| It may include countries that can make a particular contribution to the specific country under consideration. | В ее составе могут быть представлены страны, которые способны внести особый вклад в интересах соответствующей рассматриваемой страны. |
| The particular regime established by Mongolia as a nuclear-weapon-free State is also relevant in this regard. | В этой связи имеет также важное значение особый режим, установленный Монголией в качестве государства, не обладающего ядерным оружием. |
| Recognize the particular contributions of UNV towards activating key 'drivers of development effectiveness', such as building national capacities; promoting national ownership; advocating and fostering an enabling environment; seeking South-South solutions; promoting gender equity; and forging strategic partnerships; | признать особый вклад ДООН в обеспечение активизации ключевых «факторов эффективности развития», таких, как создание национального потенциала; поощрение национального участия; пропаганда и поощрение создания благоприятных условий; поиск решений по линии Юг-Юг; поощрение гендерного равенства; и налаживание стратегических партнерских связей; |
| Particular mention was made of public order and national security, since they were recognized as valid grounds for expulsion in the national legislation of most countries. | Особый акцент сделан на национальной безопасности и публичном порядке, поскольку в национальных законах большинства государств они считаются законными основаниями для высылки. |
| Of Particular relevance to the ECE is the following issue, which is now in the process of proof reading and editing: "NON-WOOD FOREST PRODUCTS FROM CONIFERS". | Особый интерес для ЕЭК представляет следующий выпуск, который в настоящее время находится в стадии редактирования: "НЕДРЕВЕСНЫЕ ЛЕСНЫЕ ТОВАРЫ, ИСТОЧНИКОМ КОТОРЫХ ЯВЛЯЮТСЯ ДЕРЕВЬЯ ХВОЙНЫХ ПОРОД". |
| Salience is the degree to which a particular social object stands out relative to other social objects in a situation. | Салиентность это степень, с которой конкретный социальный объект отличается от других социальных объектов в условиях той или иной ситуации. |
| The agenda should be focused on a particular topic, or topics, to be selected in advance through discussions among the focal points for the Inter-Agency Meeting. | В центре внимания ее повестки дня будет стоять конкретный вопрос или вопросы, которые должны быть заранее отобраны в результате обсуждения координаторами Межучережденческого совещания. |
| This is one of the areas in which the right to health has a particular contribution to make to the achievement of the health-related Millennium Development Goals. | Это одно из направлений работы, где осуществление права на здоровье может внести конкретный вклад в дело достижения целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Moreover, a particular committee could set aside some of its entitlement for related regional groups, as the Fifth Committee did. | Кроме того, тот или иной конкретный комитет может уступить некоторые из своих прав на проведение заседаний соответствующим региональным группам, как это делает Пятый комитет. |
| In most applications, time-division multiplexing will be used to decide how often a particular PID appears in the transport stream. | В большинстве приложений планируется использовать временно́е мультиплексирование, чтобы решать, как часто конкретный PID будет появляться в транспортном потоке. |
| Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. | Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик. |
| This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. | Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон. |
| However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. | Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара. |
| But on this particular day, | Но в этот особенный день |
| Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. | Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь. |
| I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. | Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник. |
| Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. | Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута. |
| This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. | Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. | Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора. |
| Fiscal incentives may take the form of tax deductions and credits for particular types of innovative activities. | Налоговые стимулы могут иметь форму налоговых скидок и кредитов для определенных видов новаторской деятельности. |
| The participants were able to use the project to predict what would happen in various geographical areas if particular weather events took place. | Участники проекта смогли использовать проект для прогноза развития различных географических регионов в определенных метеорологических условиях. |
| However, as it was a global, transboundary phenomenon, the Internet did pose certain problems of harmful content and influences that conflicted with the traditions and values of particular societies. | В то же время, будучи глобальным и трансграничным явлением, Интернет обусловливает появление определенных проблем, связанных с вредным содержанием или влиянием, конфликтующим с традициями и ценностями того или иного общества. |
| Specifically, it acknowledged the role of the United Nations in assisting Governments, at their request, to further their objectives in the particular areas which had been identified by the Thirteenth Meeting. | В более конкретном плане, в ней была признана роль Организации Объединенных Наций в деле оказания правительствам, по их просьбе, содействия в достижении их целей в конкретных областях, определенных на двенадцатом совещании экспертов. |
| Moreover, it is difficult to speak of clear schools of thought "since the arguments advanced for or against a particular thesis vary so greatly from one author to another that writers sometimes arrive at similar conclusions from virtually opposite directions." | Кроме того, трудно говорить об определенных теоретических школах, «так как аргументы, высказываемые за или против определенного тезиса, настолько различны у различных авторов, что эти авторы зачастую приходят к аналогичным выводам практически противоположными путями». |
| The Committee supported individuals' right to identify with a particular racial or ethnic group and considered it inappropriate for any Government to override that concept. | Комитет поддерживает право отдельных лиц на определении своей принадлежности к определенной расовой или этнической группе и считает неприемлемым, если какое-либо правительство игнорирует эту концепцию. |
| 4 to 6 years (under paragraph 2) with forfeiture of the right to exercise certain official duties or to engage in a particular activity | от четырех до шести лет (по части второй статьи) с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью |
| In addition, certain stakeholders questioned the competencies of some United Nations police officers to instruct or mentor Haitian police officers, owing in part to mismatches between an officer's skills and the functional requirements of a particular position. | Кроме того, некоторые заинтересованные участники ставили под сомнение компетентность отдельных сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, проводящих подготовку или инструктаж сотрудников гаитянской полиции, что частично объяснялось наличием несоответствия между профессиональным уровнем сотрудника и функциональными требованиями, предъявляемыми к определенной должности. |
| This is the purpose of guideline 4.2.5, which is not an alternative to guidelines 4.2.3 but seeks to specify its meaning with respect to a particular category of reservations: | Такова цель руководящего положения 4.2.5, которое не является альтернативой руководящему положению 4.2.4, а призвано уточнить его смысл для определенной категории оговорок. |
| They generally lack leverage, as a decision to withhold support from a particular export would rarely result in the overseas project to which that export was destined being changed; it would only result in that exporter losing the business to another exporter. | Как правило, им не хватает влияния, поскольку решение отказаться от поддержки определенной экспортной деятельности редко приводит к изменению зарубежного проекта, для которого предназначается этот экспорт; это приводит лишь к тому, что деловая ниша, утрачиваемая данным экспортером, переходит к другому экспортеру. |
| The French position, as understood in practical terms, is that affirmation of identity is the result of a personal choice and not of applicable criteria offering an a priori definition of a particular group. | Практически французская концепция означает, что утверждение самобытности - это вопрос личного выбора, а не учета соответствующих критериев, заранее определяющих принадлежность к той или иной группе. |
| In that regard, it is regrettable that terrorism is sometimes linked or equated with a particular group or groups of people. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что терроризм иногда увязывается с той или иной группой или группами людей или ассоциируется с ними. |
| When members of a particular group become prisoners of a narrative of confrontation, a special responsibility falls on other members of the same group sharing the same culture, religion and values to convince them of the validity of a different narrative. | Когда члены той или иной группы становятся «заложниками» концепции конфронтации, на других членах этой же группы, которые имеют общие с ними культуру, религию и ценности, лежит особая ответственность за то, чтобы убедить их в правомерности противоположной точки зрения. |
| The support budget includes all costs that are not directly attributable to a particular programme or project, but are necessary to maintain the Fund's presence in a country, as well as the management and administrative costs of headquarters. | Бюджет вспомогательных расходов включает все издержки, которые не связаны непосредственно с какой-либо конкретной программой или проектом, но при этом являются необходимыми для сохранения присутствия Фонда в той или иной стране или для покрытия управленческих и административных расходов штаб-квартиры. |
