| It may include countries that can make a particular contribution to the specific country under consideration. | В ее составе могут быть представлены страны, которые способны внести особый вклад в интересах соответствующей рассматриваемой страны. |
| But the market system relies on a particular motive for action - Keynes called it "love of money" - which tends to undermine traditional moral teaching. | Однако рынок руководствуется на особый мотив действия - Кейнс назвал его «любовь к деньгам», - которые старается подорвать традиционные моральные наставления. |
| This reflects the historical recognition that maritime transport is of a particular nature and subject to special risks, particularly the so-called "perils of the sea". | Это является следствием признания того, что морские перевозки имеют особый характер и подвержены особым рискам, в частности так называемым "морским рискам". |
| After an initial review of the workshop outcomes, the locations of the proposed areas of particular environmental interest were amended by the Legal and Technical Commission in the light of the current distribution of contracts and reserved areas. | После первоначального обзора итогов практикума Юридическая и техническая комиссия уточнила местоположение участков, представляющих особый экологический интерес, с учетом нынешнего распределения контрактов и зарезервированных районов. |
| With regard to places of worship, the Special Rapporteur emphasizes that the authorities need to take adequately into account the specific character of these places and their particular significance for believers. | Что касается мест отправления культа, Специальный докладчик подчеркивает, что власти должны надлежащим образом учитывать особый характер таких мест и их особое значение для верующих. |
| May I just interject one thing at this particular point in time? | Можно мне представить одну концепцию в данный конкретный момент? |
| Number of mines reported retained in a particular year: Numeric value | Число мин, сообщенных как сохраненные в конкретный год: |
| As the proposed amendments note, this particular principle is enshrined in Article 51 of the Charter of the United Nations and thus guides all of the work done by this body. | Как отмечается в предложенной поправке, этот конкретный принцип зафиксирован в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций и таким образом определяет всю работу, осуществляемую этим органом. |
| In order to decide whether a particular hazardous activity should be authorized, the State of origin must evaluate the possible transboundary harm caused by that activity. | Чтобы решить вопрос о том, следует ли разрешать какой-либо конкретный вид опасной деятельности, государство происхождения должно оценить вероятный трансграничный ущерб, который может быть причинен таким видом деятельности. |
| The view was expressed that creditors in this sense should be interpreted as the general body of creditors rather than any particular creditor or group of creditors. | Было высказано мнение, что в этом смысле кредиторов следует трактовать как общий состав кредиторов, а не какой-либо конкретный кредитор или конкретная группа кредиторов. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. | Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы». |
| In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. | В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. | Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой. |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| Even when a particular tumour type may be discounted, expert judgment must be used in assessing the total tumour profile in any animal experiment. . | Даже в том случае, если этот отдельный тип опухоли не имеет большого значения, экспертное суждение по этому случаю следует использовать при оценке общей характеристики опухолей при проведении любого эксперимента на животных . |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| The wage rates are set for particular industries, not for an employee's particular occupation. | Уровни заработной платы устанавливаются для конкретных отраслей промышленности, а не для определенных профессий работников. |
| Sentenced male offenders were as a rule held in separate prison premises, although in some circumstances it was deemed necessary to depart from that principle, in the interest of the juveniles themselves, for example in order to allow access to particular facilities. | Приговоренные правонарушители мужского пола, как правило, содержатся в отдельных тюремных блоках, хотя в некоторых случаях считается необходимым отступить от этого принципа в интересах самих же несовершеннолетних, например для обеспечения определенных возможностей. |
| The new approach will tailor its response to the specific financial situation of each debtor country, instead of defining standard terms for particular classes of debtor countries. | Новый подход предусматривает, что вместо разработки стандартных условий для определенных категорий стран-должников помощь каждой стране, имеющей задолженность, будет оказываться в зависимости от ее конкретной финансовой ситуации71. |
| Rather, they will authorize it provided certain obligations are fulfilled (e.g. to repeal a long-term exclusive supply agreement, or an exclusivity contract, or to divest a particular branch or plant). | Вместо этого слияния ими санкционируются при условии выполнения определенных обязательств (например, аннулировать долгосрочное соглашение об исключительных правах на поставку, или "эксклюзивный контракт", либо переуступить третьей стороне определенное функциональное звено или предприятие). |
| Technologies enable the State to scan phone calls and text messages to identify the use of certain words, voices or phrases, or filter Internet activity to determine when an individual visits certain websites or accesses particular online resources. | Технологии позволяют государствам отслеживать телефонные переговоры и текстовые сообщения для выявления использования определенных слов, голосов или фраз или для контроля веб-деятельности в целях определения, когда то или иное частное лицо заходит на определенные веб-сайты или получает доступ к конкретным онлайновым ресурсам. |
| The army was divided into corps, each stationed in a particular territory. | Армия Боснии состояла из корпусов, каждый из которых был размещен на определенной территории. |
| No particular national policy mitigating climate change has been elaborated in Latvia. | В Латвии не разработано определенной национальной политики, направленной на смягчение последствий изменения климата. |
| CERD recommended that Fiji assess possible double discrimination that members of ethnic minorities belonging to specific religious groups might face, and that it address the Committee's concern at the publication by some newspapers of advertisements seeking tenants or housemaids of a particular ethnicity or religion. | КЛРД рекомендовал Фиджи проанализировать возможную двойную дискриминацию, с которой могут сталкиваться представители этнических меньшинств, принадлежащие к отдельным религиозным группам, и рассмотреть обеспокоенность Комитета в связи с публикацией некоторыми газетами рекламных объявлений о поиске съемщиков жилья или домработниц определенной этнической группы или религии. |
| Component: Element with electrical or electronic functionality connected, together with other components and usually by soldering, to a printed circuit board to create an electronic circuit with a particular function (for example an amplifier, radio receiver, or oscillator). | Компонент: элемент с электрическими или электронными функциями, соединенный с другими компонентами, как правило, путем пайки, и расположенный на печатной плате для создания электронных схем с определенной функцией (например, усилитель, радиоприемник или осциллятор). |
| And so it is not any one stripe or something that tells me I have a virus of a particular type here; it's the barcode that in bulk represents the whole thing. | И это не любая полоска или что-либо, сообщающая мне о наличии в образце вируса определенной разновидности; это штрих-код, который дает представление о ситуации в целом. |
| Calls to abide by the aspirations of a particular group of countries were not legally binding. | Призывы следовать стремлениям той или иной конкретной группы стран не являются юридически обязательными. |
| It contains particular policies and procedures relating to vulnerable groups such as Indigenous communities and culturally and linguistically diverse communities. | В нем излагаются конкретные принципы и процедуры, касающиеся уязвимых групп, таких, как общины аборигенов и общины людей, принадлежащих к иной культурной и языковой среде. |
| This is particularly the case with religious minorities, the violations of whose rights may be considered an inevitable consequence of a particular State religion or State ideology. | Это особенно относится к религиозным меньшинствам, нарушение чьих прав может рассматриваться как неизбежное следствие той или иной конкретной государственной религии или государственной идеологии. |
| He added that it was very difficult to assess the specific impact of the application of an international convention in a State party and to establish a definite causal link between implementation of the Convention in a particular country and the existing situation in that country. | Он добавляет, что очень трудно оценить конкретные последствия осуществления какой-либо международной конвенции в том или ином государстве-участнике и установить определенную причинно-следственную связь между осуществлением Конвенции в той или иной стране и сложившимся в этой стране положением. |
| Biometrics can enter into this area of activity, if collection or reading of biometric data is assessed as a useful feature for a particular country's border system. | В этом деле свою роль могут сыграть биометрические данные, если будет сочтено, что сбор или считка биометрических данных являются полезным элементом системы обеспечения безопасности на границах той или иной страны. |
| Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. | Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений. |
| He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. | Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах. |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. | Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
| An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. | Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности. |
| In such cases, however, the international community, as well as particular States, is entitled to hold them responsible for crimes, violations of rights and abuses. | Однако в этих случаях международное сообщество, а также определенные государства вправе возлагать на них ответственность за преступления, нарушения прав и насилие. |
| It is assumed that people in this group experience particular hardship since their material situation is appreciably worse than that of the rest of the population. | Предположительно, что именно эта категория населения испытывает определенные трудности, т.к. их материальное положение заметно хуже лиц, имеющих больший достаток. |
| In addition, Mexico believes that it is important to take into account the lessons learned from other recent negotiation processes that led to the adoption of legally binding instruments, some of which banned particular categories of weapons. | Кроме того, по мнению Мексики, важно учитывать уроки, извлеченные из других недавно состоявшихся переговорных процессов, которые привели к принятию юридически обязывающих документов, причем некоторые из них запретили определенные категории вооружений. |
| The term "visible minority" was not used for the purpose of defining racial discrimination in Canadian law; it was specific to the Employment Equity Act, which focused on conditions of disadvantage in employment experienced by particular groups. | Термин "заметное меньшинство" не используется с целью определения расовой дискриминации в канадском законодательстве; он применяется в Законе о равноправии в сфере занятости, который направлен на преодоление неблагоприятных условий в сфере занятости, с которыми сталкиваются определенные группы. |
| On a number of occasions, after reviewing the Claimants' contentions and supporting documents, the Panel has considered it more appropriate to review a particular loss under a different loss type. | В ряде случаев после рассмотрения утверждений заявителей и подтверждающих претензии документов Группа приходила к выводу о целесообразности отнести определенные потери к другим видам. |
| At the end of paragraph 8, for example, it is suggested that while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation could not be taken to the article as a whole. | В конце восьмого абзаца, например, утверждается, что, хотя оговорки к определенным положениям статьи 14 могут допускаться, общая оговорка ко всей статье в целом не может быть приемлемой. |
| (c) Reports should focus on a particular issue or issues identified by the Committee; | с) основное внимание в докладах должно уделяться той или иной конкретной проблеме или проблемам, определенным Комитетом; |
| The Thai Government was clearly discriminating against particular ethnic groups in violation of international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, to which Thailand was a party. | Тайское правительство явно проводит политику дискриминации по отношению к определенным этническим группам в нарушение международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участникам которой является Таиланд. |
| In these scenarios, implicit or explicit conflict can be caused by contradictory agents' interests, as communicated in their explanations for why they behaved in a particular way, by a lack of knowledge of the situation, or by a mixture of explanations of multiple factors. | В этих случаях неявный или явный конфликт может быть вызван интересами противоречащих агентов, как указано в их объяснениях, почему они вели себя определенным образом, из-за отсутствия знаний о ситуации или сочетания объяснений несколькими факторами. |
| Particular attention shall be given to issues requiring resolution in accordance with the time-lines stipulated by the Convention, as well as other issues identified by the States Parties or the Director-General as requiring urgent resolution. | Особое внимание будет уделяться вопросам, требующим решения в установленные Конвенцией сроки, а также другим определенным Государствами-участниками или Генеральным директором вопросам, требующим безотлагательного решения. |
| In that connection, particular attention should be paid to the needs of the urban poor, especially women. | В этой связи особое внимание следует уделять потребностям городской бедноты, и прежде всего женщин. |
| She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. | Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам. |
| Given the focus of THE PEP and its Clearing House on the needs of EECCA and South-Eastern Europe, it appears necessary to ensure that information of particular relevance for those countries is made available in Russian. | Ввиду того, что ОПТОСОЗ и ее Информационный центр ориентированы прежде всего на потребности стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, очевидно, первостепенную важность приобретает наличие информации, представляющей особый интерес для этих стран, на русском языке. |
| Particular concerns include ensuring privacy and security, notably for girls and women and especially in common facilities, and designs that take account of specific needs, e.g., of small children. | К вопросам, вызывающим особое беспокойство, относится вопрос обеспечения их изолированности и безопасности, особенно для девочек и женщин, и прежде всего в местах общественного пользования, а также вопрос о планировке туалетных комнат с учетом особых потребностей, например, маленьких детей. |
| In essence, two points were worthy of particular note: firstly, emphasis should be placed on the prevention procedure which was specific to and had been created by the Committee, the usefulness of which was unanimously acknowledged, including by the General Assembly. | ЗЗ. По существу ему представляется необходимым подчеркнуть два момента: прежде всего следует деействительно акцентировать процедуру предупреждения, которая является специфической и оригинальной чертой Комитета по ликвидации расовой дискриминации, целесообразность которой общепризнана, в том числе Генеральной Ассамблеей. |
| In this particular situation, I represent the deceased. | В данной ситуации я представляю покойную. |
| Other participants welcomed the information provided by the Third World Movement on this issue as the Working Group rarely received information on that particular problem. | Другие участники одобрительно отозвались об информации, предоставленной Движением стран третьего мира по данному вопросу, поскольку Рабочая группа редко получает информацию по данной конкретной проблеме. |
| Given this particular situation arises the fair cityscape as a reference for all international investors, officials and entrepreneurs as well arquitector, engineers and various real estate companies in the world. | С учетом данной ситуации возникает справедливый Cityscape качестве справочного материала для всех международных инвесторов, чиновники и предприниматели, а также arquitector, инженеры и различные компании по недвижимости в мире. |
| Although it had long held the view that a piecemeal approach to the budget process was undesirable, it recognized the urgent and exceptional nature of that particular request and therefore recommended approval of the Secretary-General's proposal. | Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что фрагментарный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы и поэтому рекомендует одобрить предложение Генерального секретаря. |
| What is interesting about this formula is that, in the case of these particular Conventions, the UNECE bodies that had been involved in the development of the legal instruments remain interested in their updating and in maintaining their relevance. | В контексте данной формулы примечательно, что, когда речь идет об этих конкретных конвенциях, органы ЕЭК ООН, участвовавшие в разработке этих правовых документов, сохраняют заинтересованность в их обновлении и поддержании их актуальности. |
| In this particular instance the importance of such institutions in creating a culture of human rights was emphasized. | В данном конкретном случае подчеркивалось важное значение подобных учреждений для создания культуры прав человека. |
| Given that a fairly large proportion of offences committed in the Northern Caucasus federal area go unrecorded, the procuratorial agencies pay particular attention to detecting violations of the law when crimes are reported, recorded and reviewed. | Учитывая, что преступность в данном федеральном округе характеризуется достаточно высокой степенью латентности, особое внимание органы прокуратуры уделяют выявлению нарушений закона на стадиях приема, регистрации и рассмотрения сообщений о преступлениях. |
| Specifies the minimum textual similarity required between input and fuzzy matched records on values in this particular join column. Must be a floating point value between 0.0 and 1.0. | Задает минимально необходимое текстовое сходство между введенной записью и записью с нечетким соответствием по значениям в данном столбце соединения. Должно быть числом с плавающей запятой от 0,0 до 1,0. |
| The State is helping here in an area which does not really concern it, as financial authority rests essentially with the Territory or the provinces. So I think we need to see how the land lies, to look at particular cases. | В данном случае государство, оказывая помощь, не ограничивается взятыми на себя обязательствами, а поскольку экономические вопросы относятся прежде всего к сфере компетенции территории или провинций, я считаю, что нужно разобраться, как обстоят дела на местах, как они обстоят в целом. |
| And the irony of this particular system is the place where he did the research, which was Mexico, didn't adopt this technology, ignored this technology, talked about why this technology should be thought about, but not really applied. | Ирония в данном случае в том, что Мексика, где он проводил свои исследования, не приняла эту технологию, игнорировала результаты, обсуждала, почему эта технология интересна для изучения, но не для применения. |
| Because of the vastness of the resource and its particular vulnerability to overuse and contamination, the UNEP Water Programme will enhance work in this area. | Ввиду того, что для данного ресурса характерны огромные пространства, и с учетом его особой уязвимости перед чрезмерным использованием и загрязнением ЮНЕП в рамках своей программы по водным ресурсам активизирует работу в этой области. |
| It thus became necessary to reformulate the legal framework to suit the present circumstances and to revise, gradually but determinedly, particular aspects of that legislation so as to help attain the ultimate goal of national pacification. | В этой связи возникла потребность в изменении юридической базы с учетом новой реальности, а также в постепенном и вместе с тем неуклонном пересмотре данного законодательства по основным направлениям с целью содействия достижению конечной цели, заключающейся в полной нормализации обстановки в стране. |
| Article 17 of the Law on the Police permits the use of firearms exclusively in situations enumerated in this article, when measures of direct coercion have proved insufficient or their use on account of the circumstances of a particular event is not possible. | Статья 17 Закона о полиции разрешает применение огнестрельного оружия исключительно в ситуациях, перечисленных в этой статье, когда меры прямого принуждения оказались недостаточными или их применение в силу обстоятельств данного конкретного случая является невозможным. |
| Particular attention was paid to the observance of that rule in practice. | Особое внимание уделяется соблюдению данного правила на практике. |
| It did not do so - and in our opinion could not have found, in the particular circumstances of the case, a proper legal basis for jurisdiction had it done so. | Он этого не сделал, тогда как, на наш взгляд, если бы он это сделал, то он не смог бы усмотреть в конкретных обстоятельствах данного дела надлежащей правовой основы для получения юрисдикции. |
| Finding a solution requires looking at the actual trading economy in a particular country and assessing its particularities. | Выработка решения требует анализа конкретной экономики данной страны и оценки ее особенностей. |
| A particular target country may add other main targets based on its specific conditions. | Та или иная целевая страна может дополнительно устанавливать другие основные целевые показатели с учетом своих конкретных особенностей. |
| To be effective, concrete measures must be adjusted to the specific threat perceptions and sensitivities in a given context or a particular region. | Для того чтобы конкретные меры имели эффективный характер, они должны быть разработаны с учетом конкретного восприятия угрозы и региональных особенностей, учитывая условия, существующие в определенном регионе. |
| Cooperation between the United Nations and regional organizations is an effective way to provide a coordinated, multilateral response to terrorism and to understand the particular conditions of each region and country. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями представляет собой эффективное средство по обеспечению скоординированного многостороннего реагирования на угрозу терроризма с учетом конкретных особенностей каждого региона и страны. |
| The places of particular models in quadrants and the direction of transitions can vary depending on the research tasks, the features of the environment, and the system. | Места частных моделей в квадрантах и направление переходов могут изменяться в зависимости от задач исследования, особенностей среды (объекта) и системы, удобств изображения. |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. | Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке. |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. | Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |