Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
14 provisions help increase the trade opportunities of developing countries by avoiding or liberalizing restrictions on products of particular export interest to those countries, so as to promote and expand their exports to developed country markets; 14 положений помогают расширить возможности в области торговли развивающихся стран путем отмены или либерализации ограничений в отношении товаров, представляющих особый интерес для этих стран в плане экспорта с тем, чтобы содействовать расширению объема их экспорта на рынки развитых стран;
Particular stress has also been put on the development of anti-terrorist cooperation through the mass media, academic and cultural circles, educational institutions and religious organizations. Особый акцент сделан также на развитие антитеррористического сотрудничества со средствами массовой информации, с научными и культурными кругами, с образовательными институтами и религиозными организациями.
The particular regime established by Mongolia as a nuclear-weapon-free State is also relevant in this regard. Особый режим, установленный Монголией в качестве государства, свободного от ядерного оружия, также играет заметную роль в этой связи.
This particular prosthetic has a warranty filled out by Stoner three days after he was released from Halawa Prison. Этот особый протез имеет гарантию, оформленную Стонером через З дня после того, как его совободили.
The Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance deserved particular attention because trade integration had to be part of poverty reduction and sustainable development strategies. Особый акцент следует сделать на Комплексной рамочной платформе для оказания технической помощи в области торговли, поскольку интеграция в сфере торговли должна стать неотъемлемой частью стратегий в области борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
These criteria may include a period of time and will often delimit a particular geographic region. Эти критерии могут включать период времени и часто указывают конкретный географический регион.
In the Guide, however, the term "BOT" is only used in reference to the particular type of infrastructure projects described in paragraph 16. Тем не менее в Руководстве термин "СЭП" используется только для ссылки на конкретный тип проектов в области инфраструктуры, который описывается в пункте 16.
Because different researchers reported their results for the same variable using different units, any particular variable can be represented in the data file as weight per cent (%), parts per million, parts per billion or parts per trillion. Поскольку различные исследователи сообщали о своих результатах по одному и тому же переменному параметру, используя различные единицы измерения, любой конкретный параметр может быть представлен в информационном файле в процентах к общему весу (%), частях на миллион, частях на миллиард или частях на триллион.
You remember one particular rock? Вы запомнили конкретный камень?
That draft resolution sought to confirm the previous pronouncements by the General Assembly that the issue is so fundamental that it is inconceivable to consider resolving it by a simple majority of those present and voting on any particular day. Цель данного проекта резолюции состоит в подтверждении предыдущих заявлений Генеральной Ассамблеи о том, что, принимая во внимание чрезвычайно важное значение данного вопроса, ни в коем случае нельзя допускать, чтобы решение по нему принималось простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании в какой-либо конкретный день.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
My delegation looks forward to celebrating this particular anniversary with happiness as well as pride. Моя делегация рассчитывает отметить этого особенный юбилей не только с гордостью, но и с радостью.
The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий.
For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф.
Well, Blu is very particular. Просто Голубчик очень особенный.
The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ.
(b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным;
The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
This is also the logical structure of contemporary database indexes, which might only use the contents from a particular columns in the lookup table. Это также логическая структура современных индексов базы данных, которые могут использовать только содержимое из определенных столбцов в таблице поиска.
And it's a pattern that's repeated in very particular places all around the world. Она повторяется в определенных местах по всему миру.
She recognized the Special Rapporteur's efforts to expand on the subject of women's rights and wondered whether he had perceived a trend towards particular types of violations. Она отдает дань уважения усилиям Специального докладчика, направленным на более детальное рассмотрение вопроса о правах женщин, и интересуется, выявил ли он тенденцию к преобладанию определенных видов нарушений.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that that sentence had been discussed in the context of article 8 of the Model Law, which allowed the exclusion of suppliers of particular nationalities. ЗЗ. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что это предложение обсуждалось в контексте статьи 8 Типового закона, позволяющей исключать поставщиков определенных национальностей.
Section 31 of the Broadcasting Authority Act, 1960 on Directions by Ministers: "The Minister may direct the Authority in writing to refrain from broadcasting any particular matter or matter of any particular class, and the Authority shall comply with the direction". Раздел 31 Закона о вещательных компаниях 1960 года, касающийся распоряжений министров, гласит: "Министр может направить Компании письменное распоряжение воздержаться от передачи каких-либо определенных материалов или материалов, относящихся к какой-либо проведенной категории, и Компания обязана принять это распоряжение к исполнению...".
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Even within a particular developmental area, transition into a stage may not mean that the previous stage is completely finished. Даже в пределах определенной области развития, переход в другую стадию не обязательно может означать, что предыдущая стадия полностью завершена.
Women still had considerable difficulties in securing access to the labour market and getting particular jobs. Женщины по-прежнему сталкиваются со значительными сложностями в вопросах выхода на рынок труда и получения определенной работы.
Although the persons killed had belonged to a particular ethnic group, the incident could not be considered as an indication that the group was being targeted on a systematic basis. Хотя убитые являлись представителями определенной этнической группы, этот инцидент нельзя рассматривать как свидетельство того, что эта группа подвергается преследованиям на систематической основе.
Associating terrorism with a particular religion, culture or ethnic group was not only wrong; it was provocative and could feed the root causes of terrorism. Отождествление терроризма с какой-либо определенной религией, культурой или этнической группой является не только ошибочным, но и провокационным и может только подпитывать терроризм.
Additionally, the Government of Ireland approved the transfer of an unspent balance of $10,729 related to a particular Junior Professional Officer to the Annual Programme Fund as an unearmarked contribution. Кроме этого, правительство Ирландии утвердило перечисление неизрасходованного остатка средств в размере 10729 долл. США, имеющих отношение к определенной должности младшего сотрудника категории специалистов, в Фонд годовой программы в качестве нецелевого взноса.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
The establishment of a new mechanism would enable the Security Council to have a clearer picture of the resources available for a particular mission while deciding on mandates and strength of personnel. Создание нового механизма позволило бы Совету Безопасности при принятии решений относительно мандатов и численности личного состава иметь более четкое представление о ресурсах, имеющихся в распоряжении для той или иной конкретной миссии.
Each sub-system is customized to accommodate the computing environment of a particular member organization and takes into consideration unique business rules. Каждая подсистема настраивается под компьютерную сеть той или иной организации-члена с учетом их специфических правил делопроизводства.
The prevailing view in the Working Group was that the matter should be addressed only in procurement regulations since they allowed more flexibility in addressing the issue reflecting the prevailing conditions in an enacting State at any particular time. В Рабочей группе возобладало мнение, что этот вопрос должен регулироваться лишь подзаконными актами о закупках, поскольку последние обеспечивают более высокую степень гибкости в решении вопроса, связанного с условиями, которые складываются в принимающем Типовой закон государстве в тот или иной момент.
The Opponent History tab displays a team's Arena matches in relation to the opposing teams faced, which helps track performance against particular team compositions. в зависимости от того, против кого они проводились. Это позволяет отслеживать, как реагирует ваша команда на тот или иной состав команды-противника.
Yet, the time was approaching when States parties wondered about the type of mechanism they must adopt and the way it must function, and when NGOs reported the malfunction of a particular system, etc. Однако приходит время, когда государства-участники задаются вопросом о виде создаваемого механизма и модальностях его функционирования, и когда НПО изобличают нарушение функционирования той или иной системы, и т.д.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер.
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года.
Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации.
I'm a very particular person. Я весьма специфический тип.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
And there are little chemical scissors, called restriction enzymes which cut DNA whenever they see particular patterns. И есть такие химические ножницы, они называются эндонуклеазы рестрикции, которые разрезают ДНК когда видят определенные последовательности.
Owing to their particular experiences, we believe that women can and do bring certain unique qualities and perspectives to the peace process. Основываясь на своем собственном опыте, мы считаем, что женщины могут привнести определенные уникальные качества и перспективы в мирный процесс и делают это.
This variety poses a particular challenge not only in conceptualizing and delivering assistance to individual countries, but also in coordinating this assistance for maximum positive effect. Такое разнообразие вызывает определенные сложности не только с точки зрения концептуализации и предоставления помощи отдельным странам, но с точки зрения координации этой помощи с максимально возможными положительными результатами.
Other special arrangements include the provision of hostel or other boarding facilities for pupils, usually of secondary school age, and the use of specialist teachers who travel between schools to teach particular subjects. Эта проблема решается, в частности, путем организации проживания учеников - обычно это дети среднего школьного возраста - в общежитиях или интернатах, а также использования услуг "патронажных" учителей, которые преподают определенные предметы сразу в нескольких школах, перемещаясь из одной в другую.
Particular succession means succeeding to one or more specific pieces of property. Правовой титул является частным, когда наследуются лишь определенные части имущества.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Furthermore, a proposal was made to hold a meeting with delegations on particular topics during the Commission's regular sessions. Кроме того, поступило предложение проводить встречу с делегациями по оговоренным темам, определенным в ходе очередных сессий Комиссии.
The fact that a legislature, perhaps responding to public opinion, decided on a particular course of action was not of itself conclusive evidence of its appropriateness in terms of international standards. Тот факт, что законодательный орган, возможно, откликаясь на общественное мнение, принял решение действовать определенным образом, сам по себе не является убедительным свидетельством его уместности с точки зрения международных стандартов.
People who are discriminated against are more likely to come from disadvantaged groups and lack fair access to employment, particular occupations, education and training, and equal remuneration. Чаще всего люди, подвергающиеся дискриминации, относятся к обездоленным группам населения и не имеют справедливого доступа к рабочим местам, определенным профессиям, образованию и профессиональной подготовке, а также равному вознаграждению.
Some of the proposed activities have particular relevance for certain regions of the world, and others have global relevance. Некоторые из предлагаемых направлений деятельности имеют непосредственное отношение к определенным регионам мира, другие играют более значимую роль на глобальном уровне.
Greater appreciation and emphasis should also be given to the particular values-driven nature of cooperative enterprises, on the basis of member control, empowerment, self-development and social awareness. Необходимо также более открыто признать заслуги кооперативных предприятий и акцентировать внимание на особом характере их деятельности, которая подчинена определенным идеалам и принципам коллективного контроля, расширения возможностей, самостоятельности и социальной активности.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Such assistance should focus on developing countries, with particular priority to Africa and the least developed countries. Такая помощь должна быть ориентирована прежде всего на развивающиеся страны, с уделением первоочередного внимания Африке и наименее развитым странам.
FAO has designed a questionnaire on national classifications used for agriculture and food products in order to assess countries' practices and the extent to which international standards are implemented, with a particular reference to the Central Product Classification. ФАО разработала вопросник о национальных классификациях, используемых для сельскохозяйственной и продовольственной продукции, в целях оценки практики стран и уровня внедрения ими международных стандартов, прежде всего Классификации основных продуктов.
The Legal Aid Service of Georgia has specifically trained lawyers with the support of the State Fund in the issues relevant to the convention targeting gender based violence, domestic violence related particular matters, as well as trafficking in persons, particularly women and children. Служба правовой помощи Грузии при поддержке Государственного фонда проводит специальную подготовку юристов по вопросам, касающимся конвенции против гендерно мотивированного насилия, конкретных аспектов домашнего насилия, а также торговли людьми, прежде всего женщинами и детьми.
Aware that combating piracy is essential but that it also involves broader interests, and aware of the particular situation in Somalia, we believe that important work remains to be accomplished first at the political and security levels. Осознавая неотложный характер усилий по борьбе с пиратством, как и то, что здесь затрагиваются более широкие интересы, и хорошо представляя себе конкретную ситуацию в Сомали, мы полагаем, что важную работу в этой связи предстоит проделать прежде всего на политическом уровне и в области безопасности.
And thirdly, which perhaps I should have mentioned first, that it is the particular recommendation of my noble patroness Lady Catherine de Bourgh! И в-третьих, возможно я должен был упомянуть это прежде всего, я следую рекомендации моей уважаемой покровительницы, леди Кэтрин де Бург!
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Heavy and onerous indeed are the duties and responsibilities that fall upon you at this particular session. Поистине тяжки и обременительны те обязанности и ответственность, которые ложатся на его плечи на данной сессии.
Increasingly, the system is adopting multidimensional, country-based approaches to conflict prevention and post-conflict reconstruction, based on comprehensive assessments of the country's particular circumstances and needs. Все в большей степени система внедряет многоаспектные страновые подходы к предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению на основе всесторонних оценок, конкретных обстоятельств и потребностей данной страны.
First, present and past United Nations staff members who have been involved in third-party mediation are invited to provide an in-depth analysis of a particular conflict situation, highlighting the relevant lessons for future peacemaking or preventive diplomacy. Во-первых, нынешние и бывшие сотрудники Организации Объединенных Наций, участвовавшие в урегулировании в качестве третьей стороны, были приглашены для проведения углубленных целевых анализов данной конфликтной ситуации с особым упором, в частности, на соответствующих уроках для будущих миротворческих усилий или превентивной дипломатии.
It is none the less possible to identify at least two factors which have never been associated with the concept of "minorities": priority in time and attachment to a particular territory. Тем не менее можно выделить по меньшей мере два фактора, которые никогда не связывались с концепцией "меньшинств": приоритет по времени и привязанность к данной территории.
Focusing efforts on the study of a particular act such as recognition could facilitate study of the topic, in addition to constituting a response to the suggestions made by a number of Commission members and Sixth Committee representatives. Сосредоточение внимания на рассмотрении такого конкретного акта, как признание, могло бы облегчить изучение данной темы и, кроме того, соответствовало бы предложениям некоторых членов и представителей в Шестом комитете.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
At this particular juncture, the Security Council stresses the need for both parties to spare no effort to bring about a stable and long-lasting peace in Angola. На данном конкретном этапе Совет Безопасности подчеркивает необходимость того, чтобы обе стороны предпринимали все возможные усилия для установления в Анголе стабильного и прочного мира.
One particular customary leader had been sentenced in 1997, and since his prosecution, there had been no more extrajudicial sentences in his region. Один конкретный традиционный лидер был приговорен в 1997 году, при этом после его наказания в данном районе более не выносились внесудебные приговоры.
A convention could be undermined in two ways: on the one hand, through actual violations - the existence of acts of torture, in the present instance - and on the other, the failure to implement particular provisions of the instrument. Существуют два возможных варианта невыполнения Конвенции: во-первых, это - реальные нарушения - в данном случае применение пыток, - а во-вторых, несоблюдение отдельных положений этого документа.
It was also stated that, although those and other practices were frequently lumped together as harm reduction measures, it was not support for a particular term that was important but rather that the programmes and policies to be undertaken be described clearly and precisely. Было отмечено также, что, хотя все эти и другие виды практики нередко объединяют в одну категорию мер по снижению вреда, в данном случае важен не тот или иной конкретный термин, а ясное и точное описание программ и политики, которые должны претворяться в жизнь.
However, the AIDS epidemic presented particular challenges to the education sector; in the countries most affected by it, the human resources base in the sector was being rapidly eroded and the number of students was falling. Вместе с тем эпидемия СПИДа создает особые проблемы для сектора образования; в странах, в наибольшей степени затронутых этой эпидемией, база людских ресурсов в данном секторе стремительно уменьшается, равно как и количество учащихся.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
First, the purpose of the draft resolution is not to condemn any particular country. Во-первых, цель данного проекта резолюции состоит не в том, чтобы подвергнуть осуждению ту или иную конкретную страну.
Liberian law requires that each of these five mechanisms be subject to specific regulations relevant to the intended use allowed under the particular contract or permit. Согласно либерийскому законодательству, каждый из этих пяти механизмов подпадает под действие определенных нормативных актов в соответствии с целевым назначением данного конкретного типа контракта или разрешения.
It thus became necessary to reformulate the legal framework to suit the present circumstances and to revise, gradually but determinedly, particular aspects of that legislation so as to help attain the ultimate goal of national pacification. В этой связи возникла потребность в изменении юридической базы с учетом новой реальности, а также в постепенном и вместе с тем неуклонном пересмотре данного законодательства по основным направлениям с целью содействия достижению конечной цели, заключающейся в полной нормализации обстановки в стране.
In the triennium 2006 - 2008 particular attention would be given to the implementation of already approved multi-year agreements; UNIDO was strengthening its field representation to assist with that process. В течение трехгодичного периода 20062008 годов особое внимание будет уделяться вопросам выполнения уже утвержденных многолетних соглашений; ЮНИДО наращивает свое присутствие на местах в целях содействия реализации данного процесса.
However, even among States that take the position recommended in this Guide, the particular character of the specific asset leads States to adopt different policies as to methods for achieving third-party effectiveness. Из-за специфики данного актива даже в тех государствах, которые придерживаются подхода, рекомендованного в настоящем Руководстве, вопрос о методах придания силы в отношении третьих сторон решается по-разному.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Depending on product line or a particular model, not all modes of this format may be available. В зависимости от линейки продукции или особенностей модели не все режимы этого формата могут быть доступны.
The parties shall ensure that the arbitration clause fulfils the particular conditions of form and content as may be required. Стороны обязаны соблюдать предписания относительно особенностей содержания и формы арбитражной оговорки.
The mercury content of an ore is dependent on the particular geology of the mineral deposits. Содержание ртути в руде зависит от геологических особенностей залежей.
In contrast, the i tag in HTML is an example of presentational markup; it is generally used to specify a particular characteristic of the text (in this case, the use of an italic typeface) without specifying the reason for that appearance. Для контраста, тег i в HTML - пример визуальной разметки; обычно он используется для определения специфичных особенностей текста (в этом блоке использовать наклонную гарнитуру) без объяснения причин.
That right was more important in the case of minority groups for whom cultural events were essential to the preservation of their identify and particular characteristics. Он отметил, что данное право имеет большее значение в случае групп меньшинств, для которых события культурной жизни имеют важное значение для сохранения своей самобытности и особенностей.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом.
That is why I hired this particular house. Поэтому я снял этот частный дом
The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке.
There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...