Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
In view of the particular legal status of such persons, that would help ensure their right to a fair trial. Учитывая особый правовой статус таких лиц, это позволит обеспечить соблюдение их права на справедливое судебное разбирательство.
Priority could be given to the larger countries or other countries with a particular willingness to become involved. Первоочередное внимание, возможно, следует уделять более крупным странам или же странам, проявляющим особый интерес к участию.
In the context of cooperation between the European Union and the African, Caribbean and Pacific States (ACP), particular attention is paid to the commitment to dignity and human rights, which constitute legitimate aspirations of individuals and peoples. В рамках сотрудничества между Европейским союзом и Группой государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (Группа АКТ) особый упор сделан на приверженность достоинству и правам человека, составляющим предмет законных чаяний отдельных людей и целых народов.
Member country delegations meet at the Ministerial level at least twice yearly to assess the situation in the world oil market and to take action on issues of particular relevance to its members. Делегации стран-членов собираются на уровне министров по крайней мере два раза в год для оценки положения на мировом рынке нефти и для принятия мер по проблемам, представляющим особый интерес для ее членов.
In view of its particular relevance for the region, special emphasis was placed on children's protection from violence in the criminal justice system, and on children's vulnerability as a result of trafficking and migration. С учетом высокой значимости этой проблематики для данного региона особый акцент был сделан на защите детей от насилия в системе уголовного правосудия и уязвимости детей в результате торговли людьми и миграции.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
It will also allocate responsibility between its members for the necessary activities, based on the particular coverage, mandates, skills and resources available in that country. Среди членов группы будут также распределены обязанности по выполнению необходимой работы, исходя из таких критериев, как конкретный охват, мандат, специализация и имеющиеся в этой стране ресурсы.
A substance may, for example, be hazardous because of its potential for carcinogenicity, toxicity to a particular organ or organ system, or an ecotoxicological property. Например, вещество может быть опасным в силу его канцерогенности, токсического воздействия на конкретный орган или систему организма, либо экотоксических свойств.
It is important to realize that this particular crisis has been caused by the action of the Zimbabwean Government; it is a man-made, not a natural, phenomenon. Важно понять, что этот конкретный кризис вызван действиями правительства Зимбабве; это явление вызвано действиями человека, а не природными факторами.
The project focuses its support on certain product groups, selected on the basis of certain criteria, including whether or not there is existing or potential demand for a particular product. Оказываемая в рамках проекта помощь касается главным образом некоторых товарных групп, выбираемых на основе определенных критериев, в том числе в зависимости от наличия существующего или потенциального спроса на конкретный товар.
Indonesia reaffirms that the Conference on Disarmament is the sole forum for multilateral disarmament negotiations and must discuss this particular matter and focus on finding ways to avoid an arms race in outer space. Индонезия вновь подтверждает, что Конференция по разоружению является единственным форумом многосторонних переговоров по разоружению и должна обсуждать этот конкретный вопрос и фокусироваться на поиске путей с целью избежать гонки вооружений в космическом пространстве.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Nushu is a very particular kind of writing. Ньюшу - это особенный вид письма.
In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет.
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания,
At its fifty-first session, the plenary Commission adopted this approach, deeming it necessary to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines relating to the definition of all unilateral statements which are envisaged, in order to make their particular object clear. На своей пятьдесят первой сессии Комиссия в полном составе приняла эту точку зрения и сочла необходимым прояснить и уточнить сферу применения всей совокупности проектов руководящих положений, касающихся определения всех предусматриваемых односторонних заявлений, с тем чтобы четче высветить их особенный объект.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании.
It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата.
Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения.
Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них.
While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Some Governments restrict the rights of members of particular religious groups in administrative procedures. Правительства некоторых стран ограничивают права представителей определенных религиозных групп в административных процедурах.
The review recommended various changes to the way in which situations of risk are managed, including in relation to the use of particular operational equipment and specific training methods and programs. После проведения этого обзора было рекомендовано видоизменить подходы к чрезвычайным ситуациям, в том числе в отношении применения конкретных оперативных средств и использования определенных методов и программ подготовки.
However, as it was a global, transboundary phenomenon, the Internet did pose certain problems of harmful content and influences that conflicted with the traditions and values of particular societies. В то же время, будучи глобальным и трансграничным явлением, Интернет обусловливает появление определенных проблем, связанных с вредным содержанием или влиянием, конфликтующим с традициями и ценностями того или иного общества.
The programme envisages a range of measures to improve the work of and provide training for certain key groups of professionals (jurists, law-enforcement officials and administrators, teachers and educators) who are likely to have a particular impact on the situation of human rights in society. Программой предусматривается комплекс мероприятий по совершенствованию деятельности и обучению определенных ключевых групп профессиональных работников (юристов, сотрудников правоохранительных и административных органов, учителей, преподавателей), которые могут в определенной степени влиять на состояние прав человека в обществе.
