| But that's a particular kind of American obviously. | Но, конечно, это был особый тип Американца. |
| As proposed by the Commission, the plan included the establishment of nine areas of particular environmental interest intended to protect the biodiversity and ecosystem structure and functioning of the Zone from the potential impacts of seabed mining. | В соответствии с предложением Комиссии указанный план предусматривает создание девяти участков, представляющих особый экологический интерес, в целях сохранения биоразнообразия и структуры экосистемы, а также защиты зоны от потенциальных последствий добычных работ на морском дне. |
| In presenting the fifth report to the working group, the independent expert described the right to development as a right to a particular process of development that was based on certain human rights principles, and in which all other fundamental rights and freedoms had to be fulfilled. | Представляя пятый доклад Рабочей группе, независимый эксперт охарактеризовал право на развитие как право на особый процесс развития, основывающийся на некоторых принципах защиты прав человека, при котором должны соблюдаться и все другие основные права и свободы. |
| It has also cooperated with civil society and international organizations, as well as in joint activities in support of women's role, with particular reference to the United Nations Development Programme and the United Nations Fund for Women. | Он также сотрудничает с гражданским обществом и международными организациями и принимает участие в совместных мероприятиях в поддержку роли женщин, при этом особый упор делается на деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| The independent expert devoted particular attention to the Bono de Desarrollo Humano (BDH) ("human development voucher") cash transfer programme. | Среди программ, вызвавших особый интерес у независимого эксперта, можно отметить программу социальных пособий "Фонд развития человека" (ФРЧ). |
| At this particular point in time, they also represent a unique investment opportunity. | В данный конкретный момент эти схемы также предоставляют уникальную инвестиционную возможность. |
| The budgetary surpluses retained in such instances were the figures pertaining to Member States at the particular time concerned. | Удержанные в этих случаях бюджетные остатки представляли собой суммы, причитающиеся государствам-членам в конкретный соответствующий момент. |
| However, the Department of Safety and Security now believes that methods employed by the host country are effective, and this particular option has not been pursued. | Вместе с тем Департамент по вопросам охраны и безопасности в настоящее время считает, что используемые страной пребывания методы являются эффективными и этот конкретный вариант более не рассматривается. |
| Every effort has been made to look through the draft resolutions to ascertain whether or not any particular draft resolution and/or decision might or might not have a programme budget implication or require what we call a financial statement by the Secretary of the First Committee. | Прилагаются всяческие усилия, с тем чтобы ознакомиться с резолюциями и определить, есть ли какой-либо конкретный проект резолюции и/или решения, которые могли бы иметь последствия для бюджета по программам или требуют того, что мы называем финансовым заявлением со стороны секретаря Первого комитета. |
| The Commission also agreed to retain the word "final" before the word "negotiations" in draft paragraph 2 (b), as those words formed an expression that adequately described a particular phase of the selection process. | Комиссия согласилась также сохранить слово "заключительные" перед словом "переговоры" в проекте пункта 2 (b), поскольку эти слова образуют формулировку, которая надлежащим образом описывает конкретный этап процесса выбора концессионера. |
| Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. | Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик. |
| When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. | Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе. |
| Incentives and double standards for informed consent posed a particular risk, especially when unsafe trials were conducted in developing countries. | Применение стимулов и двойных стандартов для получения осознанного согласия представляют особенный риск, в частности когда небезопасные эксперименты проводятся в развивающихся странах. |
| The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. | Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий. |
| There is a particular way of knowing. It's like the older women somehow forgot. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. | Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута. |
| Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. | В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ). |
| Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. | Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
| Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. | Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора. |
| We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. | Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт. |
| The issue of ammunitions containing depleted uranium attracts particular attention from certain German non-governmental organizations. | Вопрос о боеприпасах, содержащих обедненный уран, привлекает особое внимание определенных неправительственных организаций Германии. |
| software (the information that instructs the hardware how to perform particular tasks). | программное обеспечение (информация, дающая вычислительной технике команды по выполнению определенных задач). |
| Notwithstanding the fact that UNHCR does not have a general competence to deal with internally displaced persons, it may, under certain conditions, become involved in activities on behalf of particular groups. | Несмотря на то, что УВКБ в рамках своих полномочий обычно не занимается лицами, перемещенными внутри страны, оно при определенных условиях может участвовать в мероприятиях, проводимых в интересах отдельных групп лиц. |
| Additional experts (up to 5) may be invited in order to provide specific expertise related to the particular topic to be discussed, if such expertise is not available with the experts included in the Toolkit Expert Roster. | Дополнительно могут приглашаться специалисты (до 5 человек) для оказания экспертных консультативных услуг по специальным вопросам, касающимся определенных тематических направлений, подлежащих обсуждению, в тех случаях, когда такие области специализации не представлены экспертами, включенными в реестр экспертов Набора инструментальных средств. |
| Some genetic changes are common to many types of cancer, whereas other changes are specific to particular cancers. | Некоторые генетические изменения свойственны многим разновидностям рака, в то время как другие наблюдаются только при его определенных видах. |
| Adjust each item as necessary for your particular network environment. | Настройте каждый элемент в соответствии с определенной сетевой средой. |
| The sessions of the courses also invariably touch upon UNCTAD's technical cooperation in the particular area covered by each specific module. | На курсовых занятиях неизменно затрагиваются также вопросы технического сотрудничества ЮНКТАД в определенной области, охваченной каждым конкретным модулем. |
| No particular link with the individuals concerned and their personal situation, such as that required to demonstrate discrimination, is inherent in this legal status. | Наличие какой-либо определенной связи с человеком и его характеристиками - такой, которая нужна для мотивировки дискриминации, - само по себе не предполагается данным правовым статусом. |
| This chapter will consider the various steps, first to review their specific factors and then to tackle the main task of the mandate, namely to define the specific options associated with one particular technology of the fuel cycle. | В настоящей главе будут рассмотрены различные этапы, прежде всего для того, чтобы провести рассмотрение их конкретных факторов и затем приступить к основной задаче мандата, а именно, определению конкретных вариантов, связанных с одной определенной технологией топливного цикла. |
| The Dhyanalinga offers a meditative space that does not ascribe to any particular faith or belief system. | Дхьяналингам предлагает пространство для медитации, которое не приписано к определенной вере. |
| Note: Urgent appeals cases are based on incoming communications, so they do not necessarily reflect the level of killings in any particular country or region. | Примечание: Данные о призывах к неотложным действиям основаны на поступающих сообщениях, вследствие чего они не обязательно отражают фактические масштабы убийств в той или иной стране или регионе. |
| The obligations are owed not only to other State parties to a particular convention but may equally be said to be owed to those individuals. | Государство несет обязательства не только перед другими государствами-участниками той или иной конвенции, но, можно сказать, что и перед этими людьми. |
| In his view, structural imposition of a particular educational system often took advantage of ethnic, religious, gender and caste-based discrimination already present at the local level. | По его мнению, официальная структура той или иной системы образования нередко строится по уже существующей этнической, религиозной, гендерной и кастовой дискриминации. |
| When identifying Business Functions, the emphasis is on an enterprise level ("whole of business") perspective, recognizing that different parts of the business may have different detailed requirements in regard to a particular function. | При выявлении производственных функций во внимание принимается в первую очередь уровень всей организации (общеорганизационный подход), при этом допускается, что детализированные требования в отношении той или иной конкретной функции могут различаться в зависимости от подразделения организации. |
| While the duty to allocate restituted funds in conformity with the "maximum available resources" principle must govern allocation decisions, no general one-fits-all rule can be suggested, since claims are dependent on the particular situation of each country. | При том что при принятии любых решений о выделении средств следует руководствоваться обязательством распоряжаться возвращенными средствами на основании принципа "использования максимума наличных ресурсов", не представляется возможным предложить единый универсальный подход, поскольку потребности зависят от конкретных обстоятельств в той или иной стране. |
| You really have a way with words and a, and a very particular style. | Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль. |
| That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. | Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем. |
| Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. | В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад. |
| An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. | Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| The topic "Unilateral acts of States" posed particular challenges. | Определенные проблемы возникают в связи с темой "Односторонние акты государств". |
| Yet there remain particular texts that you alone have access to. | Однако есть определенные тексты... к которым лишь вы имеет доступ. |
| On particular days of the year, he was allowed to hold a sort of Court, when the Foreign ministers repaired to his apartments to pay their compliments to him. | Каждый год в определенные дни ему было разрешено участвовать в своего роде суде, когда иностранные послы принимали принца у себя в знак уважения. |
| The Montessori approach recognizes that a child is more responsive to certain learning experiences at particular times or "sensitive periods." Careful observation allows the Montessori-trained teacher to recognize these sensitive periods when a child is ready for a new learning experience. | Монтессори заметила, что дети особенно восприимчивы к получению того или иного обучающего опыта в определенные периоды времени, которые принято называть "сензитивными" периодами. |
| But were those countries that outsourced for a particular reason the same countries that also achieved a gain/benefit from doing so? | Были ли страны, по конкретной причине передавшие определенные работы на внешний подряд, теми странами, которые также извлекли из этого какое-то преимущество/выгоду? |
| Another said that it was important to share information across regions regarding the content and results of activities and workshops undertaken by a particular regional centre. | Другой представитель подчеркнул, что важно осуществлять обмен информацией между регионами в отношении содержания и результатов мероприятий и семинаров-практикумов, проводимых определенным региональным центром. |
| Most of these measures were applied, in a deliberately concerted way, to specific industries at particular moments in time. | Большинство из этих мер применялось на согласованной основе к определенным отраслям в соответствующие периоды. |
| Within the framework of the Madrid Plan, the meeting paid particular attention to the priority areas of concern that were identified in preceding meetings of expert groups. | Особое внимание на этом совещании было уделено наиболее проблемным областям, определенным в ходе состоявшихся ранее совещаний экспертных групп. |
| The basic criterion used to determine whether a particular standard should be included in the minimum list of standards was whether a majority of larger SMEs was likely to have a particular transaction addressed by an individual standard. | Основной критерий для включения какого-либо стандарта в минимальный перечень стандартов заключается в определении, есть ли у большинства значительных по размеру МСП соответствующий вид операций, охватываемых определенным стандартом. |
| His delegation was currently not in a position to say that it took note of the report because it felt that by merely saying so it would give the Secretariat the green light to interpret it in a particular way. | Его делегация в данный момент не может сказать, что она принимает доклад к сведению, поскольку считает, что, просто сделав это, она тем самым позволит Секретариату толковать свою позицию определенным образом. |
| While Afghanistan will continue to require assistance in every area, the Strategy attaches particular attention to stimulating investments in infrastructure, particularly in the agriculture and energy sectors. | Хотя Афганистан по-прежнему будет нуждаться в содействии во всех областях, в Национальной стратегии особое внимание уделяется стимулированию инвестиций в развитие инфраструктуры, прежде всего в секторе сельского хозяйства и энергетики. |
| This action was above all a recognition of the critical role of trade in development, with particular attention being given to the negative consequences of present arrangements, such as protectionism and subsidies in the developed countries, for the development possibilities of the developing countries. | Этот шаг стал прежде всего признанием исключительно важной роли торговли в процессе развития, причем особое внимание уделялось негативным последствиям существующих процессов, таких, как протекционизм и субсидирование в развитых странах, для перспектив развития развивающихся стран. |
| To take the necessary measures to follow up on the recommendations of CEDAW, notably by enshrining gender equality in its Constitution and by criminalizing domestic violence, and to place particular attention on gender issues in the preparation of policies (Canada); | принять необходимые последующие меры в связи с рекомендациями КЛДЖ, прежде всего посредством провозглашения гендерного равенства в его конституции и криминализации насилия а семье, а также уделять особое внимание гендерным вопросам при разработке политики (Канада); |
| I would like to use this occasion to pay particular tribute to the two Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassadors Fredrik Wilhelm Breitenstein of Finland and Asda Jayanama of Thailand, for their tireless work as well as for the considerable patience and diplomatic skill they have demonstrated. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное, прежде всего, двум заместителям Председателя Рабочей группы, послу Финляндии Фредрику Вильхельму Брайтенстайну и послу Таиланда Асде Джаянаме за их неутомимый труд, а также за огромное терпение и продемонстрированное ими дипломатическое мастерство. |
| By definition it applies only to individuals suffering from dwarfism since they are the only ones who might be involved in the banned activity; the indignity of the activity stems very specifically from those individuals' particular physical characteristics. | По своему определению, он распространяется только на лиц, страдающих карликовостью, так как запрещенный вид деятельности может касаться только их и недостойный характер этой деятельности прежде всего обусловлен физическими особенностями этих лиц. |
| In my opinion, this important aspect of the question merits particular attention. | Я считаю, что этот важный аспект данной проблемы заслуживает особого внимания. |
| It seemed that, in Lebanon, the distinction between membership of an ethnic group and religious creed remained rather unclear, which could of course be explained by the particular situation prevailing in that country. | Как представляется, в Ливане различие между этнической и религиозной принадлежностью по-прежнему остается довольно расплывчатым, что, несомненно, может объясняться особенностями ситуации, существующей в данной стране. |
| The algebraic objects to which representation theory applies can be viewed as particular kinds of categories, and the representations as functors from the object category to the category of vector spaces. | Алгебраические объекты, к которым применяется теория представлений, могут быть рассмотрены как объекты определённой категории, а представления - как функторы из данной категории в категорию векторных пространств. |
| The characteristics of the phenomenon and the specific policies adopted regarding meaningful targets (i.e. women, immigrants, disabled people, young people), with particular attention to the incidence of the territory; | отличительных свойств этого явления и конкретной политики в отношении основных целевых групп (т.е. женщин, иммигрантов, инвалидов, молодых людей) с уделением особого внимания тому, насколько соответствующие проблемы характерны для данной территории; |
| By examining each particular aspect of space exploration and the use of space equipment and technology in the context of a single whole, it should be possible to arrive at a carefully balanced text which would form the basis for a universal convention. | Этот подход обеспечит рассмотрение каждого отдельного аспекта освоения космоса и применение космической техники и технологий в контексте единого целого, результатом чего должен стать тщательно сбалансированный текст, обеспечивающий основу для универсальности данной конвенции. |
| However, the respective applications before the European Court did not relate to the particular event referred to in the communication. | Тем не менее соответствующие заявления в Европейский суд не относятся к конкретному событию, указанному в данном сообщении. |
| It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. | Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора. |
| Evaluating the role of education in the development of religious tolerance and understanding is the particular task of the appropriate State administration body, in this case the Ministry of Education, Youth and Sports. | Оценка роли образования в воспитании религиозной терпимости и взаимопонимания осуществляется соответствующим государственным административным органом, в данном случае - министерством образования, по делам молодежи и спорта. |
| As a one-time photography minor, what really interests me about this particular study is that it is completely unretouched. | Так как я немного увлекался фотографированием, меня особо интересует в данном исследовании тот факт, что оно абсолютно не ретушировано. |
| What is needed, according to this point of view, is a sympathetic hearing and an appropriate response to particular difficulties of the affected countries, on a case-by-case basis, rather than an attempt to mitigate all the possible consequences of measures taken by the Security Council. | Согласно указанной выше точке зрения, в данном случае необходим внимательный, индивидуальный подход и соответствующая реакция на конкретные трудности, с которыми сталкиваются пострадавшие страны, а не попытка преодолеть все возможные последствия мер, принимаемых Советом Безопасности. |
| It is true, as Ambassador Boytha said, that this statement does not cover all the aspects that are relevant to this particular issue. | Правда, как заявил посол Бойта, это заявление не охватывает всех аспектов данного конкретного вопроса. |
| Imagine we suspect that being exposed to something (say, having had a particular sort of injury in childhood) makes one more likely to develop that disease in adulthood. | Предположим, что существует некий фактор (например, определенная травма, полученная в детстве), который делает более вероятным развитие данного заболевания в будущем у взрослого. |
| Some messages will need to refer not only to the product but to a particular instance of the product, usually for traceability or so that the recipient of the goods can use the particular characteristics of that instance of the product to improve his own operation. | Некоторые сообщения должны содержать не только ссылку на тип товара, но также и его конкретное наименование, как правило, для целей отслеживания или для того, чтобы получатель товаров мог использовать конкретные характеристики данного наименования изделия для повышения эффективности своей собственной операции. |
| The Chair said that, given the complexity of evaluating the adverse effects of chemicals, discussions on that particular criterion would take place during consideration of the specific chemicals under agenda item 5. | Председатель заявил, что, учитывая сложность оценки неблагоприятных последствий, обусловленных воздействием химических веществ, обсуждение данного критерия будет проведено в ходе рассмотрения конкретных химических веществ в рамках пункта 5 повестки дня. |
| Demand, supply and prices of primary commodities have been influenced by two groups of factors in the early 1990s, the first group with long-run and continuing effects, the second one specifically related to this particular period. | В начале 90-х годов на спрос на основные виды сырья, их предложение и цены на них влияли две группы факторов: первая группа - это факторы долгосрочного и непрерывного действия, а вторая - факторы, характерные только для данного конкретного периода. |
| Husbands, fathers and children should take their share of household work according to the characteristics of each particular family. | Мужьям, отцам детей, следует взять на себя определенную часть работы по дому с учетом особенностей каждой конкретной семьи. |
| It followed that projects should be carried out with flexibility and attention to the characteristics, capacity and needs of the particular country. | Таким образом, к осуществлению проектов следует подходить гибко и с учетом особенностей, возможностей и потребностей каждой отдельной страны. |
| Another third of the techniques could be used by adjusting the data and information inputs to take into account particular local conditions or particular local aspects of an industrial process. | Еще одна треть общего числа применяющихся методов могла бы использоваться путем корректировки входных данных и информации с целью учета особенностей местных условий или местных особенностей промышленных процессов. |
| One particular feature of these crises is the deliberate and violent attempt to deny humanitarian access to vulnerable populations and making humanitarian and relief workers direct targets of violence. | Одной из отличительных особенностей этих кризисов является преднамеренная и насильственная попытка закрыть гуманитарный доступ к беззащитному населению и сделать людей, работающих в области оказания гуманитарной помощи, непосредственными объектами насилия. |
| account to be taken of particular regional features with regard to provisions concerning the consignment note, procedures for determining the itinerary, delivery deadlines, freight payment and detailed account procedures. | учет региональных особенностей в части положений, касающихся железнодорожной накладной, процедур определения маршрута, сроков поставки, провозных платежей и порядка расчета. |
| To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. | Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом. |
| That is why I hired this particular house. | Поэтому я снял этот частный дом |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. | Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других. |
| Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. | На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |