Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
The reform programme of the Government of Romania pays particular attention to integrating environmental questions with the needs of economic development. В разработанной румынским правительством программе реформ особый упор делается на увязке экологических вопросов с потребностями экономического развития.
With regard to places of worship, the Special Rapporteur emphasizes that the authorities need to take adequately into account the specific character of these places and their particular significance for believers. Что касается мест отправления культа, Специальный докладчик подчеркивает, что власти должны надлежащим образом учитывать особый характер таких мест и их особое значение для верующих.
(e) The communication of the Authority's management goals for the areas of particular environmental interest to competent agencies responsible for the management of the water column. ё) ознакомление компетентных ведомств, отвечающих за состояние водной толщи, с целями, которые Орган ставит в части обустройства участков, представляющих особый экологический интерес.
The independent expert devoted particular attention to the Bono de Desarrollo Humano (BDH) ("human development voucher") cash transfer programme. Среди программ, вызвавших особый интерес у независимого эксперта, можно отметить программу социальных пособий "Фонд развития человека" (ФРЧ).
Particular attention should be given to products of special interest to the landlocked developing countries, as called for in the Almaty Programme of Action, the São Paolo Consensus and various General Assembly resolutions. Особое внимание должно уделяться продуктам, представляющим особый интерес для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, как требует Алматинская программа действий, Консенсус Сан-Паоло и различные резолюции Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
We need this community of engagement based on the particular experience of each institution. Мы нуждаемся в этом сообществе участников, опирающемся на конкретный опыт каждого учреждения.
This has often resulted in the need for case-by-case decision making during the certification and type-approval process regarding whether a particular element of design constitutes a defeat strategy. В процессе сертификации и официального утверждения по типу конструкции это зачастую приводило к необходимости принимать в каждом конкретном случае соответствующее решение на предмет того, не выполняет ли данный конкретный элемент конструкции неэффективную функцию.
But this particular item, as formulated, is confusing, in one sense, and, in another sense, it has already been done in one context, or will be done next year in another context. Однако этот конкретный пункт в том виде, в котором он сформулирован, с одной стороны, вводит в заблуждение, а с другой - уже рассматривался в одном контексте или будет рассматриваться в следующем году в другом контексте.
In the event that a question(s) is not applicable in your country, please indicate that no action has been taken by your country in that area and, where appropriate, advise why that particular issue is not relevant. Если вопрос(ы) не применим к вашей стране, просьба указать, что в этой области в вашей стране никаких мероприятий не проводилось и, по возможности, сообщить, почему этот конкретный вопрос не относится к вашей стране.
In the same vein, an implementation which does include a particular option MUST be prepared to interoperate with another implementation which does not include the option (except, of course, for the feature the option provides.) Таким же образом решение, которое не предусматривает конкретный вариант, ДОЛЖНО быть подготовлено таким образом, чтобы оно обеспечивало функциональную совместимость с другим решением, которое не предусматривает данный вариант (за исключением, разумеется, функции, обеспечиваемой данным вариантом).
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
And I got her that particular bean because I never stopped loving her. И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее.
OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей.
Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека.
Well, Blu is very particular. Просто Голубчик очень особенный.
The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой.
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению.
In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
As the Fund matures, it will emphasize the discovery of particular models and approaches that are worth scaling up across its programmes. С развитием деятельности Фонда планируется уделять особое внимание выявлению определенных моделей и подходов, заслуживающих масштабирования и распространения на все программы Фонда.
Establishment of special requirements for the behaviour of the juvenile and limitation of his or her leisure activity: possibility of prohibiting presence at particular places or the enjoyment of particular forms of leisure activity, etc. установление особых требований к поведению несовершеннолетнего и ограничению его досуга - возможно установление запрета на посещение определенных мест или использование определенных форм досуга и т.д.
(a) The case studies are to inform policy makers at different levels of the direct social, environmental and financial benefits that would be forthcoming from a specific energy efficiency investment project or series of projects if particular policy reforms are made. а) целью тематических исследований является информирование директивных органов различных уровней о прямых социальных, экологических и финансовых выгодах, которые может сулить реализация конкретного инвестиционного проекта в области энергоэффективности или серии проектов в случае проведения определенных реформ политики.
I don t have any particular plan. У меня нет определенных планов.
For instance, beginning in 2000, funds have been allocated to socio-artistic projects designed to foster the emancipation and integration of particular groups. Так, например, начиная с 2000 года выделяются денежные средства на социально-художественные проекты в целях содействия эмансипации и интеграции определенных групп населения посредством культуры.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
This reconceptualization has a particular geography to it. Эта новая концепция связана с определенной географией.
The Committee supported individuals' right to identify with a particular racial or ethnic group and considered it inappropriate for any Government to override that concept. Комитет поддерживает право отдельных лиц на определении своей принадлежности к определенной расовой или этнической группе и считает неприемлемым, если какое-либо правительство игнорирует эту концепцию.
You can set browsers so that they will check for updates automatically whenever a certain page is opened (then you will only refresh the particular page). Вы можете настроить браузер так, чтобы он проверял обновления автоматически при открытии определенной страницы (вам нужно будет только обновить эту страницу).
At all times the Organization has acted without any particular agenda, guided only by the fundamental ethical principles to which it is held by the Charter, as well as by the guidance received from the national actors involved in this success story. Во всех случаях Организация действует без определенной повестки дня, руководствуясь лишь фундаментальными этическими принципами, заложенными в ее Уставе, и ориентируясь на пожелания национальных действующих лиц этой истории успеха.
The different treatment of persons from different countries is thus not discriminatory within the meaning of article 1, paragraph 1, of ICERD and is not discriminatory against any particular nationality (article 1, paragraph 3, ICERD). Разное обращение с лицами из различных стран, таким образом, не является дискриминационным по смыслу пункта 1 статьи 1 МКЛРД и не составляет дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности (пункт 3 статьи 1 МКЛРД).
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
prioritize the most appropriate technologies for particular country. приоритизации наиболее приемлемых технологий для той или иной конкретной страны.
Projects scheduled for delivery in a particular financial year should not start before the Executive Director approves the strategic note and annual workplans for that year. Проекты, запланированные на тот или иной финансовый год, не могут быть реализованы, пока Директор-исполнитель не утвердит документ с изложением стратегии и годовые планы работы на этот год.
This does not necessarily means that the adoption of a policy action in a particular field is always synchronised with the initiation of data collection in that field. Это не обязательно означает, что принятие какой-либо политической меры в той или иной области всегда совпадает по времени с началом сбора данных в этой области.
A gender perspective that takes into account such multiple and intersecting forms of discrimination is critical when addressing minority rights and the situation of minority women and girls in a given minority group and in a particular country. Гендерный аспект, при котором учитываются такие множественные и взаимопересекающиеся формы дискриминации, существенно важен для рассмотрения прав меньшинств и положения женщин и девочек из числа меньшинств в той или иной группе меньшинств или в той или иной стране.
Particular responsibility in that regard rested with the High Commissioner for Human Rights, one of whose major functions was to provide Member States with complete and objective data on situations in countries. В этих условиях особая ответственность ложится на Верховного комиссара по правам человека, одной из главных функций которого является доведение до стран-членов максимально полных и объективных данных о положении дел в той или иной стране.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Why do you think you went to that particular bar? Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар?
That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем.
It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению.
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года.
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
The disproportionate severity of prison sentences handed down to indigenous persons for particular offences constituted a form of discrimination in practice. Чрезмерная жесткость тюремных приговоров, выносимых коренным жителям за определенные правонарушения, представляет собой форму дискриминации на практике.
To achieve that aim, they need to introduce particular variations and features which differ in some respects from those of ordinary jobs. Для достижения этой цели они должны предусматривать определенные варианты и характеристики, которые отличаются в некоторых отношениях от характеристик, связанных с обычными должностями.
There are also particular instances where the buyer may wish to obtain even more protection than is available under Institute Clause A, for example insurance against war, riots, civil commotion, strikes or other labour disturbances. Существуют также определенные случаи, когда покупатель может захотеть получить большую защиту, чем предоставляется согласно Условию "А" названного выше Объединения, например, страхование от войны, беспорядков, гражданских волнений, забастовок или других нарушений работы.
The report also suggested specific improvements in the delivery of needed relief supplies to the particular areas visited and ways in which the international community could cooperate with the Government in providing assistance to the affected population; В докладе также содержится конкретная рекомендация относительно улучшения поставок требуемой чрезвычайной помощи в определенные районы, которые посетил представитель, и относительно путей сотрудничества международного сообщества с правительством в деле оказания помощи пострадавшему населению;
Before taking a decision on whether to maintain article 3 or not, this particular feature of the Covenant had to be borne in mind. Португалия подчеркнула, что определенные предусмотренные Пактом права, а именно в подпунктах Ь) и с) пункта 1 статьи 8, могут осуществляться лишь в совокупности.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
There were no parties, politicians or informal organizations in Montenegro expressing hatred towards particular ethnic groups. В Черногории не существует партий, политиков или неформальных организаций, выражающих ненависть к определенным этническим группам.
In reference to modern computer operating systems, it is generally a code that is associated with a particular meaning. Что касается операционных систем современного компьютера, как правило, код, связанный с определенным смыслом.
While reducing conditionality is desirable, UNFPA respects the fact that donors may target particular areas, regions or countries. Снизить степень обусловленности желательно, однако ЮНФПА принимает во внимание тот факт, что доноры могут иметь интерес к определенным районам, регионам или странам.
Since the preparation of reports imposed a particular burden on the developing countries, one possible solution was the submission of a unified report to all treaty bodies. Поскольку подготовка докладов определенным бременем ложится на плечи развивающихся стран, одним из возможных решений может быть представление общего доклада всем договорным органам.
Keeping in mind that not all firms are engaged in any particular form of global production, there should be an assurance that the survey frame is comprehensive and includes such firms. Принимая во внимание, что не все фирмы занимаются каким-либо определенным видом глобального производства, должна существовать уверенность в том, что рамки обследования всеобъемлющи и что оно включает в себя подобные компании.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
In countries such as Myanmar, priority focus has been initiated in its petroleum industry because of the need to address the particular hazardous and toxic characteristics of the necessary chemicals, catalysts and additives. В такой стране, как Мьянма, приоритетное внимание уделяется прежде всего нефтяной промышленности, предприятиям которой приходится иметь дело с особо опасными и токсичными химическими веществами, катализаторами и добавками, необходимыми для выпуска продукции.
He asked the Special Rapporteur to describe the Canadian Government's reaction to his comments and to elaborate on the various aspects of the right of self-determination of indigenous peoples, with particular reference to how that right might be realized in the countries where they lived. Оратор просит Специального докладчика сообщить о реакции правительства Канады на его замечания, обратив особое внимание на различные аспекты вопроса о праве коренных народов на самоопределение, и прежде всего о том, как они могут реализовать это право в странах своего проживания.
He himself would appear before the Sub-Commission as arranged on the afternoon of 9 August to update its members on the work of the Committee, with particular reference to its work on descent. Сам он выступит перед Подкомиссией, в соответствии с графиком работы, 9 августа во второй половине дня с целью представить ее членам новую информацию о ходе работы Комитета, прежде всего по вопросу о дискриминации по признаку родового происхождения
If we really want to speed up the implementation of the Millennium Development Goals, then it is clear that we must strengthen the coordinating mechanisms of the United particular, we must strengthen the capacity of the Economic and Social Council. Если мы хотим реального ускорения движения к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, то очевидно, что для этого потребуется усиление действующих координационных механизмов Организации Объединенных Наций, и прежде всего повышение потенциала Экономического и Социального Совета.
The State is helping here in an area which does not really concern it, as financial authority rests essentially with the Territory or the provinces. So I think we need to see how the land lies, to look at particular cases. В данном случае государство, оказывая помощь, не ограничивается взятыми на себя обязательствами, а поскольку экономические вопросы относятся прежде всего к сфере компетенции территории или провинций, я считаю, что нужно разобраться, как обстоят дела на местах, как они обстоят в целом.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
One particular aspect of this problem that I would like to stress is the exclusion of women, young people and children. Особым аспектом данной проблемы, который я хотел бы подчеркнуть, является отчужденность женщин, молодежи и детей.
As regards that particular scheme, it was argued that its principle of zero GSP rates would not allow the application of additional incentives. В отношении данной конкретной схемы было отмечено, что предусмотренный в ней принцип нулевых ставок ВСП не позволяет использовать дополнительные стимулы.
The Commission also approved the Special Rapporteur's recommendation that the Secretariat should contact the relevant international organizations in order to obtain information and their views on particular aspects of the topic. Комиссия также одобрила рекомендацию Специального докладчика о том, чтобы Секретариат связался с соответствующими международными организациями для получения от них информации и мнений по определенным аспектам данной темы.
The Committee agrees with the proposed additional D-1 and General Service posts for the Office of the Police Commissioner and, given the specific need in this particular mission, recommends approval of the upgrading of the post of Chief of the Human Rights Office from P-5 to D-1. Комитет согласен с предлагаемым учреждением новых должностей класса Д1 и категории общего обслуживания в Управлении комиссара полиции и исходя из конкретных потребностей данной миссии рекомендует утвердить повышение класса должности начальника Отдела по правам человека с С5 до Д1.
