| Contractual limitation periods, which are often shorter, may be misleading, as they are invalid in cases where a particular mandatory national or international regime applies. | Договорные сроки исковой давности, которые зачастую являются еще менее продолжительными, могут вводить в заблуждение, поскольку они недействительны в тех случаях, когда используется особый национальный или международный правовой режим. |
| The national executive has devoted particular attention to this topic, recognizing significant advances in the past decade in the implementation of educational missions covering large masses of the population that previously had no access to education. | Правительство страны проявило особый интерес к этому вопросу, отмечая большие достижения за последнее десятилетие в деле реализации образовательной миссии с участием широких народных масс, которые ранее не имели доступа к образованию. |
| The Chairmen of the two subsidiary bodies have expressed interest in receiving information on activities and plans of intergovernmental and non-governmental organizations with particular expertise and/or interest in relation to the three mechanisms. | Председатели двух вспомогательных органов выразили заинтересованность в получении информации о деятельности и планах межправительственных и неправительственных организаций, имеющих особый опыт и/или заинтересованность в том, что касается данных трех механизмов. |
| Particular areas of interest concerning galactic tides include galactic collisions, the disruption of dwarf or satellite galaxies, and the Milky Way's tidal effect on the Oort cloud of the Solar System. | Особый интерес в случае галактических приливов представляет изучение столкновений галактик, разрушение карликовых галактик или галактик-спутников, а также приливное влияние Млечного Пути на Облако Оорта в Солнечной системе. |
| Particular attention should be paid to reports on the work done in informal consultations of the plenary Council, consultations with States particularly concerned by matters taken up by the Council and consultations with countries contributing troops to peace-keeping operations; | В этом смысле будет необходимо уделять особое внимание информации о ходе пленарных неофициальных консультаций, консультациям с государствами, проявляющими особый интерес к вопросам, обсуждаемым в Совете Безопасности, и консультациям со странами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира; |
| Any attempt to exclude particular indigenous peoples from the protection of the draft declaration was opposed. | Он отметил, что выступает против любых попыток лишить какой-либо конкретный народ защиты, обеспечиваемой проектом декларации. |
| The 'element' keyword introduces a description of how some particular data element is stored and how many of them there are. | Ключевое слово element вводит описание того, какой конкретный элемент данных хранится в файле, а также количество этих элементов. |
| For example, the fifteenth preambular paragraph includes a reference to an ad hoc regime, indirect though it is, and this has precluded our supporting this particular draft resolution. | Например, пятнадцатый пункт преамбулы включает - пусть и косвенным образом - ссылку на специальный режим, что не позволило нам поддержать этот конкретный проект резолюции. |
| The Secretary-General considers that it would not be consistent with the Organization's operational requirements to assess "continuing needs and requirements" by simple reference to a particular mandate, function or post. | Генеральный секретарь считает, что оценка «непрерывных потребностей и требований» путем простой ссылки на конкретный мандат, функцию или должность не отвечает оперативным задачам Организации. |
| Principle 1: All Member States and other stakeholders should have the right to access public information made available in electronic format by the organizations and no one should be obliged to acquire a particular type of software in order to exercise such a right; | Принцип 1: все государства-члены и другие заинтересованные стороны должны иметь право на доступ к публичной информации, предоставляемой в электронном формате организациями, и никто не должен быть обязан приобретать конкретный тип программного обеспечения для осуществления такого права; |
| But... that's not why I picked this particular boudoir. | Но... я не поэтому выбрал этот особенный будуар. |
| There's a... particular shade of blue in the evening sky. | Вечернее небо принимает особенный синий цвет. |
| OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. | УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей. |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. | Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий. |
| Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. | Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута. |
| The format of the two-month Group Training Course in Analysis and Interpretation of Statistics, in which a particular subject is studied intensively each year, has been retained. | Формат двухмесячного группового учебного курса по анализу и толкованию статистических данных, на котором каждый год углубленно изучается отдельный предмет, был сохранен. |
| Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. | Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них. |
| Any particular kind of candle? | некий отдельный вид свечей? |
| A specific solution to a particular problem in software design. | Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования. |
| This approach is clearly important, since the structure and functioning of their reproductive systems can lead to particular health problems for both women and men. | Этот подход является особенно важным, поскольку структура и функционирование их репродуктивных систем могут приводить к возникновению определенных проблем со здоровьем как у женщин, так и у мужчин. |
| Cambodia, India, Nepal and the Philippines, for example, have passed laws that allocate forest use rights and management authority over particular forest areas to particular villages. | Так, в Индии, Камбодже, Непале и на Филиппинах были приняты законы о передаче прав лесопользования и хозяйственных полномочий в определенных лесных районах конкретным деревням. |
| We are concerned that the detailed and categorized reporting of transfers may act to undermine the individual and particular national security interests of each participating State. | Мы обеспокоены тем, что подробная отчетность о передаче оружия с разбивкой по категориям может привести к ущемлению определенных интересов в области национальной безопасности, характерных для каждого отдельно взятого государства-участника. |
| By establishing particular pollution emission standards, multilateral agreements necessarily advance a class of policies designed to restrict certain types or levels of activity, and preclude development or industrial strategies that would be incompatible with such standards. | За счет закрепления определенных стандартов выброса загрязнителей многосторонние соглашения предопределяют необходимость выработки такого рода политики, которая предусматривает введение ограничений на определенные виды или масштабы деятельности и ставит заслон на пути таких стратегий развития или промышленных стратегий, которые были бы несовместимы с установленными стандартами. |
| A supplier may choose to register on an optional list but not doing so does not prejudice eligibility for a particular contract. | Включение поставщика в список может предусматривать полную оценку приемлемости данного поставщика для определенных договоров, частичную оценку или же может вообще не предусматривать никакой оценки. |
| A unilateral act containing a promise must be looked at differently from a unilateral act whereby a State renounces or recognizes a particular situation. | Действительно, односторонний акт, который содержал бы обещание, следует рассматривать отдельно от одностороннего акта, посредством которого государство отказывается от определенной ситуации или признает ее. |
| As regards the extension requested by the representative of Sri Lanka, we would like to see some flexibility on that particular point. | Что касается просьбы, с которой обратился представитель Шри-Ланки, то хотелось бы рассчитывать на проявление определенной гибкости в этом конкретном случае. |
| You can set browsers so that they will check for updates automatically whenever a certain page is opened (then you will only refresh the particular page). | Вы можете настроить браузер так, чтобы он проверял обновления автоматически при открытии определенной страницы (вам нужно будет только обновить эту страницу). |
| In rejecting that claim, it observed that "States parties retain discretion for spelling out the modalities" as indicated by the fact that article 6 (4) itself prescribed no particular procedure. | Отклонив это утверждение, он отметил, что "государства-участники сохраняют дискреционное право определять порядок осуществления прав", о чем свидетельствует то обстоятельство, что сам пункт 4 статьи 6 не предписывает никакой определенной процедуры. |
| It should perhaps be clarified that, while the Convention stipulates that particular offences should be punished, its application is limited to the principles enshrined in it, since the severity of the penalties is undetermined. | Следует, вероятно, уточнить, что, хотя Конвенция предусматривает вынесение наказаний за то или иное правонарушение, ее можно применять лишь на основе закрепленных в ней принципов, в отсутствие определенной шкалы наказаний. |
| This type of evaluation may also be initiated by the Secretary-General for a particular programme as the need arises. | Оценка этого вида может также проводиться по инициативе Генерального секретаря в отношении той или иной конкретной программы при возникновении необходимости. |
| Violence against women is a form of discrimination and a violation of human rights that is not confined to a particular culture, region or country, or a particular group of women in a society. | Насилие в отношении женщин является одной из форм дискриминации и нарушений прав человека и не ограничивается отдельной культурой, географическим регионом или страной, либо той или иной определенной группой женщин в обществе. |
| Note: The table refers to the number of times a key observation on a topic has been raised in the present report with regard to particular missions. | Примечание: В настоящей таблице указывается число основных замечаний по той или иной теме, сделанных в настоящем докладе в отношении каждой конкретной миссии. |
| For example, the amount of support extended by a particular entity to a given country may be very small in terms of expenditures, but be highly relevant and effective in terms of its impact on addressing broader priority needs. | Например, поддержка, предоставляемая той или иной стране соответствующим учреждением, может быть весьма незначительной с точки зрения расходов, но при этом весьма актуальной и эффективной в плане удовлетворения общих приоритетных потребностей. |
| Following the release of the preliminary results, provincial council candidates across the country complained of discrepancies in results, and, in certain cases, bias in favour of a particular tribe or ethnicity. | Они жаловались на расхождения в результатах и, в некоторых случаях, на подтасовку результатов в пользу представителя того или иного племени или той или иной народности. |
| Especially if that knight had such a particular skill. | Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык. |
| Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. | Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений. |
| Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. | Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения». |
| Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. | В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад. |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| It also prohibits the use of some means and methods of warfare and attacks on particular resources, such as wells and residential property. | Она также запрещает использование некоторых средств и методов войны и нападения на определенные ресурсы, такие как колодцы и жилищная собственность. |
| It is also important that we take note that the Panel has recommended areas where the Council might consider the easing or lifting of particular sanctions, such as the possible reopening of the Liberian aircraft registry in accordance with the International Civil Aviation Organization. | Важно также отметить, что Группа рекомендовала области, в которых Совет мог бы смягчить или отменить определенные санкции, например, возможность перерегистрации либерийских воздушных судов в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации. |
| In developed countries, and increasingly elsewhere, some forms of drug consumption are often associated with particular youth subcultures and lifestyles. | В промышленно развитых странах, и во все большей степени и в других странах, определенные формы потребления наркотиков часто ассоциируются с молодежной субкультурой и образом жизни. |
| Under this rule, an authorized sale of a copy exhausts some rights, such as the right to control further sales of that particular copy. | Согласно этому правилу санкционированная продажа одного экземпляра исчерпывает определенные права, например, права контролировать дальнейшую продажу этого конкретного экземпляра. |
| Court may impose it on any offender fulfilling the conditions set out by law, regardless of whether the Criminal Code explicitly mentions it in its particular section, if it is necessary for the security of people or property or for the protection of another public interest. | Суд может применить его к любому правонарушителю, соблюдая условия, определенные законом, независимо от того, указано ли оно прямым образом в конкретном разделе Уголовного кодекса, если это необходимо для безопасности народа или собственности или для защиты других общественных интересов. |
| Since the preparation of reports imposed a particular burden on the developing countries, one possible solution was the submission of a unified report to all treaty bodies. | Поскольку подготовка докладов определенным бременем ложится на плечи развивающихся стран, одним из возможных решений может быть представление общего доклада всем договорным органам. |
| An autonomous ethnic cultural organization is an assemblage of citizens of the Federation who identify with particular ethnic communities and organize voluntarily to preserve their individuality, language, education and national culture. | Национально-культурная автономия представляет собой общественное объединение граждан Российской Федерации, относящих себя к определенным этническим общностям, на основе их добровольной самоорганизации в целях решения вопросов сохранения самобытности, языка, образования и национальной культуры. |
| For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header. | Например, можно создать стиль страницы с определенным верхним колонтитулом и другой стиль страницы - с другим колонтитулом. |
| The obligation of States to extradite or prosecute is not an abstract one, but is always connected with the necessary activities to be undertaken by States vis-à-vis particular natural persons. | Обязательство государств выдавать или осуществлять судебное преследование носит не абстрактный характер, а всегда связано с необходимыми мерами, которые должны осуществлять государства по отношению к определенным физическим лицам. |
| (a) Choice of facts, from a weaker to stronger emphasis on certain events to the complete removal of particular data. While the writing of history always entails selecting facts, intentional misuse is primarily based on a purposeful self-serving selection; | а) выбор фактов: от уделения большего или меньшего внимания определенным событиям до полного замалчивания известной информации; хотя написание истории всегда подразумевает выбор фактов, преднамеренные злоупотребления всегда основаны на целенаправленном выборе, осуществляемом в эгоистических интересах; |
| The adverse circumstances have a particular impact on women and especially on the daily life of families. | Трудности, с которыми пришлось столкнуться, отразились прежде всего на положении женщин и в еще большей степени - на условиях повседневной жизни каждой семьи. |
| First of all, it should probably quickly change from a scene of clashes among particular interests of various States into a platform of joint, solidarity-based decision-making - by the whole of humankind - on how best to organize our stay on this planet. | Прежде всего она, наверное, должна как можно скорее перестать быть ареной для столкновения особых интересов различных государств и стать платформой для принятия всем человечеством совместных решений на основе солидарности о том, как лучше всего организовать нашу жизнь на этой планете. |
| In the non-formal education programme particular attention is paid to children in rural and peri-urban areas, with priority given to girls, working children and children in difficult circumstances (street children, children in prison, etc.). | В рамках программы неформального образования особое внимание уделяется детям в сельских и пригородных районах, прежде всего девочкам, работающим детям и детям, живущим в трудных условиях (безнадзорным, детям, содержащимся в пенитенциарных учреждениях, и т.д.). |
| Any study of regime-rules should take into account such contrast in the normative power of particular regime-rules. (e) The conditions and consequences of regime failure. | ё) условия и последствия несрабатывания режимов, и прежде всего в разъяснение того, что считается "несрабатыванием режима". |
| Particular examples are the Indigenous Culture Radio Broadcasting System, comprising 20 radio stations and the CDI web page . | Прежде всего, следует отметить работу радиовещательной системы по культуре коренных народов, имеющую 20 передатчиков, и веб-сайт КДИ . |
| Nothing concrete was reported on this particular issue to the Special Rapporteur during her visit, beyond allegations in various cases of disappearance of children. | В ходе поездки Специального докладчика ему не было сообщено о каких-либо конкретных фактах по данной проблеме, помимо утверждений о ряде случаев исчезновения детей. |
| One aspect of the initiative that could be the subject of particular scrutiny by the Assembly and the Council was its impact on the reduction of poverty at the domestic level. | Объектом особого внимания Ассамблеи и Совета мог бы стать один из аспектов осуществления данной инициативы - ее значение для уменьшения масштабов нищеты на национальном уровне. |
| In line with this endeavour, due attention will be paid to national mechanisms in conflict-stricken countries to address the particular needs of women living in those areas. | С учетом данной задачи в странах, пострадавших от конфликтов, должное внимание будет уделяться национальным механизмам, занимающимся удовлетворением конкретных потребностей женщин в этих районах. |
| It is necessary to incorporate all levels of consent in a way that conform to the cultural norms of a particular group. | Необходимо охватывать все уровни данной группы в достижении согласия таким образом, чтобы это отвечало ее культурным нормам12. |
| The Committee recommends that future requests include an explanation for the continued use of general temporary assistance funding for a particular function, as well as an indication of the length of time the function has been carried out using such funding. | Комитет рекомендует сопровождать в будущем соответствующие просьбы разъяснениями относительно продолжения использования средств по разделу «Временный персонал общего назначения» для выполнения той или иной конкретной функции, а также указывать срок, в течение которого для выполнения данной функции использовались такие средства. |
| Specialised financial intermediaries (formal and informal venture capitalists) attuned to the particular needs of this type of enterprises are required. | В данном случае требуются специализированные финансовые посредники (официальные и неофициальные венчурные капиталисты), учитывающие особые потребности этой категории предприятий. |
| At this particular juncture, the Security Council stresses the need for both parties to spare no effort to bring about a stable and long-lasting peace in Angola. | На данном конкретном этапе Совет Безопасности подчеркивает необходимость того, чтобы обе стороны предпринимали все возможные усилия для установления в Анголе стабильного и прочного мира. |
| In so doing, we have unequivocally committed ourselves to the full realization of human rights and, in this particular context, the right to adequate housing as set forth in international instruments. | При этом мы однозначно взяли на себя обязательство в полной мере обеспечивать выполнение прав человека и, в данном конкретном контексте, права на надлежащее жилье, как оно предусмотрено в международных документах. |
| He paid particular attention to national initiatives promoting the protection of journalists; in this regard, he participated in meetings on initiatives developed in Brazil, Colombia, Honduras and Mexico. | Он уделял особое внимание национальным инициативам по поощрению защиты журналистов; в данном контексте он участвовал в совещаниях по таким инициативам, разработанным в Бразилии, Колумбии, Гондурасе и Мексике. |
| In that spirit, the Rio Group, at its meeting in Santiago, Chile, some weeks ago lent support to a particular situation - that of Nicaragua - in order to deal with the problems that country is facing at this juncture. | В этом духе Группа Рио на своей встрече в Сантьяго (Чили) несколько недель тому назад оказала поддержку конкретной ситуации - положению в Никарагуа, - с тем чтобы помочь решить проблемы, стоящие перед этой страной на данном этапе. |
| There are many issues that we can discuss under this particular item. | В рамках данного пункта повестки дня мы можем обсудить много вопросов. |
| Imagine we suspect that being exposed to something (say, having had a particular sort of injury in childhood) makes one more likely to develop that disease in adulthood. | Предположим, что существует некий фактор (например, определенная травма, полученная в детстве), который делает более вероятным развитие данного заболевания в будущем у взрослого. |
| A country making an observation does not reject the particular provision of the OECD Model Convention (in other words, it has not registered a reservation on the provision). | Высказывая замечание, страна не отвергает конкретного положения Типовой конвенции ОЭСР (иными словами, она не высказывает оговорки в отношении данного положения). |
| The correct approach is rather to apply the general rules relating to reservations laid down in the Vienna Convention in a manner which takes full account of the particular characteristics of the treaty in question. | Правильный подход, скорее, состоит в том, чтобы применять общие нормы, касающиеся оговорок и закрепленные в Венской конвенции, таким образом, чтобы при этом в полной мере учитывались конкретные особенности данного договора. |
| The Committee found that to issue such an order solely on the basis of the case file and without having heard or seen the author in person was not reasonable in the particular circumstances of the case. | Комитет счел, что решение суда, принятое исключительно на основании досье по делу и в отсутствие показаний автора, являлось необоснованным с учетом особых обстоятельств данного дела. |
| Geographical proximity and knowledge of a region's particular characteristics made their contribution to the efforts of the Security Council highly useful. | Географическая близость и знание особенностей региона делает их вклад в усилия Совета Безопасности весьма полезным. |
| The importance of exercising flexibility in effecting such cooperation in different regions had been stressed: effective coordination could only be achieved through recognition of the special characteristics of each region and the particular situation involved. | Подчеркивалась важность проявления гибкости в деле повышения эффективности такого сотрудничества в различных регионах: эффективное сотрудничество может быть достигнуто только на основе признания специфики региона и особенностей ситуации. |
| It focused, inter alia, on substance abuse, the particular health needs of indigenous peoples in the Americas, the provision of culturally-sensitive health care and services in multicultural communities, and the development of guidelines for traditional healers. | Эта программа сосредоточена, в частности, на борьбе с токсикоманией, удовлетворении конкретных потребностей коренных народов на американском континенте в области здравоохранения, обеспечении медицинского ухода и обслуживания с учетом культурных особенностей в общинах с многоукладной культурой и разработке принципов лечения для традиционных врачевателей. |
| The particular role played by the representatives of civil society at the national and local levels cannot be dispensed with, as they usually have the benefit of life-long knowledge of the characteristics and realities of the local economic, cultural and social environment. | Нельзя пренебрегать особой ролью, которую играют представители гражданского общества на национальном и местном уровнях, ибо они как правило располагают накопленными в течение их жизни знаниями, касающимися особенностей и реальностей местных экономических систем, культуры и социальных условий. |
| One of the main strengths of the ad hoc arrangements which have been made in the past is the fact that they have been rooted in the established framework of international burden-sharing, but have also been specifically tailored to particular situations. | Одним из главных достоинств этих специальных соглашений, заключавшихся до настоящего времени, является то обстоятельство, что они опирались на прочно сложившуюся систему международного распределения бремени, но в то же время строились с учетом особенностей этих конкретных ситуаций. |
| Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
| A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. | Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
| Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. | В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. | Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |