Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
The Special Rapporteur pays particular attention in his work to the activities of the specialized tribunals. Отслеживание деятельности специальных трибуналов представляет собой особый интерес в работе Специального докладчика.
Matters of enhancing international peace and security as well as disarmament, with particular regard to weapons of mass destruction and nuclear weapons, occupy the full attention of the international community. Вопросы укрепления международного мира и безопасности, а также вопросы разоружения, среди которых особый интерес вызывает оружие массового уничтожения и ядерное оружие, полностью занимают внимание международного сообщества.
The Party concerned, in its 25 June 2009 report to the Committee, maintains that, as confirmed by the courts, all screening procedures complied with the applicable laws and that the particular features of the planned activities did not necessitate the carrying out of an EIA. В своем докладе Комитету от 25 июня 2009 года соответствующая Сторона утверждает, что, как это было подтверждено судами, все скрининговые процедуры соответствуют действующим законам и что особый характер планируемой деятельности не требует проведения ОВОС.
Particular attention should be paid to reports on the work done in informal consultations of the plenary Council, consultations with States particularly concerned by matters taken up by the Council and consultations with countries contributing troops to peace-keeping operations; В этом смысле будет необходимо уделять особое внимание информации о ходе пленарных неофициальных консультаций, консультациям с государствами, проявляющими особый интерес к вопросам, обсуждаемым в Совете Безопасности, и консультациям со странами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира;
According to historian Adam Roberts, "the phrase Golden Age valorises a particular sort of writing: 'Hard SF', linear narratives, heroes solving problems or countering threats in a space-opera or technological-adventure idiom." По словам историка Адама Робертса, «золотой век возвысил особый стиль написания: твёрдая научная фантастика, линейное повествование, героическое решение проблем, противодействие угрозам из космической оперы».
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
The application might be affected by the particular context. На такое применение может оказывать воздействие конкретный контекст38.
The State party submits that it has no records indicating that any of its officials had any interaction with the family on this particular day. Государство-участник утверждает, что оно не располагает никакими документальными свидетельствами, указывающими на то, что его должностные лица вступали в контакт с данной семьей в этот конкретный день.
After you select a particular document, the program will change its view and you will be able to see all passwords stored in the document. После того как Вы выбрали конкретный документ, программа поменяет свой внешний вид и Вы сможете увидеть все пароли, сохраненные в данном документе.
History has it that a distinguished colleague rejected that particular term, adding that, in his view, the term used consisted of six letters. История зафиксировала тот факт, что один уважаемый коллега отверг этот конкретный термин, добавив при этом, что, по его мнению, использованный термин состоит из шести букв.
The Council may also wish to encourage its functional commissions, in formulating the titles of the items of their work programmes, to more precisely indicate the particular aspect of a cross-cutting issue that the Commission intends to address. Совет, возможно, также пожелает рекомендовать своим функциональным комиссиям при формулировке ими названий пунктов своих программ работы более четко указывать на конкретный аспект междисциплинарного вопроса, который намерена рассмотреть Комиссия.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
This particular bell has definite connections to witchcraft. Этот особенный колокол определенно связан с колдовством.
Incentives and double standards for informed consent posed a particular risk, especially when unsafe trials were conducted in developing countries. Применение стимулов и двойных стандартов для получения осознанного согласия представляют особенный риск, в частности когда небезопасные эксперименты проводятся в развивающихся странах.
The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр,
TNT has a particular smell. У тротила особенный запах.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата.
They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы.
In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
In certain cases, Cuba and other Latin American delegations had disagreed with the Spanish translation and/or interpretation of a particular phrase. В определенных случаях Куба и другие латиноамериканские делегации были несогласны с письменным и/или устным переводом той или иной фразы на испанский язык.
Pursuant to article 1751 of the Code of Criminal Procedure, people's homes may be searched only as part of an investigation into legally defined offences and only with the authorization of the local commissions to ensure the legality of particular investigative actions. На основании ст. 1751 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана, производство обыска жилого помещения граждан допускается лишь при расследовании определенных законом преступлений и только с разрешения соответствующих территориальных комиссий по обеспечению законности при производстве отдельных следственных действий.
Prior to programming the implementation of specific trade and transport facilitation measures, developing countries and their development partners should identify particular trade and transport facilitation needs and priorities. Прежде чем планировать реализацию определенных мер по упрощению процедур в области торговли и транспорта, развивающимся странам и их партнерам по развитию следует выявить конкретные потребности и приоритеты, касающиеся упрощения процедур в сфере торговли и транспорта.
(a) Prepare action plans on eliminating concrete bottlenecks and completing missing links on particular E waterways crossing the territory of more than one State Party to AGN and preparing proposals on the development of concrete river-sea routes in the context of the AGN; а) подготовить планы действий по устранению конкретных узких мест, заполнению недостающих звеньев на отдельных водных путях категории Е, пересекающих территорию более одного государства, являющегося Стороной СМВП, и разработке предложений по развитию определенных маршрутов "река-море" в контексте СМВП;
At the present time, Algeria has 57 organizations dedicated to the defence of corporatist rights or the rights of particular categories of workers, covering, by their own estimates, over 2.5 million workers. There are also 23 employers' associations, including three confederations. В настоящее время в стране насчитывается пятьдесят семь (57) организаций по защите прав работников определенных профессий и прав корпораций, которые охватывают более 2,5 млн. наемных работников, и двадцать три (23) крупных профсоюза, из них три (3) конфедерации.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Capability is akin to freedom, meaning the freedom to lead a particular life as opposed to another. Возможности равносильны свободе - свободе жить определенной жизнью, отличной от какой-либо другой.
The international media focuses on some massacres rather than others when a particular confessional group is involved. Повышенное внимание международных средств массовой информации к одним случаям массовых убийств в ущерб другим обусловлено тем, что речь идет об определенной конфессиональной группе.
Only the President may, with the agreement of the ministers of State and the Attorney-General of the Republic and with the approval of Congress, suspend, either throughout the country or in a particular place, any guarantees that are an obstacle to dealing with the situation. Однако лишь президент Мексики с согласия руководителей министерств, Генеральной прокуратуры Республики и с одобрения Федерального конгресса может приостанавливать по всей стране или в определенной части ее территории действие гарантий, которые затрудняют принятие мер с целью выхода из сложившейся ситуации.
A particular problem associated with Indian society and tradition that is considered as a social evil by the Government of India as well as enlightened sections is the marriage-money or dowry to be paid to the groom by the bride's family for marriage. Особой проблемой, которая обусловлена традициями индийского общества и которую правительство и просвещенная часть населения Индии рассматривает как социальный предрассудок, является выплата семьей невесты жениху определенной суммы или приданого при заключении брака.
It was agreed that "Delivering as one" pilot countries would each take a lead in a particular area of the business practices to explore what can be done to achieve greater simplification and harmonization. Было решено, что каждая из стран, участвующих в эксперименте по линии «Единство действий», выступит с инициативой в какой-то определенной области деловой практики с целью изучения мер, содействующих упрощению и согласованию.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Having signed and ratified particular instruments, all member States are obliged to regularly report to the relevant committees and other working bodies on the situation and respect for human rights in the particular areas. Все государства-члены, подписавшие и ратифицировавшие тот или иной правовой документ, обязаны регулярно представлять доклады соответствующим комитетам и другим рабочим органам о положении дел, в том числе с правами человека, в тех или иных областях.
Physical frontiers have psychological consequences in the sense that they not only represent political and legal limits, but are also considered to contain within a precise area the feeling of belonging to a particular group. Физические границы сопряжены с психологическими аспектами в том смысле, что они обозначают не только политические и правовые пределы, но и должны заключать в себе конкретное пространство, в котором живут люди, ощущающие свою принадлежность к той или иной группе.
Practice shows that the opposite situation is more frequent; that is to say, the existence of many unilateral acts on a particular matter tends to bring about a change in the legal regime in effect until a new approach may even be set forth in a treaty. Практика показывает, что, как правило, происходит обратное, т.е. многочисленные односторонние акты по той или иной теме порождают преобразование в рамках существовавшего до этого момента правового режима и могут даже повлечь за собой включение такого новаторского решения в какой-либо договорный текст.
That role can be delegated to the organization that is best suited to perform that function, based on the extent of its involvement and experience in a particular country, at the request of the host country. По просьбе принимающей страны эти функции могут быть делегированы той организации, которая наилучшим образом подходит для выполнения данной функции, с учетом масштабов ее участия и имеющегося опыта деятельности в той или иной стране.
Through our support, decision makers from around the world work together as individuals, rather than representatives of a particular country, class or ideology. Благодаря поддержке Ассоциации лица, ответственные за принятие решений в разных странах, работают вместе как простые люди, а не как представители той или иной страны, класса и идеологии.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Does he have any particular fear of cheddar? У него есть какой-то специфический страх перед сыром?
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
He's a particular kind of man, isn't he? Он специфический человек, не правда ли?
Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир.
The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Events can also be directly associated with tasks, which run in the redesigned Task Scheduler and trigger automated actions when particular events take place. События также могут быть непосредственно связаны с задачами, которые выполняются в измененном планировщике заданий и запускают автоматические действия, когда происходят определенные события.
Aside from when new rows and columns are inserted, references can also change when an existing formula referring to particular cells is copied to another area of the sheet. Кроме случая вставки новых строк и столбцов, ссылки могут также измениться, когда существующая формула, которая ссылается на определенные ячейки, копируется в другую область листа.
It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет.
As already noted, The Strategy entrusted certain functions to the CRIC, among which the review of implementation of The Strategy and of Parties' contributions to the implementation of the Convention is of particular relevance. Как это уже отмечалось, Стратегия закрепляет за КРОК определенные функции, в числе которых особое значение имеет рассмотрение осуществления Стратегии и вклада Сторон в осуществление Конвенции.
We cannot adequately know particular things, either our own bodies or external objects, Мы не можем узнать определенные вещи, будь то наше тело или внешние объекты,...
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
The phenomenon of terrorism is not confined to a particular society, culture or religion. Явление терроризма не ограничивается определенным обществом, культурой или религией.
Of those 20, only one, Eritrea, had been brought before the Committee on account of that particular issue. Из этих 20 только одна Сторона - Эритрея - была вынесена на рассмотрение Комитета в связи с этим определенным вопросом.
This allocation of governmental responsibility has particular relevance to certain aspects of the implementation of the Convention against Torture. Подобное распределение ответственности органов власти имеет особое отношение к определенным аспектам осуществления Конвенция против пыток.
His Government therefore attached particular significance to national security, and felt that certain countries which advocated limiting the use of mines other than anti-personnel mines, while at the same time manufacturing increasingly sophisticated conventional weapons, lacked credibility. И поэтому его правительство придает особое значение национальной безопасности и полагает, что определенным странам, которые ратуют за ограничение применения мин, отличных от противопехотных, и в то же время фабрикуют все более изощренные обычные вооружения, недостает убедительности.
A reservation is expressly prohibited by the treaty if it contains a particular provision: (a) Prohibiting all reservations; Ь) запрещающее оговорки к определенным положениям, и данная оговорка формулируется в отношении одного из таких положений; или
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
It also requires the member States to protect and extend carbon dioxide sinks, with particular reference to forests. Это также накладывает на государства-члены обязательство по обеспечению защиты и увеличению потенциала поглотителей двуокиси углерода, прежде всего лесов.
A comprehensive assessment of the current state of the rule of law in Myanmar was needed, with particular attention to the judiciary. Необходимо провести всеобъемлющую оценку нынешнего состояния дел в области соблюдения принципа верховенства права в Мьянме, прежде всего судебными органами.
It was not yet possible to apply quotas as it was important to find women who were capable of taking on the tasks of particular posts. Пока введение квот не представлялось возможным, поскольку важно, прежде всего, найти женщин, которые могли бы работать на конкретных должностях и справляться с поставленными задачами.
JIU was an essential component of that mechanism and particular attention should be paid to the coordination of its work with that of other United Nations oversight bodies, namely the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors. ОИГ является неотделимой составной частью этого механизма и следует уделять особое внимание координации ее работы с другими контрольными структурами Организации Объединенных Наций - прежде всего Управлением служб внутреннего надзора и Комиссией ревизоров.
We have a number of strategies in place to address this particular objective but the provision of microdata is a key element of the strategy particularly for the research community. English only Мы разработали ряд стратегий для достижения этой конкретной цели, однако одним из ключевых элементов стратегии является предоставление микроданных, прежде всего научному сообществу.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Unfortunately, none of it prepared me for this particular moment. Но это не помогло мне быть готовой к данной конкретной ситуации.
The provisions of this article should include all the criminal offences established under the Convention and not to be limited to any particular offence. Положения этой статьи должны охватывать все уголовные преступления, признанные таковыми в соответствии с данной конвенцией, и не ограничиваться каким-либо конкретным преступлением.
The programme continued to ensure a balanced geographical coverage of its services, whilst paying particular attention to LDCs, LLDCs, SIDS and other structurally weak, vulnerable and small economies. В рамках данной программы по-прежнему обеспечивался сбалансированный географический охват ее услуг с заострением внимания на НРС, РСНВМ, МОРАГ и других странах со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой.
In regard to non-territorial languages spoken traditionally by a minority within a country, but which are not associated with a particular region of that country, a uniform solution is more difficult to find. Что касается нетерриториальных языков, которые традиционно используются меньшинством в какой-либо стране, будучи не связаны с конкретным регионом в данной стране, то в этом случае поиск универсального решения представляется более трудным.
The carrier is authorized to carry goods on deck or in open holds only if an agreement for such practice has been made with the shipper or if it is in accordance with the practice of the particular trade or is specified by the requirements in force. Перевозчик имеет право перевозить груз на палубе или в открытых трюмах только в том случае, если это было оговорено с грузоотправителем или соответствует обычаям данной отрасли торговли, либо требуются действующие предписания .
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Well, I'm afraid in that particular scenario, my sympathies lie only with the toilet. Боюсь, в данном конкретном сценарии я могу посочувствовать только туалету.
The regulations under discussion specify that it is not considered discriminatory to require particular skills in order to perform the job or attend the course offered, since such a requirement is based on an objective and reasonable justification. В данном регламенте определяется, что дискриминационной практикой не считается требование определенной квалификации для выполнения той или иной работы или учебы в учебном заведении, поскольку такое требование имеет объективные и разумные основания.
It was also observed that the Council should pay closer attention not only to the countries concerned with a particular agenda item, but also to other affected countries in a given region. Было также отмечено, что Совет должен уделять более пристальное внимание не только странам, которых касается тот или иной пункт повестки дня, но и другим затронутым странам в данном регионе.
In that particular, sir, you might find yourself a bit hard pressed. В данном случае, Сэр, вы обнаружите, что на вас оказывается давление.
What is needed, according to this point of view, is a sympathetic hearing and an appropriate response to particular difficulties of the affected countries, on a case-by-case basis, rather than an attempt to mitigate all the possible consequences of measures taken by the Security Council. Согласно указанной выше точке зрения, в данном случае необходим внимательный, индивидуальный подход и соответствующая реакция на конкретные трудности, с которыми сталкиваются пострадавшие страны, а не попытка преодолеть все возможные последствия мер, принимаемых Советом Безопасности.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Ruling that the Convention was silent on the issue, the court applied applicable state law to determine whether the buyer must establish that a particular defect caused the loss. Постановив, что Конвенция не касается данного вопроса, суд использовал применимое право штата при определении, должен ли покупатель удостоверить конкретный дефект, ставший причиной убытков.
The Government of Egypt had consistently argued that all rapporteurs should comply with their the time when the draft resolution on extrajudicial, summary or arbitrary executions was being considered, the utility of this particular report was questionable. Правительство Египта всегда настаивало на том, чтобы все докладчики строго следовали положениям возложенного на них мандата, и поэтому оно намерено выразить оговорки в отношении полезности данного доклада при рассмотрении проекта резолюции по этому вопросу.
Unlike in the Villa Care advertisement, the Commission noted that the present advert did not seek to place restrictions or burdens; or privileges or advantages to a particular group of potential buyers. Как констатировала Комиссия, в отличие от объявления, данного компанией "Вилла кеар", объявление о продаже автомобиля не имело целью ввести ограничения или обязательства либо привилегии или преимущества для какой-либо конкретной группы потенциальных покупателей.
So if we inhibit a particular type of neuron, and we find that a behavior is blocked, we can conclude that those neurons are necessary for that behavior. Блокируя деятельность какого-то типа нейронов и обнаружив, что это привело к определённому изменению в поведении, мы установим, что этот тип нейронов необходим для данного поведения.
It did not do so - and in our opinion could not have found, in the particular circumstances of the case, a proper legal basis for jurisdiction had it done so. Он этого не сделал, тогда как, на наш взгляд, если бы он это сделал, то он не смог бы усмотреть в конкретных обстоятельствах данного дела надлежащей правовой основы для получения юрисдикции.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The Holy See, because of its particular nature, does not have economic and trade relations with other States. «Святейший Престол в силу своих особенностей не поддерживает экономических и торговых отношений с другими государствами.
To the extent such cooperation was based on principles of comity among nations, the enactment of the Model Provisions, including its article 21, offered an opportunity for making that principle more concrete and adapted to the particular circumstances of cross-border insolvencies. В той мере, в какой подобное сотрудничество основывается на принципах международной вежливости, принятие типовых положений, включая статью 21, открывает возможность для конкретизации этого принципа и его модификации с учетом конкретных особенностей случаев трансграничной несостоятельности.
Any association whose purpose is to maintain in a region of the Niger the particular features of another region, or another ethnic group or traditional practices of racial origin; любая ассоциация, ставящая целью сохранение в том или ином районе Республики Нигер отличительных особенностей другого района, другой этнической группы или расовых пережитков;
A particular feature of this model is the use of exclusive auctions for RES-E projects that excluded polluting sources. Одна из особенностей этой модели заключается в проведении аукционов исключительно по проектам производства электроэнергии за счет ВИЭ, к участию в которых не допускались производители, являющиеся источником загрязнения.
Viable and concrete solutions must be sought in each case, bearing in mind the particular situation in the country concerned. Не менее важно признать, что развивающиеся страны неоднородны и что они сталкиваются с различными проблемами и трудностями как в экономическом, так и в социально-политическом плане, и предложить изыскивать в каждом отдельном случае эффективные конкретные решения с учетом национальных особенностей.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций.
This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно.
The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...