| On the other hand, several draft articles contain significant changes in order to reflect the particular situation of international organizations. | В то же время в ряд проектов статей были внесены значительные изменения, с тем чтобы отразить особый статус международных организаций. |
| It must reaffirm the particular contribution it can make by demonstrating the relevance of its mission and its value as a partner. | Она должна вновь подтвердить то, что она может вносить особый вклад, посредством демонстрации актуальности своей миссии и своей ценности как партнера. |
| Slovenia has gained valuable experience in mediation both as a subject of mediation and as a micromediator in peace operations and missions, paying particular attention to innovative approaches and solutions. | Словения накопила богатый опыт посредничества как в качестве субъекта посредничества, так и в качестве микропосредника, участвовавшего в миротворческих операциях и миссиях, и делает особый акцент на инновационных подходах и решениях. |
| With regard to the first topic, the Commission had to clarify the conditions for attributing acts of an international organization to its member States, especially in areas in which States had transferred competencies to question was of particular relevance to member States of the European Union. | Что касается первой из этих тем, то Комиссия должна уточнить требования для присвоения ответственности за действия международной организации ее государствам-членам, особенно в тех случаях, когда они передали полномочия этой организации, учитывая, что данный вопрос представляет особый интерес для государств - членов Европейского союза. |
| Although the activities of the Institute might perhaps be of special significance to some countries in transition, they might prove to be of interest to only a limited number of countries, since the Institute approached the themes of democracy and electoral assistance from a particular standpoint. | Хотя для некоторых стран с переходной экономикой деятельность Института и может представлять особый интерес, в целом же она интересует лишь ограниченное количество стран, поскольку Институт рассматривает темы демократизации и оказания помощи в проведении выборов с определенной точки зрения. |
| So the Greek Cypriots rejected that particular Plan, not a solution of bizonal, bicommunal federation to which we still remain committed. | Именно поэтому киприоты-греки отвергли этот конкретный план, а не урегулирование на основе создания двухзональной, двухобщинной федерации, которому мы по-прежнему остаемся привержены. |
| As I mentioned earlier, every international institution has something to offer, and its particular skills must be used to best effect. | Как я уже говорил, все международные учреждения могут внести определенный вклад, и необходимо с максимальной эффективностью использовать накопленный ими конкретный опыт. |
| Furthermore, intermediaries, as private entities, are not best placed to make the determination of whether a particular content is illegal, which requires careful balancing of competing interests and consideration of defences. | Кроме того, посредники, будучи частными субъектами, находятся не в самом лучшем положении для того, чтобы принимать решение о том, является ли конкретный контент незаконным, которое требует внимательного учета как конкурирующих интересов, так и соображений защиты. |
| The advantage of such a wave is all that you can add photos to a Wave and you can respond to a particular sentence/ word/ comment... | Преимущество такой волны это все, что вы можете добавлять фотографии в эту волну, а вы можете ответить на конкретный предложения/ слова/ комментарий... |
| It is only once a particular instrument has been defined as a reservation (...) that a decision can be taken as to whether it is permissible or not, its legal scope can be evaluated and its effect can be determined. | Лишь после того, как конкретный документ будет определен как оговорка... можно решать вопрос о том, правомерна ли она, давать оценку ее юридическому объему и определять ее последствия». |
| Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. | Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик. |
| Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. | Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред. |
| OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. | УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей. |
| They're the type of ladies who say: "Ifs particular." | Она из тех женщин, которые постоянно приговаривают: "Он же у меня особенный!" |
| It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. | Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
| The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. | Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты. |
| One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. | Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов. |
| Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. | Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению. |
| In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. | В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| Some recent capital account management measures have been market-based, such as through taxes or levies on particular instruments. | Некоторые применявшиеся в последнее время меры регулирования счета движения капитала носят рыночный характер и представляют собой налоги или сборы, действующие в отношении определенных финансовых инструментов. |
| The Government may also consider that particular projects may not materialize without certain support measures that mitigate some of the project risks. | Правительство может также счесть, что определенные проекты не могут быть реализованы без принятия определенных мер поддержки, которые уменьшали бы некоторые риски, связанные с этими проектами. |
| A special rapporteur, following consultations with the Office of the High Commissioner, may recommend action or intervention by the High Commissioner in a particular situation. | Специальный докладчик после консультаций с Управлением Верховного комиссара может при определенных обстоятельствах рекомендовать Верховному комиссару предпринять какие-либо меры или действия. |
| We are concerned that the detailed and categorized reporting of transfers may act to undermine the individual and particular national security interests of each participating State. | Мы обеспокоены тем, что подробная отчетность о передаче оружия с разбивкой по категориям может привести к ущемлению определенных интересов в области национальной безопасности, характерных для каждого отдельно взятого государства-участника. |
| The restriction only applies to certain areas of accounting where there is particular vulnerability and it only applies when the services are offered to the public. | Это касается только определенных видов бухгалтерского учета, которые характеризуются особой уязвимостью, и только в тех случаях, когда эти услуги предлагаются общественности. |
| According to article 7, paragraph 4, of the Extradition Act, no criminal should be extradited when it was deemed that he or she might be punished or suffer unfavourable treatment for reasons of race, religion, nationality or membership of a particular social group. | В соответствии с пунктом 4 статьи 7 Закона об экстрадиции ни один преступник не подлежит выдаче, если считается, что он или она может подвергнуться наказанию или неблагоприятному обращению по причинам расы, религии, гражданства или принадлежности к определенной социальной группе. |
| Matching grants focused on the self-help efforts of local administrations, rewarding those that could raise from their own sources some specified percentage of the funds necessary for a particular project or programme. | Встречные субсидии ориентированы на активизацию усилий местных органов управления по линии самопомощи, предусматривая выделение тем органам, которые оказались в состоянии мобилизовать средства из собственных источников, определенной оговоренной доли фондов, необходимых для осуществления конкретного проекта или программы. |
| They are needed in a particular form and at specific moments in time in order to be useful for monitoring progress towards development goals and targets at all levels. | Они необходимы в определенной форме и в конкретные моменты, чтобы быть полезными для оценки прогресса в достижении целей в области развития и выполнения задач на всех уровнях. |
| Matters which may be discussed and implemented jointly between the Party of origin and the affected Party when planning the transboundary consultation process for a particular SEA could include: | Вопросы могут стать предметом обсуждения и совместного осуществления Стороной происхождения и затрагиваемой Стороной при планировании процесса трансграничных консультаций в отношении определенной СЭО, могут включать следующее: |
| Some clarifications with respect to recommendations and were proposed to more clearly reflect that addressed approval by creditors of a particular class and the issue of approval in the context of all classes of creditors. | Были предложены различные разъяснения в отношении рекомендаций 131 и 132, с тем чтобы более четко показать, что в рекомендации 131 рассматривается вопрос о принятии плана кредиторами определенной категории, а в рекомендации 132 вопрос о принятии плана в контексте всех категорий кредиторов. |
| Along with the aide-memoire, the Security Council's informal Expert Group on the Protection of Civilians has contributed to this process and is proving a useful vehicle through which to inform the Council's deliberations on particular situations from a protection perspective. | Наряду с памятной запиской осуществлению этого процесса способствовала неофициальная Группа экспертов Совета Безопасности по защите гражданских лиц - полезный механизм, через который до сведения Совета доводится информация об уровне защиты населения при рассмотрении им ситуации в той или иной стране. |
| Practice shows that the opposite situation is more frequent; that is to say, the existence of many unilateral acts on a particular matter tends to bring about a change in the legal regime in effect until a new approach may even be set forth in a treaty. | Практика показывает, что, как правило, происходит обратное, т.е. многочисленные односторонние акты по той или иной теме порождают преобразование в рамках существовавшего до этого момента правового режима и могут даже повлечь за собой включение такого новаторского решения в какой-либо договорный текст. |
| One type of market access commitment (e.g. on the establishment of firms or alternatively on the movement of service providers as natural persons) could have different impacts depending on the dominant way of supplying services to foreign markets in a particular sector. | Тот или иной вид обязательств по предоставлению доступа на рынок (например, в отношении учреждения фирм или перемещения физических лиц поставщиков услуг) может оказывать различное воздействие в зависимости от того, какой способ поставки услуг на зарубежные рынки преобладает в том или ином конкретном секторе. |
| On some days, entry into the Convention Centre or a particular meeting room within may need to be restricted for crowd-control purposes. | В некоторые дни допуск в Конференц-центр или в тот или иной зал заседаний на территории комплекса, возможно, потребуется ограничивать во избежание чрезмерного наплыва людей. |
| When these offences have been committed as a result of the deceased persons' genuine or alleged membership (or non-membership) of a particular ethnic group, nation, race or religion, the penalties are increased to three years' imprisonment and a 300,000 franc fine. | Когда причиной таких правонарушений является фактическая или предполагаемая принадлежность (или непринадлежность) усопших к той или иной этнической группе, нации, расе или религии, срок тюремного заключения достигает трех лет, а размер штрафа - 300000 франков. |
| Especially if that knight had such a particular skill. | Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык. |
| But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. | Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни. |
| It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. | Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению. |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. | Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования. |
| The mechanism, we believe, should hold only the particular residual functions that are necessary to retain. | По нашему мнению, этот механизм должен сохранять только те определенные остаточные функции, которые необходимы. |
| Jurisdiction is extended to particular crimes committed outside the national territory, such as money-laundering and terrorist financing offences. | Юрисдикция распространяется на определенные преступления, совершаемые за пределами территории страны, например на преступления, связанные с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| By establishing particular pollution emission standards, multilateral agreements necessarily advance a class of policies designed to restrict certain types or levels of activity, and preclude development or industrial strategies that would be incompatible with such standards. | За счет закрепления определенных стандартов выброса загрязнителей многосторонние соглашения предопределяют необходимость выработки такого рода политики, которая предусматривает введение ограничений на определенные виды или масштабы деятельности и ставит заслон на пути таких стратегий развития или промышленных стратегий, которые были бы несовместимы с установленными стандартами. |
| However, in some countries such as Lebanon, where candidates for elective office were required to be of a particular religious persuasion, public files met the need for vetting. | Между тем в некоторых странах, таких как Ливан, где кандидаты на избрание на официальные должности должны иметь определенные религиозные убеждения, наличие таких сведений необходимо для целей проверки. |
| These measures aim at increasing the number of voluntary immunisations among the most vulnerable population groups (such as children affected by particular pathologies, people with chronic diseases and the elderly). | Эти меры направлены на повышение количества добровольных вакцинаций среди наиболее уязвимых групп населения (таких, как дети, имеющие определенные патологии, лица с хроническими заболеваниями и престарелые). |
| I don't have a preferred interpretation, but believe nature must behave in a particular way. | У меня нет предпочтительной интерпретации, но считаю, что природа должна вести себя определенным образом. |
| The mandate should be clear and definitive on what the United Nations would try to accomplish in a particular mission. | Мандат должен быть четким и определенным в отношении того, что Организации Объединенных Наций постарается осуществить в ходе конкретной миссии. |
| Thus it can be argued that, even though particular obligations may be bilateral, the more general interest of States in compliance with international law should be recognized in some way. | Таким образом, можно выдвинуть аргумент о том, что, несмотря на то, что те или иные конкретные обязательства могут быть двусторонними, необходимо определенным образом признать существование более общего интереса государств в соблюдении международного права. |
| This implies that whenever a connection attempt from this IP address is detected, WinRoute assumes that the connection is performed by the particular user and it does not require authentication. | Это значит, что при попытке соединения с этого IP адреса, WinRoute будет считать, что связь устанавливается определенным пользователем, и не будет требовать аутентификацию. |
| The Committee had agreed that its main task was to consider whether the failure of a particular Member State to pay the amount needed to avoid the loss of the right to vote was due to conditions beyond its control. | Комитет пришел к выводу о том, что его основная задача состоит в том, чтобы выяснить, была ли неуплата определенным числом государств-членов суммы, необходимой для избежания утери права голоса, вызвана не зависящими от них обстоятельствами. |
| Of particular note is the Constitution's adherence to the universal values and generally accepted principles and standards of international law. | Прежде всего, следует отметить ее приверженность общечеловеческим ценностям, общепризнанным принципам и нормам международного права. |
| A selective focus could best be achieved by limiting in-depth discussion by the Commission to a few carefully chosen subjects of particular relevance and importance that could be discussed efficiently and that were not dealt with in depth by other specialized intergovernmental forums. | Избирательную ориентацию можно обеспечить, если прежде всего ограничить работу Комиссии углубленным рассмотрением нескольких, имеющих особую актуальность и важность, тщательно отобранных вопросов, которые могут быть эффективно обсуждены и не являются предметом углубленного рассмотрения другими специализированными межправительственными органами. |
| The above paragraph contains examples of information centres established for the specific purpose of responding to a particular crisis, which although available to a larger audience, especially target the players in the field. | Выше приведены примеры информационных центров, созданных с конкретной целью урегулирования того или иного кризиса, которые, хотя и доступны для более широкого круга пользователей, предназначены прежде всего для обслуживания местных пользователей. |
| Studies on development indicators, including Millennium Development Goals indicators, with particular reference to Countries with Special Needs (2) | Исследования показателей развития, включая показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в странах с особыми потребностями (2) |
| Particular examples are the Indigenous Culture Radio Broadcasting System, comprising 20 radio stations and the CDI web page . | Прежде всего, следует отметить работу радиовещательной системы по культуре коренных народов, имеющую 20 передатчиков, и веб-сайт КДИ . |
| It is none the less possible to identify at least two factors which have never been associated with the concept of "minorities": priority in time and attachment to a particular territory. | Тем не менее можно выделить по меньшей мере два фактора, которые никогда не связывались с концепцией "меньшинств": приоритет по времени и привязанность к данной территории. |
| The Chairperson-Rapporteur is cognizant of the fact that, even in the Americas, disputes have often arisen regarding the "indigenous" status of particular groups. | Председатель-Докладчик осознает, что даже на американском континенте часто возникали споры, связанные со статусом данной группы как "коренного народа". |
| If the use of force is not necessary and, in the particular circumstances of the case, disproportional to the purpose achieved, it amounts to cruel or inhuman treatment. | Если применение силы не является необходимым и в конкретных обстоятельствах данной ситуации несоразмерно достигаемой цели, оно представляет собой жестокое или бесчеловечное обращение. |
| The European Court of Human Rights has emphasized that, unlike most of the substantive clauses of that particular Convention, Article 3 makes no provision for exceptions and no derogation from it is permissible even in the event of a public emergency threatening the life of the nation. | Европейский суд по правам человека подчеркивает, что в отличие от большинства основных положений данной Конвенции в статье З не содержится положений об изъятиях, и никакое отступление от нее недопустимо даже в случае чрезвычайной ситуации, угрожающей жизни нации. |
| With regard to particular elements of State practice relevant to the topic, it was important to determine whether the practice of lower-ranking State officials could be considered the practice of the State involved, thereby engaging its legal responsibility. | Что касается отдельных элементов государственной практики, актуальных для данной темы, важно определить, может ли практика менее высокопоставленных государственных деятелей считаться практикой государства, что, таким образом, делает государство юридически ответственным за нее. |
| In that context Austria had to acknowledge one particular shortcoming, namely, difficulty in meeting all requests for detailed statistical data. | В данном контексте Австрия вынуждена признать одну особую сложность, а именно: трудность с удовлетворением всех запросов о подробных статистических данных. |
| It was further suggested that there be concentration, at any particular meeting, only on those issues which were of most concern at that point. | Было также предложено сосредоточивать внимание на каждом конкретном заседании только на тех вопросах, которые на данном этапе вызывают наибольшее беспокойство. |
| The rate of access to the education system shows the number of children who enter a particular level for the first time as a percentage of those children who have the right to be admitted. | Процент охвата системой образования позволяет установить число детей, впервые начинающих учиться на данном уровне, которое определяется как процент от числа детей, имеющих право быть допущенными к учебе. |
| Particular documents and types of documents examined by the Working Group are discussed in the present section. | В данном разделе рассматриваются отдельные документы и виды документов, которые были изучены Рабочей группой. |
| As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. | Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
| Authority to grant continuing appointments for field staff limited to service at a specific mission or on a particular project may be delegated to the appropriate department. | Полномочия по предоставлению непрерывных контрактов работающему на местах персоналу, которому разрешается работать только в конкретной миссии или в рамках данного проекта, могут быть делегированы соответствующему департаменту. |
| TThe aim of thee second Workshop of the MARS Group was to report on the current activities of the groups of facilitators and submit initial proposals on particular tasks. | Целью данного Рабочего совещания являлось представление информации о текущей деятельности групп "координаторов" и выдвижение исходных предложений по конкретным задачам. |
| Watercourse States may enter into one or more agreements, hereinafter referred to as 'watercourse or aquifer agreements', which apply and adjust the provisions of the present articles to the characteristics and uses of a particular international watercourse or transboundary aquifer or part thereof. | Государства водотока могут заключить одно или несколько соглашений, именуемых ниже соглашениями о водотоке или водоносном горизонте, о применении и приспособлении положений настоящих статей к характеристикам и видам использования данного международного водотока или трансграничного водоносного горизонта или их части. |
| Performance plans include measurable performance goals with target levels for a particular fiscal year. | Планы работы предусматривают конкретные показатели работы, детализируемые для данного финансового года. |
| None of the information herein should be relied on or substituted for specific professional advice regarding a particular matter or liability that might arise from use or reliance on the information herein is expressly disclaimed. | Ничто на страницах данного веб-узла не является юридической консультацией - по всем юридическим вопросам следует обращаться к юристам компании. |
| Indigenous communities choose literacy instructors from among their members to develop a work plan tailored to the particular needs of each community. | Сообщества коренных народов выбирают из своих членов специалистов по обучению грамоте, которые составляют план работы с учетом особенностей каждого сообщества. |
| In this regard each communication must be examined in the light of it particular features. | В этой связи каждое сообщение должно быть рассмотрено с учетом его конкретных особенностей. |
| This particular combination of a growing and ageing urban population, in a region where, culturally, the majority of the care work is unpaid and undertaken by women, poses a particular challenge for public policies that address access by dependent populations to quality care services. | Такое увеличение численности и одновременное старение городского населения в регионе, где в силу культурных особенностей работа по уходу, как правило, не оплачивается и выполняется женщинами, создает особые трудности для осуществления государственных стратегий по вопросам обеспечения доступа зависимых категорий населения к качественным услугам по уходу. |
| Another third of the techniques could be used by adjusting the data and information inputs to take into account particular local conditions or particular local aspects of an industrial process. | Еще одна треть общего числа применяющихся методов могла бы использоваться путем корректировки входных данных и информации с целью учета особенностей местных условий или местных особенностей промышленных процессов. |
| It should be noted in this regard that the provisions in the draft give States that wish to incorporate this law into their domestic law the possibility of adapting and amending it in accordance with their own particular situation. | В этой связи следует отметить, что положения этого проекта предоставляют государствам, которые хотели бы инкорпорировать этот закон в свое внутреннее законодательство, возможность приспособить его и внести соответствующие изменения с учетом своих национальных особенностей. |
| Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
| To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. | Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. | Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |