Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
A particular regime of sanctions is applicable to legal persons in accordance with article 18 of the Criminal Code. В соответствии со статьей 18 Уголовного кодекса к юридическим лицам применяется особый режим санкций.
Distinguished Secretary-General, your address has particular meaning and significance for us all. Уважаемый г-н Генеральный секретарь, Ваше выступление имеет для нас всех особый смысл и значение.
The creation of a working group of ASEAN member countries on classifications was recommended so as to provide consolidated input into the international revision process on particular issues of concern to the region. Было рекомендовано создать рабочую группу стран - членов АСЕАН по классификациям, с тем чтобы эти страны внесли общий вклад в рассмотрение вопросов, представляющих особый интерес для этого региона, в рамках международного процесса пересмотра.
The Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance deserved particular attention because trade integration had to be part of poverty reduction and sustainable development strategies. Особый акцент следует сделать на Комплексной рамочной платформе для оказания технической помощи в области торговли, поскольку интеграция в сфере торговли должна стать неотъемлемой частью стратегий в области борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития.
Now those of you taking trigonometry, that particular type of math is very useful for making maps like this because it allows you to measure heights and distances without actually having to go there. Те, кто из вас знаком с тригонометрией, могут знать, что этот особый раздел математики очень полезен при составлении таких карт, так как она позволяет измерять высоты и расстояния без необходимости идти туда.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Social integration provides a particular approach to post-conflict reconstruction. Социальная интеграция обеспечивает конкретный подход к постконфликтному восстановлению.
Article 29 governs that particular issue, at least with respect to transaction set-off. Этот конкретный аспект регулируется статьей 29, по крайней мере, в отношении зачета в рамках сделки
They believe that in order to reshape aid so that it could meet particular objectives, it would be useful to have comprehensive, integrated country balance sheets of resource flow. Они считают, что для переориентации помощи с тем, чтобы она могла иметь конкретный целевой характер, было бы целесообразно составлять всеобъемлющие, комплексные балансовые ведомости притока ресурсов по странам.
The Council may also wish to encourage its functional commissions, in formulating the titles of the items of their work programmes, to more precisely indicate the particular aspect of a cross-cutting issue that the Commission intends to address. Совет, возможно, также пожелает рекомендовать своим функциональным комиссиям при формулировке ими названий пунктов своих программ работы более четко указывать на конкретный аспект междисциплинарного вопроса, который намерена рассмотреть Комиссия.
It happens that my delegation was not informed of the particular document that was mentioned by the secretariat, and of course, we heard from the distinguished Ambassador of Pakistan the specific text of a subparagraph that his delegation proposes to amend. Так уж случилось, что моя делегация не была информирована о конкретном документе, который был упомянут секретариатом, и, разумеется, мы услышали от уважаемого посла Пакистана конкретный текст подпункта, который его делегация предлагает скорректировать.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
It targets areas of particular housing need. Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья.
Well, they're a particular sprinkler, more like a mister that's used at plant nurseries. Это особенный разбрызгиватель, больше похож на тот, что используют в теплицах.
Now, this particular day, the place was full. В тот особенный день в прачечной было оживлённо.
2009 is particular year for the competition, it celebrates its majority. 2009 год для конкурса особенный, он отмечает свое совершеннолетие.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты.
The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты.
The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии.
Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора.
While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Some States could use the ensuing situation to dodge particular obligations that they had begun to find too restrictive. Кроме того, вытекающая отсюда ситуация может предоставить некоторым государствам возможность уклониться от выполнения определенных обязательств, которые они уже начинают считать слишком обременительными.
At least one DNS server must be defined within TCP/IP configuration (in Windows, DNS servers are defined at a particular adapter, however, these settings will be used within the entire operating system). В конфигурации TCP/IP необходимо указать по меньшей мере один DNS сервер (в Windows DNS серверы определяются для определенных адаптеров, но эти настройки будут использоваться во всей операционной системе).
Today, mercenary activities are associated not with a particular continent but with the existence of armed conflicts and of State or private forces all over the world which do not hesitate to use this instrument to achieve specific criminal aims. Однако сегодня местонахождение районов деятельности наемников увязывается не с каким-либо континентом, а с наличием вооруженных конфликтов и государственных или частных групп, обладающих соответствующей властью в любой части мира, которые, без сомнения, используют этот инструмент для достижения определенных задач уголовного характера.
The Security Council's powers under Chapter VII of the Charter to take measures considered necessary to deal with threats to or breaches of the peace include, in appropriate circumstances, the imposition of arms embargoes to prevent the proliferation of small arms in a particular environment. Полномочия Совета Безопасности по главе VII Устава предпринимать необходимые меры перед лицом угроз или нарушения мира в надлежащих условиях включают в себя введение эмбарго на поставки оружия с целью предотвратить распространение стрелкового оружия в определенных условиях.
Particular attention could be given to measuring the impact on domestic economic growth of minority exclusion from labour markets and private enterprise, and analysing the impact of economic crises on minorities and approaches to accommodating different development priorities expressed by minority groups. Особый акцент может быть сделан на оценке того воздействия на внутриэкономический рост, с которым сопряжено отчуждение меньшинств от рынка труда и сферы частного предпринимательства, и на анализе влияния экономических кризисов на меньшинства и подходов к учету различных приоритетов в области развития, определенных группами меньшинств.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Compare this to the die-hard devotion of many Americans, not just to a particular flavor of soda, but to a particular brand. Попробуйте сравнить это с преданностью многих американцев не только к определенному вкусу газированной воды, но и к определенной торговой марке.
One possible example could be that deprivation of food could amount to persecution of an individual where he or she was deprived of food because of persecution on the basis of race, religion, nationality, membership of a particular social group, or political opinion. Одним возможным примером может быть лишение пищи, которое может приравниваться к преследованию лица, когда такое лицо лишается пищи вследствие преследования по признаку расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или за политические убеждения.
Documentation and procedural costs in a particular transaction may be minimal yet any one of the many minor errors, which are endemic throughout present systems, may result, for example, in demurrage costs of thousands of dollars. В определенной сделке расходы, связанные с документацией и процедурами, могут быть минимальными, однако какая-либо одна из многочисленных мелких ошибок, свойственных нынешним системам, может стать причиной, например, выплат за простой, исчисляющихся тысячами долларов.
It was agreed that "Delivering as one" pilot countries would each take a lead in a particular area of the business practices to explore what can be done to achieve greater simplification and harmonization. Было решено, что каждая из стран, участвующих в эксперименте по линии «Единство действий», выступит с инициативой в какой-то определенной области деловой практики с целью изучения мер, содействующих упрощению и согласованию.
Of the US$ 63.5 million received by the VTF in 2010, no less than US$ 61.6 million, or 97 per cent, was earmarked, whereas only the remaining 3 per cent, or US$ 1.9 million, was contributed without any particular purpose. Из 63,5 млн. долл. США, поступивших в ДЦФ в 2010 году, на целевые взносы пришлось не менее 61,6 млн. долл., или 97 процентов, и лишь оставшиеся 3 процента, или 1,9 млн. долл., не были предназначены для заранее определенной цели.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
In the territory of the country, prosecution of religious believers solely for affiliation with their particular religious faith is prohibited. На территории страны запрещено преследование верующих лишь за их принадлежность к той или иной конфессии.
The Chairperson-Rapporteur will decide, in consultation with all other members, which members participate in any particular mission. В консультации с другими членами Председатель-докладчик будет определять членов, которые будут участвовать в той или иной конкретной миссии.
In addition, when troop cost reimbursements were made for a particular mission, all troop-contributing countries would be paid at the same time. Кроме того, при возмещении расходов за предоставленные войска в рамках той или иной миссии всем странам, предоставляющим войска, эти средства будут выплачиваться в одно и то же время.
Applying a certain method to GDP regionalisation is always based on specific conditions of regional statistics of a particular cross-section in a given country. Использование того или иного метода для расчета региональных оценок ВВП во всех случаях зависит от особенностей региональной статистики, описывающей конкретный разрез той или иной страны.
For principles 1 to 9 the questionnaire started with a general question on the level of implementation of the particular principle in the country. В начале вопросника, касающегося принципов 1 - 9, сформулирован общий вопрос об уровне осуществления конкретного принципа в той или иной стране.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Especially if that knight had such a particular skill. Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык.
That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем.
Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции.
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер.
However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
It aims at bringing disadvantaged people within a particular organisational framework in which they can understand themselves and find some socio-political and economic strength through mutual support. Она имеет целью поставить беднейшие слои населения в определенные организационные рамки, так чтобы они могли разобраться в своей ситуации и благодаря взаимной поддержке обрести некоторую социально-политическую и экономическую силу.
A study of 11 countries showed that health insurance plans may provide universal coverage or may be restricted to particular groups that have contributed to such plans. Проведенное в 11 странах исследование показало, что планы медицинского страхования могут обеспечивать всеобщее страхование или охватывать лишь определенные группы, которые делали взносы в такие планы.
It is also important that we take note that the Panel has recommended areas where the Council might consider the easing or lifting of particular sanctions, such as the possible reopening of the Liberian aircraft registry in accordance with the International Civil Aviation Organization. Важно также отметить, что Группа рекомендовала области, в которых Совет мог бы смягчить или отменить определенные санкции, например, возможность перерегистрации либерийских воздушных судов в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации.
In the strategic plan, development results are organized around practice outcomes that reflect expected country-level results based on particular areas of high demand for support that are matched with UNDP strengths. В стратегическом плане результаты в области развития систематизированы по общим результатам направлений практической деятельности, которые отражают ожидаемые на страновом уровне результаты в конкретных областях, в которых существует повышенный спрос на оказываемую поддержку и в которых ПРООН имеет определенные преимущества.
Therefore, it was not surprising to discover that certain units or missions had no sense of commitment to utilizing a particular system, thereby compromising any sense of standardization and increasing the learning curve as staff proceeded from one environment to another; Поэтому неудивителен вывод о том, что определенные подразделения или миссии не считают себя обязанными использовать конкретную систему, в результате чего ставится под сомнение сам смысл стандартизации и возрастает период обучения сотрудников, переходящих из одних подразделений в другие;
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Exemptions that temporarily delay the application of a legal obligation may be available to all parties or, in some cases, only to a particular category of parties. Исключения, предполагающие временную отсрочку применения правового обязательства, могут предоставляться всем Сторонам или, в некоторых случаях, лишь определенным категориям Сторон.
E-mail accounts may be registered using false identities and multiple proxies and be made from public wireless hotspots, making it extremely challenging to link an account registration with a particular individual. Учетные записи электронной почты могут регистрироваться на вымышленное имя или через несколько прокси-серверов из точек открытого беспроводного доступа, в результате чего оказывается крайне сложно соотнести учетную запись с определенным лицом.
(c) Reports should focus on a particular issue or issues identified by the Committee; с) основное внимание в докладах должно уделяться той или иной конкретной проблеме или проблемам, определенным Комитетом;
The Thai Government was clearly discriminating against particular ethnic groups in violation of international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, to which Thailand was a party. Тайское правительство явно проводит политику дискриминации по отношению к определенным этническим группам в нарушение международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участникам которой является Таиланд.
Furthermore, it can be assumed that high-prevalence rates for a certain drug of abuse indicate that the particular drug is actually more prevalent than drugs with reported lower prevalence rates. Кроме того, можно предположить, что высокий показатель доли лиц, злоупотребляющих каким-то определенным наркотиком, свидетельствует на самом деле о более широких масштабах злоупотребления им, чем наркотиками, которыми злоупотребляет меньшая, судя по сообщениям, доля лиц.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Also, with particular reference to section 306 of the Criminal Code, please clarify under what circumstances lawyers may be prosecuted for defending their detained clients. Кроме того, прежде всего в связи с разделом 306 Уголовного кодекса, просьба разъяснить, при каких обстоятельствах адвокаты могут подвергнуться уголовному преследованию за защиту своих задержанных клиентов.
The international community should therefore assume its particular responsibilities in that regard and establish a national reconstruction plan that would be funded adequately and focused on humanitarian assistance, education and health. В этой связи международное сообщество должно признать свою особую ответственность за решение этой задачи и разработать план восстановления страны, должным образом обеспеченный финансовыми ресурсами и нацеленный прежде всего на оказание гуманитарной помощи и налаживание работы в сферах образования и здравоохранения.
With funding from WIPO, measures are being implemented to take particular account of the interests of authors and developers; these measures are designed to raise awareness of what the protection of intellectual property rights entails. При финансовой поддержке ВОИС проводятся мероприятия, учитывающие, прежде всего интересы авторов, разработчиков и направленные на повышение грамотности в области охраны прав интеллектуальной собственности.
The Committee remains concerned about the lack of harmonization or consistency in the way that the Convention is incorporated and implemented across the country, particularly when the primary competence to address a particular issue lies with the individual States and Territories. Комитет по-прежнему озабочен в связи с отсутствием согласования или последовательности в отношении того, как Конвенция включается в местные законы и осуществляется в стране, прежде всего в тех случаях, когда главная ответственность за решение какого-либо конкретного вопроса лежит на отдельных штатах и территориях.
In the non-formal education programme particular attention is paid to children in rural and peri-urban areas, with priority given to girls, working children and children in difficult circumstances (street children, children in prison, etc.). В рамках программы неформального образования особое внимание уделяется детям в сельских и пригородных районах, прежде всего девочкам, работающим детям и детям, живущим в трудных условиях (безнадзорным, детям, содержащимся в пенитенциарных учреждениях, и т.д.).
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Work in this particular field was not limited only to multilateral negotiations. Работа в данной конкретной области вовсе не ограничивалась лишь многосторонними переговорами.
Of particular relevance to women under this programme is the abolition of discriminatory inheritance practices between the girl and boy child. Особое значение для женщин в рамках данной программы имеет отмена практики наследования, устанавливающей неравные условия для девочек и юношей.
The Commission's use of the resources allocated to it for the session was being monitored, with particular attention paid to the amount of meeting time allocated but not utilized. Расходование Комиссией средств, выделенных ей на проведение данной сессии, контролируется, причем особое внимание уделяется количеству выделенного, но не использованного времени на заседания.
In April 2018, the US Food and Drug Administration (FDA) requested that Juul Labs turn over documents to "better understand the reportedly high rates of youth use and the particular youth appeal of these products." Американское Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (FDA) в апреле 2018 года запросило от Juul документы, необходимые для того, чтобы «лучше понять информацию» о выявленном «повышенном уровне потребления» данной продукции среди молодёжи.
The promotion and the outlines of its programme are explained in issue No. 1 of its new quarterly publication High Technology Spin-Offs Monitor, which focuses on this particular subject and technology transfer. Ее программа излагается в первом номере нового ежеквартального вестника ЮНИДО "Побочные выгоды высоких технологий", который посвящен данной конкретной теме и проблеме передачи технологии.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In this particular context, this means that Governments have a legal obligation to help the refugees from hunger, regardless of their country of origin or status. В данном конкретном контексте это означает, что правительства несут правовое обязательство помогать беженцам от голода независимо от их страны происхождения или статуса.
Once again, the Board felt that the evolution of information technologies provided an opportunity to reach out to this particular constituency without detracting from the focus of programmes for Member States. Совет считает, что и в данном случае развитие информационных технологий дает возможность охватить эту конкретную аудиторию, не отвлекаясь от главной линии - осуществления программ для государств-членов.
It is the considered view of the African Union that the indictment of President Omar Al-Bashir at this particular point in time will complicate the deployment of UNAMID and the management of the humanitarian crisis in Darfur. По мнению Африканского союза, предъявление обвинения президенту Омару аль-Баширу на данном этапе лишь осложнит развертывание ЮНАМИД и работу по урегулированию гуманитарного кризиса в Дарфуре.
The fact that a majority of delegations had expressed support for a particular position was not to be construed as resulting in the elimination of other options at this stage. На данном этапе работы факт поддержки большинством делегаций той или иной конкретной позиции вовсе не означает исключения других вариантов.
This reflects the particular situation of this sector; emission reductions usually do not come from a specific GHG mitigation policy in the sector, but are rather a result of general economic and environmental policies. Это отражает особую ситуацию, сложившуюся в данном секторе: сокращение выбросов обычно обеспечивается не за счет конкретной политики ограничения выбросов ПГ в данном секторе, а скорее является результатом общей экономической и природоохранной политики.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
However, whether or not States made use of provisional application would depend on the particular circumstances of a given agreement or situation. Вместе с тем обращение государства к временному применению зависит от конкретных условий данного договора или данной ситуации.
The Minister's circular on CREE will be amended to clearly identify those elements of the subject that could be conceived of as practice of a particular belief. Циркуляр министра о ХРЭВ будет изменен с целью четкого определения тех разделов данного предмета, которые могут восприниматься в качестве проявлений иной вероисповедальной практики.
Nevertheless, he suggested that any specific proposals pertaining to the inclusion of items should be made immediately, since that particular issue could not be deferred. Тем не менее он предлагает немедленно внести любые конкретные предложения, касающиеся включения пунктов повестки дня, поскольку рассмотрение данного вопроса не может быть отложено.
Negotiated at a particular time, with virtually all States participating, any emerging treaty will reflect what the participants perceived as their interests as regards the matter at issue, in the context of the system at large. Будучи разработанным в определенное время при участии практически всех государств, любой новый международный договор будет отражать то, что участники воспринимали как свои интересы в отношении данного вопроса в контексте системы в целом.
The conduct of insolvency proceedings will often require assets of the debtor to continue to be used or disposed of in order to enable the goal of the particular proceedings to be realized. В ходе производства по делу о несостоятельности часто возникает необходимость в дальнейшем использовании активов должника или распоряжении ими, без чего не может быть достигнута цель данного конкретного производства.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Everyone is equal before the law, regardless of any particular feature or personal characteristic. Все равны перед законом, независимо от каких-либо особенностей или личных характеристик.
We believe that the United Nations should adopt different forms of cooperation with different partners, in accordance with their particular characteristics. Мы считаем, что Организации Объединенных Наций в отношениях с разными партнерами следует с учетом их конкретных особенностей использовать разные формы сотрудничества.
The overarching aim of the Government's Housing Policy is to enable all households to access good quality housing appropriate to household circumstances and in their particular community of choice. Общая цель политики правительства в жилищной сфере заключается в том, чтобы предоставить всем семьям возможность получения доступа к высококачественному жилью с учетом особенностей каждого домашнего хозяйства в любой общине по его выбору.
Although the existence and duration of a breach of an international obligation depends for the most part on the existence and content of the obligation and on the facts of the particular breach, certain basic concepts are established. Хотя существование и продолжительность нарушения какого-либо международного обязательства зависят, главным образом, от существования и содержания обязательства и от особенностей конкретного нарушения, на практике установились некоторые основные понятия.
The support and cooperation of the international community, with its understanding that Indonesia's particular political, economic and social realities had to be respected, would be greatly valued. В этом отношении, помощь и сотрудничество международного сообщества, с учетом политических, экономических и социальных особенностей страны, были бы в высшей степени желательны.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления.
This particular flight to New York. Это частный рейс в Нью-Йорк
The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке.
General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях.
It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...