| Conflict and post-conflict settings posed a particular challenge to good governance; affected countries called on the international community to help provide the know-how to implement good governance for human rights. | Особый вызов благому управлению бросают конфликты и постконфликтные ситуации; затронутые страны обращались к международному сообществу с просьбой помочь им в накоплении знаний и опыта для осуществления благого управления в интересах прав человека. |
| Training materials have been updated twice in order to place more emphasis on practical approaches to implementation of the new regulatory regime, with particular attention on the preparation of port facility security assessments and plans. | Учебные материалы дважды обновлялись с целью повысить внимание, уделяемое практическим подходам к соблюдению нового нормативного режима, и при этом особый упор делается на осуществление оценок и планов обеспечения безопасности портовых средств. |
| Overall there was recognition of the particular nature of some human rights challenges faced by older men and women that had thus far not been adequately addressed. | В целом был признан особый характер некоторых связанных с защитой прав человека трудностей, с которыми сталкиваются пожилые мужчины и женщины и которые прежде надлежащим образом не рассматривались. |
| Particular reference will be made to the link between the drawing-up of a long-term strategy for work on environmental issues under the UNECE Committee on Environmental Policy and under the Water Convention. | Особый упор будет сделан на связь между разработкой долгосрочной стратегии работы по экологическим вопросам в рамках Комитета по экологической политике ЕЭК ООН и соответствующей стратегии в рамках Конвенции по водам. |
| The particular regime established by Mongolia as a nuclear-weapon-free State is also relevant in this regard. | Особый режим, установленный Монголией в качестве государства, свободного от ядерного оружия, также играет заметную роль в этой связи. |
| But there seems to be a bit of a run on this particular item. | Но, похоже, что есть небольшой спрос на этот конкретный товар. |
| The sets of figures above are snapshots at particular moments in time. | Указанные выше показатели отражают положение в конкретный момент времени. |
| They describe the series of past decisions and actions taken by those who have a claim to the particular piece of land. | В этих документах содержится хронологическая информация об имевших место в прошлом решениях и действиях лиц, имевших права на этот конкретный участок земли. |
| The lack of certainty that particular products will remain within a specific scheme can compound the uncertainty as to how long the scheme itself will continue to exist. | Неуверенность в том, что тот или иной конкретный товар будет и впредь охватываться той или иной конкретной схемой, еще более усугубляется неопределенностью в отношении продолжительности действия самой схемы. |
| In this way, the ritual view of communication is concerned with the presentation of reality in a particular moment in time, and how individuals interact and share in it. | Здесь, ритуальный подход к коммуникации заключается в запечатлении реальности в конкретный период времени и того, как люди взаимодействуют в ней. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. | Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы». |
| For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. | Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. | Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер. |
| The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. | Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты. |
| It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. | Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании. |
| Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. | Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению. |
| Any particular kind of candle? | некий отдельный вид свечей? |
| In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. | В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
| The concept also includes selective aerial reconnaissance of particular areas . | Эта концепция предусматривает также ведение селективной воздушной разведки в определенных районах». |
| Countries sometimes made statements upon ratification, mentioning particular groups. | В некоторых случаях при ратификации страны делают заявления с упоминанием определенных групп населения. |
| And it's a pattern that's repeated in very particular places all around the world. | Она повторяется в определенных местах по всему миру. |
| However, the differences are not so large as to overcome other factors, such as specific properties and processability for particular purposes. | Однако эти различия не столь значительны, чтобы можно было игнорировать другие факторы, такие, как конкретные свойства и обрабатываемость для определенных целей. |
| Development or adjustment needs can also be addressed by granting longer transitional periods in the implementation of particular commitments (e.g. TRIMs, TRIPS, ECT, NAFTA). | Учет потребностей в области развития или структурной перестройки может обеспечиваться также путем установления более длительных переходных периодов при осуществлении определенных обязательств (например, ИМТ, ТАПИС, Энергетическая хартия, НАФТА). |
| Before agreeing on a particular figure, the Committee should first address the more fundamental issue of the methodology. | До согласования определенной цифры Комитет должен решить в первую очередь проблему методологии, которая носит более фундаментальный характер. |
| However, the value of this for short-term monitoring can be limited by the fact that satellites pass a certain point of the Earth only at a particular time. | Однако ценность такого краткосрочного наблюдения может быть ограничена тем, что спутники проходят над определенной точкой земной поверхности лишь в какое-то конкретное время. |
| Non-acceptance of immigrants of a particular race by a State party to one of those bilateral agreements could, however, be considered discrimination. | О дискриминации можно было бы говорить, если бы государство-участник одного из таких двусторонних соглашений принимало бы только иммигрантов определенной расы. |
| Freedom of thought is guaranteed under article 35, paragraph 2, of Act No. 6132 on freedom and dissemination of thought, which lays down penalties for the defamation of persons belonging to a particular race or religion. | Свобода выражения мнений охраняется Законом 6132 "О выражении и распространении мнений", в пункте 2 статьи 33 которого предусматриваются санкции за клевету в отношении групп лиц, принадлежащих по происхождению к определенной расе или религии. |
| Certain countries have been locked into a particular orbit that engenders a counter-inertia for development. | Некоторые страны оказались привязанными к определенной орбите, которая гасит инерцию развития. |
| Consultations designed to get a particular answer were not constructive. | Консультации, направленные на то, чтобы получить тот или иной конкретный ответ, не носят конструктивного характера. |
| Another category to be identified is unilateral acts connected with a particular regime authorized by a specific set of rules. | Также выходят за рамки настоящего исследования односторонние акты, касающиеся конкретных режимов, санкционированных той или иной конкретной нормой. |
| They should evaluate the impact of temporary special measures with regard to a particular goal within their national context and adopt those temporary special measures which they consider to be the most appropriate in order to accelerate the achievement of de facto or substantive equality for women. | Они должны оценивать последствия временных специальных мер в отношении той или иной конкретной цели в своем национальном контексте и принимать те временные специальные меры, которые они считают наиболее целесообразными для ускорения процесса установления фактического или основополагающего равенства женщин. |
| Please note that this list is provided for informational purposes only, and does not seek to recommend any particular body. | Обращаем ваше внимание на то, что список приводится исключительно для информации и не следует рассматривать его публикацию как рекомендацию относительно той или иной организации. |
| The Open-ended Working Group has in the past shown itself able to discuss the various issues even if general agreement, for the time being, on any particular solution still escapes us. | В прошлом Рабочая группа открытого состава доказывала свою способность обсуждать различные вопросы даже несмотря на то, что на тот или иной момент в ее рядах отсутствовало общее согласие в отношении какого-то определенного варианта реформы. |
| Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. | Странно, желудочные газы имели очень специфический запах. |
| Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. | Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала. |
| He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. | Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах. |
| Why did you choose that particular subject? | Почему Вы выбрали столь специфический предмет? |
| The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
| At the same time, the Panel felt that certain issues should be dealt with in depth at particular future sessions. | В то же время Группа сочла, что определенные вопросы должны быть подвергнуты углубленному рассмотрению на тех или иных будущих сессиях. |
| It is important to note that the mandate of the Special Committee is not to persuade or influence the people of the Territories about a particular political alternative. | Важно отметить, что мандат Специального комитета заключается не в том, чтобы навязывать населению территорий определенные политические решения. |
| A study of 11 countries showed that health insurance plans may provide universal coverage or may be restricted to particular groups that have contributed to such plans. | Проведенное в 11 странах исследование показало, что планы медицинского страхования могут обеспечивать всеобщее страхование или охватывать лишь определенные группы, которые делали взносы в такие планы. |
| In other cases particular uses or products are obsolete or could perhaps be changed so that they do not require PFOS; examples are digital techniques in the photographic industry and physical barriers in chrome plating. | В других случаях определенные виды применения или продукты устаревали или могли быть изменены с тем, чтобы исключить потребность в ПФОС; в качестве примера можно привести внедрение цифровых методов в фотографической промышленности и физических барьеров в хромировании. |
| In the case of unilateral acts, the State which makes an engagement and assumes certain obligations adopts an act in whose formulation it alone makes it a particular act. | В случае односторонних актов государство, которое принимает на себя обязательства и определенные обязанности, принимает акт, в совершении которого принимает участие лишь это государство, что придает этому акту особый характер. |
| Generally, policy and management actions are presented within an overall context and without specific attribution to particular oversight reports. | Обычно информация о мерах в области политики и руководства дается в общем контексте без конкретной привязки к определенным докладам по вопросам надзора. |
| She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. | Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам. |
| Within this vast challenge, certain issues should receive particular attention. | В рамках этой всеобъемлющей задачи определенным вопросам следует уделять особое внимание. |
| (c) Reports should focus on a particular issue or issues identified by the Committee; | с) основное внимание в докладах должно уделяться той или иной конкретной проблеме или проблемам, определенным Комитетом; |
| This is of particular relevance in connection with the rights currently included in draft Articles 4.3.1 and 5.2.2, which enable the carrier to contract out of certain parts of the contract or some of a carrier's obligations. | Это имеет особое значение в связи с правами, предусмотренными в настоящее время в проектах статей 4.3.1 и 5.2.2, которые разрешают перевозчику договариваться о том, что он не будет нести ответственности по определенным частям договора или по некоторым обязательствам перевозчика. |
| Besides their challenges with regard to unemployment, youth also find themselves much more susceptible to particular health risks, particularly young women. | Помимо проблем, связанных с безработицей, молодежь, и прежде всего молодые женщины, также в большей степени подвержена особым рискам для здоровья. |
| I should observe at the outset that the law should be viewed as reflecting the concerns of a society at a particular point in time. | Прежде всего считаю важным подчеркнуть, что право в целом воспринимается как отражение того, что беспокоит общество в конкретный момент времени. |
| This chapter will consider the various steps, first to review their specific factors and then to tackle the main task of the mandate, namely to define the specific options associated with one particular technology of the fuel cycle. | В настоящей главе будут рассмотрены различные этапы, прежде всего для того, чтобы провести рассмотрение их конкретных факторов и затем приступить к основной задаче мандата, а именно, определению конкретных вариантов, связанных с одной определенной технологией топливного цикла. |
| Encourages the involvement of media, especially the mass media, in promoting a culture of peace and non-violence, with particular regard to children and young people; | выступает за привлечение средств распространения информации, и прежде всего средств массовой информации, к усилиям по содействию формированию культуры мира и ненасилия при уделении особого внимания детям и молодежи; |
| A further important change concerns primarily drivers of vehicles used in cities who are given to a particular style of driving, that is known as "slaloming". | Важное изменение касается прежде всего водителей транспортных средств, используемых в крупных городах, - любителей особого стиля езды - так называемого "слалома". |
| It will discuss in more detail particular aspects only briefly touched upon in the present report, including issues of human and indigenous rights relevant to this topic. | В нем будут более подробно рассмотрены конкретные аспекты, которые в настоящем докладе были затронуты лишь вкратце, включая относящиеся к данной теме вопросы прав человека и коренных народов. |
| So I just want to say a couple more things about that particular story, and then try to generalize how could we have stories of success all over the place for these diseases, as Sam says, these 4,000 that are waiting for answers. | Я хотел бы раскрыть ещё несколько деталей данной истории, и затем обобщить, каким образом добиться побед над этими болезнями, которых, как сказал Сэм, четыре тысячи, ждущих ответов. |
| Instruction in a particular skill, which is not part of the recognised educational structure of the country (for example in-service training courses in factories), is not considered "school attendance" for census purposes. | Обучение какому-либо определенному ремеслу вне общепризнанных заведений системы образования данной страны (например, подготовка без отрыва от производства на заводах) не рассматривается в качестве "посещения учебных заведений" в целях переписи. |
| The main means will be the lead agency approach, whereby a lead agency will be designated for each priority area, and will coordinate the work of the United Nations system in that particular area, submitting annually a status report on the designated subject. | Основным средством будет являться подход, предусматривающий головное учреждение, в соответствии с которым для каждой приоритетной области будут определены головные учреждения, которые будут координировать работу организаций системы Организации Объединенных Наций в данной конкретной области и ежегодно представлять доклад о ходе работы по определенной теме. |
| In this particular reaction, the tether angle bringing the reactive groups together is effectively reduced by placing isopropyl groups on the silicon atom via the Thorpe-Ingold effect. | В данной реакции, угол приведения привязки реагирующих групп эффективно уменьшается путём размещения изопропиловой группы на атоме кремния посредством эффекта Торпа - Ингольда. |
| Of particular relevance in this regard are the following: (a) The Human Rights Committee. | Особое значение в данном отношении имеет следующее: а) Комитет по правам человека. |