| In response to that view, it was observed that the intention of the draft model provision was to give the legislator guidance on the possible content of the concession contract, rather than to restate the elements of the notion concession under any particular legal system. | В ответ было замечено, что при составлении проекта типового положения преследовалась цель обеспечить законодателей ориентировочными примерами возможного содержания концессионного договора, а не формулировать заново элементы понятия концессии в рамках той или иной конкретной правовой системы. |
| Does he have any particular fear of cheddar? | У него есть какой-то специфический страх перед сыром? |
| Why did you choose that particular subject? | Почему Вы выбрали столь специфический предмет? |
| Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. | В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад. |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. | Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
| At most, it looks at selected instruments that reflect particular priorities. | договоров, в которых устанавливаются определенные приоритеты. |
| It should be pointed out that policies that facilitate the progress of developing countries may pose some challenges for developed nations that implement immigration programmes to fill their particular needs. | Следует отметить, что политика, способствующая прогрессу развивающихся стран, может создавать определенные проблемы для развитых стран, осуществляющих иммиграционные программы для удовлетворения своих конкретных потребностей. |
| Of the high-level national events, many served as opportunities to issue concrete action plans for the Decade or to adopt new legislation addressing particular road safety risks. | Многие национальные мероприятия высокого уровня стали площадкой для разработки конкретных планов действий на Десятилетие либо принятия новых законов, устраняющих определенные факторы риска для безопасности дорожного движения. |
| To the extent that the category refers to particular measures, in practice, the label refers to institutional reforms, primarily, vetting and the restructuring of the security and justice sectors, both of which can have important developmental effects. | Если указанная категория предполагает определенные меры, то на практике упомянутая функция связана с проведением институциональных реформ, в первую очередь проверкой на благонадежность и реструктуризацией в сферах обеспечения безопасности и правосудия; при этом в обоих случаях можно добиться весомых результатов в области развития. |
| 3.1 The State shall not oblige parents in violation of their conscience and lawful preference to send their children to schools established by the State, or to any particular type of school designated by the State. | 3.1 Государство не обязывает родителей вопреки своим моральным принципам и законным чаяниям отдавать своих детей в учрежденные государством школы или любые иные определенные государством учебные заведения. |
| Accordingly, article 16 cannot be understood to confer an entitlement to acquire rights consequent upon any particular legal status or to act in a particular way, such as entering into marriage, under law. | Соответственно статью 16 нельзя толковать как предоставляющую право приобретать права вследствие какого-либо определенного правового статуса или действовать определенным образом, например вступать в брак, в соответствии с законом. |
| Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. | Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества. |
| You know, Althought our time together has been but a brief interlude, I'm begining to understand how a man of... particular dispostion, and under certain circumstances, Extreme ones perhaps ahh... | Вы знаете, даже несмотря на то, что мы провели с вами не так много времени, я начинаю осознавать, как человек с определенным характером, и при определенных обстоятельствах, весьма экстремальных, вполне может быть покорен женщиной, как вы. |
| For example, some studies suggest that a change in the perception of risk and harm associated with a particular drug takes three years to translate into an increase or decrease in the abuse of that drug. | В результате был сделан вывод о том, что для того, чтобы изменилось восприятие риска и вреда, ассоциируемых с каким-то определенным наркотиком, должно пройти три года, прежде чем злоупотребление этим наркотиком усилится или пойдет на убыль. |
| A reservation is expressly prohibited by the treaty if it contains a particular provision: (a) Prohibiting all reservations; | Ь) запрещающее оговорки к определенным положениям, и данная оговорка формулируется в отношении одного из таких положений; или |
| Of particular note was the adverse impact of the Act on the acquisition of special or irreplaceable supplies, such as products with specific medical uses, basic foodstuffs, spare parts, etc. | В этой связи прежде всего следует отметить негативное воздействие данного закона на приобретение Кубой жизненно важной или невосполнимой продукции, например медицинских препаратов, основных продуктов питания, запасных частей и т.д. |
| UNDP's programme focuses on employment and social protection agenda, promoting inclusiveness, with particular target to women and vulnerable groups. | В программе ПРООН уделяется особое внимание вопросам занятости и социальной защиты, а также содействию сопричастности, прежде всего женщин и уязвимых групп населения. |
| It was also noted that any particular issues of concern primarily or exclusively to a given region would be more appropriately dealt with by the relevant regional organization. | Отмечалось также, что любые особые вопросы, затрагивающие прежде всего или исклю-чительно какой-либо конкретный регион, более пра-вильно рассматривать в рамках соответствующей регио-нальной организации. |
| It also describes the activities of MICIVIH in carrying out the tasks of providing institutional assistance, with particular reference to the judiciary, supporting the promotion and protection of human rights, and verifying observance of individual rights and fundamental freedoms. | В нем также описывается деятельность МГМГ по осуществлению задач, связанных с оказанием институциональной помощи, прежде всего судебной системе, поддержкой усилий по поощрению и защите прав человека и проверкой соблюдения отдельных прав и основных свобод. |
| Particular attention must be given to enhancing cooperation between the Commission and the Security Council, particularly at this stage when Burundi and Sierra Leone are on the agenda of both bodies. | Особого внимания требует задача усиления взаимодействия между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего, на данном этапе, по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| Nevertheless, higher education institutions with teacher training programmes do include institutional projects tailored to particular contexts in their syllabus as part of the curricular diversification process. | Вместе с тем в процессе диверсификации учебных программ высшие педагогические учебные заведения предусматривают в их перечне и институциональные проекты по данной тематике. |
| Periodic reports are prepared by the joint efforts of the ministries and departments responsible for the implementation of particular undertakings in this sphere, with coordination provided by the Ministry of Foreign Affairs of Russia. | Периодические доклады разрабатываются совместными усилиями министерств и ведомств, отвечающих за имплементацию отдельных обязательств в данной области, при координации со стороны Министерства иностранных дел России. |
| The Government of Austria has reported on several projects sponsored by Austria and the European Union addressing the particular vulnerabilities of women migrants to HIV/AIDS, which seems to be on the rise among this group. | Правительство Австрии сообщило о нескольких проектах, финансируемых Австрией и Европейским союзом, в которых особое внимание уделяется преодолению уязвимости женщин-мигрантов по отношению к ВИЧ/СПИДу, распространенность которого в данной группе заметно возросла. |
| Against this background, the concrete measures already taken or planned within the UNCCD process, vary widely depending on the particular political and socio-economic situation in the country, and on the period between accession to the Convention and submission of the national report. | На этом фоне конкретные меры, которые уже приняты или запланированы в рамках процесса КБОООН, варьируются в широких пределах в зависимости от конкретной политической и социально-экономической ситуации в данной стране и от периода времени, который прошел с момента присоединения к Конвенции до представления национального доклада. |
| For that purpose, the government was considering legislation in line with the provisions of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, adapted to Singapore's particular circumstances. | Сингапур с интересом ожидает завершения работы данной Рабочей группы. Сингапур поздравляет Комиссию с успешным окончанием работы по подготовке Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре, в принципе одобренного Генеральной Ассамблеей в начале этого года. |
| In 2002, the National Assembly had amended the 1992 Constitution and that particular article had been thoroughly discussed in that context. | В 2002 году Национальное собрание внесло поправки в Конституцию 1992 года, и, в частности, в статью, которая подробно обсуждалась в данном контексте. |
| The NPT neither guarantees nor prohibits the acquisition of a particular nuclear fuel cycle facility, but any such facility should conform to, and be fully consistent with, the scale of the nuclear programme of the recipient State, as measured by international standards and economic factors. | ДНЯО не гарантирует и не запрещает приобретение конкретной установки, связанной с ядерным топливным циклом, однако любая такая установка должна быть сообразна масштабам ядерной программы государства-получателя и полностью соответствовать им, а критериями в данном случае должны служить международные стандарты и экономические факторы. |
| The replies of Costa Rica, Croatia and the Russian Federation provided statistics on the number of known migrant women workers employed in the particular State, with Costa Rica identifying sectors in which women migrants typically worked. | В сообщениях Коста-Рики, Хорватии и Российской Федерации приводились статистические данные о числе зарегистрированных трудящихся женщин-мигрантов, работающих в данном конкретном государстве, причем в сообщении Коста-Рики были названы сектора, в которых, как правило, заняты женщины-мигранты. |
| DS: The term fairway means zone on inland waterways of a particular depth, width and other dimensions which is developed, marked and open for safe navigation | ДСв: термин "фарватер" означает участок водного пути, используемый для судоходства при данном уровне воды и обозначенный сигнальными знаками |
| In determining whether a person is a party to a case and thereby entitled to appeal, the questions of particular relevance are how essential the person's interest in the case is, and how closely such interest is related to the outcome of the case. | При вынесении определения о том, является ли лицо стороной дела и имеет ли оно, соответственно, право на апелляцию, особенно уместными представляются вопросы о том, насколько существенным является интерес данного лица в данном деле и насколько тесно этот интерес связан с исходом данного дела. |
| In this context the Special Rapporteur would question the validity of this particular decision. | Поэтому Специальный докладчик ставит под сомнение юридическую силу данного решения. |
| The right of all States having jurisdiction with respect to a particular crime to challenge jurisdiction should be recognized. | Право оспаривать юрисдикцию следует признать за всеми государствами, имеющими юрисдикцию в отношении данного преступления. |
| However, detailed usage of this guidance depends on the particular design and application. | Вместе с тем подробное использование данного руководства зависит от конкретного проектного решения и вида применения. |
| Additional sum payable or return to compensate a party for adopting a particular risk. | Дополнительная сумма, выплачиваемая или возвращаемая стороной в качестве компенсации за принятие данного (специального) риска. |
| There is a simple fact on display here, one that goes well beyond this particular hurricane, and even this particular president. | Здесь налицо простой факт, касающийся не только данного конкретного урагана и даже не только данного конкретного президента. |
| These include the recognition of particular features such as collective rights, benefit-sharing and communal forms of ownership. | Они включают признание специфических особенностей, таких, как коллективные права, участие в прибылях и общинные формы собственности. |
| The notion of "specific interests" is designed to protect the particularities of overseas territories and justifies the attribution of particular competencies to the authorities of French Polynesia. | Понятие "специфические интересы" имеет целью обеспечить сохранение характерных особенностей заморских территорий и обосновывает придание особой компетенции властям Французской Полинезии. |
| In some draft articles, however, it would appear that the particular characteristics of international organizations and the way in which they differ from States deserve greater attention, or rather, greater clarity, in the respective commentaries. | Тем не менее представляется, что отдельные предлагаемые нормы, содержащиеся в проектах статей, требуют более подробных и ясных комментариев относительно особенностей международных организаций и их различий с государствами. |
| It stresses the particular needs of specific social systems while disregarding the world's great diversity of legal, social, economic and cultural conditions. | В ней подчеркиваются особые потребности конкретных социальных систем и при этом игнорируется огромное разнообразие юридических, социальных, экономических и культурных особенностей в мире. |
| Hence although a given area on a map may be coloured to indicate a particular characteristic, this does not necessarily mean that all the land within that area possesses that characteristic. | В результате, даже если тот или иной район на карте может быть окрашен каким-либо цветом для указания его особенностей, это отнюдь не означает, что эти особенности присущи всему почвенному покрову этого района. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| That is why I hired this particular house. | Поэтому я снял этот частный дом |
| The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. | Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины. |
| Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. | Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |