Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
While all missions require effective support, high-risk, complex environments bring particular demands. Хотя эффективная поддержка необходима всем, особый спрос возникает в опасных и сложных условиях.
H13 may be of particular relevance in this context since it is the only characteristic that has a direct reference to waste disposal operations. Свойство Н13 может представлять в этом плане особый интерес, так как речь идет о единственном пункте, где прямо упоминается об операциях по удалению отходов.
The advisory services have reinforced the ECE orientation regarding those issues of particular relevance to countries with economies in transition and newly independent States. Консультативные услуги позволили ЕЭК уделять более пристальное внимание вопросам, представляющим особый интерес для стран с переходной экономикой и новых независимых государств.
Three topics - poverty, globalization and Africa - received particular consideration, and the related recommendations deserve to be highlighted here as they raise policy issues requiring the special attention of Member States: Особый упор был сделан на трех темах - нищете, глобализации и положении в Африке, и в связи с этим необходимо осветить соответствующие рекомендации, поскольку в них затрагиваются программные вопросы, требующие особого внимания со стороны государств-членов:
Other topics of particular activity and interest on the part of Pauktuutit, implemented during and continuing beyond the reporting period include: Другие представляющие особый интерес мероприятия, которые «Пауктуутит» провела или к проведению которых приступила в течение отчетного периода:
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
It would otherwise appear that a particular product of a particular company was targeted. В противном случае будет создаваться представление о том, что имеется в виду конкретный продукт конкретной компании.
For example, let us assume that a particular capital asset has an average service life of 15 years. Так, например, предположим, что какой-то конкретный актив обладает средним сроком службы в размере 15 лет.
In that regard, I would like to highlight one particular aspect, namely, the Commission's synergy with other United Nations bodies. В этой связи я хотел бы подчеркнуть один конкретный аспект, а именно синергизм Комиссии с другими органами Организации Объединенных Наций.
The Commission also agreed to retain the word "final" before the word "negotiations" in draft paragraph 2 (b), as those words formed an expression that adequately described a particular phase of the selection process. Комиссия согласилась также сохранить слово "заключительные" перед словом "переговоры" в проекте пункта 2 (b), поскольку эти слова образуют формулировку, которая надлежащим образом описывает конкретный этап процесса выбора концессионера.
Takes note of the outcome documents of the recent regional conferences on population and development and that each outcome provides region-specific guidance on population and development beyond 2014 for each region that adopted the particular outcome document; принимает к сведению итоговые документы недавних региональных конференций по проблемам народонаселения и развития и то, что каждый итоговый документ дает региональные указания по вопросам народонаселения и развития на период после 2014 года для каждого региона, принявшего тот или иной конкретный итоговый документ;
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе.
Some parks and cultural landmarks may reserve a particular day for ladies only. Некоторые парки и культурные достопримечательности могут отводить особенный день для посещения, исключительно, женщинам.
Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред
OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей.
In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ.
And that each particular moment - и что каждый отдельный момент...
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам.
In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Derived products were produced routinely several times per day, many of them focusing on particular hazard events. Производные данные обычно получают несколько раз в день, при этом многие из них касаются определенных опасных явлений.
Many national genetic privacy laws restricted any or certain parties (such as insurers or employers) from carrying out a particular action without consent. Во многих национальных законах о генетической конфиденциальности содержатся ограничения в отношении любой или некоторых сторон (например, страховых компаний или работодателей) на совершение определенных установленных действий без согласия.
They can be partly offset by the sale of particular by-products of pollution abatement, such as gypsum from wet limestone FGD. Эти затраты могут быть частично компенсированы за счет продажи определенных побочных продуктов очистки дымовых газов, таких как гипс из мокрых известняковых систем ДДГ.
This will be contrary to the most often cited reason for setting up a process for accepting unsolicited proposals in the first place, namely, that speed might be needed for a particular type of project. Это будет противоречить доводу, чаще всего приводимому в обоснование процедуры принятия незапрошенных предложений, а именно о необходимости оперативного осуществления определенных видов проектов.
In instances where the foreign national does not meet the requirements regarding asylum, but it is nevertheless clear for some particular reason that it would not be right to send him back to his country of origin, he is to be afforded protection of some type. В случаях, когда иностранец не удовлетворяет требованиям относительно предоставления убежища, но вместе с тем очевидно, что в силу определенных причин он не может быть возвращен в страну происхождения, ему должна быть предоставлена какая-либо защита.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Such alternative systems are usually used by particular ethnic or national groups, or other organized groups. Эти каналы функционируют главным образом среди этнических групп, групп лиц определенной национальности или других организованных групп.
