Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Thus, particular attention will be paid to inter-agency cooperation. Тем самым будет делаться особый упор на межучрежденческое сотрудничество.
In the past decade, particular efforts had been made to build schools. В течение последнего десятилетия особый упор был сделан на строительство новых школ.
Particular stress in the draft is placed on the priorities of the organization's work. Особый акцент в проекте сделан на уже упоминавшихся приоритетных темах работы ОЧЭС.
Informed participation in standard-setting bodies related to products of particular export interest; участие на основе принципа информированности в деятельности органов, которые занимаются разработкой стандартов на продукцию, представляющую особый интерес с точки зрения экспорта;
Particular reference is made in this context to the strengthening of the United Nations system-wide Earthwatch and the suggested creation of a Development Watch. В связи с этим особый упор делается на укреплении общесистемной программы Организации Объединенных Наций "Земной патруль" и на создании предлагаемой программы "Мониторинг процесса развития".
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
The RPI records prices for a particular day in the month whilst the scanner data used for this exercise cover a whole month; ИРЦ фиксирует цены на конкретный день месяца, тогда как используемые для сбора цен данные сканирования охватывают весь месяц;
A distinction could therefore be envisaged between those States that suffered particular damage, on the one hand, and those entitled to take legal action against the wrongdoer, on the other. Поэтому можно было бы рассмотреть вопрос о проведении разграничения между государствами, которым был нанесен конкретный ущерб, с одной стороны, и государствами, которые могут предпринять правовые действия против того, кто совершил противоправное деяние, с другой стороны.
So we leave it in your hands to see if you wish to take forward this particular aspect, in a formal context; if there is a willingness to discuss this in an informal context, India would be happy to make its contributions. Так что мы оставляем это в ваших руках, дабы вы решили, пожелаете ли вы продвигать этот конкретный аспект в официальном контексте; ну а если есть готовность обсуждать это в неофициальном контексте, то Индия была бы рада внести свой вклад.
Are you looking for a particular fragrance? Ищешь какой-то конкретный аромат?
Given the special requirements of space use and of varied missions, no particular set of systems or features can be specified as essential to achieve this objective. Ввиду особых требований, которые присущи использованию ядерных источников энергии в космосе и различным полетам, никакой конкретный комплекс систем или элементов не может быть выделен как абсолютно необходимый для достижений этой цели.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
There's a... particular shade of blue in the evening sky. Вечернее небо принимает особенный синий цвет.
Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред
For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф.
There is a particular way of knowing. It's like the older women somehow forgot. Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины.
Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута.
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
And that each particular moment - и что каждый отдельный момент...
A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды".
A specific solution to a particular problem in software design. Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
The Court's deliberations mainly turned on the interpretation of particular jurisdictional provisions and on the analysis of requirements they contained. Прения в Суде главным образом касались толкования определенных юрисдикционных положений и анализа требований, содержащихся в этих положениях.
Note that "data preservation" ensures the existing specified information in relation to a particular subscriber is not deleted. Отметим, что "обеспечение сохранности данных" означает недопущение удаления имеющихся в наличии определенных сведений, относящихся к конкретному подписчику.
Thirdly, conflict prevention activities by the United Nations should be sustainable; Member States should be prepared to sustain the price, politically and financially, especially if the goals of particular actions are expanded or intensified, as may be the case in structural prevention operations. В-третьих, деятельность Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов должна быть устойчивой; государства-члены должны быть готовы взять на себя расходы - политические и финансовые - особенно при условии расширения или активизации определенных действий, как это нередко имеет место в случае структурных превентивных операций.
Online advertisers (typically through their ad servers) often use cookies, which are unique identifiers of specific computers, to decide which ads to serve to a particular consumer. Интернет-рекламодатели часто используют файлы cookie, которые являются уникальными идентификаторами определенных компьютеров, чтобы решить, какую рекламу показывать конкретному потребителю.
The expert from France confirmed that the informal group working on the evaluation of impactor designs defined a certain number of tests to be used for comparing different makes of impactors, although without an intention to give preference to any particular construction. Эксперт от Франции подтвердил, что неофициальная группа, занимающаяся оценкой конструкций ударных поверхностей барьера, указала ряд определенных испытаний, которые предстоит провести для сопоставления ударных поверхностей различных типов, но не заявила о том, что готова отдать предпочтение той или иной конкретной конструкции.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Unwarranted refusal to give work to a woman because she is pregnant and unfair dismissal on the same grounds are punishable by withdrawal of the right to occupy a particular post or carry out particular work, or by a fine (Criminal Code, art. 152). За необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам наказывается лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью или штрафом (статья 152 УК).
Robert Koehler and John Bayliss were also awarded a patent for the technique where some instructions with a particular bit pattern were offloaded to the coprocessor. Роберту Келеру (англ. Robert Koehler) и Джону Бейлису (англ. John Bayliss) был выдан патент на способ передачи сопроцессору инструкций с определенной битовой комбинацией.
Some 17 of the 28 countries that collected information (61 per cent) did so with reference to an 'identification' with a particular religion or religious community; a further 11 (39 per cent) referred to 'religious belief'. Примерно 17 из 28 стран, собиравших такую информацию (61%), называли в качестве такого признака "идентификацию" с определенной религией или религиозным сообществом; 11 стран (39%) ассоциировали это понятие с "религиозными убеждениями".
Since most of those fleeing the country belonged to the "hostile" class, it could be argued that their departure was motivated by political persecution or membership of a particular social group, qualifying them as refugees under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Поскольку те, кто сбежал из страны, отнесены к «враждебному классу», можно предположить, что их отъезд был мотивирован политическими гонениями или принадлежностью к определенной социальной группе, и поэтому они могут быть квалифицированы как беженцы по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
He had been concerned to learn from the report that customary law, (para. 62) was a function of patterns of behaviour within a particular community, which could make the integration of international conventions into the Customary Courts difficult. Оратор был обеспокоен, узнав из доклада, что обычное право (пункт 62) складывается из моделей поведения, принятых в определенной общине, и это может затруднить введение международных конвенций в практику судов обычного права.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Choice of location and the content of the publicity material often reflected the need to attract the attention of particular hard-to-reach groups. Выбор места размещения рекламы и ее содержание зачастую были обусловлены необходимостью привлечения внимания той или иной труднодоступной группы.
Salience is the degree to which a particular social object stands out relative to other social objects in a situation. Салиентность это степень, с которой конкретный социальный объект отличается от других социальных объектов в условиях той или иной ситуации.
In addition, they will face a number of constraints on some policy instruments frequently used in the past to promote the development of particular industries or sectors. Кроме того, эти страны столкнутся с рядом трудностей, связанных с применением некоторых инструментов политики, которые в прошлом нередко использовались для содействия развитию той или иной отрасли или сектора.
Firstly, it is for the King to request the Council to study a general or particular problem on which he needs to be informed. Прежде всего король вправе потребовать от Совета рассмотрения той или иной общей или частной проблемы, в отношении которой он нуждается в его заключении.
ICAP has established a due process of technical review and consultation by setting up various committees which review IFRS, disseminate the exposure drafts to the corporate sector and its members, and consult with the stakeholders and then recommend to the council adoption of a particular standard. ИДБП разработал надлежащие процедуры технического обзора и консультаций путем учреждения различных комитетов, которые проводят обзоры МСФО, распространяют проекты стандартов в корпоративном секторе и среди его членов и консультируются с заинтересованными сторонами, а затем рекомендуют Совету принять тот или иной стандарт.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. Странно, желудочные газы имели очень специфический запах.
That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем.
Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции.
He's a particular kind of man, isn't he? Он специфический человек, не правда ли?
This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
This poses particular challenges, particularly in gaining coherence prior to deployment. В связи с этим возникают определенные трудности, особенно в плане обеспечения слаженности действий перед развертыванием.
(b) There are particular circumstances that warrant an urgent action, even when no such threat is alleged to exist. Ь) когда существуют определенные обстоятельства, требующие принятия срочных мер даже в отсутствие, как предполагается, какой-либо угрозы такого рода.
Organizations may implement any combination of the defined contract types in accordance with the particular needs of the organization; Организации могут вводить определенные в этих положениях виды контрактов в любом сочетании с учетом своих конкретных потребностей;
The Digest of Jurisprudence shows there are certain issues that have been found to be of particular relevance to the question of the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. Сборник по практике свидетельствует о том, что были выявлены определенные проблемы, имеющие особое значение для вопроса защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом.
In principle, there does not appear to be a practical need for an exercise geared only towards one particular mechanism, which could entail some risks. В принципе, представляется сомнительной практическая целесообразность работы, направленной исключительно на создание некоего особого механизма и предполагающей определенные риски.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Access to particular services (or access to any Internet service) will be allowed only from selected hosts. Доступ к определенным службам (или доступ к любой Internet службе) будет разрешен только с выбранных хостов.
While recognizing the importance of ensuring overall regional diversity, there should be no link between a given region and any particular mandate. В свете признания важности обеспечения общего регионального многообразия не должно проводиться никакой увязки между определенным регионом и каким-либо конкретным мандатом.
The Special Rapporteur and members of the Committee decided to remain in regular contact, which would enable them to exchange views on particular subjects and to coordinate the work of both mechanisms; Специальный докладчик и члены Комитета приняли решение поддерживать периодические контакты, которые позволили бы обмениваться мнениями по определенным вопросам и координировать деятельность обоих механизмов;
Consequently, there is no incompatibility between the faculty of making reservations to certain articles of the Convention on the Continental Shelf and the recognition of that Convention or the particular articles as an expression of generally accepted rules of international law. Поэтому нет никакого несоответствия между правом делать оговорки к определенным статьям Конвенции о континентальном шельфе и признанием этой конвенции или конкретных статей в качестве общепризнанных норм международного права».
Each of the eight sectors is associated with a particular subplot which must be solved in order to gain access to each of the eight pieces necessary to complete the construction of the Centauri Drive. Каждый из восьми секторов связан с определенным подсюжетом, который должнн быть пройден для получения доступа к каждому из восьми секторов, необходимому для завершения строительства Центурионского Привода.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
One particular problem, to which poverty and rapid urbanization are major contributing factors, is street children. Одна из конкретных проблем, усугублению которой прежде всего способствуют нищета и стремительная урбанизация, связана с бездомными детьми.
Mr. DEMBRI (Algeria) explained that an interpretive declaration meant that the State had a different interpretation of a particular wording. Г-н ДЕМБРИ (Алжир) прежде всего уточняет, что заявление о толковании означает, что государство иначе понимает какое-либо положение.
Efforts should be targeted at groups with particular labour market difficulties and aim at preventing long-term unemployment; Эти усилия должны быть прежде всего ориентированы на группы, сталкивающиеся на рынке труда с особыми трудностями, и должны быть направлены на предупреждение длительной безработицы;
The Government of El Salvador submits this report in fulfilment of its obligations as a State party to the Convention and wishes to draw particular attention to the constitutional and legal principles on non-discrimination and human rights which guide the Government's approach to both domestic and international policy. Правительство Сальвадора представляет настоящий доклад с целью выполнения своих обязательств как государства-участника Конвенции, руководствуясь прежде всего закрепленными в Конституции и законах основополагающими принципами о недопущении дискриминации и уважении прав, определяющими характер действий правительства страны в сфере как внутренней, так и внешней политики.
It must also stop the aggression; that was the particular responsibility of the five permanent members of the Security Council, especially those States with a historical responsibility for the Middle East. Оно должно также остановить агрессию; это является исключительной обязанностью постоянных членов Совета Безопасности, прежде всего тех государств, которые несут историческую ответственность в отношении Ближнего Востока.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
To combine this particular elegant shape ONGala offers you the widest and most exclusive waistcoat collection in the world. Чтобы объединить данной элегантная форма Ongala предлагает Вам самый широкий и самый эксклюзивный жилет коллекция в мире.
He made particular reference to Ecuador's legal provisions and institutional framework and to the actions it had taken in that area. Он обратил особое внимание на правовые положения и институциональную базу Эквадора, а также меры, принятые государством в данной сфере.
Interest in this particular Les Paul model was so low that in 1985, Gibson canceled it. Интерес к данной модели Les Paul был настолько низким, что в 1985 году компания Gibson прекратила выпускать данную линию гитар.
The topic would be considerably widened if the study were to comprise also organizations that States establish under municipal laws, for example under the law of a particular State, and non-governmental organizations. Сфера охвата данной темы была бы значительно расширена, если бы исследование охватывало также организации, создаваемые государствами в соответствии с их национальными законами, например в соответствии с нормами внутригосударственного права конкретного государства, и неправительственные организации.
Additions may also be made to a particular pension, for instance one granted to a non-working disabled person in Group 1 or Group 2 with family members unfit to work whom he or she has to maintain. К данной пенсии могут назначаться надбавки, к примеру неработающим инвалидам первой и второй групп, имеющим на своем иждивении нетрудоспособных членов семьи.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
While this obviously is not ideal, the Ombudsperson is satisfied that this additional step accords the petitioner with an appropriate recourse for the fair process deficiencies in this particular instance. Безусловно, такая ситуация не является идеальной, но Омбудсмен с удовлетворением отмечает, что этот дополнительный шаг дает заявителю возможность отстоять свои интересы, несмотря на недочеты с точки зрения справедливости процесса, имевшие место в данном конкретном случае.
The Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services are meanwhile encouraged to continue to pay particular attention to management issues that are within their mandates. На данном же этапе Комиссии ревизоров и Управлению служб внутреннего надзора предлагается продолжать уделять особое внимание вопросам управления, относящимся к их мандатам.
Any references made to EU legislation and practices in the text are meant to convey practical information and not to indicate any particular status of EC law with respect to the UNECE region. Любые ссылки на законодательство ЕС и его практику в данном документе делаются с целью представить практическую информацию, а не подчеркнуть какой-либо особый статус норм ЕС по отношению к региону ЕЭК ООН.
The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа.
In this particular screen shot, it appears as though the required action message is completely generic, but that is not the case. В данном конкретном примере, кажется, что требуемые действия имеют абсолютно обобщенный характер, но это не так.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
If the concentration is less than the threshold concentration in Table 2, the waste is not hazardous (as far as that particular metal is concerned). При концентрациях ниже пороговых величин, указанных в таблице 2, отходы не являются опасными (по содержанию в них данного конкретного металла).
Paragraph 3 of article 14 deals with the temporal dimensions of a particular category of breaches of international obligations, namely the breach of obligations to prevent the occurrence of a given event. Пункт 3 статьи 14 касается временных аспектов конкретной категории нарушений международных обязательств, а именно нарушения обязательств по предотвращению возникновения данного события.
Regional assessments: Each RIG would oversee the production of a substantive regional assessment prepared by a drafting team of experts selected by the RIG for that particular region. Каждая РГО руководила бы подготовкой содержательной региональной оценки, которая была бы поручена редакционной группе экспертов, подобранных РГО специально для данного региона.
The land-for-peace formula has proven its usefulness in the search for a solution to this particular conflict. Формула "земля в обмен на мир" уже доказала свою полезность в ходе поисков решения данного конфликта.
A supplier may choose to register on an optional list but not doing so does not prejudice eligibility for a particular contract. Включение поставщика в список может предусматривать полную оценку приемлемости данного поставщика для определенных договоров, частичную оценку или же может вообще не предусматривать никакой оценки.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The proliferation of general exceptions does not follow a particular regional pattern. В распространении использования изъятий общего характера не прослеживается каких-либо региональных особенностей.
The notion of "specific interests" is designed to protect the particularities of overseas territories and justifies the attribution of particular competencies to the authorities of French Polynesia. Понятие "специфические интересы" имеет целью обеспечить сохранение характерных особенностей заморских территорий и обосновывает придание особой компетенции властям Французской Полинезии.
Many speakers spoke about the particular vulnerabilities of young people and pronounced that interventions should be reflective of local values and support family- and/or community-based strategies, with particular attention to girls. Многие ораторы отметили особую уязвимость молодых людей и завили о том, что соответствующие мероприятия должны осуществляться с учетом местных особенностей и содействовать реализации стратегий на уровне семьи и/или общины при уделении особого внимания девочкам.
It wished, nevertheless, to stress the need to respect the principles of national sovereignty and non-interference in the internal affairs of States, to recognize the diversity of political systems and to take into consideration the particular characteristics of each country. При этом она хотела бы подчеркнуть необходимость уважения принципов национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств, признания разнообразия политических систем и учета особенностей каждой страны.
We are paying very particular attention to promoting as part of the implementation of our project for a democratic and modernized society, based on the consolidation and enhancement of the Moroccan persona and its linguistic, cultural and civilizational symbols. Особую заботу мы проявляем в отношении в контексте осуществления нашего проекта построения демократического современного общества, основанного на повышении ценности личности каждого марокканца, а также языковых, культурных и цивилизационных особенностей, которые характеризуют нашу нацию.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд.
The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других.
Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах.
Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор;
Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...