An evaluation of the UNFPA-supported Pacific Island programme of assistance found that use of an overall logical framework covering all the 14 countries did not enable assessment of the impact of interventions in each particular island country within the programme. В результате проведения оценки осуществляемой при поддержке ЮНФПА программы помощи тихоокеанским островным государствам было установлено, что применение общих логических рамок, охватывающих все 14 стран, не обеспечивало оценки результатов практической деятельности в каждой конкретной островной стране в рамках данной программы.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
The Advisory Committee notes that the Secretary-General is not putting forward any particular proposal to the General Assembly at this time. Консультативный комитет отмечает, что на данном этапе Генеральный секретарь не представляет Генеральной Ассамблее никаких конкретных предложений.
In this particular instance, you do not deserve to be thanked. В данном конкретном случае ты не заслужила благодарность.
External conditions are not an institutional problem of this particular forum, but are what happens outside of it. Внешние условия не имеют отношения к институциональным проблемам на данном конкретном форуме; это то, что происходит за его пределами.
In reply to the request for feedback, kindly note that OHCHR does not have any particular comments at this stage. В ответ на запрос о представлении последующей информации просьба учитывать, что УВКПЧ не имеет каких-либо конкретных замечаний на данном этапе.
In this context, a "teacher" denotes an elder or younger person who holds particular knowledge and who is engaged in transmitting this knowledge to other community members. В данном контексте "учитель"- это старейшина или более молодое лицо, которое обладает каким-либо знанием и участвует в передаче этого знания другим членам общины.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
This implies that even in cases where the same terms are used in different instruments, the specific meaning attributed to such terms in a particular agreement should be established taking into account the context of the provision and the particular object and purpose of the treaty in question. Это предполагает, что даже в тех случаях, когда в разных документах используются одни и те же термины, нужно в каждом данном соглашении определять конкретное значение этих терминов, принимая во внимание контекст данного положения, а также конкретный предмет и цель соответствующего договора.
Therefore training in, and testing of, the Request Writer Tool is of particular relevance to the region. В силу этого обучение по вопросам использования Программы составления просьб и опробование этой Программы имеют особое значение для данного региона.
Competent authorities may supplement this definition with their interpretation as to the applicability of the term to vessels navigating on particular inland waterways or stretches thereof, for example, when the vessels have to limit their speed. Компетентные органы могут дать разъяснения в части, касающейся применимости данного термина к судам, плавающим на определенных внутренних водных путях или на отдельных их участках, например когда суда вынуждены ограничивать свою скорость.
In reaching this general conclusion, the Committee was mindful that the purpose of its in-depth reviews was to assess the general "state of health" of the Protocol in question rather than to find whether particular Parties were or were not in compliance with their obligations. Приходя к этому общему выводу, Комитет принимал во внимание, что цель его углубленного обзора заключается в оценке общего "состояния здоровья" данного Протокола, а не в установлении того, соблюдают или нет конкретные Стороны их обязательства.
(b) Staff whose appointment is limited to a particular office or programme, as these staff members are subject to a separate managed reassignment programme within the office or programme concerned; Ь) сотрудников, назначение которых ограничивается работой в конкретном подразделении или программе, поскольку в отношении таких сотрудников действует отдельная программа регулируемых перемещений в рамках данного подразделения или программы;
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
One of the particular characteristics of the programme is the need to live in the employer's home. К числу характерных особенностей этой программы относится требование о проживании в доме нанимателя.
Investigations of air pollutants acting on particular receptors have shown that an integrated approach is needed to understand the mechanisms of damage and the resulting effects. Изучение поведения загрязнителей воздуха, оказывающих воздействие на те или иные рецепторы, свидетельствует о том, что требуется применять комплексный подход для обеспечения понимания особенностей механизмов нанесения ущерба и итогового воздействия.
Of course, we must keep in mind that there are no preconceived formulae and that every case deserves to be considered according to its circumstances and particular features. Разумеется, мы должны помнить, что не существует заранее разработанной универсальной формулы и что каждый случай должен рассматриваться с учетом конкретных обстоятельств и присущих ему особенностей.
The task of the Preparatory Committee is thus not to formulate such principles but, on the basis of the commitments, to develop the ongoing process of transforming them into specific policies suited to the particular situation in each country. Таким образом, задача Подготовительного комитета заключается не в том, чтобы сформулировать эти принципы, а в том, чтобы, опираясь на обязательства государств, наметить пути их воплощения в конкретную политику с учетом особенностей каждой страны.
It is crucial that the assessment of the sanitation requirements of any community is informed by the context, as well as the characteristics of particular groups which may have different sanitation needs. Крайне важно, чтобы потребности любой общины в области санитарии оценивались с учетом обстоятельств, а также особенностей конкретных групп, у которых могут быть различные потребности в области санитарии.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования.
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд.
The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других.
These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор.
Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...