Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Similarly, the special import of particular standards as they apply to women (for example) are not always readily obvious. Аналогичным образом, особый смысл конкретных стандартов, применяемых в отношении женщин, например, не всегда бывает сразу понятен.
Countries state that particular progress has been made in regard to criteria and indicators, with the Forum, at its fourth session, acknowledging 7 thematic elements of sustainable forest management. Страны отмечают особый прогресс, достигнутый в отношении критериев и показателей, при этом Форум на его четвертой сессии выделил семь тематических элементов устойчивого лесопользования.
The task of design bureau KARANDASH was to develop a logo that emphasizes the exclusivity of the resource, and with additional elements to emphasize a particular format of the club, thus built up a brand from the companies of the same name, engaged in other activities. Задачей дизайн-бюро KARANDASH было разработать логотип, акцентирующий эксклюзивность ресурса, и с помощью дополнительных элементов подчеркнуть особый формат клуба, тем самым отстроив бренд от компаний с аналогичным названием, занимающихся другими видами деятельности.
On the basis of the experience described, ECLAC proposed a possible agenda for inter-agency collaboration structured around three major areas of particular relevance to the Caribbean subregion, namely: preparation for Rio+10; post-Beijing/gender issues; natural disasters. На основе вышеуказанного опыта ЭКЛАК предложила возможную программу межучрежденческого взаимодействия, построенного на трех основных направлениях деятельности, представляющих особый интерес для Карибского субрегиона, а именно: подготовка к Рио+10; вопросы работы после Пекинской конференции/гендерная проблематика; стихийные бедствия.
Particular support is provided in the command of life and in finding one's strengths. Особый упор делается на правильный выбор жизненного пути и утверждение сильных сторон конкретной личности.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
An evaluation is conducted to audit and manage a particular consultation process and to learn from that specific experience for improvement of future efforts. Смысл проведения оценки заключается в том, чтобы контролировать и направлять конкретный консультативный процесс и учиться на конкретном опыте в целях совершенствования будущей работы.
The values and customs of a society at a particular period may differ from the values of the same society at a different period. Ценности и обычаи общества в какой-то конкретный период могут отличаться от ценностей этого же общества в другой период его развития.
The purpose of such endeavours is to identify the negative repercussions a particular succession of States may have both on the nationality of the persons concerned and on other issues intrinsically linked to nationality. Цель таких усилий заключается в определении отрицательных последствий, которые какой-либо конкретный случай правопреемства государств может иметь как для гражданства затрагиваемых лиц, так и в отношении других вопросов, внутренне связанных с гражданством.
In submitting his first report to the Commission, the Special Rapporteur deems it necessary to underline one particular aspect of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, namely, the non-derogable nature of this prohibition. Представляя Комиссии свой первый доклад, Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть один конкретный аспект запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство обращения и наказания, а именно непреложный характер этого запрещения.
Might has become right, and it seems that there are no rights and no might whatsoever for any in this world at this particular time. Правдой стала сила, и создается впечатление, что ни у кого на этой планете в этот конкретный час уже нет больше вообще никаких ни прав, ни сил.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
The Austerity Clinic was a well-known rehab facility that, on this particular day, was about to get a new therapist. Знаменитая реабилитационная клиника Остерити в этот особенный день принимала в штат нового психотерапевта.
Incentives and double standards for informed consent posed a particular risk, especially when unsafe trials were conducted in developing countries. Применение стимулов и двойных стандартов для получения осознанного согласия представляют особенный риск, в частности когда небезопасные эксперименты проводятся в развивающихся странах.
I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа.
Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
Other initiatives are less comprehensive in scope and tackle only a particular aspect of social reporting. Другие инициативы являются меньшими по своему охвату и затрагивают лишь тот или иной отдельный аспект социальной отчетности.
For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
No organised violence has been recorded against particular groups, rather these are individual incidents that are not organised. Не было зарегистрировано ни одного акта организованного насилия в отношении определенных групп - только отдельные неорганизованные инциденты.
It was suggested, however, that in certain circumstances a referral of a situation to the Prosecutor might point to particular individuals as likely targets for investigation. Вместе с тем было высказано замечание, что в определенных обстоятельствах при доведении такой ситуации до сведения Прокурора конкретные лица могут указываться в качестве вероятных объектов для расследования.
The project focuses its support on certain product groups, selected on the basis of certain criteria, including whether or not there is existing or potential demand for a particular product. Оказываемая в рамках проекта помощь касается главным образом некоторых товарных групп, выбираемых на основе определенных критериев, в том числе в зависимости от наличия существующего или потенциального спроса на конкретный товар.
(a) Prepare action plans on eliminating concrete bottlenecks and completing missing links on particular E waterways crossing the territory of more than one State Party to AGN and preparing proposals on the development of concrete river-sea routes in the context of the AGN; а) подготовить планы действий по устранению конкретных узких мест, заполнению недостающих звеньев на отдельных водных путях категории Е, пересекающих территорию более одного государства, являющегося Стороной СМВП, и разработке предложений по развитию определенных маршрутов "река-море" в контексте СМВП;
Particular attention should also be given to correct and well-defined incrimination of economic crimes. Следует также уделить особое внимание выработке точных и четко определенных положений, касающихся признания уголовно наказуемых экономических преступлений.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
And by having to stand for election to the Council, non-permanent members provide a particular measure of accountability. И будучи вынужденными проходить через процедуру выборов в Совет, непостоянные члены будут содействовать обеспечению определенной степени отчетности.
It shall, at the same time, set forth the autonomy of the Court in its particular field of competence, as defined in this Statute. Вместе с тем в нем закрепляется независимый характер Суда в конкретной области его юрисдикции, определенной в настоящем Уставе.
A gender perspective that takes into account the multiple and intersecting forms of discrimination that minority women and girls might face is critical when addressing minority rights and the situation of minority women and girls in a given minority group, and in a particular country. При решении проблем меньшинств и улучшении положения женщин и девочек в конкретной группе меньшинств в определенной стране важно учитывать гендерный аспект, включающий различные и перекрестные формы дискриминации, которым могут подвергаться женщины и девочки из числа меньшинств.
Additionally, the Government of Ireland approved the transfer of an unspent balance of $10,729 related to a particular Junior Professional Officer to the Annual Programme Fund as an unearmarked contribution. Кроме этого, правительство Ирландии утвердило перечисление неизрасходованного остатка средств в размере 10729 долл. США, имеющих отношение к определенной должности младшего сотрудника категории специалистов, в Фонд годовой программы в качестве нецелевого взноса.
However, the case may be prosecuted by the Public Prosecutor's Office when the objective of the defamation or abuse of persons belonging to a particular race or religion was to incite tribal or religious hatred. Однако преследование может быть начато прокуратурой, если клевета или оскорбление в отношении группы лиц, относящихся к определенной расе или проповедующих определенную религию, имеет целью подстрекание к племенной или религиозной ненависти.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
In addition, the programme framework was different: each programme fell under the responsibility of a particular office, providing for enhanced accountability. Кроме того, основа осуществления программ является иной: за осуществление каждой программы отвечает конкретное подразделение, что тем самым содействует повышению эффективности системы отчетности.
The most relevant stakeholders for a particular session's thematic focus could actively contribute towards the preparation of dialogue and the forwarding of recommendations to the intergovernmental deliberations. Стороны, в наибольшей степени заинтересованные в тематической направленности той или иной сессии, могли бы принимать в ней активное участие путем подготовки диалога и направления рекомендаций для их обсуждения на межправительственном уровне.
For the UNCITRAL legislative guide on insolvency law to thrive in a particular country, especially a developing country, technical assistance must be locally available. Чтобы Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности получило широкое применение в той или иной стране, особенно в развивающейся стране, необходимо обеспечить доступность технической помощи на местном уровне.
Stories common to a particular culture, but not supported by external sources (such as the tales surrounding King Arthur), are usually classified as cultural heritage or legends, because they do not show the "disinterested investigation" required of the discipline of history. Истории, популярные в той или иной культуре, но не подтверждаемые сторонними источниками, например, легенды о короле Артуре, считаются обычно частью культурного наследия, а не «беспристрастным исследованием», которым должна быть любая часть истории как научной дисциплины.
While the duty to allocate restituted funds in conformity with the "maximum available resources" principle must govern allocation decisions, no general one-fits-all rule can be suggested, since claims are dependent on the particular situation of each country. При том что при принятии любых решений о выделении средств следует руководствоваться обязательством распоряжаться возвращенными средствами на основании принципа "использования максимума наличных ресурсов", не представляется возможным предложить единый универсальный подход, поскольку потребности зависят от конкретных обстоятельств в той или иной стране.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. Странно, желудочные газы имели очень специфический запах.
Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции.
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
I'm a very particular person. Я весьма специфический тип.
I have a very particular palate. У меня очень специфический вкус.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
The 2005 Finnmark Act mandates a commission to address Sami land and resource rights, including those to particular "watercourses". Закон о Финнмарке 2005 года уполномочивает комиссию рассмотреть права саамов на землю и ресурсы, включая и права на определенные «водотоки».
Even though regional agreements would ultimately determine the choices most suited to their own particular areas of geographical application, those choices had to fall within a particular spectrum and it was the function of the framework convention to provide inspiration and guidance. Несмотря на то, что в конечном счете региональные соглашения будут определять варианты, наиболее приемлемые для их конкретных районов географического применения, эти варианты должны укладываться в определенные рамки, и цель рамочной конвенции состоит в обеспечении стимулов и ориентиров.
The Committee looked into matters of indirect discrimination and it had developed certain indicators, such as the consideration of whether the proportion of the prison population of a particular group exceeded that in society as a whole. Комитет рассматривает вопросы косвенной дискриминации, причем он разработал определенные показатели, такие как учет того, превышает ли пропорция числа заключенных, принадлежащих к конкретной группе, аналогичную пропорцию в обществе в целом.
Since certain diseases were associated with particular landscapes and environmental conditions, the study of those associations could provide research tools capable of identifying the time and place of future global outbreaks of human diseases. Поскольку определенные заболевания связаны с определенным ландшафтом и определенными экологическими условиями, изучение этих связей может помочь в будущем определять время и место возникновения глобальных эпидемий.
Article 4.2 further provides that the Directive is without prejudice to the right of churches/other organisations with a particular ethos to require their employees to "act in good faith and with loyalty to the organisation's ethos". Далее в ней предусматривается, что данная директива не наносит ущерба праву церквей/других организаций, имеющих определенные устои, требовать от работающих в них лиц "добросовестного поведения и лояльности к устоям организации".
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
In reference to modern computer operating systems, it is generally a code that is associated with a particular meaning. Что касается операционных систем современного компьютера, как правило, код, связанный с определенным смыслом.
Of those 20, only one, Eritrea, had been brought before the Committee on account of that particular issue. Из этих 20 только одна Сторона - Эритрея - была вынесена на рассмотрение Комитета в связи с этим определенным вопросом.
At the end of paragraph 8, for example, it is suggested that while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation could not be taken to the article as a whole. В конце восьмого абзаца, например, утверждается, что, хотя оговорки к определенным положениям статьи 14 могут допускаться, общая оговорка ко всей статье в целом не может быть приемлемой.
An autonomous ethnic cultural organization is an assemblage of citizens of the Federation who identify with particular ethnic communities and organize voluntarily to preserve their individuality, language, education and national culture. Национально-культурная автономия представляет собой общественное объединение граждан Российской Федерации, относящих себя к определенным этническим общностям, на основе их добровольной самоорганизации в целях решения вопросов сохранения самобытности, языка, образования и национальной культуры.
However, they could not be regarded as reservations either, since they made participation in the treaty in question subject to a particular interpretation, whereas reservations were intended to exclude or modify the legal effects of the treaty. Вместе с тем считать их оговорками тоже нельзя, так как они обуславливают участие в данном договоре определенным толкованием, в то время как оговорки предполагают исключение или изменение юридических последствий договора.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Concern with financial resources serves to focus attention on the methods by which real resources can be channelled to particular uses rather than on their level and on whom the burden of funding falls. Решение проблемы обеспеченности финансовыми ресурсами связывается прежде всего с определением того, на какие конкретные цели можно направить материальные ресурсы, а не того, каков их объем и кто должен нести бремя финансирования.
Efforts should be targeted at groups with particular labour market difficulties and aim at preventing long-term unemployment; Эти усилия должны быть прежде всего ориентированы на группы, сталкивающиеся на рынке труда с особыми трудностями, и должны быть направлены на предупреждение длительной безработицы;
Mr. Amir, alluding to the particular impact of the global economic and financial crisis on developing countries, asked if that crisis had made the Peruvian Government's efforts to combat poverty still more difficult. З. Г-н АМИР, говоря о последствиях финансового и экономического международного кризиса, прежде всего для развивающихся стран, спрашивает, усложнил ли кризис еще больше задачу правительства Перу в области борьбы с нищетой.
First, on the ground, where the Organization's funds, programmes, specialized agencies and other operational entities must subordinate their particular interests to their United Nations identity, they must speak with one voice and coordinate their responses to national needs. Прежде всего это надо сделать на местах, где фонды, программы, специализированные учреждения и другие оперативные структуры Организации должны подчинить собственные интересы общим интересам Организации Объединенных Наций, выступить с единых позиций и принять меры в соответствии с национальными потребностями.
MINCONMAR's maritime policy gives special attention to the particular needs of the land-locked member countries, particularly with respect to transit matters. МИНКОНМАР, проводя свою морскую политику, уделяет особое внимание конкретным потребностям стран-членов, не имеющих выхода к морю, прежде всего в части транзита.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
It is an independent inside solution optimized for this particular task. Это независимое inside-решение, оптимизированное для решения данной конкретной задачи.
To this should be added the large number of monographs devoted to the study of national practice in the area of reservations, to reservations to a particular convention or a particular type of treaty, or to some specific issues. К этому можно добавить весьма многочисленные монографии, посвященные практике государств в области оговорок, оговоркам к какой-либо данной конвенции или особым видам договоров или некоторым специфическим проблемам.
Mr. Holohan (Ireland): On behalf of the European Union, we will be calling for a recorded vote on this particular amendment. Г-н Холохэн (Ирландия) (говорит по-английски): От имени Европейского союза мы будем просить о проведении заносимого в отчет о заседании голосования по данной поправке.
It is necessary to incorporate all levels of consent in a way that conform to the cultural norms of a particular group. Необходимо охватывать все уровни данной группы в достижении согласия таким образом, чтобы это отвечало ее культурным нормам12.
Even though we are fully aware of the limits of the general application of particular outputs of this working group, we want certain principles to be an outcome which also other schools with a high proportion of children from socially disadvantaged environments/ marginalized Roma communities could adopt. Полностью сознавая ограниченные возможности всеобщего применения конкретных разработок данной группы, мы тем не менее считаем, что она должна сформулировать некоторые принципы, которым могли бы следовать и другие школы, где учится большое число детей из социально неблагополучной среды/маргинализованных ромских общин.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Many facilities use both, depending on which is most efficient for a particular step. На многих объектах используются оба вида процесса, в зависимости от того, какой из них наиболее эффективен на данном этапе.
At the present time, we encourage particular attention to the continued implementation of the law on the elimination of violence against women. На данном этапе мы призываем уделить особое внимание продолжению соблюдения закона о борьбе с насилием в отношении женщин.
However, such provisions may have a limited application in this particular instrument. Вместе с тем подобные положения могут иметь лишь ограниченное применение в данном конкретном документе.
The investment decisions of UNCDF under this option would not assume any particular sectoral or client-based focus and UNCDF would not seek to prescribe or limit the search for viable social investments. При данном варианте в решениях ФКРООН преимущество не будет отдаваться тем или иным секторам или клиентам и Фонд не будет стремиться к тому, чтобы предписывать или ограничивать поиск жизнеспособных социальных инвестиций.
The Court asserted that the "rights and freedoms of others" and the "maintenance of public order" were implicated, because a particular garb might cause other persons of the same faith to feel pressure to conform. Суд отметил, что в данном случае уместно говорить о "правах и свободах других лиц" и о "поддержании общественного порядка", поскольку ношение особого одеяния может породить у других лиц того же вероисповедания чувство, что и они обязаны носить такую же одежду.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
The right of all States having jurisdiction with respect to a particular crime to challenge jurisdiction should be recognized. Право оспаривать юрисдикцию следует признать за всеми государствами, имеющими юрисдикцию в отношении данного преступления.
Since information technology was critical for enabling the Secretariat to deliver mandates effectively, particular care must be taken in developing a strategic planning framework for assessing the resources needed and setting priorities for action in that area. Поскольку информационная технология является необходимым средством для эффективного исполнения Секретариатом своих задач, необходимо обратить особое внимание на разработку рамок стратегического планирования для определения требуемых ресурсов и установления приоритетов в развитии данного сектора.
Particular attention is paid in this course to the issues of racial discrimination, the rights of national minorities and concomitant questions. В рамках данного курса особое место будет уделено вопросам расовой дискриминации, прав национальных меньшинств и сопутствующим вопросам в вооруженных силах.
That loud metal musical contraption that when hit loudly by a vibrating mallet signals the end of this particular educational experience. Такая металлическая штуковина, когда она стучит вибрирующим молоточком, это означает окончание данного конкретного отрезка учебного времени.
For the communication to be admissible, it might not have been necessary for the author to have referred specifically to particular articles of the Convention before the Danish authorities, but she should at least have raised the relevant substantive rights of the Convention before them. Для признания данного сообщения приемлемым в ходатайстве в адрес датских властей не обязательно было прямо ссылаться на какие-либо конкретные статьи Конвенции, но автор в таком документе в их адрес должна была, по крайней мере, упомянуть соответствующие основные права по Конвенции.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Geographical proximity and knowledge of a region's particular characteristics made their contribution to the efforts of the Security Council highly useful. Географическая близость и знание особенностей региона делает их вклад в усилия Совета Безопасности весьма полезным.
National and regional seminars are regularly held on the content, methods and particular features of the above-mentioned courses. В Украине постоянно проходят Всеукраинские и региональные семинары, касающиеся содержания, методики, особенностей изучения названного курса.
Consistent with this approach has been the repeated call for an early and flexible response tailored to the particular circumstances of each case. С таким подходом согласуются неоднократные призывы обеспечить скорейшее и гибкое реагирование с учетом конкретных особенностей каждого случая.
Recent experience suggests that the most appropriate means of establishing a publicly accountable truth commission may vary depending upon the particular features of a country's legal system and its national experience. Новейший опыт свидетельствует о том, что наиболее подходящие способы учреждения подотчетной общественности комиссии по установлению истины могут изменяться в зависимости от конкретных особенностей правовой системы той или иной страны и ее национального опыта.
Noting that the United Nations designation "small island developing States" is a useful and important tool for recognizing and responding to the particular vulnerabilities and characteristics of small island developing States and for assisting them in their pursuit of sustainable development, отмечая, что выделение Организацией Объединенных Наций «малых островных развивающихся государств» в отдельную категорию стран служит полезным и важным инструментом для признания и учета специфической уязвимости и особенностей малых островных развивающихся государств и для оказания им помощи в их усилиях добиться устойчивого развития,
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
This particular flight to New York. Это частный рейс в Нью-Йорк
However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования.
However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски.
Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития;
Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...