Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
It was pleasing that consensus prevailed on critical thematic issues of particular import to developing countries, and we look forward to the opportunities that Monterrey will afford. Мы с удовлетворением отмечаем достижение консенсуса по основным тематическим вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, и поэтому рассчитываем на появление новых возможностей в результате проведения Конференции в Монтеррее.
However, a number of innovative elements had been introduced to reflect the particular nature and subject matter of the Aarhus Convention, mainly relating to access to information and NGO involvement in the work. Однако в него включен ряд инновационных элементов, отражающих особый характер и предмет Орхусской конвенции и касающихся главным образом доступа к информации и привлечения к работе НПО.
Of particular relevance for the work of the Special Representative are: the Working Group on Arbitrary Detention and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. Особый интерес с точки зрения работы Специального представителя вызывает деятельность Рабочей группы по произвольным задержаниям и Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям.
This reflects the historical recognition that maritime transport is of a particular nature and subject to special risks, particularly the so-called "perils of the sea". Это является следствием признания того, что морские перевозки имеют особый характер и подвержены особым рискам, в частности так называемым "морским рискам".
To be sure, the Beijing Platform for Action highlighted that particular dimension and the valuable contribution made by women, but we must now go farther and promote the participation of women in the field and in peacekeeping operations. Конечно, Пекинская платформа действий подчеркнула этот особый аспект и тот ценный вклад, который вносят женщины, но мы должны теперь пойти дальше и содействовать участию женщин в деятельности на местах и в миротворческих операциях.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
The claimed uniforms were either an additional uniform issued for a particular season or a replacement of a worn-out uniform. Истребуются расходы либо на дополнительную форменную одежду, выданную на конкретный сезон года, или замену изношенной одежды.
No single termite would be in charge of any particular construction project. Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства.
Because the IPA uses ⟨a⟩ for both front and central unrounded open vowels, it is not always clear whether a particular language uses the former or the latter. Потому что МФА использует ⟨а⟩ для передних и средних неокруглённых открытых гласных, что не всегда ясно, использует ли конкретный язык первый или второй вариант.
As regards the authorization to "make other arrangements", the staff rule makes it contingent on a case-by-case basis, but does not specify any particular mechanism for the exercise of this authorization. Что касается разрешения "действовать другим образом", то в указанном правиле о персонале оно ставится в зависимость от специфики индивидуальных случаев, но конкретный порядок действий в соответствии с таким разрешением не определяется.
Contributions can be of two kinds: first, non-earmarked contributions, the use of which is determined by the steering committee, and, secondly, earmarked contributions, by which the donor can select a particular type of intervention, subject to approval by the steering committee. Взносы могут быть двух видов: во-первых, вклады, ассигнованные не конкретно на какую-либо цель, использование которых определяется координационным комитетом, и, во-вторых, взносы, ассигнованные конкретно на что-либо, в этом случае донор может выбрать конкретный тип действий, которые подлежат утверждению координационным комитетом.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе.
He only had one particular vice. У него был только один особенный порок.
This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон.
TNT has a particular smell. У тротила особенный запах.
That particular, specific piglet? Это поросенок какой-то особенный?
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты.
This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой.
No single termite would be in charge of any particular construction project. Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства.
Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения.
Any particular kind of candle? некий отдельный вид свечей?
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Derived products were produced routinely several times per day, many of them focusing on particular hazard events. Производные данные обычно получают несколько раз в день, при этом многие из них касаются определенных опасных явлений.
Also, there may be some conditions that apply to particular researchers. Кроме того, в отношении определенных исследователей могут применяться некоторые условия.
In other words, the scope of such a provision would not be limited to disputes as to the specific application of particular provisions of the draft articles in themselves. Иными словами, сфера охвата такого положения не будет ограничена спорами, касающимися конкретного толкования определенных положений в самих проектах статей.
In their view this was necessary because there were real recruitment and retention problems despite the attempts of some to portray them as limited in scope to particular nationalities and certain occupations. По их мнению, это необходимо ввиду наличия реальных проблем в области набора и удержания персонала, несмотря на попытки некоторых представить их как проблемы ограниченного характера, затрагивающие кандидатов из конкретных стран и определенных профессиональных групп.
For instance, a percentage of the funds of low-risk pools may be required by law to be transferred to high-risk pools under particular circumstances. Например, закон может требовать, чтобы определенная доля средств из фондов с низкими рисками в определенных обстоятельствах переводилась в фонды с высокими рисками.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Outsourcing may represent a solution when the skills or the equipment required for a particular task or project are not available in-house. Внешний подряд может служить подходящим решением в тех случаях, когда навыки или оборудование, необходимые для выполнения определенной задачи или проекта, отсутствуют в организации.
Items of information which are not required on individual forms for a particular procedure can be omitted by the use techniques which blank out the data on the reproduced document. Элементы информации, которые не требуются на отдельных бланках для определенной процедуры, могут закрываться с помощью специальных методов, в результате чего соответствующая информация не наносится на получаемый документ.
The main means will be the lead agency approach, whereby a lead agency will be designated for each priority area, and will coordinate the work of the United Nations system in that particular area, submitting annually a status report on the designated subject. Основным средством будет являться подход, предусматривающий головное учреждение, в соответствии с которым для каждой приоритетной области будут определены головные учреждения, которые будут координировать работу организаций системы Организации Объединенных Наций в данной конкретной области и ежегодно представлять доклад о ходе работы по определенной теме.
He had been concerned to learn from the report that customary law, (para. 62) was a function of patterns of behaviour within a particular community, which could make the integration of international conventions into the Customary Courts difficult. Оратор был обеспокоен, узнав из доклада, что обычное право (пункт 62) складывается из моделей поведения, принятых в определенной общине, и это может затруднить введение международных конвенций в практику судов обычного права.
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Данная библиотека распространяется с надеждой на его полезность, но БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ; в том числе подразумеваемых гарантий ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ и ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
The Advisory Committee was informed that no specific direction had been given to apply any particular efficiency measure in a cross-cutting manner. Консультативный комитет был проинформирован о том, что никаких конкретных рекомендаций в отношении применения той или иной меры по повышению эффективности на комплексной основе не выносилось.
Members of the Council will designate a member or members to coordinate a particular mission. Члены Совета Безопасности будут назначать одного или нескольких членов координаторами той или иной конкретной миссии.
Mr. RECHETOV endorsed Mr. Chigovera's amendment, but disagreed with the view that a body such as the Committee could not prescribe a mode of legislation to a particular country or make a recommendation on a particular aspect of its legislation. Г-н РЕШЕТОВ принимает поправку, предложенную г-ном Чиговерой, однако хотел бы выразить несогласие с мнением о том, что такой орган, как Комитет, не может представлять рекомендации относительно процедуры принятия законодательства в той или иной стране или конкретного аспекта ее законодательства.
Switzerland therefore has only a small say in deciding whether a man or a woman is selected for a particular post. Тем самым влияние Швейцарии на назначение на тот или иной пост женщины или мужчины ограничено.
Each overarching objective needs to be supported by specific goals, which further detail the area of necessary action, with the understanding that each specific goal for a particular objective could eventually impact other objectives, too. Каждая из этих важнейших целей должна подкрепляться четкими задачами, конкретизирующими круг необходимых мер, при понимании того, что каждая конкретная задача, привязанная к той или иной цели, может в конечном счете оказать влияние на достижение и других целей.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции.
It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер.
Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения».
The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран.
This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
To achieve that aim, they need to introduce particular variations and features which differ in some respects from those of ordinary jobs. Для достижения этой цели они должны предусматривать определенные варианты и характеристики, которые отличаются в некоторых отношениях от характеристик, связанных с обычными должностями.
It could hardly be argued that that single instance of, moreover, particular aspects should have transformed customary international law. Вряд ли можно сказать, что это единственное дело, в котором, кстати, имеются и определенные особенности, привело к преобразованиям в обычном международном праве.
Such a reminder is of particular significance since, at the dawning of the new millennium, we again find ourselves in an encouraging situation with the conclusion of the Sharm el-Sheikh Memorandum on 4 September 1999. Такое напоминание имеет особое значение, поскольку на заре нового тысячелетия после подписания 4 сентября 1999 года Шарм-эш-Шейхского меморандума вновь сложилась ситуация, порождающая определенные надежды.
This was, at a distance, realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact. Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов.
But were those countries that outsourced for a particular reason the same countries that also achieved a gain/benefit from doing so? Были ли страны, по конкретной причине передавшие определенные работы на внешний подряд, теми странами, которые также извлекли из этого какое-то преимущество/выгоду?
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Were there some particular qualifications for NGOs to receive funding? Должны ли НПО отвечать каким-то определенным критериям для получения финансирования?
The mandate should be clear and definitive on what the United Nations would try to accomplish in a particular mission. Мандат должен быть четким и определенным в отношении того, что Организации Объединенных Наций постарается осуществить в ходе конкретной миссии.
The obligation of States to extradite or prosecute is not an abstract one, but is always connected with the necessary activities to be undertaken by States vis-à-vis particular natural persons. Обязательство государств выдавать или осуществлять судебное преследование носит не абстрактный характер, а всегда связано с необходимыми мерами, которые должны осуществлять государства по отношению к определенным физическим лицам.
What had to be evaluated was silence in a particular context and in relation to a certain precipitating act, not silence per se or in isolation. Оценке подлежит молчаливое согласие в конкретном контексте или в связи с определенным вызывающим последствия актом, а не молчаливое согласие рёг se или в отрыве от других фактов.
While economy in the statistical system is laudable, danger arises when statistics appropriate to particular uses are pressed into service for other purposes. Экономия в статистической системе является положительным фактором, однако использование статистики, предназначающейся для конкретных видов использования, в других целях связано с определенным риском.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Men's involvement must be promoted more actively, laying particular stress on the reasons why women throughout the world are more likely to suffer from HIV. Необходимо более широко пропагандировать значение участия мужчин и подчеркивать прежде всего, что в современном мире женщины в большей степени уязвимы перед заболеванием ВИЧ.
Given the focus of THE PEP and its Clearing House on the needs of EECCA and South-Eastern Europe, it appears necessary to ensure that information of particular relevance for those countries is made available in Russian. Ввиду того, что ОПТОСОЗ и ее Информационный центр ориентированы прежде всего на потребности стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, очевидно, первостепенную важность приобретает наличие информации, представляющей особый интерес для этих стран, на русском языке.
The Commission must pay special attention to new issues such as the identification of terrorism with a particular religion, the resurgence of activities of racist and nationalist groups and organizations, and respect for the rights and freedoms of human beings during the fight against terrorism. Комиссии следует прежде всего заняться новыми вопросами, такими, как отождествление терроризма с какой-либо религией, активизация деятельности расистских и националистических групп и организаций и уважение прав и свобод человека в рамках борьбы с терроризмом.
The new subprogramme on "Human settlements financing" responds particularly to General Assembly resolution 56/206, which devotes a full section to this particular issue and calls upon UN-HABITAT to strengthen the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. Новая подпрограмма "Финансирование населенных пунктов" принята прежде всего в ответ на резолюцию 56/206 Генеральной Ассамблеи, целый раздел которой посвящен этому вопросу и содержит призыв к ООН-Хабитат укреплять Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов.
Whereas a number of the national committees during the 1990s were largely notional, primarily technical in orientation, or more sporadic in their activities, there is now a resurgence to recognize broader national platforms or institutional mechanisms resulting from country's particular needs. Если в 90-е годы ряд национальных комитетов были во многом номинальными структурами, ориентировавшимися прежде всего на техническую работу и чаще действовавшими непланомерно, сейчас вновь появилась тенденция к признанию более широких национальных платформ или институциональных механизмов, создаваемых с учетом конкретных потребностей страны.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Many felt that jointly planned research and development with patent sharing may help solve this particular issue. По мнению многих Сторон, решению данной конкретной проблемы могло бы помочь проведение совместно запланированной деятельности в области НИОКР на основе общего использования патентов.
These reference frames and systems are usually based on local origin or datum points, which restrict their use to a particular country. В основе таких сеток и систем координат обычно используют точки местного происхождения или местные данные, что ограничивает их применение данной страной.
The results of this process are incorporated into a protection plan specific to that particular province which is adopted by the participants on the basis of consensus and signed by the provincial governor. Эти усилия находят отражение в плане защиты, характерном для данной конкретной провинции, который принимают участники на основе консенсуса и который утверждает губернатор провинции.
Although the latter was commended by the beneficiary countries, concerns were expressed by some Member States over how long this particular fund-raising initiative could be sustained. Несмотря на то, что страны-бенефициары высоко оценили принятые меры, некоторые государства-члены выразили сомнения по поводу возможности осуществления данной инициативы по сбору средств в течение длительного времени.
That role can be delegated to the organization that is best suited to perform that function, based on the extent of its involvement and experience in a particular country, at the request of the host country. По просьбе принимающей страны эти функции могут быть делегированы той организации, которая наилучшим образом подходит для выполнения данной функции, с учетом масштабов ее участия и имеющегося опыта деятельности в той или иной стране.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In this particular instance, you do not deserve to be thanked. В данном конкретном случае ты не заслужила благодарность.
The countervailing view, which also gained broad and strong support, was that the draft article contained useful provisions to deal with particular problems that arose in electronic commerce. Противоположная точка зрения, которая также получила широкую и решительную поддержку, состояла в том, что в данном проекте статьи содержатся полезные положения, регулирующие особые проблемы, которые возникают в контексте электронной торговли.
According to these traditional theories, the meaning of a particular sentence may be understood as the conditions under which the proposition conveyed by the sentence hold true. В соответствии с этими традиционными теориями, смысл отдельного предложения может пониматься как условие, при котором информация, содержащаяся в данном предложении, передаётся надлежащим образом.
In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, which was primarily a treaty obligation whose implementation was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. В данном смысле универсальная юрисдикция совершенно отличается от обязательства экстрадировать или преследовать в судебном порядке, что в первую очередь является договорным обязательством, осуществление которого подлежит условиям и ограничениям, изложенным в конкретном договоре, содержащем это обязательство.
The Russian delegation did not see any particular need at this stage for any further substantive reaction on the part of the Security Council on issues related to Syrian-Lebanese relations. Принятая сегодня резолюцию уводит от указанных задач, не способствует конструктивному урегулированию остающихся нерешенными проблем между двумя странами, дальнейшему налаживанию взаимопонимания между ними. Российская делегация изначально не видела особой необходимости на данном этапе в какой-либо дополнительной субстантивной реакции Совета Безопасности по проблематике сирийско-ливанских отношений.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
That is the premise of this particular presentation. Это и есть исходное предположение данного доклада.
While the construction of a church is in itself not contentious, the choice of this particular site has been seen as a provocation. Хотя само строительство церкви не вызывает споров, выбор данного конкретного места видится провокационным.
These can be present in the wider protection environment and/or be the result of the individual's particular circumstances, as outlined below. Они могут присутствовать в более широком контексте защиты и/или быть результатом конкретных обстоятельств данного лица, как об этом подробнее сказано ниже.
Adoption of this draft resolution would be a clear demonstration that political motivations are involved and could be interpreted as a desire to exert pressure on the ICJ with a view to obtaining a particular ruling. Принятие данного проекта резолюции явно указывало бы на политическую подоплеку этого шага и могло бы быть расценено как стремление оказать давление на Международный Суд, с тем чтобы добиться от него нужного решения.
In the particular circumstances of the case, the Committee cannot conclude that the trial judge's decision violated the author's rights under articles 17, paragraph 1, and article 23, paragraph 1, of the Covenant. Учитывая конкретные обстоятельства данного дела, Комитет не может сделать вывод о том, что решение судьи представляет собой нарушение прав автора сообщения согласно пункту 1 статьи 17 и пункту 1 статьи 23 Пакта.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Her Majesty's Revenue and Customs assesses any breach of strategic export controls and takes a range of enforcement actions based on the particular factors of each case. Королевское таможенное и акцизное управление анализирует любые нарушения механизмов контроля за экспортом стратегически важных товаров и принимает целый ряд мер для обеспечения их соблюдения с учетом конкретных особенностей каждого случая.
All these ideas are now generally accepted, but the challenge is in combining the ingredients of justice in ways that are sensitive to the context of a particular national or regional situation. Все эти идеи получили сейчас всеобщее признание, однако трудность заключается в сочетании составных элементов правосудия с учетом особенностей конкретной национальной или региональной ситуации.
Producer-consumer cooperation is an important element of commodity policy which needs to be pursued where feasible, taking into account the particular needs of developing countries and the characteristics of individual commodities. Сотрудничество между производителями и потребителями является одним из важных элементов политики в области сырьевых товаров, которая, по возможности, должна проводиться с учетом конкретных потребностей развивающихся стран и особенностей отдельных сырьевых товаров.
Viable and concrete solutions must be sought in each case, bearing in mind the particular situation in the country concerned. Не менее важно признать, что развивающиеся страны неоднородны и что они сталкиваются с различными проблемами и трудностями как в экономическом, так и в социально-политическом плане, и предложить изыскивать в каждом отдельном случае эффективные конкретные решения с учетом национальных особенностей.
One of the most criticized design features of the PRAIS portal had a particular impact on the user-friendliness of the SFA and the PPS templates on the PRAIS portal. Одной из наиболее критикуемых структурных особенностей портала СОРОО является то, что на нем крайне неудобно использовать типовые формы СФП и СПП.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом.
That is why I hired this particular house. Поэтому я снял этот частный дом
General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях.
Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор.
It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...