Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Each organization brings its particular expertise and mandates to a process of a joint review on such broad cross-cutting themes as poverty. Каждая организация использует свой особый опыт и свои мандаты в рамках процесса совместного обзора по таким широким затрагивающим различные области темам, как проблема нищеты.
In consideration of the special case of small island developing States and their unique and particular vulnerabilities, we are committed to supporting their efforts: Учитывая особый случай и уникальные и специфические факторы уязвимости малых островных развивающихся государств, мы обязуемся поддерживать их усилия в следующих целях:
Prison staff shall be made aware of times when women may feel particular distress, so as to be sensitive to their situation and ensure that the women are provided appropriate support. Сотрудники тюрьмы информируются о периодах, когда женщины могут испытывать особый стресс, с тем чтобы они чутко относились к положению последних и обеспечивали оказание женщинам необходимой поддержки.
The particular physical, psychological and psychosocial harm suffered by trafficked children and their increased vulnerability to exploitation require that they be dealt with separately from adult trafficked persons in terms of laws, policies, programmes and interventions. Особый психический, психологический и психосоциальный ущерб, наносимый ставшим предметом торговли детям, и их повышенная уязвимость к эксплуатации обусловливают необходимость установления отдельного от взрослых лиц, ставших предметом торговли, режима с точки зрения законодательства, политики, программ и деятельности.
Member country delegations meet at the Ministerial level at least twice yearly to assess the situation in the world oil market and to take action on issues of particular relevance to its members. Делегации стран-членов собираются на уровне министров по крайней мере два раза в год для оценки положения на мировом рынке нефти и для принятия мер по проблемам, представляющим особый интерес для ее членов.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
I am not advocating a specific course of action; nor am I championing any particular outcome. Я не ратую за какой-либо конкретный путь действий; не являюсь я и сторонником какого-либо конкретного результата.
An international court may also decide that it may apply customary international law where a particular treaty cannot be applied because of limits on its jurisdiction. Кроме того, тот или иной международный суд может посчитать себя вправе применять международное обычное право в тех случаях, когда по причине ограничений его юрисдикции какой-либо конкретный договор неприменим.
Regional organizations, including the one I have the honour of representing, have demonstrated that their particular contributions can be useful and relevant. Региональные организации, включая ту, которую я имею честь представлять, продемонстрировали, что их конкретный вклад может быть полезным и актуальным.
Where a particular dispute or set of issues reflects a systemic problem, the Office may make recommendations for changes in policy or practice. В тех случаях, когда какой-то конкретный спор или ряд вопросов отражает системную проблему, Канцелярия может делать рекомендации об изменении политики или практики.
Although some support was expressed for the approach of the sixth report of the Special Rapporteur, which focused on the particular unilateral act of recognition, it was said that a broader approach might have been more adequate. Хотя подход, отраженный в шестом докладе Специального докладчика и нацеленный на конкретный односторонний акт признания, получил определенную поддержку, было заявлено, что, видимо, более уместным был бы более широкий подход.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
It targets areas of particular housing need. Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья.
Incentives and double standards for informed consent posed a particular risk, especially when unsafe trials were conducted in developing countries. Применение стимулов и двойных стандартов для получения осознанного согласия представляют особенный риск, в частности когда небезопасные эксперименты проводятся в развивающихся странах.
So that particular time it was neither the show nor an irrational eruption. Но в тот особенный случай не было ни шоу, ни скандалов.
They're the type of ladies who say: "Ifs particular." Она из тех женщин, которые постоянно приговаривают: "Он же у меня особенный!"
The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы».
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
Even when a particular tumour type may be discounted, expert judgment must be used in assessing the total tumour profile in any animal experiment. . Даже в том случае, если этот отдельный тип опухоли не имеет большого значения, экспертное суждение по этому случаю следует использовать при оценке общей характеристики опухолей при проведении любого эксперимента на животных .
Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого.
For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам.
Any particular kind of candle? некий отдельный вид свечей?
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
In this regard, the Government is paying special and particular attention to improvement of the living conditions of some social groups that are more vulnerable to economic reform. В этой связи правительство уделяет специальное и особое внимание улучшению условий жизни определенных социальных групп, которые особо уязвимы перед лицом экономических реформ.
Additional recommendations are addressed to the following bodies actors having responsibility for monitoring certain aspects of global partnerships of particular relevance for advancing the right to development. Ниже приводятся дополнительные рекомендации, адресованные следующим участникам, ответственным за мониторинг определенных аспектов глобального партнерства, имеющих особое значение в контексте поощрения права на развитие.
The Committee is also concerned that current initiatives do not adequately facilitate an atmosphere conducive to religious diversity or sufficiently take into account the specific needs or constraints of children of particular religions, including with regard to their dietary requirements. Комитет также озабочен тем, что нынешние инициативы не способствуют в достаточной степени созданию атмосферы, благоприятной для религиозного многообразия, и в них не учитываются особые потребности или проблемы детей определенных вероисповеданий, в том числе в отношении их питания.
Each of the camps is supported by particular FARDC units, and FARDC intervention occurred on several occasions over the past year: Каждый из лагерей получает поддержку со стороны определенных подразделений ВСДРК, и в прошлом году имело место несколько случаев вмешательства ВСДРК:
This would include persons who, in certain regions or under particular conditions, actually hold and exercise authority over others and whose authority is comparable to government authority. То есть к ним должны относиться и те лица, которые в определенных районах или при определенных обстоятельствах фактически обладают властью, сопоставимой с государственной властью, и осуществляют ее в отношении других лиц.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Violence against women is not confined to a specific culture, region or country, or to particular groups of women within a society. Насилие в отношении женщин не ограничивается рамками определенной культуры, региона или страны или конкретных групп женщин внутри общества.
The suggested model has its attractions, but it would be presumptuous and possibly counterproductive to set a particular design in stone before any meetings have occurred. Предлагаемая модель имеет свои преимущества, однако было бы преждевременно и, возможно, контрпродуктивно принимать решение о создании какой-либо определенной структуры до проведения заседаний.
First is affordable access to primary education, with particular attention to girls - a major goal identified at the World Summit. Первое направление касается предоставления доступного начального образования с уделением особого внимания обучению девочек, что является важной целью, определенной на Всемирной встрече на высшем уровне.
They reiterated that preventive action taken to combat terrorism should not result in ethnic or religious profiling or in the targeting of a particular community. Они вновь заявили о том, что превентивные меры, принимаемые в целях борьбы с терроризмом, не должны быть направлены против какой-либо этнической или религиозной группы или определенной общины.
"Nothing in this Convention may be interpreted as affecting in any way the legal provisions of States Parties concerning nationality, citizenship or naturalization, provided that such provisions do not discriminate against any particular nationality" (emphasis added). "Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как влияющее в какой-либо мере на положения законодательства государств-участников, касающиеся национальной принадлежности, гражданства или натурализации, при условии, что в таких постановлениях не проводится дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности" (выделено автором).
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Such cases often try to tie the persecution to the applicant's "membership in a particular social group". При рассмотрении этих случаев часто пытаются увязать преследования с принадлежностью лица, подавшего ходатайство, к той или иной конкретной социальной группе.
Subsequent experience had shown that very few instances existed where staff resources were surplus to all subprogrammes within a particular programme and were therefore available for redeployment to another programme. Последующий опыт показал, что весьма редки случаи, когда в рамках всех подпрограмм той или иной конкретной программы имеются избыточные кадровые ресурсы, которые поэтому можно было бы перераспределить на цели другой программы.
"It will be for the Secretary-General, in due consultation with the appointing authority in the case of officials not appointed by the Secretary-General, to judge whether a particular fact has given rise to a conflict-of-interest situation". «Генеральный секретарь после надлежащих консультаций с произведшим назначением органом в случае должностных лиц, которые были назначены не Генеральным секретарем, определяет, создает ли тот или иной факт ситуацию конфликта интересов».
They state that the modalities for implementing the elements of the mercury policy framework have a strong, case-specific nature and depend on the particular circumstances of the individual country, location, sector, process and products concerned. Они заявляют, что условия реализации элементов рамочной концепции политики в отношении ртути очень специфичны в каждом конкретном случае и зависят от конкретных условий в той или иной стране, от места, сектора, процесса и соответствующих продуктов.
Actions reported as having contributed to the attainment of a particular global objective are also relevant to the implementation of one or more aspects of paragraphs 6 and 7 of the instrument and, in many cases, have contributed to the attainment of other global objectives. Мероприятия, которые, согласно утверждениям, содействовали достижению той или иной глобальной цели актуальны также и для осуществления ряда мероприятий, изложенных в пунктах 6 и 7 документа, а во многих случаях содействовали и достижению других глобальных целей.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
You really have a way with words and a, and a very particular style. Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль.
Why do you think you went to that particular bar? Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар?
Does he have any particular fear of cheddar? У него есть какой-то специфический страх перед сыром?
Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир.
However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
In addition, Mexico believes that it is important to take into account the lessons learned from other recent negotiation processes that led to the adoption of legally binding instruments, some of which banned particular categories of weapons. Кроме того, по мнению Мексики, важно учитывать уроки, извлеченные из других недавно состоявшихся переговорных процессов, которые привели к принятию юридически обязывающих документов, причем некоторые из них запретили определенные категории вооружений.
The Digest of Jurisprudence shows there are certain issues that have been found to be of particular relevance to the question of the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. Сборник по практике свидетельствует о том, что были выявлены определенные проблемы, имеющие особое значение для вопроса защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом.
A code of conduct can generally be defined as a written policy or statement of principles intended to serve as the basis for a commitment to particular enterprise behaviour. Кодекс поведения можно в целом определить как закрепленные в документе политику или заявление о принципах, которые должны служить основой для обязательства соблюдать определенные нормы поведения в процессе предпринимательской деятельности.
Many highly competent law firms provided pro bono defence services to some clients and advocacy groups were working to ensure that particular issues affecting minorities were litigated. Кроме того, многочисленные и исключительно компетентные адвокатские фирмы бесплатно осуществляют защиту определенных категорий лиц, и ряд ассоциаций выступают за то, чтобы определенные вопросы, затрагивающие интересы меньшинств, рассматривались судами.
In Vuolanne v. Finland, the Committee expressed the view that "for punishment to be degrading, the humiliation or debasement must exceed a particular level and must, in any event, entail other elements beyond the mere fact of deprivation of liberty". По делу Вуоланне против Финляндии Комитет отметил, что, "для того чтобы наказание считалось унижающим достоинство, оскорбительным или унизительным, оно должно выходить за какие-то определенные пределы и в любом случае должно влечь за собой другие элементы, кроме лишь факта лишения свободы"31.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Another said that it was important to share information across regions regarding the content and results of activities and workshops undertaken by a particular regional centre. Другой представитель подчеркнул, что важно осуществлять обмен информацией между регионами в отношении содержания и результатов мероприятий и семинаров-практикумов, проводимых определенным региональным центром.
Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества.
Some had contract managers for particular high-value, high-risk and/or strategic LTAs. В некоторых есть сотрудники, занимающиеся управлением исполнением контрактов в рамках ДСС с определенным высоким стоимостным объемом, высоким риском и/или стратегическим характером.
Estimates for a population include responses from all individuals in the selected group, whether or not they did a particular activity on their diary day. Оценочные показатели по совокупности включают в себя ответы от всех индивидов в отобранной группе вне зависимости от того, занимались ли они каким-либо определенным видом деятельности в течение "дня заполнения дневника".
Particular attention should be paid to areas identified in this report, namely, judicial supervision of police detention, prompt access of arrested persons to lawyers and the right to life. Особое внимание следует уделить определенным в настоящем докладе областям, а именно: судебному надзору за содержанием под стражей в полиции, быстрому доступу адвокатов к арестованным лицам и праву на жизнь.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
In such situations as may require, the Special Rapporteur will undertake on-site visits to enhance his understanding of particular situations and to facilitate personal contacts with the relevant parties, especially governmental authorities. В таких ситуациях, если потребуется, Специальный докладчик предпримет поездки на места для лучшего понимания конкретных ситуаций и установления личных контактов с соответствующими сторонами, прежде всего с государственными органами.
Institutionalization is therefore not just about living in a particular setting; it is, above all, about losing control as a result of the imposition of a certain living arrangement. Таким образом, при нахождении в специализированном учреждении речь идет не просто о проживании в особых условиях, но, прежде всего, об утрате контроля в результате введения определенного распорядка.
The threat to children 113. Landmines and unexploded ordnance pose a particular danger for children, especially because children are naturally curious and likely to pick up strange objects they come across. Наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой особую опасность для детей, и прежде всего в силу того, что дети по природе своей любопытны и могут подобрать любой необычный предмет, который им встретится.
Among the actions undertaken by the Bolivarian Republic of Venezuela to strengthen and intensify international cooperation in combating terrorism at the national, bilateral, regional, multilateral and global levels, the following are of particular significance: Среди мер, принятых Боливарианской Республикой Венесуэла для укрепления и углубления международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом на национальном, двустороннем, региональном, многостороннем и глобальном уровнях, следует прежде всего назвать следующие:
Going even further, one could say that accurately determining the nature of a declaration is the indispensable prerequisite for the application of a particular legal regime, and precedes the determination of its permissibility. Более того: точное определение характера заявления является необходимым предварительным условием применения особого правового режима и, прежде всего, оценки его правомерности.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Heavy and onerous indeed are the duties and responsibilities that fall upon you at this particular session. Поистине тяжки и обременительны те обязанности и ответственность, которые ложатся на его плечи на данной сессии.
Safety performance is closely linked to particular operations carried out in an individual mine. Показатели безопасности тесно связаны с тем или иным видом операций, осуществляемым на данной шахте.
Mr. Phelps said that abstract comparisons of alternative economic systems should be avoided because they did not take into account the particular situation in a given country. Г-н Фелпс говорит, что следует избегать абстрактных сравнений между альтернативными экономическими системами, поскольку они не принимают во внимание конкретную ситуацию в данной стране.
If the culture is the same, problems do not usually ensue as parties go into matrimony with full knowledge of the expectations under that particular culture. Если культура одна и та же, то проблем, как правило, не возникает, поскольку обе стороны вступают в брак с полным представлением о том, что их ожидает в браке в соответствии с данной культурой.
No, I didn't want to burden young Sebastian with that particular obsession, but I have a stack of files, unsolved cases, that are my reading material on the nights I can't sleep. Нет, я не хотела обременять юного Себастьяна данной одержимостью, но у меня есть стопка дел, нераскрытых дел, которые я читаю в бессонные ночи.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
But I do not think it should be done in this particular draft resolution. Но мне кажется, что этого не следует делать в данном конкретном проекте резолюции.
The standard Hay method could be adapted to meet any particular specifications, but in the current case would produce marginally different results, i.e., approximately 0.3 percentage points difference from that measured by Hay. Стандартный метод Хея позволяет адаптировать его с учетом любых конкретных требований; однако в данном случае результаты отличались бы незначительно, т.е. по сравнению с результатами, полученными с помощью метода Хея, разница составила бы примерно 0,3 процентных пункта.
The NPT neither guarantees nor prohibits the acquisition of a particular nuclear fuel cycle facility, but any such facility should conform to, and be fully consistent with, the scale of the nuclear programme of the recipient State, as measured by international standards and economic factors. ДНЯО не гарантирует и не запрещает приобретение конкретной установки, связанной с ядерным топливным циклом, однако любая такая установка должна быть сообразна масштабам ядерной программы государства-получателя и полностью соответствовать им, а критериями в данном случае должны служить международные стандарты и экономические факторы.
It was pointed out that the use of ERAs in some procurement methods referred to in the draft article as well as in tendering proceedings would be inappropriate due to the particular characteristics of those procurement methods. Было указано, что использование ЭРА в рамках некоторых методов закупок, о которых говорится в данном проекте статьи, а также в рамках процедур торгов будет неуместно в результате особых характеристик этих методов закупок.
Particular attention should at this stage be given to highlighting community issues, reflecting pressing challenges. Особое внимание на данном этапе следует уделять решению вопросов на уровне общин с учетом насущных задач.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
In this particular respect the 1988 Constitution has corrected distortions arising out of a number of disperse provisions in ordinary legislation, especially in the Civil Code. Что касается данного конкретного аспекта, то в 1988 году были устранены несоответствия, вытекающие из целого ряда различных положений в обычном законодательстве, особенно в Гражданском кодексе.
If such recognition was politically difficult, another option was for the two parties to a dispute to conclude a special agreement to bring that particular dispute before the Court. Если добиться такого признания трудно по политическим соображениям, две стороны в споре имеют возможность заключить особое соглашение о передаче в Суд данного конкретного дела.
The paper will focus on a particular question of regional security and it is intended that it will assist policy debates on the security of the region. Подготовленный ими доклад будет посвящен одному из конкретных вопросов региональной безопасности, и предполагается, что он будет способствовать политическим обсуждениям вопросов безопасности данного региона.
A pressure-relief valve, Which we've dismantled from this particular tank, Is there to prevent a key disaster. Вакуумный клапан, который мы извлекли из данного баллона, находился там чтобы предотвратить катастрофу, которая называется "в-р-п-к-ж".
It did not do so - and in our opinion could not have found, in the particular circumstances of the case, a proper legal basis for jurisdiction had it done so. Он этого не сделал, тогда как, на наш взгляд, если бы он это сделал, то он не смог бы усмотреть в конкретных обстоятельствах данного дела надлежащей правовой основы для получения юрисдикции.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The independent expert's methods of work are modelled on those of other thematic mechanisms, with due regard for the particular features of her mandate. При определении методов работы независимого эксперта за основу были взяты методы других тематических механизмов при должном учете особенностей ее мандата.
To this end, the peoples concerned are granted a particular status and their linguistic and cultural specificities are taken into account. Это осуществляется путем принятия особых нормативных актов и учета языковых и культурных особенностей населения.
(c) Officials working in immigration detention facilities should be trained in human rights, cultural sensitivities, age and gender considerations and the particular needs of vulnerable populations; с) сотрудники, работающие в центрах содержания под стражей мигрантов, должны получать инструктаж в области прав человека, особенностей других культур, половозрастных факторов и особых потребностей уязвимых групп населения;
States Parties shall guarantee that when persons with disabilities are detained or imprisoned that they be placed in a site adapted to their particular circumstances of disability respecting their right to participate in all activities necessary for them to be reincorporated in social life- Colombia е) Государства-участники гарантируют, чтобы в случае задержания или лишения свободы инвалидов они помещались в учреждение, приспособленное с учетом их конкретных особенностей инвалидности при соблюдении их права на участие во всех видах деятельности, необходимых для их реинтеграции в общественную жизнь - Колумбия
A particular feature of this model is the use of exclusive auctions for RES-E projects that excluded polluting sources. Одна из особенностей этой модели заключается в проведении аукционов исключительно по проектам производства электроэнергии за счет ВИЭ, к участию в которых не допускались производители, являющиеся источником загрязнения.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления.
The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других.
These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...