| These are issues on which the Organization has particular expertise. | В данных вопросах у Организации накоплен особый опыт. |
| Leaving the opportunity for you to find an attorney - who suits your particular personality. | Оставляя тебе возможность найти именно такого адвоката, который сумеет подстроиться под твой особый характер. |
| Thirdly, the particular choice of a road for development on the part of the various African countries should be respected. | В-третьих, следует уважать особый выбор пути развития различных африканских стран. |
| As regards negotiations on market access for non-agricultural products, markets should be opened rapidly for products of particular interests to developing countries, such as textiles and clothing. | Что касается переговоров по вопросам доступа на рынок для несельскохозяйственных товаров, следует быстро открыть рынки для тех из них, которые представляют особый интерес для развивающихся стран, таких, как текстильные изделия и одежда. |
| It is from this point of view that we have always maintained a particular and continued interest in the eastern part of the region, a troubled area if ever there was one. | Именно поэтому мы всегда проявляли особый и неослабевающий интерес к его восточной части, зоне, постоянно доставляющей беспокойство. |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| This is the reason that I chose not to delegate a particular segment of my responsibilities to the Deputy Secretary-General on an ongoing basis. | Именно поэтому я предпочитаю не делегировать первому заместителю Генерального секретаря на постоянной основе какой-то конкретный круг моих обязанностей. |
| It is not always clear who is in charge of any particular checkpoint - they are simply armed groups. | Не всегда ясно, кто отвечает за тот или иной конкретный контрольно-пропускной пункт - это просто вооруженные подразделения. |
| According to the contextual approach, they consider the particular context in which a Charter question arises in deciding whether and how the Charter applies in those circumstances. | Если же за основу берется контекст, то суды рассматривают конкретный контекст, в котором возникает вопрос, связанный с Хартией, и в свете этого решают, применима ли Хартия в этих обстоятельствах и как ее следует применять. |
| Mr. Gottwald (Germany): It is my great pleasure to attend the Conference on Disarmament at this particular moment in time, when hope for a new window of opportunity for international disarmament efforts is rising throughout the world. | Г-н Готтвальд (Германия) (говорит по-английски): Мне очень приятно посетить Конференцию по разоружению в этот конкретный момент времени, когда повсюду в мире повышаются надежды на новый шанс для международных разоруженческих усилий. |
| This particular bell has definite connections to witchcraft. | Этот особенный колокол определенно связан с колдовством. |
| He only had one particular vice. | У него был только один особенный порок. |
| And given the particular grade of his equipment, I say he does so for a data management company or a high-end security firm. | И учитывая особенный класс его оборудования, он делает это для компании управления данными или фирмы по обеспечению безопасности высокого уровня. |
| In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. | В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет. |
| Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
| It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. | Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании. |
| (b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; | Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным; |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. | Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения. |
| In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. | В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| The previous surveys collected cost data on personal clothing, gear and equipment as well as on personal weaponry: first, for items that were required by all troops and second, for items that were issued only to particular ranks. | В ходе предыдущих обследований осуществлялся сбор данных о расходах на личное обмундирование, снаряжение и имущество, а также личное оружие, во-первых, для военнослужащих всех званий и, во-вторых, для военнослужащих только определенных званий. |
| Encourages Governments and river commissions to establish unilateral action plans and/or bilateral or multilateral agreements envisaging measures aimed at elimination of concrete bottlenecks and completion of missing links on particular E waterways crossing the territories of countries concerned; and | поощряет правительства и речные комиссии к созданию односторонних планов действий и/или двусторонних или многосторонних соглашений, которые предусматривали бы меры, направленные на устранение конкретных узких мест и восстановление недостающих звеньев на определенных водных путях категории Е, пересекающих территории заинтересованных стран; и |
| The production of publications and other awareness-raising materials will ensure that the knowledge generated is disseminated and customized for a wide range of stakeholders, including United Nations agencies and other targeted external stakeholders, based on the issues identified, their locality and their relevance to particular groups; | Издание публикаций и других материалов для повышения осведомленности способствует распространению собранной информации и ее адаптации для широкого круга заинтересованных сторон, в том числе для учреждений Организации Объединенных Наций и других целевых заинтересованных сторон, в зависимости от конкретных проблем, их локализации и актуальности для определенных групп; |
| (b) Adopt a vehicle system voltage, which may, under particular conditions, be higher than the maximum allowed by the "OVIG" requirements, to satisfy other electrical supply and equipment requirements. | Ь) принять какое-либо напряжение для системы транспортного средства, которое при определенных условиях может быть выше максимального напряжения, допускаемого требованиями НРГН, с тем чтобы удовлетворить другие требования, касающиеся электропитания и оборудования. |
| Several provisions of the United Nations Convention against Corruption call for the establishment of broad principles and provide options for implementation without prescribing any particular course of action. | В таких случаях государства-участники могут нуждаться в дополнительных ориентирах в отношении технических деталей, практических возможностей и их последствий, а также преимуществ и недостатков использования определенных подходов и моделей. |
| Religious nationalism is the relationship of nationalism to a particular religious belief, dogma, or affiliation. | Религиозный национализм - это связь национализма с определенной религиозной верой, догмой и принадлежностью. |
| Everyone is an expert in a particular field of knowledge, but sooner or later there comes a time when you may need information from other areas. | Каждый человек является специалистом в определенной области знаний, но рано или поздно наступает момент, когда возникает необходимость в информации из других сфер. |
| "Culture" is a unique set of behaviors, including language, belief and customs learnt from being raised in social groups or by joining a particular group throughout time. | «Культура» представляет собой уникальный набор моделей поведения, в том числе языка, убеждений и обычаев, полученных в результате воспитания в социальных группах или присоединения к определенной группе. |
| [...] the constituent instruments of international organizations are also treaties of a particular type; their object is to create new subjects of law endowed with a certain autonomy, to which the parties entrust the task of realizing common goals. | «[...] учредительные документы международных организаций также являются конкретного рода договорами; их цель состоит в создании новых субъектов права, наделенных определенной самостоятельностью, которым стороны поручают задачу реализации общих целей. |
| It goes without saying that a successful protection of a certain ecosystem, such as a wetland, evidently depends on enough understanding of its water-dependence and what particular threats it must be protected from. | Само собой разумеется, что успех охраны определенной экосистемы, например, переувлажненных земель, явно обусловлен достаточным пониманием их зависимости от водных ресурсов и осознанием конкретной угрозу, от которой их необходимо оградить. |
| The terms of engagement of the aid agencies in a particular conflict must therefore clearly set out conditions for humanitarian operations, allowing for assessments that are based on actual needs, regular delivery of assistance and programme monitoring. | Поэтому положения, регулирующие действия учреждений, занимающихся оказанием помощи, в той или иной конфликтной ситуации, должны четко определять условия проведения гуманитарных операций, позволяющие производить оценку на основе реальных потребностей, обеспечивать регулярную доставку помощи и следить за ходом выполнения программ. |
| Certain diplomatic missions and certain diplomats have, however, been the victims of thefts or burglaries, but there is no evidence that those incidents were of a political nature or aimed at a particular country. | Вместе с тем, ряд дипломатических представительств и некоторые дипломаты действительно пострадали от краж или краж со взломом, однако нет оснований полагать, что эти инциденты носили политический характер или были направлены против той или иной конкретной страны. |
| The Commission's commentary might throw light on the meaning of particular articles of the Vienna Conventions, but States seldom referred to the commentary before citing an article of the Convention. | В комментариях КМП можно было бы разъяснить смысл той или иной конвенции, однако случаи, когда государства ссылаются на них до упоминания статьи конвенций, весьма редки. |
| Indeed, the representatives of a local authority may participate in such delegations, and consultations with the local authority may be envisaged when the latter is directly concerned by a particular area of the country's foreign relations. | И действительно, представители местного органа власти могут участвовать в таких делегациях и можно предусматривать консультации с местным органом власти, когда он оказывается непосредственно затронутым той или иной конкретной областью внешних сношений страны. |
| It is clear that the peoples and States involved in a given conflict in a particular region are in the best position to have a more comprehensive and in-depth understanding of the issue. | Совершенно очевидно, что народы и государства, вовлеченные в тот или иной конфликт в том или ином регионе, как никто иной всесторонне и глубоко понимают сущность проблемы. |
| The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. | Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп. |
| Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. | Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции. |
| Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. | Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений. |
| I'm a very particular person. | Я весьма специфический тип. |
| The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. | TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор. |
| The secretariat also follows up with respective desk officers as necessary on particular items. | При необходимости секретариат также отрабатывает определенные вопросы с соответствующими курирующими сотрудниками. |
| State reports should indicate whether there are restrictions which preclude persons in public-service positions from being elected to particular public offices. | В докладах государств должно быть указано, существуют ли ограничения, в соответствии с которыми лица, занимающие посты на государственной службе, не могут быть избраны на определенные государственные должности. |
| Due to the opposition of certain delegations to this particular item, no positive results could be reached. | Поскольку определенные делегации выступали против этого конкретного пункта, нам не удалось достичь никаких позитивных результатов. |
| However, the new draft articles 28 and 29, which were without precedent, caused particular problems for the European Community in the light of the Community's special character. | Однако новые проекты статей 28 и 29, которые не имеют прецедента, создают определенные проблемы для Европейского сообщества в свете особого характера Сообщества. |
| The body scanners that had been installed in the country's airports to combat terrorism were not used to target any particular category of passenger, but all persons who were flying to certain countries. | Сканеры для людей, введенные в аэропортах страны, для того чтобы бороться с терроризмом, не направлены на какую-либо определенную категорию пассажиров, а применяются ко всем лицам, направляющиеся в определенные страны. |
| Another said that it was important to share information across regions regarding the content and results of activities and workshops undertaken by a particular regional centre. | Другой представитель подчеркнул, что важно осуществлять обмен информацией между регионами в отношении содержания и результатов мероприятий и семинаров-практикумов, проводимых определенным региональным центром. |
| The court decides on matters within the Council, while the law can stipulate that a single judge decides on particular matters. | Суд выносит решения по делам в составе коллегии, однако закон может предусматривать вынесение решений по определенным вопросам единоличным судьей. |
| Squid can prevent the access to a particular site or to sites which contain a particular word. | Squid может предотвратить доступ к определенным сайтам или сайтам, адрес которых содержит определенное слово. |
| In response, it was pointed out that, for purposes of clarity and transparency, it was important to refer to an exchange rate, which could be indicated, for example, as the rate prevailing at a particular financial institution on a particular date. | В ответ на это было указано, что для целей ясности и транспарентности важно указывать валютный курс, который может определяться, например, как курс, используемый определенным финансовым учреждением на определенную дату. |
| For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header. | Например, можно создать стиль страницы с определенным верхним колонтитулом и другой стиль страницы - с другим колонтитулом. |
| Another important factor to be borne in mind is directly related to the maintenance of biodiversity, with particular reference to the use of medicinal plants, which must be protected from extinction as a result of intensive use for purely commercial ends. | Здесь необходимо учитывать и другой важный момент, непосредственно связанный с сохранением биологического разнообразия, прежде всего в связи с использованием лекарственных растений, которые нуждаются в защите, призванной не допустить их полного исчезновения из-за интенсивного использования в чисто коммерческих целях. |
| Such assistance should focus on developing countries, with particular priority to Africa and the least developed countries. | Такая помощь должна быть ориентирована прежде всего на развивающиеся страны, с уделением первоочередного внимания Африке и наименее развитым странам. |
| In tackling violence against women, which constituted the most serious violation of their fundamental rights, the international community must focus particular attention on the social origin of the problem, and take vigorous legal and social measures to punish the perpetrators. | Решая проблему насилия в отношении женщин, которое является самым грубым нарушением их основных прав, международное сообщество должно сосредоточить свое внимание, прежде всего, на социальных причинах этой проблемы и принимать решительные меры правового характера и меры общественного воздействия для наказания виновных. |
| Furthermore, the items on the agenda that we have adopted are very broad and offer an opportunity for any delegation to raise questions it considers important and relevant in respect to what is being examined at a particular time. | Прежде всего, распространенный график носит сугубо ориентировочный характер и подлежит корректировке дат в зависимости от того, как это будет сочтено необходимым. |
| Whereas a number of the national committees during the 1990s were largely notional, primarily technical in orientation, or more sporadic in their activities, there is now a resurgence to recognize broader national platforms or institutional mechanisms resulting from country's particular needs. | Если в 90-е годы ряд национальных комитетов были во многом номинальными структурами, ориентировавшимися прежде всего на техническую работу и чаще действовавшими непланомерно, сейчас вновь появилась тенденция к признанию более широких национальных платформ или институциональных механизмов, создаваемых с учетом конкретных потребностей страны. |
| Three serving maids, we have done well from that particular constituency. | Три горничные, мы преуспеваем среди данной аудитории. |
| In fact, each body is likely to differ according to the particular needs of the fishery concerned. | В сущности, каждый орган, вероятно, будет отличаться от других в зависимости от конкретных потребностей данной области рыболовства. |
| You are a particular work is one that has marked me for life. | Вы великий... данной работы 1, характерную для меня на всю жизнь. |
| Second, security sector reform "should be a nationally owned process that is rooted in the particular needs and conditions of the country in question", and it is important to consider "the perspectives of the host countries in the formulation of relevant mandates". | Во-вторых, реформу сектора безопасности «следует оформлять как процесс, осуществляемый под национальным руководством и увязываемый с конкретными потребностями и условиями данной страны», и важно учитывать «перспективы принимающих стран при определении соответствующих мандатов». |
| The Committee agrees with the proposed additional D-1 and General Service posts for the Office of the Police Commissioner and, given the specific need in this particular mission, recommends approval of the upgrading of the post of Chief of the Human Rights Office from P-5 to D-1. | Комитет согласен с предлагаемым учреждением новых должностей класса Д1 и категории общего обслуживания в Управлении комиссара полиции и исходя из конкретных потребностей данной миссии рекомендует утвердить повышение класса должности начальника Отдела по правам человека с С5 до Д1. |
| However, the respective applications before the European Court did not relate to the particular event referred to in the communication. | Тем не менее соответствующие заявления в Европейский суд не относятся к конкретному событию, указанному в данном сообщении. |
| Generalist funds, including more development oriented funds, face limitations in assessing the particular risks and revenue potential of the SMEs in this sector. | Обычным кредиторам, в том числе фондам, которые финансируют проекты развития, трудно оценить конкретные риски и потенциальную прибыльность МСП в данном секторе. |
| On this particular occasion, the computers were to be sent to the Nephrology Institute and the national network for the treatment of kidney diseases, to facilitate an epidemiological study for the prevention of chronic kidney ailments. | В данном случае компьютеры предназначались Институту нефрологии и национальной сети лечения болезней почек, чтобы провести эпидемиологическое исследование в целях профилактики хронических почечных заболеваний. |
| The Body of Principles does not "define" anything; it simply states that some terms will be "used" in the text with a particular meaning; it is intended more as a "guide" than a set of definitions with a general scope. | В Своде принципов ничто не "определяется", а лишь указывается, что некоторые термины будут "употребляться" в определенном смысле в данном тексте; речь идет скорее о "способе употребления", чем об определениях общего характера. |
| One positive test result proved important because it revealed that the Iraqis had been producing a particular BW agent in a facility where they claimed no such production had ever taken place. | Особо важным оказался один положительный результат, показавший, что Ирак производил определенное бактериологическое средство ведения войны на этом объекте, несмотря на утверждения, что производство этого средства на данном предприятии никогда не осуществлялось. |
| Note: Figures in parentheses indicate the weight of a particular component or index in the EVI. | Примечание: Цифры в скобках указывают взвешенную долю данного компонента или индекса в ИЭУ. |
| Was there a particular reason for choosing this house? | Была ли особая причина для выбора данного дома? |
| By ensuring respect for the culture of the communities concerned, the communities themselves initiated discussion on the rationale behind that particular rite. | После того, как было обеспечено уважение к культуре соответствующих общин, сами общины приступили к обсуждению обоснованности данного конкретного ритуала. |
| The goal of the workshop was to study the progress and efficiency of the legalization of informal settlements in the UNECE region and its impact on property markets, with an emphasis on the economic, social and environmental aspects of the process and particular reference to: | Цель рабочего совещания состояла в изучении прогресса в вопросах легализации неформальных поселений в регионе ЕЭК ООН и эффективности их легализации, а также ее воздействия на рынки недвижимости с упором на экономический, социальный и экологический аспекты данного процесса и уделением особого внимания: |
| However, even among States that take the position recommended in this Guide, the particular character of the specific asset leads States to adopt different policies as to methods for achieving third-party effectiveness. | Из-за специфики данного актива даже в тех государствах, которые придерживаются подхода, рекомендованного в настоящем Руководстве, вопрос о методах придания силы в отношении третьих сторон решается по-разному. |
| In short, the inclusion approach does not mean overlooking the particular features of the groups comprising the "disabled" population. | Иными словами, предложение о внедрении инклюзивного образования не предполагает игнорирование особенностей, которые есть у такой категории населения, как инвалиды. |
| One particular piece by the Scottish Executive found that English drivers had a problem driving in Scotland, and particularly in having the skills to drive, and to overtake, on single carriageway roads. | Одна из особенностей, обнаруженных исполнительными властями Шотландии, заключается в том, что английские водители сталкиваются с трудностями при езде в Шотландии, в частности в том, что касается езды и обгонов на проселочных дорогах с одной полосой движения. |
| The task of the Preparatory Committee is thus not to formulate such principles but, on the basis of the commitments, to develop the ongoing process of transforming them into specific policies suited to the particular situation in each country. | Таким образом, задача Подготовительного комитета заключается не в том, чтобы сформулировать эти принципы, а в том, чтобы, опираясь на обязательства государств, наметить пути их воплощения в конкретную политику с учетом особенностей каждой страны. |
| It is crucial that the assessment of the sanitation requirements of any community is informed by the context, as well as the characteristics of particular groups which may have different sanitation needs. | Крайне важно, чтобы потребности любой общины в области санитарии оценивались с учетом обстоятельств, а также особенностей конкретных групп, у которых могут быть различные потребности в области санитарии. |
| The 1988 Constitution, which recognized their right to cultivate their own particular characteristics, while protecting them under the same heading as other citizens, did not foresee that, in exchange, they would lose their indigenous status and identity. | Конституция 1988 года признает за ними право на развитие их специфических особенностей, предоставляет им защиту как и другим гражданам и не предусматривает, чтобы в обмен на это они утрачивали свой статус и присущую им самобытность. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
| Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. | Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах. |
| Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. | Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор. |
| There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |