Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Unlike other grounds for ending contracts, cancellation by the employer entails a particular procedure (with significant safeguards for employees) and conditions for dismissal. В отличие от других оснований прекращения трудового договора при его расторжении по инициативе нанимателя предусмотрен особый (с большими гарантиями для работников) порядок и условия увольнения.
H13 may be of particular relevance in this context since it is the only characteristic that has a direct reference to waste disposal operations. Свойство Н13 может представлять в этом плане особый интерес, так как речь идет о единственном пункте, где прямо упоминается об операциях по удалению отходов.
It was pointed out that, in some cases, a large donor having a special interest in a particular country could take a helpful leadership role. Отмечалось, что в некоторых случаях полезную руководящую роль мог бы брать на себя крупный донор, проявляющий особый интерес к конкретной стране.
Several participants queried the independent expert's notion of the right to the development being a right to a particular process of development. Некоторые участники поставили под сомнение заявление независимого эксперта о том, что право на развитие является правом на особый процесс развития.
UNICEF has also been a strong advocate of efforts to ban use and production of AP land-mines, with particular reference to the Convention on the Rights of the Child (resolution 47/5, annex). ЮНИСЕФ решительно выступает также в поддержку усилий по запрещению применения и производства противопехотных наземных мин, делая при этом особый упор на Конвенции о правах ребенка (резолюция 47/5, приложение).
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
The particular brand with its special features is then created by mixing it with a certain additive. Затем путем смешивания нефтепродукта с определенной присадкой создается конкретный сорт продукта с особыми характеристиками.
The Convention only covers a particular use of the substance, with no controls on the movement of tributyl tin compounds in trade. Конвенция охватывает лишь конкретный вид использования этого вещества без каких-либо мер регулирования перевозки соединений трибутилолова в результате торговли.
So fetuses are even learning about the particular language that's spoken in the world that they'll be born into. Плод даже изучает конкретный язык, на котором говорят вокруг.
It is not necessary, however, to establish that a particular certificate actually relates to the specific progress made during that billing period - for example, a specific number of bricks laid or hours worked. Однако нет необходимости показывать, что какой-либо конкретный счет фактически относится к оговоренным работам в течение охваченного счетом периода, например конкретному количеству уложенных кирпичей или отработанных часов.
It is understood that a State may not have the capacity to implement all the good practices, and that no State has the legal obligation to implement any particular good practice, whether that State is a Contracting State, a Territorial State, or a Home State. Существует понимание того, что государство может не располагать возможностями для внедрения всех передовых практических методов и что на государстве не лежит юридическое обязательство внедрять какой-либо конкретный передовой практический метод, независимо от того, является ли это государство государством-контрагентом, государством территориальной юрисдикции или государством происхождения.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе.
Well, they're a particular sprinkler, more like a mister that's used at plant nurseries. Это особенный разбрызгиватель, больше похож на тот, что используют в теплицах.
The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы».
That particular time, you were so filled with the spirit of the Lord that you sang a few ballads for people who throw rocks at pregnant teenagers. Это был особенный случай - тогда ты была настолько одухотворена, что решила спеть несколько баллад для людей, которые закидывают камнями беременных подростков.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты.
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании.
This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой.
It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата.
In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Derived products were produced routinely several times per day, many of them focusing on particular hazard events. Производные данные обычно получают несколько раз в день, при этом многие из них касаются определенных опасных явлений.
But they can also arise from policies that disregard the needs of particular people, or from social values that shape relationships within households and communities in a manner that discriminates against particular groups of people. Но они также могут возникать в результате проведения политики игнорирования потребностей определенных людей или из социальных ценностей, которые формируют взаимоотношения в домашних хозяйствах и общинах таким образом, что это представляет собой дискриминацию по отношению к определенным группам людей.
Anti-dumping, countervailing and safeguard measures, sometimes referred to collectively as contingent trade remedies, can be imposed on imports of particular products if certain conditions are met. При определенных условиях в отношении импорта конкретных продуктов могут вводиться антидемпинговые, компенсационные и защитные меры, которые иногда в совокупности называют обусловленными мерами торговой защиты.
Sometimes rebate promotions are based on games - i.e. you receive the rebate only on losses from particular games. Иногда, в условиях данного мероприятия указывается, что Бонус Вомещения начисляется только при проигрышах в определенных играх.
In this context, resolution-specific framework criteria may need to be developed for assessing particular situations of the affected States on a case-by-case basis and over a certain period of time. В этой связи может возникать необходимость в разработке конкретно для данной резолюции базовых критериев в целях оценки особого положения затрагиваемых государств в каждом конкретном случае и для определенных периодов времени.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Goods and services which provide only a collective benefit to a particular industry should not be subsidized by the international public sector. Продукты и услуги, приносящие только коллективные выгоды для определенной отрасли, не должны субсидироваться международным государственным сектором.
Are all groups and individuals affected by a particular policy also given the opportunity to influence the formulation of this particular policy? Предоставлена ли группам и субъектам, затрагиваемым какой-то определенной политикой, также возможность влиять на формирование этой конкретной политики?
Article 1, paragraph 3, qualifies article 1, paragraph 2, by declaring that, among non-citizens, States parties may not discriminate against any particular nationality. Пункт З статьи 1 содержит оговорку к пункту 2 статьи 1, устанавливающую, что государства-участники не могут проводить дискриминации в отношении лиц какой-либо определенной национальности из числа неграждан.
If an applicant is at risk of persecution but not for reason of membership of a particular social group - or other Refugee Convention reason - they would qualify for Humanitarian Protection. Если соответствующему заявителю угрожают преследования, но не по причине принадлежности к определенной социальной группе - или какой-либо другой причине, связанной с Конвенцией о беженцах, - то ему будет предоставлена гуманитарная защита.
The Committee is of the view that the right to freedom of thought, conscience and religion implies not only the freedom to accept and follow particular religions or beliefs but also the right to reject them. Комитет считает, что право на свободу мысли, совести и религии подразумевает не только свободу принятия и исповедания определенной религии или верования, но и право отказа от них.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Further information on the criteria used by OHCHR in deciding whether to open an office in a particular country would also be welcome. Он также хотел бы получить дополнительную информацию о критериях, используемых УВКПЧ при принятии решения об открытии своего отделения в той или иной стране.
Enhanced analytical capacities are essential to ensure that mandated operations are well conceived, within coherent overall strategies for United Nations peace and security activities in a particular country or region in conflict. Укрепление аналитического потенциала является существенно важным для обеспечения продуманной разработки санкционированных операций в рамках согласованных всеобъемлющих стратегий для деятельности Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности в той или иной конкретной стране или регионе, где происходит конфликт.
Another question that arises is whether the MFN or national treatment obligation applies to special treatment granted to certain individual investors or to all investors of a particular nationality. Встает и другой вопрос: касается ли обязательство о предоставлении режима НБН или национального режима лишь отдельных инвесторов или всех инвесторов из той или иной конкретной страны.
Thus, taking into account the particular needs of a given country and the subject matter of the decision-making, each Party has a certain degree of discretion as to which range of options is to be discussed at each stage of the decision-making. Таким образом, в свете конкретных потребностей той или иной страны и вопроса, по которому принимается решение, каждая сторона имеет определенную свободу выбора вариантов для обсуждения на каждом этапе принятия решений.
(c) Information on whether a particular type of activity is being carried on in the transmitting country that may have effects on taxpayers or tax liabilities in the receiving country. с) информации о том, осуществляется ли в передающей стране тот или иной конкретный вид деятельности, который может влиять на положение налогоплательщиков или величину причитающихся налогов в получающей стране.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп.
Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений.
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года.
I'm a very particular person. Я весьма специфический тип.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
It would be erroneous to believe that concepts and particular patterns of human rights can be imposed on peoples. Было бы ошибочно полагать, что народам можно навязать концепции и определенные модели прав человека.
Although it is not possible to make generalizations about the whole continent, there are some key governance areas that deserve particular attention, including: Хотя сделать общие выводы по всем странам континента в целом невозможно, имеются определенные ключевые области управления, заслуживающие конкретного внимания, в частности:
Child-rights impact assessments can be used to consider the impact on all children affected by the activities of a particular business or sector but can also include assessment of the differential impact of measures on certain categories of children. Оценка воздействия на права детей может использоваться для учета воздействия на всех детей, пострадавших в результате деятельности конкретного предприятия или отрасли, но при этом может включать оценку дифференцированного воздействия мер на определенные категории детей.
The most visible institutionalized form of affective labor is perhaps advertising, which typically attempts to make audiences relate to products through particular effects. Наиболее заметной институциализированной формой аффективного труда, к примеру, является реклама, поскольку она наиболее полагается на реакцию аудитории на продукты через определенные эффекты.
Without linkages and alternative reference points outside their immediate community-bound circles and without access to support systems, women may feel compelled not to criticize or contravene particular cultural practices or customs. В отсутствии каких-либо связей и альтернативных опорных критериев за пределами их непосредственного круга общения в рамках конкретного сообщества и без доступа к системам поддержки женщины могут чувствовать себя вынужденными воздержаться от того, чтобы критиковать или нарушать определенные культурные практики или обычаи.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Resettlement programmes should be maintained, and should not discriminate against people of particular ethnic groups or nationalities. Необходимо продолжать осуществление программ переселения беженцев, в рамках которых нельзя допускать дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к определенным этническим или национальным группам.
Of those 20, only one, Eritrea, had been brought before the Committee on account of that particular issue. Из этих 20 только одна Сторона - Эритрея - была вынесена на рассмотрение Комитета в связи с этим определенным вопросом.
No particular descent-based groups were named or defined, although it suggested the particular applicability of the provisions to certain groups. В нем нет названий или определений конкретных групп по происхождению, хотя в нем и говорится о применимости конкретных положений к определенным группам.
This implies that whenever a connection attempt from this IP address is detected, WinRoute assumes that the connection is performed by the particular user and it does not require authentication. Это значит, что при попытке соединения с этого IP адреса, WinRoute будет считать, что связь устанавливается определенным пользователем, и не будет требовать аутентификацию.
Particular attention shall be given to issues requiring resolution in accordance with the time-lines stipulated by the Convention, as well as other issues identified by the States Parties or the Director-General as requiring urgent resolution. Особое внимание будет уделяться вопросам, требующим решения в установленные Конвенцией сроки, а также другим определенным Государствами-участниками или Генеральным директором вопросам, требующим безотлагательного решения.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
The aforementioned phenomenon has been of particular relevance for women coming from countries with a high rate of emigration: in 1998, 36 per cent of them held a permit for family-related reasons. Вышеуказанное прежде всего относится к женщинам, прибывающим из стран с высоким коэффициентом эмиграции: в 1998 году 36% из них являлись обладательницами вида на жительство, предоставленного по семейным соображениям.
In such situations as may require, the Special Rapporteur will undertake on-site visits to enhance his understanding of particular situations and to facilitate personal contacts with the relevant parties, especially governmental authorities. В таких ситуациях, если потребуется, Специальный докладчик предпримет поездки на места для лучшего понимания конкретных ситуаций и установления личных контактов с соответствующими сторонами, прежде всего с государственными органами.
JIU was an essential component of that mechanism and particular attention should be paid to the coordination of its work with that of other United Nations oversight bodies, namely the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors. ОИГ является неотделимой составной частью этого механизма и следует уделять особое внимание координации ее работы с другими контрольными структурами Организации Объединенных Наций - прежде всего Управлением служб внутреннего надзора и Комиссией ревизоров.
Efforts should be targeted at groups with particular labour market difficulties and aim at preventing long-term unemployment; Эти усилия должны быть прежде всего ориентированы на группы, сталкивающиеся на рынке труда с особыми трудностями, и должны быть направлены на предупреждение длительной безработицы;
Consequently, the police are primarily not regarded as a threat to human rights but as a human rights organization equipped with special means in terms of the monopoly on the legitimate use of force, from which a particular responsibility is derived. Следовательно, полиция прежде всего рассматривается не в качестве угрозы для прав человека, а в качестве правозащитной организации, обладающей специальными средствами и монополией на законное применение силы, с вытекающей из этого особой ответственностью.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
An additional mechanism is necessary to associate reliably a particular person or entity to the key pair. Необходим дополнительный механизм для того, чтобы надежно установить наличие связи какого-либо конкретного физического или юридического лица с данной парой ключей.
Moreover, the applicants had not adduced any evidence that any particular measures had been taken against them on the basis of the Common Position. Кроме того, заявители не представили никаких доказательств, подтверждающих, что к ним были применены какие-либо конкретные меры на основании данной Общей позиции.
In principle, the values stored in Rome and Geneva should be identical for production and trade in forest products for a given country in a particular year. В принципе зарегистрированные в Риме и Женеве показатели, характеризующие производство лесных товаров и торговлю ими по любой данной стране в тот или иной год, должны быть идентичными.
The Commission's use of the resources allocated to it for the session was being monitored, with particular attention paid to the amount of meeting time allocated but not utilized. Расходование Комиссией средств, выделенных ей на проведение данной сессии, контролируется, причем особое внимание уделяется количеству выделенного, но не использованного времени на заседания.
No, I didn't want to burden young Sebastian with that particular obsession, but I have a stack of files, unsolved cases, that are my reading material on the nights I can't sleep. Нет, я не хотела обременять юного Себастьяна данной одержимостью, но у меня есть стопка дел, нераскрытых дел, которые я читаю в бессонные ночи.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Seriously disabled women are to receive particular consideration here. В данном случае особое внимание следует уделять женщинам с серьезными физическими недостатками.
The Advisory Committee notes that the Secretary-General is not putting forward any particular proposal to the General Assembly at this time. Консультативный комитет отмечает, что на данном этапе Генеральный секретарь не представляет Генеральной Ассамблее никаких конкретных предложений.
The General Assembly must uphold the rule of law since the Security Council failed to do so last week in response to this particular issue. Генеральная Ассамблея должна отстаивать верховенство права, поскольку Совет Безопасности не смог сделать это на прошлой неделе в данном конкретном вопросе.
A military occupation could admittedly be legitimate under international law; however, the case at hand represented a prolonged and particular form of occupation which had not been foreseen at the time of drafting of the Fourth Geneva Convention, and which should be brought to an end. Докладчик признает, что военная оккупация может быть законной с точки зрения международного права, однако в данном конкретном случае речь идет о длительной и специфической оккупации, которую невозможно было предвидеть во время разработки четвертой Женевской конвенции и которой обязательно нужно положить конец.
The standard Hay method could be adapted to meet any particular specifications, but in the current case would produce marginally different results, i.e., approximately 0.3 percentage points difference from that measured by Hay. Стандартный метод Хея позволяет адаптировать его с учетом любых конкретных требований; однако в данном случае результаты отличались бы незначительно, т.е. по сравнению с результатами, полученными с помощью метода Хея, разница составила бы примерно 0,3 процентных пункта.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
The primary base camps will be closed once the last contingents have departed from a particular sector. Основные базовые лагеря будут закрываться после того, как из данного сектора будут выводиться последние контингенты.
The present note is, therefore, prepared in order to assist the Board in its consideration of that particular sub-item. Для того чтобы облегчить рассмотрение Советом данного подпункта, была подготовлена настоящая записка.
This value becomes the SRS curve point for this particular frequency break point. Это значение становится точкой кривой СУО для данного конкретного интервала частот.
This document, short as it is, states both the global and the immediate objective of that particular project (and, of course, the planned activities). В этом документе, несмотря на его краткость, излагаются как глобальные, так и близлежащие цели данного проекта (и, конечно же, запланированные мероприятия).
New units are produced based on the currently available resources - salvaged parts, weapons and sometimes even entire vehicles - which give this particular type of Sentinel a very diverse, rag-tag appearance. Были созданы на основе доступных ресурсов, из оставшихся частей от других Стражей, из оружий, а иногда даже из целых транспортных средств, из-за чего у данного вида Стражей очень разнообразный внешний вид.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
It followed that projects should be carried out with flexibility and attention to the characteristics, capacity and needs of the particular country. Таким образом, к осуществлению проектов следует подходить гибко и с учетом особенностей, возможностей и потребностей каждой отдельной страны.
The rate of women's participation in this programme has been quite low, precisely because it is an innovative initiative, and the incorporation of rural women into the institutional structure has been a particular challenge. Одна из особенностей программы - низкое участие женщин, хотя именно в этой перспективной программе организации отрасли сталкиваются с задачей привлечения женщин из сельских районов.
5.8 Regarding the claim under article 9, paragraph 1, the State party considers that the detention is reasonable in all the circumstances and continues to be justified, given the factors of the particular family situation. 5.8 В отношении претензий по пункту 1 статьи 9 государство-участник высказывает мнение о том, что задержание является разумной мерой при всех обстоятельствах и по-прежнему является оправданным с учетом особенностей положения данной конкретной семьи.
But the final decision on whether a referendum is necessary, and what form a referendum might take, would need to be determined by the United Kingdom, in the light of the particular circumstances in each Territory. Вместе с тем окончательное решение о том, необходим ли референдум и в какой форме его следует провести, принимает Соединенное Королевство с учетом особенностей каждой территории.
One of the main strengths of the ad hoc arrangements which have been made in the past is the fact that they have been rooted in the established framework of international burden-sharing, but have also been specifically tailored to particular situations. Одним из главных достоинств этих специальных соглашений, заключавшихся до настоящего времени, является то обстоятельство, что они опирались на прочно сложившуюся систему международного распределения бремени, но в то же время строились с учетом особенностей этих конкретных ситуаций.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже».
The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке.
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд.
Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах.
Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...