Religious nationalism is the relationship of nationalism to a particular religious belief, dogma, or affiliation. Религиозный национализм - это связь национализма с определенной религиозной верой, догмой и принадлежностью.
To follow a particular practice would be to invite trouble and the principle outlined by the Secretary-General offered the best solution. Соблюдение определенной практики привело бы к затруднениям, а принцип, изложенный Генеральным секретарем, обеспечивает наилучшее решение.
The word 'discrimination' is used here in its pejorative sense, i.e., it is used to refer not to all differentiations, but only to distinctions which have been established to the detriment of individuals belonging to a particular group. «Слово "дискриминация" употребляется в данном случае в его уничижительном смысле, то есть им пользуются не для обозначения всех различий, но лишь тех из них, которые наносят ущерб лицам, принадлежащим к определенной группе.
"Returnees shall not be subject to harassment, intimidation, discrimination or persecution for reasons of race, religion, nationality and membership of a particular social group, political opinion, or gender and will be protected by the State." "Репатрианты не должны подвергаться насилию, запугиванию, дискриминации или преследованию по признаку расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе, политических убеждений или пола и находятся под защитой государства".
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Consultations designed to get a particular answer were not constructive. Консультации, направленные на то, чтобы получить тот или иной конкретный ответ, не носят конструктивного характера.
Governing body members will continue to review, comment on and approve the organization-specific planned results and resources for the respective programme of cooperation in a particular country. Руководящие органы будут продолжать анализировать, оценивать и утверждать намеченные результаты и ресурсы конкретных организаций применительно к соответствующим программам сотрудничества в той или иной стране.
Another possible measure is to alert the Special Rapporteur to specific cases relating to, or patterns of, violence against women, or particular country situations, which may require investigation. Еще одной возможной мерой является доведение до сведения Специального докладчика информации о конкретных случаях, касающихся насилия в отношении женщин, или формах такого насилия, либо о конкретных ситуациях в той или иной стране, которые могут потребовать расследования.
Nonetheless, this cannot in any way be interpreted so as to permit discrimination against persons for whatever reason, especially against particular ethnic or religious groups. Тем не менее это нельзя ни в коем случае истолковывать таким образом, чтобы допускалась дискриминация в отношении лиц по той или иной причине, в особенности дискриминация в отношении определенных этнических или религиозных групп.
How each element in paragraphs 9 and 10 above is considered, including justification for why any particular element was not considered; с) каким образом был учтен каждый из элементов, указанных в пунктах 9 и 10 выше, включая обоснование причины, по которой тот или иной конкретный элемент не был принят во внимание;
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. Странно, желудочные газы имели очень специфический запах.
You really have a way with words and a, and a very particular style. Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль.
Why did you choose that particular subject? Почему Вы выбрали столь специфический предмет?
Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир.
As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
During the discussions, particular aspects and possible future repercussions of the present study were usefully examined. В ходе состоявшейся дискуссии были проанализированы определенные аспекты и возможные последствия настоящего исследования.
There may be formality requirements under the laws of a particular State to evidence that the grantor intended to create a security right in the bank account. Законодательство данного государства может предусматривать определенные формальные требования для подтверждения того, что лицо, предоставляющее право, намеревалось создать обеспечительное право в банковском счете.
State reports should indicate whether any groups, such as permanent residents, enjoy these rights on a limited basis, for example, by having the right to vote in local elections or to hold particular public service positions. В докладах должны указываться случаи, когда какие-либо группы населения, например постоянные резиденты, пользуются этими правами на ограниченной основе, например, обладая правом участвовать в местных выборах или занимать определенные государственные посты.
Thus, the concept of total equality was balanced by the opposite concept, namely that those who ran denominational schools should have certain rights arising from the particular nature of those schools. Таким образом концепция тотального равенства уравновешивается противоположной концепцией, а именно, что те, кто содержит конфессионные школы, должны иметь определенные права, вытекающие из конкретного характера этих школ.
Dendrotoxins have been shown to block particular subtypes of voltage-gated potassium (K+) channels in neuronal tissue. Дендротоксины блокируют определенные подтипы потенциалзависимых каналов для калия (К+) в нейронах.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта.
Were there some particular qualifications for NGOs to receive funding? Должны ли НПО отвечать каким-то определенным критериям для получения финансирования?
The peacemaking value of the advisory process had been demonstrated in many instances in which, for particular reasons, the legal aspects of a dispute could not be litigated before the Court. Согласительная ценность консультативной процедуры была продемонстрирована во многих случаях, в которых по определенным причинам правовые аспекты того или иного спора не могли быть переданы на рассмотрение Суда путем разбирательства.
It is fallacious to believe that the events that took place in Rwanda are limited to or could only occur in a particular region or country. Неправомерно полагать, что события, которые произошли в Руанде, ограничиваются определенным регионом или страной или могли бы произойти лишь в них.
The report also states that all along the southern border zone of the United States there have been cases of discriminatory conduct based on ideological concepts whereby persons with a particular phenotype - what are generally known as 'racial characteristics' - are considered inferior. В этом докладе сообщается, что на всем протяжении южной границы США отмечаются случаи дискриминационной практики на основе идеологических концепций о неполноценности лиц, принадлежащих к определенным фенотипам, обычно определяемым как расовые характеристики .
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
The conclusions also had a particular value for UNHCR, especially where it confronted problems such as refoulement. Заключения также имеют особое значение для УВКБ, прежде всего там, где оно сталкивается с проблемами, например выдворением.
The particular vulnerability of children placed them at risk during times of public unrest, social instability and particularly at times of armed conflict. В особо уязвимом положении находятся дети, подвергающиеся риску в связи с общественными беспорядками, социальной нестабильностью и, прежде всего, вооруженными конфликтами.
At the regional level, particular attention has to be paid to such fields as infrastructure reconstruction, including the resumption of navigation on the Danube, private sector development, trade integration, investment promotion and institutional capacity-building. На региональном уровне внимание должно уделяться прежде всего таким направлениям, как восстановление объектов инфраструктуры, включая возобновление судоходства по Дунаю, развитие частного сектора, торговая интеграция, поощрение инвестиционной деятельности и организационное строительство.
Project finance is a particular method of funding in which the lender looks primarily to the revenues generated by a single project, both as a source of repayment and as security for the exposure. Финансирование проектов представляют собой особый метод финансирования, при котором кредитор анализирует прежде всего доходы, генерируемые отдельно взятым проектом, как в качестве источника окупаемости, так и в качестве покрытия рисков.
Particular reference needs to be made to the necessary implementation of the Security Council resolutions, above all Res. 1373 which calls upon states to prepare reports on the initiatives taken by their governments in their anti-terrorist efforts. Следует особо отметить необходимость осуществления резолюций Совета Безопасности, прежде всего резолюции 1373, в которой Совет призвал государства готовить доклады об инициативах их правительств по борьбе с терроризмом;
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
These reference frames and systems are usually based on local origin or datum points, which restrict their use to a particular country. В основе таких сеток и систем координат обычно используют точки местного происхождения или местные данные, что ограничивает их применение данной страной.
In addressing this theme, the independent expert will pay particular attention to identifying best practices and obstacles in terms of structures, policies and measures that promote pluralism in State institutions and public life. При рассмотрении данной темы Независимый эксперт будет уделять особое внимание выявлению наиболее оптимальных видов практики и препятствий с точки зрения структур, стратегий и мер, поощряющих плюрализм в государственных учреждениях и общественной жизни.
Instruction in a particular skill, which is not part of the recognised educational structure of the country (for example in-service training courses in factories), is not considered "school attendance" for census purposes. Обучение какому-либо определенному ремеслу вне общепризнанных заведений системы образования данной страны (например, подготовка без отрыва от производства на заводах) не рассматривается в качестве "посещения учебных заведений" в целях переписи.
For that purpose, the government was considering legislation in line with the provisions of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, adapted to Singapore's particular circumstances. Сингапур с интересом ожидает завершения работы данной Рабочей группы. Сингапур поздравляет Комиссию с успешным окончанием работы по подготовке Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре, в принципе одобренного Генеральной Ассамблеей в начале этого года.
By the same token, allow me to pay particular tribute to Ms. Grace Akallo for her testimony and her resilience, and for putting a face on the issue before us. Аналогичным образом, я хотел бы отдельно воздать должное г-же Грейс Акалло за ее свидетельства очевидца и за проявленную стойкость, а также за то, что она выступила перед нами живым свидетелем данной проблемы.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
However, in that particular instance, consolidation had delayed the Committee's consideration of the reports of the Secretary-General and had somewhat hampered its preparation for the second part of the resumed session. Однако в данном конкретном случае такой шаг задержал рассмотрение Комитетом докладов Генерального секретаря и, в некотором роде, препятствовал его подготовке для второй части возобновленной сессии.
Taking into consideration the particular circumstances of this area, it is also the view of the Commission that the right of access implies a non-suspendible right of navigation for both States. 24 Принимая во внимание особые обстоятельства в данном районе, Комиссия также считает, что право доступа подразумевает не подлежащее приостановлению право судоходства для обоих государств 24/.
The matter is of particular relevance at this stage, in view of Security Council resolution 821 (1993) of 28 April 1993, by which the Council decided to consider the matter again before the end of the forty-seventh session of the General Assembly. На данном этапе этот вопрос приобретает особое значение ввиду резолюции 821 (1993) Совета Безопасности от 28 апреля 1993 года, в которой Совет постановил вновь рассмотреть этот вопрос до завершения сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
The State party contends that this is very much a challenge of the application of a test to the particular facts, and it was open to the sentencing judge to find that the sentence in each case was expedient, and for the superior courts to agree. Государство-участник заявляет, что применение данного критерия к конкретным фактам является очень сложной задачей и судья, выносивший решение, был вправе счесть, что определенный приговор в данном конкретном случае является целесообразным, а суды более высокой инстанции - вправе согласиться с этим.
Particular attention must be given to enhancing cooperation between the Commission and the Security Council, particularly at this stage when Burundi and Sierra Leone are on the agenda of both bodies. Особого внимания требует задача усиления взаимодействия между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего, на данном этапе, по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Subsequently, the average actual rental per stratum is applied to all dwellings in that particular stratum. Затем среднее значение фактической арендной платы по каждому срезу применяется ко всем жилищам данного среза.
In this way the business community and especially consumers would be in a position to know that a particular enterprise has engaged in unlawful behaviour. Таким образом, предпринимательское сообщество, и в особенности потребители, могли бы узнать, что поведение данного конкретного предприятия является противоправным.
Worth mentioning in this field are the achievements of Region Emilia Romagna, which has opened an anti-violence centre in each Province, has provided regional co-ordination to the whole network, and has carried out in-depth analyses on particular aspects of this phenomenon. Стоит отметить успехи в этой сфере, достигнутые в области Эмилия-Романья, где в каждой провинции был открыт центр по борьбе с насилием, что позволило обеспечить на региональном уровне координацию сетевой деятельности и провести углубленный анализ по конкретным аспектам данного явления.
In a case where an individual or particular individuals are not satisfied with the treatment they have received in a court of law, courts and tribunals like the Uganda Human Rights Commission are available in order for one to lodge a complaint. В случае если то или иное лицо или лица не удовлетворены решением данного суда общей юрисдикции, в их распоряжении находятся суды и судебные органы, включая Угандийскую комиссию по правам человека, для обращения с жалобой.
The level of out-of-area expenditure at a particular duty station is used to arrive at the out-of-area expenditure weights for that station and, ultimately the post adjustment. В целях расчета весов расходов вне места службы для данного места службы и в конечном счете корректива по месту службы используется уровень расходов вне места службы для данного конкретного места службы.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
What is also needed are internal regulations of the different administrations, which take into consideration their particular structures. Необходимо также обеспечить наличие у административных органов различного уровня внутренних правил, разработанных с учетом особенностей их структуры.
They have added a number of new dimensions to the phenomenon of entrepreneurship, that is, diminishing importance of national borders and greater interconnection of markets that stretch beyond a particular region. Благодаря им явление предпринимательства стало отличаться рядом новых особенностей, например, уменьшилось значение национальных границ и расширились связи в пределах рынков, выходящих за рамки конкретного региона.
One particular feature of these crises is the deliberate and violent attempt to deny humanitarian access to vulnerable populations and making humanitarian and relief workers direct targets of violence. Одной из отличительных особенностей этих кризисов является преднамеренная и насильственная попытка закрыть гуманитарный доступ к беззащитному населению и сделать людей, работающих в области оказания гуманитарной помощи, непосредственными объектами насилия.
Work is underway on the drafting of an Equality Bill which is to be based on the UK's Equality Act 2010 with some adaptations to take account of the Island's particular circumstances. В настоящее время разрабатывается проект закона о равенстве, в основу которого предполагается положить Закон о равенстве Соединенного Королевства 2010 года, с учетом некоторых особенностей ситуации на острове Мэн.
One particular piece by the Scottish Executive found that English drivers had a problem driving in Scotland, and particularly in having the skills to drive, and to overtake, on single carriageway roads. Одна из особенностей, обнаруженных исполнительными властями Шотландии, заключается в том, что английские водители сталкиваются с трудностями при езде в Шотландии, в частности в том, что касается езды и обгонов на проселочных дорогах с одной полосой движения.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже.
This particular flight to New York. Это частный рейс в Нью-Йорк
This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно.
The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других.
South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...