Sometimes the general term "damage" is qualified by exclusions of particular heads of damages recoverable. Иногда общий термин «ущерб» оговаривается изъятиями в отношении определенных видов восполнимого ущерба.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
An evaluation focusing specifically on minors is still ongoing, it being considered necessary to follow a particular methodology in their case. Продолжается оценка рекомендаций в отношении несовершеннолетних лиц, при этом рассматривается вопрос о необходимости придерживаться для них определенной методологии.
This reconceptualization has a particular geography to it. Эта новая концепция связана с определенной географией.
RDO does not impose an obligation for affirmative action to bestow benefits on persons of a particular race or ethnic origin for meeting their special needs. УРД не налагает обязательства совершать позитивные действия с целью предоставления преимуществ лицам определенной расы или этнического происхождения для удовлетворения их особых потребностей.
Mr. ABOUL-NASR asked whether there were any quotas restricting the number of people of a particular nationality from gaining New Zealand citizenship. Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, существуют ли какие-либо квоты, ограничивающие число лиц определенной национальности, которым может быть предоставлено гражданство Новой Зеландии.
As countries prepare mini-presentations on turnover/output and/or PPI for an assigned industry/industry group, they need to review their particular practices with respect to PPI and turnover/output data. З. Поскольку страны готовят мини-презентации об обороте/объемах продукции и/или ИЦП по какой-либо определенной отрасли/отраслевой группе, им необходимо проанализировать их конкретную практику использования ИЦП и данных об обороте/объемах продукции.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
The test that will be applied to a particular set of facts is unknown. Неясно, какой критерий будет применяться в той или иной конкретной ситуации.
Alternatively, the Committee could indicate that particular texts or portions of texts did not need to be translated into one or other of its working languages. В качестве альтернативы Комитет мог бы отразить конкретные тексты или части текстов, которые не следует переводить на тот или иной рабочий язык.
Ethno-cultural characteristics have generally a subjective dimension as there is often no common understanding as to what "characteristic" or "concept" is really being measured in a particular census. Этнокультурные характеристики, как правило, имеют субъективную составляющую, поскольку зачастую нет единого понимания в отношении того, какой "признак" или какая "концепция" действительно оценивается в ходе проведения той или иной переписи.
A new subparagraph (a) should be included to read: "The Security Council should include troop-contributing countries that contribute formed units to a particular United Nations peacekeeping operation in Council missions to the country/countries hosting such an operation". З) Включить новый подпункт (а) следующего содержания: «Совет Безопасности должен включать предоставляющие войска страны, которые выделяют сформированные подразделения для той или иной конкретной миротворческой операции Организации Объединенных Наций, в состав миссий Совета, направляемых в страну/страны, где осуществляется такая операция».
In some cases, the rules of public international law relating to treaties have to be consulted and implemented, while in other cases the rules specific to a particular international organization will be concerned. В одних случаях применять и соблюдать следует нормы международного публичного права, касающиеся договоров, в других же - специальные правила, характерные для той или иной соответствующей международной организации.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений.
Does he have any particular fear of cheddar? У него есть какой-то специфический страх перед сыром?
It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер.
Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий).
The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
This poses particular challenges, particularly in gaining coherence prior to deployment. В связи с этим возникают определенные трудности, особенно в плане обеспечения слаженности действий перед развертыванием.
It must also be pointed out that the dynamic of the process has persistently generated resistance on the part of various pressure groups that have felt themselves to be adversely affected by particular actions. Следует также отметить, что динамика процесса постоянно порождала сопротивление со стороны различных групп, оказывающих давление и считающих, что на их интересах негативно сказывались определенные меры.
Court may impose it on any offender fulfilling the conditions set out by law, regardless of whether the Criminal Code explicitly mentions it in its particular section, if it is necessary for the security of people or property or for the protection of another public interest. Суд может применить его к любому правонарушителю, соблюдая условия, определенные законом, независимо от того, указано ли оно прямым образом в конкретном разделе Уголовного кодекса, если это необходимо для безопасности народа или собственности или для защиты других общественных интересов.
The Sound Frog adds audiovisual effects to particular locations, including microphone-recorded sounds, though user-generated sounds are removed from uploaded courses. Звуковая лягушка добавляет аудиовизуальные эффекты в определенные места, включая звуки, записанные микрофоном, хотя звуки, созданные пользователем, удаляются из загруженных курсов.
Should it be considered that particular organs have not been endowed with powers, the "non-legality" of any purported or covert exercise of such powers will be established. Если считать, что определенные органы не облечены соответствующими полномочиями, то будет установлена "незаконность" любого неявного или скрытого пользования этими полномочиями.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Since the preparation of reports imposed a particular burden on the developing countries, one possible solution was the submission of a unified report to all treaty bodies. Поскольку подготовка докладов определенным бременем ложится на плечи развивающихся стран, одним из возможных решений может быть представление общего доклада всем договорным органам.
Except on particular occasions, the Ministry of Justice gives permission for the naturalization or the restoration of the nationality to foreigners when they meet certain requirements. За исключением особых случаев, Министерство юстиции дает иностранцам разрешение на натурализацию или на восстановление гражданства, если они отвечают определенным требованиям.
An autonomous ethnic cultural organization is an assemblage of citizens of the Federation who identify with particular ethnic communities and organize voluntarily to preserve their individuality, language, education and national culture. Национально-культурная автономия представляет собой общественное объединение граждан Российской Федерации, относящих себя к определенным этническим общностям, на основе их добровольной самоорганизации в целях решения вопросов сохранения самобытности, языка, образования и национальной культуры.
Judges could be removed only by procedures set down in federal law, and they were not limited to a particular term, except in circumstances envisaged by federal law. Полномочия судей могут быть прекращены не иначе как в порядке, установленном федеральным законом, и они не ограничены определенным сроком, кроме случаев, предусмотренных федеральным законом.
Make specific and local recommendations not only about ending particular forms of male violence but also on transforming the systemic social and economic structures, such as patriarchy and other harmful social systems, that unremittingly disadvantage women разработка конкретных и местных рекомендаций не только о том, как положить конец определенным формам мужского насилия, но также о том, как изменить системные социальные и экономические структуры, такие как патриархат и другие вредные социальные системы, которые неизбежно лишают женщин их прав и возможностей;
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Of particular note was the adverse impact of the Act on the acquisition of special or irreplaceable supplies, such as products with specific medical uses, basic foodstuffs, spare parts, etc. В этой связи прежде всего следует отметить негативное воздействие данного закона на приобретение Кубой жизненно важной или невосполнимой продукции, например медицинских препаратов, основных продуктов питания, запасных частей и т.д.
The Commission must pay special attention to new issues such as the identification of terrorism with a particular religion, the resurgence of activities of racist and nationalist groups and organizations, and respect for the rights and freedoms of human beings during the fight against terrorism. Комиссии следует прежде всего заняться новыми вопросами, такими, как отождествление терроризма с какой-либо религией, активизация деятельности расистских и националистических групп и организаций и уважение прав и свобод человека в рамках борьбы с терроризмом.
First of all, the question of security of international borders is particular in the sense that Luxembourg has only one "external" border in the meaning of the Convention implementing the Schengen Agreements of 19 June 1990: the Luxembourg airport. Прежде всего необходимо подчеркнуть, что вопрос о пограничном контроле применительно к Люксембургу имеет определенную специфику, поскольку Люксембург имеет единственную «внешнюю» границу по смыслу Конвенции о применении Шенгенского соглашения от 19 июня 1990 года, а именно Люксембургский аэропорт.
And thirdly, which perhaps I should have mentioned first, that it is the particular recommendation of my noble patroness Lady Catherine de Bourgh! И в-третьих, возможно я должен был упомянуть это прежде всего, я следую рекомендации моей уважаемой покровительницы, леди Кэтрин де Бург!
Several participants spoke of the negative effects of terrorism, war and violence, including forced migration and pressure on the resources of urban centres, causing particular hardship for vulnerable sectors of society, including the young and the elderly. Некоторые участники говорили о негативных последствиях терроризма, войн и насилия, в том числе о негативных последствиях насильственной миграции и давления на ресурсы городских центров, что прежде всего ухудшает положение уязвимых слоев общества, включая молодежь и престарелых.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
It will discuss in more detail particular aspects only briefly touched upon in the present report, including issues of human and indigenous rights relevant to this topic. В нем будут более подробно рассмотрены конкретные аспекты, которые в настоящем докладе были затронуты лишь вкратце, включая относящиеся к данной теме вопросы прав человека и коренных народов.
Experts could be selected on the basis of their specific expertise in the main sectors of a particular Party's inventory and, to the extent possible, geographical balance. Эксперты могли бы отбираться с учетом их конкретного опыта в основных областях, которым посвящен кадастр данной Стороны, и, по возможности, на основе сбалансированного географического представительства.
For travel exercised through the lump-sum option, no travel time should be granted, as this option is normally utilized in lieu of all entitlements related to the particular travel. Для поездок, оформленных с использованием варианта паушальной выплаты, время на проезд предоставлять не следует, поскольку этот вариант в обычном случае используется взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой.
It is also important to extend assistance that is most appropriate to the circumstances of the particular country while paying adequate attention to the efforts made by developing countries in the promotion of democratization and the introduction of market-oriented economies. В равной степени важно оказывать помощь, которая в наибольшей степени отвечает конкретным обстоятельствам данной страны и одновременно с этим уделять адекватное внимание усилиям, предпринимаемым развивающимися странами в содействии демократизации и внедрении ориентированных на рынок экономических систем.
Additionally, each country is expected to issue a National Annex to the Eurocodes which will need referencing for a particular country (e.g. The UK National Annex). Для этого в каждой стране, где они применяются, разрабатываются национальные приложения к Еврокодексам, в которых указываются параметры (числовые значения), специфические для данной страны.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Further, support was expressed in principle for the particular approach to the problem that had been taken in the proposal. Кроме того, была выражена принципиальная поддержка конкретному подходу, который использован в данном предложении для решения этой проблемы.
So these were a few observations I wished to make on this particular occasion. Вот те несколько замечаний, что мне хотелось высказать в данном конкретном случае.
Here, one issue that I would like to draw particular attention to is the situation of women in Africa. В данном случае проблема, на которую я хотел бы обратить особое внимание, связана с положением женщин в Африке.
In this particular instance, the claimant was unable to amortize any of the preparatory costs or invoice the Government of Kuwait for such costs due to two of the contracts being cancelled and not resumed following the liberation of Kuwait. В данном случае заявитель не мог производить амортизацию подготовительных расходов или выставить правительству Кувейта счет на их оплату ввиду аннулирования двух контрактов и отказа в их возобновлении после освобождения Кувейта.
DS: The term fairway means zone on inland waterways of a particular depth, width and other dimensions which is developed, marked and open for safe navigation ДСв: термин "фарватер" означает участок водного пути, используемый для судоходства при данном уровне воды и обозначенный сигнальными знаками
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Notice of readiness for loading or discharge may be given in any form usual in the particular trade, including verbally. З. Извещение о готовности судна под погрузку или разгрузку может быть сделано в любой форме, принятой для данного типа перевозок, в том числе устно.
However, some doubt was expressed regarding whether deletion of the paragraph was appropriate given the particular problems that could flow from the timing of the termination of the right of control. Вместе с тем было высказано определенное сомнение в отношении целесообразности исключения данного пункта с учетом некоторых проблем, которые могут возникать в связи с моментом прекращения права распоряжения грузом.
It is possible, however, that the law of a particular State may permit the grantor and the depositary bank to designate the State in which the depositary bank is considered to be located for purposes of its secured transactions law. Тем не менее законодательство данного государства может разрешать лицу, предоставляющему право, и депозитному банку определять государство, в котором, как считается, находится депозитный банк для целей применения законодательства об обеспеченных сделках такого государства.
The Chair said that, given the complexity of evaluating the adverse effects of chemicals, discussions on that particular criterion would take place during consideration of the specific chemicals under agenda item 5. Председатель заявил, что, учитывая сложность оценки неблагоприятных последствий, обусловленных воздействием химических веществ, обсуждение данного критерия будет проведено в ходе рассмотрения конкретных химических веществ в рамках пункта 5 повестки дня.
As a general matter, once the Court is satisfied that a particular State's correctional system is satisfactory, the details of the incarceration should normally be left to that State. В целом, если суд посчитает пенитенциарную систему какого-либо государства вполне удовлетворительной, более подробная регламентация режима содержания под стражей обычно должна определяться по усмотрению данного государства.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Therefore, human security calls for solutions that are contextualized and responsive to the particular situations they seek to address. Таким образом, концепция безопасности человека предусматривает принятие контекстно оправданных решений с учетом особенностей тех ситуаций, которые они призваны скорректировать.
One particular feature of these crises is the deliberate and violent attempt to deny humanitarian access to vulnerable populations and making humanitarian and relief workers direct targets of violence. Одной из отличительных особенностей этих кризисов является преднамеренная и насильственная попытка закрыть гуманитарный доступ к беззащитному населению и сделать людей, работающих в области оказания гуманитарной помощи, непосредственными объектами насилия.
(a) Reflect the particular characteristics of disputes having an outer space component involving the use of outer space by States, international organizations and private entities; а) учет конкретных особенностей споров, касающихся космического пространства, в частности использования космического пространства государствами, международными организациями и частными структурами;
Depending on the particular social makeup of a country and the type of sale that is carried out, legislation is tailored to the particular problems emerging from these types of transaction. В зависимости от социальных особенностей страны и используемой формы торговли законодательство приспособлено к решению особых проблем, возникающих в связи с существующими видами сделок.
We are paying very particular attention to promoting as part of the implementation of our project for a democratic and modernized society, based on the consolidation and enhancement of the Moroccan persona and its linguistic, cultural and civilizational symbols. Особую заботу мы проявляем в отношении в контексте осуществления нашего проекта построения демократического современного общества, основанного на повышении ценности личности каждого марокканца, а также языковых, культурных и цивилизационных особенностей, которые характеризуют нашу нацию.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже.
This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно.
Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл.
Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты.
Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор;
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...