| This is the first time that a contractor stated objectives for environmental monitoring of areas of particular environmental interest. | Это первый случай, когда контрактор заявил о целях мониторинга окружающей среды районов, представляющих особый экологический интерес. |
| It is not the intention of the Special Committee to have any particular formula applied to all the Territories. | Специальный комитет не намеревается применять в отношении всех территорий какой-либо особый подход. |
| A particular phenomenon in the spread of the HIV epidemic in Tajikistan is the continuous growth of labour migration. | Особый феномен для распространения эпидемии ВИЧ в Таджикистане представляет собой постоянный рост трудовой миграции. |
| It's an allergy to a particular gastropod. | Нет, аллергия на особый вид моллюска. |
| However, the reference to root causes and individual responsibilities gives it a particular dimension and requests of the Special Rapporteur on Rwanda a more profound analysis than what is asked of other country rapporteurs. | Однако ссылка на первопричины и установление личной ответственности привносит особый элемент и ставит перед Специальным докладчиком по Руанде задачу проведения более глубокого анализа, чем это предлагается докладчикам по положению в других странах. |
| The CHAIRMAN said that it was entirely at the discretion of the State party's representatives to decide whether they wished, or were able, to answer a particular question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что представители государства-участника вправе самостоятельно решать, хотят ли они и могут ли они отвечать на какой-либо конкретный вопрос. |
| While each school may properly nurture and support its particular ethos, it is also obliged to acknowledge and reflect the principles and requirements of a democratic society, respecting the diverse beliefs and ways of life of others. | Хотя любое учебное заведение вправе надлежащим образом создавать и поддерживать свой конкретный этос, оно также обязано признавать и учитывать принципы и требования демократического общества, уважая различные убеждения и жизненные уклады других. |
| A number of different approaches are taken to appointing the members of the committee, which depend to a large extent on the functions to be performed by the particular committee. | Члены комитета могут назначаться по-разному, в значительной степени в зависимости от функций, которые призван выполнять конкретный комитет. |
| Redefinition of risk mitigation as an incentive for action to mean offsetting risks for those who are poorest rather than offsetting risks for companies desiring to profit from entry into a particular market. | Переосмысление концепции ослабления рисков в качестве стимула для действий с преобразованием ее в концепцию нейтрализации рисков наиболее бедных слоев населения, а не рисков компаний, желающих извлечь прибыль от получения доступа на какой-либо конкретный рынок. |
| In this way, the ritual view of communication is concerned with the presentation of reality in a particular moment in time, and how individuals interact and share in it. | Здесь, ритуальный подход к коммуникации заключается в запечатлении реальности в конкретный период времени и того, как люди взаимодействуют в ней. |
| There is particular concentration on goals 3, 5 and 6. | Особенный акцент делается на Цели З, 5 и 6. |
| What one particular element comes to mind? | Что за особенный элемент приходит на ум? |
| They're the type of ladies who say: "Ifs particular." | Она из тех женщин, которые постоянно приговаривают: "Он же у меня особенный!" |
| The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. | Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий. |
| For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. | Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф. |
| Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. | Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ. |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. | Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании. |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. | Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора. |
| This is not a simple, mechanical task since political considerations often govern the consideration of particular issues in specific bodies. | Это не простая, механическая работа, поскольку зачастую рассмотрение определенных вопросов в конкретных органах обусловлено политическими соображениями. |
| Because non-mandatory rules will usually reflect the needs, practices and policies of particular States, their specific configuration varies enormously. | Поскольку неимперативные нормы обычно отражают нужды, практику и политику определенных государств, они существенно различаются по своей конфигурации. |
| Cambodia, India, Nepal and the Philippines, for example, have passed laws that allocate forest use rights and management authority over particular forest areas to particular villages. | Так, в Индии, Камбодже, Непале и на Филиппинах были приняты законы о передаче прав лесопользования и хозяйственных полномочий в определенных лесных районах конкретным деревням. |
| The prohibition of indiscriminate attacks must not only determine the strategy adopted for a particular military operation but also limit the use of certain weapons in situations where the civilian population will be affected. | Запрещение неизбирательных нападений должно не только определять стратегию, принятую для проведения какой-либо конкретной военной операции, но также ограничивать использование определенных видов оружия в ситуациях, когда это может затронуть гражданское население. |
| The legitimate concern for the members of the ethnic minorities, Croats in Montenegro and Montenegrins in Croatia, must never serve as a pretext for turning minorities into a tool serving the achievement of particular goals of the state of their parent nation. | Законная забота о членах этнических меньшинств - хорватов в Черногории и черногорцев в Хорватии - никогда не должна служить поводом для превращения меньшинств в инструмент достижения определенных целей государства в стране их происхождения. |
| Outsourcing may represent a solution when the skills or the equipment required for a particular task or project are not available in-house. | Внешний подряд может служить подходящим решением в тех случаях, когда навыки или оборудование, необходимые для выполнения определенной задачи или проекта, отсутствуют в организации. |
| As regards the choice of a particular electoral system, international law does not impose any specific solution either. | Что касается выбора определенной избирательной системы, то в этом отношении международное право также не предусматривает конкретного решения. |
| First is affordable access to primary education, with particular attention to girls - a major goal identified at the World Summit. | Первое направление касается предоставления доступного начального образования с уделением особого внимания обучению девочек, что является важной целью, определенной на Всемирной встрече на высшем уровне. |
| No one is forced to work or not work in any workplace, or exercise a particular profession. | Никто не может быть обязан работать или не работать на определенном рабочем месте или по определенной профессии, какими бы они ни были. |
| You can set browsers so that they will check for updates automatically whenever a certain page is opened (then you will only refresh the particular page). | Вы можете настроить браузер так, чтобы он проверял обновления автоматически при открытии определенной страницы (вам нужно будет только обновить эту страницу). |
| Alternatively, the Committee could indicate that particular texts or portions of texts did not need to be translated into one or other of its working languages. | В качестве альтернативы Комитет мог бы отразить конкретные тексты или части текстов, которые не следует переводить на тот или иной рабочий язык. |
| The participants agreed that no general rules could be established that would dictate when a press release would be issued, and that each would have to be evaluated in terms of the particular circumstances and the belief that it could assist in an appropriate resolution of the situation. | Участники согласились с тем, что нельзя выработать общие правила, определяющие, когда должен быть подготовлен тот или иной пресс-релиз, и что необходимость подготовки каждого должна определяться на основе конкретных обстоятельств и убежденности в том, что он поможет в разрешении конкретной ситуации. |
| Ultimately, all development strategies should be measured by the benefit they bring to the majority of citizens, while the value of particular development tactics should be measured by the extent to which they will contribute to that end. | В конечном счете все стратегии развития следует оценивать по той пользе, которую они приносят большинству граждан, а ценность той или иной тактики развития определять по тому, насколько она способствует достижению этой цели. |
| If an alien has a particular need for protection reasons or for other reasons, the person in question may be given accommodation at a crisis centre. | Если иностранец остро нуждается в защите или иной помощи, он может быть размещен в кризисном центре. |
| However, since it was felt that the standard questions were too blunt an instrument, it was recommended that they should be included only if relevant to the particular circumstances in a country. | Однако, поскольку стандартные вопросы представляются слишком неэффективным средством, их рекомендуется включать лишь в том случае, если они связаны с конкретными условиями той или иной страны. |
| Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. | В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад. |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. | Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
| The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. | Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание. |
| Rebates At particular times (typically at the end of the accounting period) an enterprise may give rebates to its customers. | В определенные моменты (обычно в конце отчетного периода) то или иное предприятие может предоставлять своим клиентам скидки. |
| Citizens have the right to propose to the representative body the passing of certain acts or seek solutions for particular issues within its competence. | Граждане имеют право предлагать представительному органу принять определенные акты или искать решения конкретных проблем, относящихся к их компетенции. |
| For example, it may be reasonable to require a higher age for election or appointment to particular offices than for exercising the right to vote, which should be available to every adult citizen. | Например, обоснованным может быть требование об установлении более высокого возрастного ценза для занятия выборных постов или назначения на определенные должности, чем для участия в голосовании, право на которое должно предоставляться каждому совершеннолетнему гражданину. |
| Particular societies may have different ideas of objectivity and fairness. | Определенные общества могут иметь различные взгляды на объективность и справедливость. |
| Photo frames samples that come with ArtSuite can be easily tailored to your particular photo. Select a color for the frame; choose its form, its style, brightness, and the intensity of the applied edge effect. | Можно украсить рамкой открытку, оформить свадебную фотографию или же с помощью цветного обрамления выделить определенные тона в цветовой гамме изображения. |
| Recent developments attributing to certain treaty monitoring bodies the role of assessing reservations to particular treaties should be regarded as exceptions to the general regime. | Недавние события, когда определенным органам, занимающимся мониторингом осуществления договоров, отводится роль оценки оговорок к конкретным договорам, следует рассматривать в качестве исключения из общего правила. |
| In these States, credit is encouraged through statutes granting particular non-contractual rights to certain categories of creditors. | В этих государствах кредитование стимулируется законами, предоставляющими особые недоговорные права определенным категориям кредиторов. |
| Squid can prevent the access to a particular site or to sites which contain a particular word. | Squid может предотвратить доступ к определенным сайтам или сайтам, адрес которых содержит определенное слово. |
| For domestic security, particular or designated persons are allowed to possess or transfer firearms in accordance with chapter (3), paragraph (7) and (8) of the Arms Possession Regulation 1977. | В целях обеспечения национальной безопасности конкретным или специально определенным лицам разрешается владеть огнестрельным оружием или передавать его в соответствии с пунктами (7) и (8) главы (3) Постановления 1977 года о владении оружием. |
| Greater appreciation and emphasis should also be given to the particular values-driven nature of cooperative enterprises, on the basis of member control, empowerment, self-development and social awareness. | Необходимо также более открыто признать заслуги кооперативных предприятий и акцентировать внимание на особом характере их деятельности, которая подчинена определенным идеалам и принципам коллективного контроля, расширения возможностей, самостоятельности и социальной активности. |
| The strategy must take particular account of the need to prevent discrimination in access to employment. | Вышеупомянутая стратегия должна прежде всего учитывать необходимость предотвращения дискриминации в сфере доступа к труду. |
| In such situations as may require, the Special Rapporteur will undertake on-site visits to enhance his understanding of particular situations and to facilitate personal contacts with the relevant parties, especially governmental authorities. | В таких ситуациях, если потребуется, Специальный докладчик предпримет поездки на места для лучшего понимания конкретных ситуаций и установления личных контактов с соответствующими сторонами, прежде всего с государственными органами. |
| The Government of Zambia has adopted a national youth action plan based on the need to empower youth, with particular attention to engaging youth in productive employment and to foster entrepreneurship. | Правительство Замбии утвердило национальный план действий в отношении молодежи, в основе которого лежит признание необходимости эмансипировать молодежь путем, прежде всего, обеспечения ее производительной занятости и развития предпринимательства. |
| Consequently, the police are primarily not regarded as a threat to human rights but as a human rights organization equipped with special means in terms of the monopoly on the legitimate use of force, from which a particular responsibility is derived. | Следовательно, полиция прежде всего рассматривается не в качестве угрозы для прав человека, а в качестве правозащитной организации, обладающей специальными средствами и монополией на законное применение силы, с вытекающей из этого особой ответственностью. |
| He himself would appear before the Sub-Commission as arranged on the afternoon of 9 August to update its members on the work of the Committee, with particular reference to its work on descent. | Сам он выступит перед Подкомиссией, в соответствии с графиком работы, 9 августа во второй половине дня с целью представить ее членам новую информацию о ходе работы Комитета, прежде всего по вопросу о дискриминации по признаку родового происхождения |
| Moreover, the applicants had not adduced any evidence that any particular measures had been taken against them on the basis of the Common Position. | Кроме того, заявители не представили никаких доказательств, подтверждающих, что к ним были применены какие-либо конкретные меры на основании данной Общей позиции. |
| I am also very pleased that this particular part of our meeting is being chaired by our colleague from the Philippines, Ambassador Mabilangan. | Мне также весьма приятно отметить, что на данной части нашего заседания председательствует наш коллега из Филиппин посол Мабиланган. |
| It is none the less possible to identify at least two factors which have never been associated with the concept of "minorities": priority in time and attachment to a particular territory. | Тем не менее можно выделить по меньшей мере два фактора, которые никогда не связывались с концепцией "меньшинств": приоритет по времени и привязанность к данной территории. |
| In its multi-disciplinary approach, the subprogramme pays particular attention to key areas of economic and social development and management, including structural adjustment policies, investment programming and monitoring, and planning and policy formulation and management. | С учетом многоотраслевого характера данной подпрограммы особое внимание в ней уделяется ключевым областям экономического и социального развития и управления таким развитием, включая стратегии структурной перестройки, разработку инвестиционных программ и соответствующий контроль, а также планированию, разработке политики и ее осуществлению. |
| The programme will continue to pay particular attention to the overall objective of eradicating poverty and to the special needs of Africa, the least developed countries, the land-locked countries and the small island developing States, as well as to the promotion of South-South cooperation. | В рамках данной программы будет по-прежнему уделяться пристальное внимание общей задаче ликвидации нищеты и особым потребностям Африки, наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств, а также вопросам развития сотрудничества Юг-Юг. |
| A regional approach to providing technical assistance would include all countries in the respective subregions, not only those under review in a particular year. | Региональный подход к оказанию технической помощи будет распространяться на все страны в соответствующих регионах, а не только на те, в которых в данном году проводится обзор. |
| Besides financing, business angels usually contribute their knowledge and expertise on that particular activity. | Помимо средств финансирования "деловые ангелы" обычно вносят вклад в виде своих знаний и экспертного опыта в данном конкретном виде деятельности. |
| The regulations under discussion specify that it is not considered discriminatory to require particular skills in order to perform the job or attend the course offered, since such a requirement is based on an objective and reasonable justification. | В данном регламенте определяется, что дискриминационной практикой не считается требование определенной квалификации для выполнения той или иной работы или учебы в учебном заведении, поскольку такое требование имеет объективные и разумные основания. |
| What is needed, according to this point of view, is a sympathetic hearing and an appropriate response to particular difficulties of the affected countries, on a case-by-case basis, rather than an attempt to mitigate all the possible consequences of measures taken by the Security Council. | Согласно указанной выше точке зрения, в данном случае необходим внимательный, индивидуальный подход и соответствующая реакция на конкретные трудности, с которыми сталкиваются пострадавшие страны, а не попытка преодолеть все возможные последствия мер, принимаемых Советом Безопасности. |
| In this case, the State party had not specifically, by way of presenting the detailed consideration by the courts, or otherwise, refuted the author's allegations nor had it presented any particular information to demonstrate that it conducted any inquiry in this respect. | В данном случае государство-участник не представило подробных материалов судебных слушаний или каких-либо иных сведений, опровергающих обвинения автора сообщения, как и конкретных сведений, подтверждающих, что оно провело соответствующее расследование. |
| The particular circumstances of the case should thus not be construed as a diminution of the State party's commitment to human rights or the Committee. | Таким образом, конкретные обстоятельства данного дела не следует толковать в качестве ослабления приверженности государства-участника делу защиты прав человека или деятельности Комитета. |
| According to historian Philip Sugden there are at least three permissible interpretations of this particular clue: "All three are feasible, not one capable of proof." | По словам историка Филиппа Сагдена (англ. Philip Sugden), есть, по крайней мере, три возможных варианта интерпретации данного события, причём «все три возможны, но ни один не доказуем». |
| Before concluding my statement, I wish to express particular appreciation to a United Nations structure with a very symbolic name - the United Nations University for Peace, which was among the initiators and chief organizers of this forum. | Прежде чем завершить свое выступление, хочу выразить особую признательность структуре Организации Объединенных Наций с весьма символичным названием - Университету мира Организации Объединенных Наций, который был в числе инициаторов и главных организаторов данного Форума. |
| The particular contribution of UNICEF was in social sector analysis and incorporation of the goals of A World Fit for Children in the process. | ЮНИСЕФ внес особый вклад в анализ положения в социальном секторе и обеспечение учета в рамках данного процесса целей, которые были определены в документе, озаглавленном «Мир, пригодный для жизни детей». |
| If adopted, the draft resolution is destined to be a message to the outside world that this Committee, bearing in mind its mandate, is fully aware of its responsibilities in these particular times. | Посредством принятия данного проекта резолюции Комитет сможет заявить миру о том, что, помня о своем мандате, он в полной мере осознает свою ответственность в этот сложный период. |
| It should be noted in this regard that the provisions in the draft give States that wish to incorporate this law into their domestic law the possibility of adapting and amending it in accordance with their own particular situation. | В этой связи следует отметить, что положения этого проекта предоставляют государствам, которые хотели бы инкорпорировать этот закон в свое внутреннее законодательство, возможность приспособить его и внести соответствующие изменения с учетом своих национальных особенностей. |
| However, programmes tailored to the needs and situations of particular families, groups, communities or regions should nevertheless be integrated into an overall coherent and coordinated system of public benefits for families. | Вместе с тем, программы, разработанные с учетом потребностей и особенностей положения отдельных семей, групп, общин или регионов, должны быть интегрированы в общую целостную и согласованную систему предоставления семьям государственных пособий. |
| In order for the appeals process to take into account the particular features of the court, it would be useful to have appeals considered by the full court, with the exception of judges who participated in the decisions at first instance. | Для организации апелляционного производства с учетом особенностей МУС было бы целесообразно остановиться на рассмотрении жалоб пленумом суда, за исключением тех судей, которые участвовали в принятии решения в первой инстанции. |
| The overarching aim of the Government's Housing Policy is to enable all households to access good quality housing appropriate to household circumstances and in their particular community of choice. | Общая цель политики правительства в жилищной сфере заключается в том, чтобы предоставить всем семьям возможность получения доступа к высококачественному жилью с учетом особенностей каждого домашнего хозяйства в любой общине по его выбору. |
| It is crucial that the assessment of the sanitation requirements of any community is informed by the context, as well as the characteristics of particular groups which may have different sanitation needs. | Крайне важно, чтобы потребности любой общины в области санитарии оценивались с учетом обстоятельств, а также особенностей конкретных групп, у которых могут быть различные потребности в области санитарии. |
| In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. | В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики. |
| Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. | В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... | Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл. |
| In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |