| It was pointed out that, in some cases, a large donor having a special interest in a particular country could take a helpful leadership role. | Отмечалось, что в некоторых случаях полезную руководящую роль мог бы брать на себя крупный донор, проявляющий особый интерес к конкретной стране. |
| C. Areas of particular environmental interest | С. Участки, представляющие особый экологический интерес |
| They called for assistance in seeking the Government's recognition of their particular relationship to land and resources and for protection from multinational corporations and the Government. | Коренное население призывает оказать ему помощь в том, чтобы правительство признало особый характер их отношения к земле и ресурсам, и в защите от многонациональных корпораций и правительства. |
| Furthermore - and this is of equal concern - it would represent a particular approach to the problem of terrorism reflecting a doctrine that is not one that the United Nations should promote. | Кроме того, вызывает особую озабоченность то, что это представляло бы собой особый подход к проблеме терроризма, отражающий доктрину, не входящую в круг тех, которые должны пользоваться поддержкой Организации Объединенных Наций. |
| Others suggest that the particular context in which HRsL is applicable is the nature of the control exercised by a State in its territory and over individuals or the population as a whole. | Некоторые полагают, что особый контекст, в котором применяется ППЧ, определяется характером контроля, осуществляемого государством на своей территории, а также контроля над частными лицами и населением в целом. |
| Therefore, States not having transferred arms in a particular year are also requested to report this in a "nil return" to the Secretary-General. | Поэтому государствам, которые в какой-то конкретный год не участвовали в передаче вооружений, также следует докладывать об этом «пулевом обороте» Генеральному секретарю. |
| It was also mentioned that, in the case of States with more than one official language, the court might require that all documents be translated into one particular language. | Было также отмечено, что в случае государств, в которых существует более одного официального языка, суд может потребовать, чтобы все документы были переведены на один конкретный язык. |
| Is it one particular court or authority for the entire country or is it one type of court or authority? | Имеется ли один конкретный суд или орган для всей страны или же такими полномочиями наделен какой-либо вид судов или органов? |
| Are you looking for a particular fragrance? | Ищешь какой-то конкретный аромат? |
| Our patients visit to the g.p. that particular day will therefore appear in the register as shown: | Следовательно, посещение нашим пациентом терапевта в конкретный день будет отражено в регистре следующим образом Все данные являются вымышленными. |
| It targets areas of particular housing need. | Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья. |
| One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. | Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем. |
| It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. | Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
| Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. | Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. | Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них. |
| While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. | Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало. |
| Some recent capital account management measures have been market-based, such as through taxes or levies on particular instruments. | Некоторые применявшиеся в последнее время меры регулирования счета движения капитала носят рыночный характер и представляют собой налоги или сборы, действующие в отношении определенных финансовых инструментов. |
| It disputes the author's argument that the present circumstances of his incarceration are irrelevant to his complaint, which arises from his individual experience on particular days, with particular individuals, and not from an express legislative provision of general application. | Оно оспаривает аргумент автора о том, что нынешние обстоятельства его тюремного заключения не имеют отношения к его жалобе, в основе которой лежит его личный опыт общения в определенные дни с участием определенных лиц, а не конкретные законодательные положения общего характера. |
| With respect to the question of criminal sanctions, it was clarified that Law No. 5/1999 provided for criminal sanctions in the event of particular competition law violations. | В связи с вопросом об уголовных санкциях было отмечено, что в Законе Nº 5/1999 такие санкции предусматриваются в отношении определенных нарушений законодательства о конкуренции. |
| Is a distinction made between political opinion and acts based on a particular political opinion? | Проводятся ли различия между политическими убеждениями и актами, основанными на определенных политических убеждениях? |
| Particular attention was focused on the announced introduction of school charges, which in certain fields would have been difficult to afford for many refugee families who already faced declining household incomes and viewed education of their children as the key to a better future. | Особое внимание уделялось объявленному введению платы за обучение, которая в определенных случаях будет не по карману многим семьям беженцев, уже сталкивающимся с проблемами сокращения семейных доходов и рассматривающим образование своих детей в качестве основы лучшего будущего. |
| The sessions of the courses also invariably touch upon UNCTAD's technical cooperation in the particular area covered by each specific module. | На курсовых занятиях неизменно затрагиваются также вопросы технического сотрудничества ЮНКТАД в определенной области, охваченной каждым конкретным модулем. |
| The suggested model has its attractions, but it would be presumptuous and possibly counterproductive to set a particular design in stone before any meetings have occurred. | Предлагаемая модель имеет свои преимущества, однако было бы преждевременно и, возможно, контрпродуктивно принимать решение о создании какой-либо определенной структуры до проведения заседаний. |
| It should be borne in mind that alignment (for inclusion of a document in an aligned series and completion using one-run systems) is of interest mainly for those documents that are prepared by a bank's customer and relate to a particular shipment. | Следует иметь в виду, что унификация (для включения документов в согласованные серии и завершения использования систем однократной записи) представляет интерес главным образом в отношении тех документов, которые подготавливаются клиентом банка и относятся к определенной отгрузке. |
| Available data show that in many countries a significant minority of young people experiment with illicit drugs, then give them up spontaneously when a particular stage of maturity has been reached, without any apparent permanent damage being done. | Судя по имеющимся данным, во многих странах значительная часть молодежи сначала экспериментирует с незаконными наркотиками, а затем на определенной ступени своего развития неожиданно отказывается от их потребления без какого - либо явного вреда или негативных долговременных последствий для себя. |
| With regard to the Peuhl, in terms of numbers they were no longer a minority and they did not live in a particular geographical area in the country. | Что касается представителей народности пёль, то г-жа Айдам отмечает, что по численности они больше не являются меньшинством и не живут в какой-то географически определенной зоне национальной территории. |
| prioritize the most appropriate technologies for particular country. | приоритизации наиболее приемлемых технологий для той или иной конкретной страны. |
| We recognize that international migration solutions and approaches relevant to a particular country or region may not be appropriate for others. | Мы признаем, что решения проблем международной миграции и подходы, которые актуальны для той или иной конкретной страны или региона, могут быть неприемлемы для других стран. |
| Countries are requested to submit national reports each year on a voluntary basis, focusing on the programme of work of the Commission of any particular year. | Странам было предложено представлять на добровольной основе каждый год национальные доклады с уделением основного внимания программе работы Комиссии на тот или иной конкретный год. |
| A man was legally the head of the household, chose the family home, could prevent his wife from taking up a particular profession, and could accuse his wife of adultery. | Мужчина юридически является главой домашнего хозяйства, выбирает дом для семьи, может запретить своей жене заниматься той или иной профессией и может обвинить свою жену в прелюбодеянии. |
| However, the propensity to schedule a particular sector is not always correlated with the role of UA policies/USOs in that sector. | Однако склонность охватить обязательствами тот или иной сектор не всегда коррелируется с ролью политики в области всеобщего доступа и обязательствами по обеспечению всеобщего обслуживания в данном секторе. |
| The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. | Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп. |
| Why do you think you went to that particular bar? | Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар? |
| While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. | Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
| In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. | В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации. |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| While there have been some noticeable efforts with a view to implementing the TRC recommendations, one particular area of concern remains the reparations programme. | Несмотря на определенные заметные усилия по выполнению рекомендаций КИП, вопросом, вызывающим особую озабоченность, по-прежнему остается программа возмещения ущерба. |
| The Fund has been designed as a multi-year pooled fund and contributions to it cannot therefore be earmarked for particular countries or for specific priorities identified in any given priority plan. | Фонд задуман как механизм финансирования, объединяющий средства, поступающие по линии многолетних взносов, которые поэтому не могут резервироваться для конкретных стран или на конкретные приоритетные цели, определенные в том или ином приоритетном плане. |
| Over the years, the work of the Council has necessarily expanded in many areas in response to emerging issues and global crises and increasingly complex and entrenched development problems affecting particular countries and vulnerable groups. | С течением времени в связи с возникновением новых трудностей и распространением глобальных кризисов и все более сложных и глубоко укоренившихся проблем в области развития, затрагивающих определенные страны и уязвимые группы, сфера охвата деятельности Совета во многих областях неизбежно расширялась. |
| Some categories, however, seem more likely than others to be at a risk of not obtaining access to adequate housing or to be vulnerable in this particular situation. | Вместе с тем определенные категории лиц по сравнению с остальными очевидно испытывают более значительные трудности в отношении получения доступа к надлежащему жилью или оказываются более уязвимыми в данной конкретной ситуации. |
| Moreover, the Panel recommended that future RDI activities might include focusing on particular branches of industry, on certain products/processes or on certain types of services to be offered to industry. | Кроме того, Группа рекомендовала подумать над тем, чтобы в будущем ЦНИОКР ориентировали свою деятельность на конкретные отрасли промышленности, на определенные продукты/процессы или определенные виды услуг, предлагаемых промышленности. |
| Generally, policy and management actions are presented within an overall context and without specific attribution to particular oversight reports. | Обычно информация о мерах в области политики и руководства дается в общем контексте без конкретной привязки к определенным докладам по вопросам надзора. |
| That she had her hair done in a particular way, And her perfume. | Что она определенным образом сделала прическу, и о ее духах. |
| Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. | Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления. |
| Squid can prevent the access to a particular site or to sites which contain a particular word. | Squid может предотвратить доступ к определенным сайтам или сайтам, адрес которых содержит определенное слово. |
| While the Millennium Development Goals sought to both improve women's access to particular reproductive health services and promote gender equality, these were viewed as two separate aims, which did not adequately account for the interconnectedness and reinforcing nature of these issues. | Несмотря на то что в Целях развития тысячелетия ставились цели расширить доступ женщин к определенным услугам в области репродуктивного здоровья и оказывать содействие равенству мужчин и женщин, их рассматривали как две отдельные цели, в которых должным образом не учитывались взаимосвязь и взаимоусиливающий характер этих проблем. |
| Submissions from United Nations agencies focused primarily on aspects related to their particular fields of competence and mandate. | В материалах учреждений Организации Объединенных Наций особое внимание уделялось прежде всего тем аспектам, которые касаются их соответствующих сфер деятельности и мандатов. |
| The particular vulnerability of children placed them at risk during times of public unrest, social instability and particularly at times of armed conflict. | В особо уязвимом положении находятся дети, подвергающиеся риску в связи с общественными беспорядками, социальной нестабильностью и, прежде всего, вооруженными конфликтами. |
| As a result, any sort of reform of the health sector must focus on improving the coverage of health care services, with particular reference to pregnant women, trauma, preventable death, and the poorest and most vulnerable segments of the population. | Поэтому любое преобразование в сфере здравоохранения должно предусматривать большую доступность медицинского обслуживания, прежде всего для малоимущих и наименее защищенных категорий населения во избежание осложнений и смертельного исхода при беременности и травмах. |
| In this effort we will give particular attention to improving knowledge capture and availability, paying special attention to enable South-South flows of knowledge and experience. | В этой работе мы будем уделять особое внимание совершенствованию получения и доступности знаний, и прежде всего передаче знаний и опыта по линии Юг-Юг. |
| Particular examples are the Indigenous Culture Radio Broadcasting System, comprising 20 radio stations and the CDI web page . | Прежде всего, следует отметить работу радиовещательной системы по культуре коренных народов, имеющую 20 передатчиков, и веб-сайт КДИ . |
| Unallocated Note: Data for 2003, otherwise the most recent available data for a particular country. | Примечание: Данные за 2003 год, при их отсутствии наиболее свежие имеющиеся данные для данной страны. |
| The failure to comply with the Convention, in this particular instance, does not seem to be embedded in the legislative system but rather points to failures in the judicial system. | Несоблюдение Конвенции в данной конкретной инстанции, вероятно, не включено в законодательную систему и скорее указывает на пробелы в судебной системе. |
| Notwithstanding any other terms of this Policy, the waiver obligation applicable to a particular Specification does not apply to any Participant with respect to any party that is asserting a claim that an implementation of that Specification infringes that party's IPR. | Несмотря на любые другие условия Настоящей политики, обязательство об отказе от прав, применимое к конкретной Спецификации, не применимо к любому Участнику в отношении любой другой стороны, утверждающей, что реализация данной Спецификации нарушает ПИС данной стороны. |
| It is necessary to incorporate all levels of consent in a way that conform to the cultural norms of a particular group. | Необходимо охватывать все уровни данной группы в достижении согласия таким образом, чтобы это отвечало ее культурным нормам12. |
| And perhaps it's the connection to our next generation - like my wife and my beautiful daughter here about 13 years ago - perhaps it's that connection that makes women activists in this particular area. | Возможно, это некая связь с будущим поколением - как моя жена и прекрасная дочь 13-ть лет назад - возможно, эта связь заставляет женщин быть активными в данной сфере. |
| This indicates the scale of the backlog problem for that particular committee and the limitations of ad hoc solutions. | Это указывает на масштаб проблемы запаздывания в данном комитете и ограничения специальных решений. |
| Agenda-setting here means the determination of issues to be addressed on each particular occasion. | Составление повестки дня в данном контексте означает определение круга вопросов для рассмотрения на каждом конкретном форуме. |
| The Committee would doubtless have a role to play in that regard, with particular reference to articles 5 and seven of the Convention. | Комитет, вероятно, призван сыграть определенную роль в данном вопросе, в частности с учетом статей 5 и 7 Конвенции. |
| Every situation is unique and the particular dynamics of each case, as well as the competing demands and interests of all parties concerned in a given society, should be taken fully into account when setting a country's priorities and strategies. | Каждая ситуация уникальна, и при определении стратегий и приоритетов страны во внимание должны приниматься все особенности динамики, а также конфликтующие требования и интересы всех сторон в данном обществе. |
| It follows that the necessary conditions for increased transport prices to have a positive economic impact in a particular target area are likely to include well-judged recycling of the revenue in the area for purposes which are themselves good value for money. | Из этого следует, что необходимые условия, при которых повышение транспортных цен окажет позитивное экономическое воздействие в конкретном целевом районе, по всей видимости, должны включать тщательно продуманный механизм рециркуляции доходов в данном районе для целей, которые сами по себе оправдывают вложенные средства. |
| That is the premise of this particular presentation. | Это и есть исходное предположение данного доклада. |
| The welfare officer submits a socio-economic report to the court stating whether the adoption of the particular child is recommended or not. | Работник по вопросам социального обеспечения представляет суду доклад, в котором приводится информация социально-экономического характера и содержатся рекомендации о целесообразности или нецелесообразности усыновления данного ребенка. |
| When considering the matter, particular attention must be paid to the best interest of the children and the protection of family life. | При рассмотрении данного вопроса особое внимание должно уделяться интересам детей и защите семейной жизни. |
| Of particular relevance in this regard is the relatively low cost of this option, as it would predominantly rely on already existing expertise in the system. | Особое значение в этой связи имеет относительно небольшой объем затрат, связанных с реализацией данного варианта, поскольку он предполагает преимущественное использование уже имеющегося у этой системы опыта. |
| As a general matter, once the Court is satisfied that a particular State's correctional system is satisfactory, the details of the incarceration should normally be left to that State. | В целом, если суд посчитает пенитенциарную систему какого-либо государства вполне удовлетворительной, более подробная регламентация режима содержания под стражей обычно должна определяться по усмотрению данного государства. |
| It should be noted in this regard that the provisions in the draft give States that wish to incorporate this law into their domestic law the possibility of adapting and amending it in accordance with their own particular situation. | В этой связи следует отметить, что положения этого проекта предоставляют государствам, которые хотели бы инкорпорировать этот закон в свое внутреннее законодательство, возможность приспособить его и внести соответствующие изменения с учетом своих национальных особенностей. |
| It stressed that the State's housing policy, focusing on the provision of economic instruments, should ensure that the Roma's particular cultural and social contexts were taken into account. | Организация особо отметила, что проводимая государством жилищная политика, сосредоточенная на обеспечении экономических стимулов, должна отражать учет культурных и социальных особенностей рома. |
| It is crucial that the assessment of the sanitation requirements of any community is informed by the context, as well as the characteristics of particular groups which may have different sanitation needs. | Крайне важно, чтобы потребности любой общины в области санитарии оценивались с учетом обстоятельств, а также особенностей конкретных групп, у которых могут быть различные потребности в области санитарии. |
| Choosing the most appropriate land rehabilitation and conservation techniques for particular situations is facilitated by the global information system WOCAT, which provides guidelines, case studies and assessments of a wide range of land conservation technologies and institutions throughout the world. | Выбору наиболее адекватных способов восстановления и сохранения земельных угодий с учетом конкретных особенностей способствует глобальная информационная система ШОСАТ, содержащая информацию об основных положениях, конкретных исследованиях и оценках по широкому кругу землеохранных технологий, а также данные о соответствующих организациях во всем мире. |
| Addressing island biodiversity under the CBD in a manner that responds to the unique characteristics of SIDS and to the threats related to climate change, land degradation and their particular vulnerabilities; | Ь) рассмотрение вопроса о биоразнообразии островных экосистем в рамках Конвенции о биологическом разнообразии с учетом уникальных особенностей малых островных развивающихся государств (СИДС) и угроз, связанных с изменением климата, деградацией земельных ресурсов и особой уязвимостью этих государств; |
| In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. | В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики. |
| Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. | В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |