| This is the first time that a contractor stated objectives for environmental monitoring of areas of particular environmental interest. | Это первый случай, когда контрактор заявил о целях мониторинга окружающей среды районов, представляющих особый экологический интерес. |
| A regional approach also provides particular scope for targeted capacity-building, in accordance with the specific requirements of the recipient State. | Региональный подход также обеспечивает особый охват для целевого укрепления потенциала, в соответствии с конкретными потребностями государства-реципиента. |
| Several aspects of the reform concerning the United Nations Development Programme (UNDP) are of particular relevance to us. | Целый ряд аспектов реформы, касающихся Программы развития Организации Объединенных наций (ПРООН), представляют для нас особый интерес. |
| Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
| The particular contribution of UNICEF was in social sector analysis and incorporation of the goals of A World Fit for Children in the process. | ЮНИСЕФ внес особый вклад в анализ положения в социальном секторе и обеспечение учета в рамках данного процесса целей, которые были определены в документе, озаглавленном «Мир, пригодный для жизни детей». |
| At this particular point in time, they also represent a unique investment opportunity. | В данный конкретный момент эти схемы также предоставляют уникальную инвестиционную возможность. |
| They describe the series of past decisions and actions taken by those who have a claim to the particular piece of land. | В этих документах содержится хронологическая информация об имевших место в прошлом решениях и действиях лиц, имевших права на этот конкретный участок земли. |
| These systems provide the ability to involve many people, from two or more locations, to participate in virtual face-to-face briefings, meetings, lectures and interviews, all without the need for staff to travel to one particular location. | Эти системы позволяют обеспечивать участие большого числа людей, находящихся в двух или более пунктах, в непосредственных виртуальных брифингах, заседаниях, лекциях и интервью и исключать необходимость поездок персонала в какой-либо конкретный пункт. |
| Since indigenous peoples are the original inhabitants of their lands, the sensible and non-discriminatory approach would seem to be that States or third parties have the onus of proving that indigenous peoples have not traditionally used a particular land area. | Поскольку коренные народы изначально жили на своих землях, то разумный и недискриминационный подход, по всей видимости, должен бы был заключаться в том, чтобы переложить бремя доказывания того, что коренные народы традиционно не использовали конкретный участок земли, на государства или третьи стороны. |
| Simple reference to a particular mandate, function or post would run counter to the objective of the creation of a workforce that is truly flexible and adaptable to the evolving needs of the Organization. | Простая ссылка на конкретный мандат, функцию или должность будет противоречить цели создания такой кадровой структуры, которая будет по-настоящему гибкой и легко адаптируемой к изменяющимся потребностям Организации. |
| It targets areas of particular housing need. | Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья. |
| When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. | Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе. |
| Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. | Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред. |
| It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. | Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
| TNT has a particular smell. | У тротила особенный запах. |
| A ground of objection suggested for addition to recommendation was that a particular creditor had been treated very badly by the majority of creditors. | Основание для выдвижения возражений, которое было предложено добавить к рекомендации 131, было связано с такой ситуацией, когда какой-либо отдельный кредитор сталкивается с весьма неблагоприятным отношением со стороны большинства кредиторов. |
| This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. | Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой. |
| And that each particular moment - | и что каждый отдельный момент... |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| This is especially true where there are long-standing cultural norms that are opposed to, or supportive of, the taking of a particular drug. | Это особенно заметно в тех странах, где существуют давно сложившиеся традиции, которые сдерживают или поощряют употребление определенных наркотиков. |
| Over the past year, the host country for the United Nations Headquarters has lifted travel restrictions on private travel of staff members who are nationals of particular countries. | В прошлом году страна пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций отменила ограничения на частные поездки сотрудников - граждан определенных стран. |
| One particular problem was that countries of destination refused to openly acknowledge the demand for migrants on the labour market, owing to a rise in anti-immigration ideologies in some parts of the world. | Одной из конкретных проблем является отказ стран назначения открыто признавать спрос на мигрантов на рынке труда, что связано с активизацией в определенных частях мира анти-иммиграционных идеологий. |
| Is a distinction made between political opinion and acts based on a particular political opinion? | Проводятся ли различия между политическими убеждениями и актами, основанными на определенных политических убеждениях? |
| The Executive is authorized to issue regulations pursuant to this article, establishing leave periods shorter than those provided for where necessary for work and occupations of particular kinds. | Исполнительная власть правомочна издавать в развитие данной статьи подзаконные акты, при необходимости устанавливающие меньшую, чем закреплено в данной статье, продолжительность отпуска для определенных производств и видов деятельности. |
| Use Windows PE and ImageX to apply the reference image you created earlier to one of the computers you are going to deliver to a particular group of users, customers, or a particular department. | Используйте Windows PE и ImageX для применения образа ссылки, созданный ранее, на компьютеры, которые вы собираетесь предоставить определенной группе пользователей, потребителей или отделу. |
| Band explores spiritual themes in several of his songs though claims to be of no particular faith himself. | Бэнд пробует себя в духовных темах в нескольких из своих песен, хотя говорит, что не придерживается ни одной определенной веры. |
| It shall, at the same time, set forth the autonomy of the Court in its particular field of competence, as defined in this Statute. | Вместе с тем в нем закрепляется независимый характер Суда в конкретной области его юрисдикции, определенной в настоящем Уставе. |
| Lenders had little confidence in grass-roots organizations, which were organizationally and economically weak and, in many cases, had been established solely in compliance with the requirements of a particular government lending programme and had subsequently disappeared. | У кредиторов мало доверия к низовым организациям, которые являются слаборазвитыми с организационной и экономической точек зрения, и во многих случаях создавались исключительно в соответствии с требованиями определенной правительственной программы кредитования и впоследствии исчезали. |
| It should be stated that, on the basis of articles 549 and 550 of the Criminal Code, any norm that undermines peace or any violations of the human rights of a particular group has no legal validity. | На основании статей 549 и 550 Уголовного кодекса можно утверждать о том, что любая норма, подрывающая мир или нарушающая права человека определенной группы лиц, не имеет юридической силы. |
| Sometimes a particular unit of local government gets together with private companies and/or voluntary organizations to develop a policy for solving a particular problem. | Иногда тот или иной орган местного самоуправления совместно с частными компаниями и/или добровольными организациями берется за разработку политики с целью решения той или иной конкретной проблемы. |
| In addition to identifying the Party and compliance issues concerned, each tabular summary should include a remarks column to enable the Committee to highlight any special circumstances specific to a particular Party. | Помимо указания Сторон и соответствующих вопросов соблюдения, каждое такое резюме должно включать колонку с изложением замечаний, что позволит Комитету обратить внимание на любые особые обстоятельства, характерные для той или иной Стороны. |
| A number of countries routinely deny visas to United Nations system staff members of particular nationalities while other Member States impose restrictions on the travel of staff members and their dependants. | Некоторые страны постоянно отказывают в визах сотрудникам системы Организации Объединенных Наций той или иной национальности, а другие государства-члены вводят ограничения в отношении поездок сотрудников и их иждивенцев. |
| Furthermore, universally recognized principles governing international relations and the principle of respect for State sovereignty should be taken into account before resorting to measures of an extreme nature in connection with a particular situation. | Кроме того, прежде чем прибегать в той или иной конкретной ситуации к крайним мерам, необходимо вспомнить об общепризнанных принципах, регулирующих международные отношения, в том числе принципе уважения государственного суверенитета. |
| The delegation of the Czech Republic suggested that in the future a proposal from a country for the List should be accompanied by an explanatory note regarding future work expected in a particular area. | Делегация Чешской Республики высказала идею о том, что в будущем предложения по Перечню, представляемые той или иной страной, следует сопровождать пояснительной запиской относительно будущей работы, ожидаемой в конкретной области. |
| I'm a very particular person. | Я весьма специфический тип. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). | Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир. |
| However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. | Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима. |
| The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
| Due to the opposition of certain delegations to this particular item, no positive results could be reached. | Поскольку определенные делегации выступали против этого конкретного пункта, нам не удалось достичь никаких позитивных результатов. |
| The concept of sustainable development provided an overall framework while the various development strategies reflected delicate balances which States worked out by including or excluding particular aspects. | Особенность понятия устойчивого развития заключается в том, что оно представляет собой общие рамки, в которые вписываются различные стратегии развития, в зависимости от хрупкого равновесия, правила которого определяют государства, включая или исключая определенные этапы. |
| Unlike with a survey of consumer expenditures, for which the interviewer has to make several visits to particular households within quite a short time frame, the CPI compilation requires the price collector to visit trade enterprises on a regular basis over specific periods of time. | В отличие от обследования потребительских расходов, в рамках которого счетчик должен несколько раз посетить конкретные домохозяйства в течении достаточно короткого отрезка времени, для составления ИПЦ требуется, чтобы регистратор посещал торговые предприятия на регулярной основе через определенные периоды времени. |
| If the anchorages are suitable only for particular types of safety-belts, these types shall be stated on the form mentioned in paragraph 4.3. above; | Если приспособления для крепления рассчитаны лишь на определенные типы ремней безопасности, то эти типы должны быть указаны в карточке, упомянутой выше в пункте 4.3; |
| In Vuolanne v. Finland, the Committee expressed the view that "for punishment to be degrading, the humiliation or debasement must exceed a particular level and must, in any event, entail other elements beyond the mere fact of deprivation of liberty". | По делу Вуоланне против Финляндии Комитет отметил, что, "для того чтобы наказание считалось унижающим достоинство, оскорбительным или унизительным, оно должно выходить за какие-то определенные пределы и в любом случае должно влечь за собой другие элементы, кроме лишь факта лишения свободы"31. |
| Furthermore, a proposal was made to hold a meeting with delegations on particular topics during the Commission's regular sessions. | Кроме того, поступило предложение проводить встречу с делегациями по оговоренным темам, определенным в ходе очередных сессий Комиссии. |
| The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. | В рамках принятых реформ особое внимание обращается на усиление ответственности судей за то, чтобы учитывались все элементы, позволяющие установить и оценить обстоятельства совершения преступления, а также личность субъектов и участников преступления, когда они принадлежат к определенным этническим группам. |
| Where mandates of particular projects or missions are clearly finite, appointments would still be limited in order to prevent undue expectations of long-term employment. | В тех случаях, когда мандаты конкретных проектов или миссий явно ограничены по времени, назначения будут по-прежнему ограничиваться определенным сроком во избежание чрезмерных ожиданий в отношении длительного найма; |
| For domestic security, particular or designated persons are allowed to possess or transfer firearms in accordance with chapter (3), paragraph (7) and (8) of the Arms Possession Regulation 1977. | В целях обеспечения национальной безопасности конкретным или специально определенным лицам разрешается владеть огнестрельным оружием или передавать его в соответствии с пунктами (7) и (8) главы (3) Постановления 1977 года о владении оружием. |
| SEO Content - Search Engine Optimized Content so that it can rank in Search engine result pages on some particular queries. | SEO (search engine optimization) - комплекс мер по оптимизации для поднятия позиций сайта в результатах выдачи поисковых систем по определенным запросам пользователей. |
| As a result, any sort of reform of the health sector must focus on improving the coverage of health care services, with particular reference to pregnant women, trauma, preventable death, and the poorest and most vulnerable segments of the population. | Поэтому любое преобразование в сфере здравоохранения должно предусматривать большую доступность медицинского обслуживания, прежде всего для малоимущих и наименее защищенных категорий населения во избежание осложнений и смертельного исхода при беременности и травмах. |
| I would stress first the training of people through educational and awareness-raising course; here, particular attention should be given to intercultural and inter-religious dialogue and to the role of civil society, parliamentarians, non-governmental organizations and Governments. | Я хотел бы прежде всего подчеркнуть важность подготовки населения на основе просвещения и информационной работы; здесь особое внимание следует уделять межкультурному и межконфессиональному диалогу, роли гражданского общества, парламентариев, неправительственных организаций и правительств. |
| In this effort we will give particular attention to improving knowledge capture and availability, paying special attention to enable South-South flows of knowledge and experience. | В этой работе мы будем уделять особое внимание совершенствованию получения и доступности знаний, и прежде всего передаче знаний и опыта по линии Юг-Юг. |
| The Government of El Salvador submits this report in fulfilment of its obligations as a State party to the Convention and wishes to draw particular attention to the constitutional and legal principles on non-discrimination and human rights which guide the Government's approach to both domestic and international policy. | Правительство Сальвадора представляет настоящий доклад с целью выполнения своих обязательств как государства-участника Конвенции, руководствуясь прежде всего закрепленными в Конституции и законах основополагающими принципами о недопущении дискриминации и уважении прав, определяющими характер действий правительства страны в сфере как внутренней, так и внешней политики. |
| We cast our vote on the understanding that this draft resolution did not prevent action by other bodies of the Organization, particularly action by the Human Rights Council - although we would have preferred greater clarity on that particular point. | Мы проголосовали за этот проект резолюции исходя из понимания, что он не предполагает, что другие органы нашей Организации будут воздерживаться от принятия решений по данному вопросу, прежде всего Совет по правам человека, хотя нам хотелось бы получить более четкое представление по этому пункту. |
| We welcome and support the European Union initiative to focus on this particular problem under this agenda item. | Мы приветствуем и поддерживаем инициативу Европейского союза сфокусировать свое внимание при рассмотрении данного пункта повестки дня именно на данной конкретной проблеме. |
| Similarly, for services which have not previously been contracted out, an independent assessment of requirements by a consultant possessing expertise in the particular service area could substantially improve the bid document. | Аналогичным образом для услуг, контракты на которые ранее не заключались, независимая оценка потребностей консультантом, обладающим опытом в данной конкретной области, могла бы значительно улучшить качество документа о проведении торгов. |
| The definition of "significant regulatory actions" appears in a footnote to the former section.) Persons wishing to find out more about a particular rulemaking may contact the individual listed in the Agenda for that rulemaking. | Определение "особо важных регламентирующих решений" содержится в сноске к предыдущему разделу.) Лица, желающие получить дополнительную информацию о конкретной процедуре нормотворчества, могут связаться с ответственным лицом, указанным в этой программе применительно к данной норме. |
| The Centre has instructed those conducting assessment missions for technical assistance to take particular account of the status of women in the target country and to aim to improve the situation of women's human rights in their recommendations. | Центр рекомендовал лицам, осуществляющим миссии по оценке в целях оказания технической помощи, уделять особое внимание вопросам положения женщин в данной стране и обеспечивать, чтобы их рекомендации были направлены на улучшение ситуации в области прав человека женщин. |
| In addition, the Network believed that the trigger for any such individual country review should be the entry of that particular country into the single currency of the European Union. | Кроме того, Сеть придерживалась мнения о том, что основанием для проведения такого индивидуального странового обзора должно быть вступление данной страны в единую валютную зону Европейского союза. |
| It was further suggested that there be concentration, at any particular meeting, only on those issues which were of most concern at that point. | Было также предложено сосредоточивать внимание на каждом конкретном заседании только на тех вопросах, которые на данном этапе вызывают наибольшее беспокойство. |
| This editing focuses on the price level and change, for a particular item being priced in a particular shop against the average price level and change for the "same/similar" item in all shops. | При таком редактировании основное внимание уделяется уровню и изменению цен конкретного товара, цена которого определяется в данном магазине, по отношению к среднему уровню и изменению цен для "того же/сходного" товара во всех магазинах. |
| Nevertheless, in these particular circumstances, he believes it important to highlight the declaration of the intentions of the new Government in most if not all the areas captured in the concept of human rights. | Тем не менее в данном конкретном случае он считает важным особо выделить заявление о намерениях нового правительства в большинстве, если не во всех областях, охватываемых концепцией прав человека. |
| Instead the right question to ask is, why do we humans find ourselves on a planet at this particular distance, instead of any of the other possibilities? | Верный вопрос заключается в том, почему человечество оказалось на планете, которая находится на данном расстоянии, а не на любом другом из возможных? |
| Most international organizations and entities procure and pay for hotel rooms/accommodation at a preferential "conference" rate when they organize meetings at a particular location. | Большинство организаций и структур бронируют и оплачивают гостиничные номер/жилые помещения при организации ими совещаний в данном месте по льготной "конференционной" ставке. |
| Not all States adopt identical rules to govern the effects of this particular remedy. | Не все государства одинаковым образом регламентируют последствия, возникающие в результате применения данного средства защиты. |
| The particular circumstances of the case should thus not be construed as a diminution of the State party's commitment to human rights or the Committee. | Таким образом, конкретные обстоятельства данного дела не следует толковать в качестве ослабления приверженности государства-участника делу защиты прав человека или деятельности Комитета. |
| If consensus is not reached in a particular issue, the Chairman will undertake consultations as he or she deems appropriate to resolve the issue and to ensure the continued effective functioning of the Committee. | В случае отсутствия консенсуса по конкретному вопросу Председатель будет проводить консультации, когда он или она сочтет это целесообразным, для решения данного вопроса и обеспечения непрерывного эффективного функционирования Комитета. |
| In addition to the elements covered in the first training using the human rights-based approach, this training also focused on issues of particular relevance to Yemen, such as transitional justice and the right to access to information. | Наряду с базовыми сведениями, представленными в ходе первого тренинга при использовании подхода, основанного на соблюдении прав человека, в рамках данного учебного мероприятия пристально рассматривались вопросы, имеющие особое значение для Йемена, таким как отправление правосудия в переходный период и право на доступ к информации. |
| Of particular relevance is how the Committee would examine communications concerning this obligation, while fully respecting the authority vested in relevant State organs to adopt what it considers to be its most appropriate policies and to allocate resources accordingly. | Особое значение имеет вопрос о том, каким образом Комитет будет рассматривать сообщения, касающиеся данного обязательства, в полной мере уважая при этом полномочия, которыми наделены соответствующие государственные органы для принятия наиболее целесообразных, по их мнению, направлений политики и соответствующего распределения ресурсов. |
| The Unit accepted the general principle that its recommendations should be adapted to the particular context of each organization. | ОИГ поддерживает общий принцип, согласно которому ее рекомендации должны адаптироваться с учетом конкретных особенностей каждой организации. |
| Given the particular of the equipment, the Panel made an adjustment for saved maintenance expenditure only where it was satisfied that savings were, or should have been achieved. | С учетом особенностей оборудования Группа учитывала экономию по статье эксплуатационных расходов только в тех случаях, когда, по ее мнению, экономия была или должна была быть достигнута. |
| In the light of these characteristics, and for the purposes of identifying the applicable regimes of treaty-based and customary international humanitarian law for particular attacks, the situation in Darfur can be considered a "mixed" conflict, involving elements of non-international and international armed conflict. | С учетом этих особенностей и в целях определения применимости режимов, основанных на договорах и обычном международном гуманитарном праве, к конкретным нападениям положение в Дарфуре можно рассматривать как «смешанный» конфликт, включающий элементы немеждународного, а также международного вооруженного конфликта. |
| States Parties shall guarantee that when persons with disabilities are detained or imprisoned that they be placed in a site adapted to their particular circumstances of disability respecting their right to participate in all activities necessary for them to be reincorporated in social life- Colombia | е) Государства-участники гарантируют, чтобы в случае задержания или лишения свободы инвалидов они помещались в учреждение, приспособленное с учетом их конкретных особенностей инвалидности при соблюдении их права на участие во всех видах деятельности, необходимых для их реинтеграции в общественную жизнь - Колумбия |
| It is crucial that the assessment of the sanitation requirements of any community is informed by the context, as well as the characteristics of particular groups which may have different sanitation needs. | Крайне важно, чтобы потребности любой общины в области санитарии оценивались с учетом обстоятельств, а также особенностей конкретных групп, у которых могут быть различные потребности в области санитарии. |
| A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. | Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. | Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью. |
| This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. | Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
| In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |