.
The Committee found that to issue such an order solely on the basis of the case file and without having heard or seen the author in person was not reasonable in the particular circumstances of the case. Комитет счел, что решение суда, принятое исключительно на основании досье по делу и в отсутствие показаний автора, являлось необоснованным с учетом особых обстоятельств данного дела.
Under this arrangement the expectation would be for each group to have its own terms of reference which will reflect the background to the particular theme being addressed, for instance the governance and production arrangements under a devolved statistical service. При использовании данного варианта предполагается, что каждая группа имеет свой собственный круг ведения, отражающий конкретную рассматриваемую тему, например методы управления и производства соответствующей статистической службы.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Because of its own history, nature and particular characteristics, Uruguay regards its presence in Africa as a matter of fraternal equality, with all the solidarity that such feelings involve. В силу особенностей своей собственной истории, природных и иных характеристик Уругвай рассматривает свое присутствие в Африке как вопрос братского равенства и соответствующей солидарности, которую предполагают такие чувства.
Where a particular group was clearly characterized as having a justified fear of persecution, its characteristics were recognized by the Federal Office for Migration. Когда та или иная группа имеет полное основание опасаться преследования в силу своих отличительных особенностей, такие особенности признаются Федеральным управлением миграции.
In observing the main characteristics of the labour world of the gypsy communities, a particular term of reference is that of the traditional occupations transmitted from generation to generation. Что касается основных особенностей трудовой деятельности цыганских общин, то следует отметить наличие традиционных занятий, которые передаются из поколения в поколение.
In practice no organised violence against particular groups has been recorded, it mostly involves individual and unorganised incidents without any common characteristics that would indicate planning, organisation and carrying through. На практике случаи организованного насилия в отношении отдельных групп зарегистрированы не были; в основном имеют место индивидуальные и неорганизованные инциденты без типичных особенностей, которые свидетельствовали бы о планировании, организации и осуществлении таких деяний.
The support and cooperation of the international community, with its understanding that Indonesia's particular political, economic and social realities had to be respected, would be greatly valued. В этом отношении, помощь и сотрудничество международного сообщества, с учетом политических, экономических и социальных особенностей страны, были бы в высшей степени желательны.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже.
However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски.
There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество.
Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития;
It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...