| The work of this Committee is of particular significance at this juncture. | Работа нашего Комитета имеет особое значение на данном этапе. |
| If a particular disqualification is applicable to the offence, the judge may also order him to refrain from the activity in question. | Если в данном случае применяется тот или иной особый запрет, то судья может также обязать соответствующее лицо воздержаться от осуществления подпадающей под такой запрет деятельности . |
| On a particular note, Romania considers that a substantive dialogue between Pristina and Belgrade and between communities in Kosovo - including, especially, on political matters - is essential at this moment. | Говоря конкретно, Румыния считает, что на данном этапе необходим серьезный диалог между Приштиной и Белградом и между общинами в Косово - в том числе, в частности, по политическим вопросам. |
| Your Honor, I believe we have agreed that the remainder of the discussion does not contain pertinent... questioning of the defendant, and I think we agreed to stop the tape at this particular point. | Ваша честь, я полагаю, все согласятся, что остаток беседы не имеет непосредственного отношения к допросу подзащитного, и я полагаю, все согласны остановить запись на данном конкретном моменте. |
| The IMV personnel who investigated the information on offences committed by police officers after the events in September 2000 justified and explained the across-the-board suspension of this particular right by the large numbers of detainees at the police stations at that time. | Сотрудники IMV, расследовавшие информацию по правонарушениям, допущенным полицейскими после событий в сентябре 2000 года, признали обоснованным повсеместное приостановление действия данного конкретного права и пояснили это большим числом задержанных лиц, содержавшихся в то время в полицейских участках. |
| However, other types of conflict of interest result from the risks inherent in all functions of an international civil servant, independent of any particular authority or position held by the staff member. | Однако другие виды конфликтов интересов возникают вследствие рисков, с которыми сопряжены любые функции, выполняемые международным гражданским служащим, независимо от каких-либо конкретных полномочий данного сотрудника или занимаемой им должности. |
| This document, short as it is, states both the global and the immediate objective of that particular project (and, of course, the planned activities). | В этом документе, несмотря на его краткость, излагаются как глобальные, так и близлежащие цели данного проекта (и, конечно же, запланированные мероприятия). |
| Additional sum payable or return to compensate a party for adopting a particular risk. | Дополнительная сумма, выплачиваемая или возвращаемая стороной в качестве компенсации за принятие данного (специального) риска. |
| Single-commodity economies especially, mostly in the developing world, can become overdependent on revenues from a particular natural resource. | Страны, экономика которых базируется на каком-то одном виде природных ресурсов, в основном в развивающемся мире, могут стать особенно зависимыми от доходов от данного конкретного вида природных ресурсов. |
| The Unit accepted the general principle that its recommendations should be adapted to the particular context of each organization. | ОИГ поддерживает общий принцип, согласно которому ее рекомендации должны адаптироваться с учетом конкретных особенностей каждой организации. |
| Applying a certain method to GDP regionalisation is always based on specific conditions of regional statistics of a particular cross-section in a given country. | Использование того или иного метода для расчета региональных оценок ВВП во всех случаях зависит от особенностей региональной статистики, описывающей конкретный разрез той или иной страны. |
| The Independent Expert does not promote a particular model or institutional arrangement, but emphasizes the value of dedicated attention to minority issues within the institutional framework considered appropriate by each State in view of national circumstances. | Независимый эксперт не поддерживает какую-то одну модель или организационный механизм, а скорее подчеркивает ценность уделения особого внимания вопросам меньшинств в институциональных рамках, утвержденных каждым государством с учетом своих национальных особенностей. |
| Wages and working conditions can vary dramatically among home-based workers, depending on the type of activity performed and the characteristics of the informal economy in a particular country. | Уровень заработной платы и условия труда надомников могут резко различаться, в зависимости от вида осуществляемой деятельности и особенностей неформальной экономики в конкретной стране. |
| What was necessary was "tool boxes", on the understanding that companies would need the flexibility to choose the methods best suited to their particular organizational characteristics. | Требуется разработать надлежащий "инструментарий" при том понимании, что компаниям необходимо будет проявлять определенную гибкость при отборе наиболее подходящих для применения методов с учетом их конкретных особенностей организационной структуры. |
| Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
| A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. | Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
| Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. | Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |