| While on this issue, I would like to refer briefly to some particular interests of my delegation. | Говоря об этой проблеме, я хотел бы вкратце остановиться на некоторых аспектах, представляющих особый интерес для нашей делегации. |
| The Convention was also proof of the value of increasing the number of human rights treaties with a special focus on the particular characteristics of each community of rights-holders. | Конвенция также подтверждает целесообразность увеличения количества договоров по правам человека, в которых особый акцент делается на конкретных характеристиках каждого сообщества правообладателей. |
| Also, the Fund's governance structure is multi-tiered and complex, reflecting the Fund's particular historical development, composition, participation and benefit design. | Кроме того, структура управления Фондом является многоуровневой и сложной, отражая особый исторический путь развития, структуру, состав участников и систему пособий Фонда. |
| Several delegations noted the scientific and technical work already undertaken in the context of that Convention for the identification of ecologically or biologically significant marine areas and in the context of the International Seabed Authority with regard to areas of particular environmental interest. | Несколько делегаций отметили научно-техническую деятельность, уже осуществляемую в рамках этой Конвенции для выявления экологически или биологически значимых морских районов, а также в рамках Международного органа по морскому дну в отношении районов, представляющих особый интерес с природоохранной точки зрения. |
| Moreover, by focusing on the role of cooperatives in poverty reduction, the report highlights the particular contribution of self-help organizations to enable poor people to escape the clutches of dire poverty. | Кроме того, в этом докладе, сфокусированном на роли кооперативов в деле сокращения масштабов нищеты, отмечается особый вклад организаций самопомощи в предоставлении малоимущему населению возможностей избежать тисков крайней нищеты. |
| This particular lion had killed and eaten over 25 villagers. | Этот конкретный лев убил и съел порядка 25-ти фермеров. |
| In that regard, the representative of Sweden insisted on the importance of that particular issue for her delegation. | В этой связи представитель Швеции подчеркнула, что данный конкретный вопрос имеет большое значение для ее делегации. |
| The report also contains suggestions for strengthening operations, and makes a particular plea for ensuring that microcredit projects are established in a broader context of support to the small enterprise sector. | В докладе также содержатся предложения относительно усиления этой деятельности и конкретный призыв к осуществлению проектов микрокредитования в условиях оказания более широкой поддержки сектору малых предприятий. |
| The Ombudsperson should also be mandated to keep the petitioner and States informed of the steps taken subsequently, including the timing of the circulation of the request under the Committee's no-objection procedure and the particular method by which the decision is ultimately made. | Омбудсмена следует также уполномочить держать петиционера и государства в курсе предпринимаемых впоследствии шагов, включая сроки распространения просьбы в соответствии с процедурой отсутствия возражений в Комитете и конкретный метод, с помощью которого в конечном счете принимается решение. |
| In light of Eritrea's historical association with ARDUF, the Monitoring Group conducted an investigation to ascertain whether Eritrea bore any responsibility, direct or indirect, for this particular incident. | С учетом исторических связей, сложившихся у Эфиопии с Объединенным революционно-демократическим фронтом Афара, Группа контроля провела расследование на предмет выяснения того, несет ли Эритрея какую-либо ответственность, прямую или косвенную, за этот конкретный инцидент. |
| It targets areas of particular housing need. | Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья. |
| Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. | Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик. |
| When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. | Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе. |
| There's a... particular shade of blue in the evening sky. | Вечернее небо принимает особенный синий цвет. |
| The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. | Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий. |
| I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. | Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник. |
| Even when a particular tumour type may be discounted, expert judgment must be used in assessing the total tumour profile in any animal experiment. . | Даже в том случае, если этот отдельный тип опухоли не имеет большого значения, экспертное суждение по этому случаю следует использовать при оценке общей характеристики опухолей при проведении любого эксперимента на животных . |
| Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. | Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
| Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. | Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них. |
| A specific solution to a particular problem in software design. | Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования. |
| LD also administers special employment programmes to meet the specific needs of particular categories of job seekers. | ДТ также руководит специальными программами трудоустройства, призванными удовлетворить конкретные потребности определенных категорий лиц, ищущих работу. |
| Diseases caused by malnutrition as such are not widespread and are associated with the social and economic situation of particular families. | Болезни, обусловленные собственно недоеданием, не носят массового характера и связаны с социально-экономическим положением определенных семей. |
| Applications are selected by a committee on the basis of particular social criteria and the motivation, geographic origin and academic results of the applicant. | Досье отбираются специальной комиссией с учетом определенных социальных критериев, мотивации кандидата, региона его происхождения и результатов его университетского обучения. |
| A supplier may choose to register on an optional list but not doing so does not prejudice eligibility for a particular contract. | Включение поставщика в список может предусматривать полную оценку приемлемости данного поставщика для определенных договоров, частичную оценку или же может вообще не предусматривать никакой оценки. |
| IN CERTAIN CASES, APPLICABLE LAWS MAY NOT ALLOW THE LIMITATION OF LIABILITY SET FORTH ABOVE, SO THIS LIMITATION OF LIABILITY MAY NOT APPLY IN SUCH PARTICULAR CASES. | В НЕКОТОРЫХ СЛУЧАЯХ ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО МОЖЕТ НЕ ДОПУСКАТЬ ПРЕДУСМОТРЕННОГО ВЫШЕ ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ВСЛЕДСТВИЕ ЧЕГО ДАННОЕ ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В ОПРЕДЕЛЕННЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ НЕ ДЕЙСТВУЕТ. |
| First is affordable access to primary education, with particular attention to girls - a major goal identified at the World Summit. | Первое направление касается предоставления доступного начального образования с уделением особого внимания обучению девочек, что является важной целью, определенной на Всемирной встрече на высшем уровне. |
| Still, in all cases in which indigenous peoples' particular interests are affected by a proposed measure, obtaining their consent should, to some degree, be an objective of the consultation. | Однако во всех случаях, когда предлагаемая мера затрагивает конкретные интересы коренных народов, целью консультаций должно быть, в определенной степени, получение их согласия. |
| First, countries at risk of genocide and, to an extent, other atrocity crimes, often have a history of discrimination or other human rights violations against members of a particular group or population, often on the basis of its ethnic, racial or religious background. | Во-первых, страны, подверженные риску геноцида и, в определенной степени, другим злодеяниям, часто имеют исторический опыт дискриминации или других нарушений прав человека в отношении представителей конкретной группы населения, часто совершаемых по причине их этнической, расовой или религиозной принадлежности. |
| While the RDO does not impose an obligation for affirmative actions, special measures designed to meet the special needs of persons of a particular racial group are specifically permitted under the law. | Хотя УПРД не принуждает к позитивным действиям, в законе конкретно прописываются специальные меры, призванные удовлетворить особые потребности лиц, принадлежащих к определенной расовой группе. |
| The most flagrant evidence of this is the dominant position assumed by some languages, which try to propagate or to impose a particular culture and to marginalize and eventually eliminate other languages and cultures, through the latter's impoverishment and forced isolation. | проявлений является преобладающее использование некоторых языков, с помощью которых делается попытка распространения или навязывания определенной культуры и оттеснения на задний план и омертвение через более или менее продолжительное время других языков и культур вследствие их обеднения и вынужденной изоляции. |
| Consequently, programme coherence between all United Nations agencies, Government agencies, national institutions and donors working in a particular country is essential. | Соответственно, крайне важное значение имеет согласованность программной деятельности между всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций, правительственными учреждениями, национальными ведомствами и донорами, работающими в той или иной стране. |
| It was not for the depositary to interpret the text of the treaty or to judge the permissibility of a particular reservation. | Депозитарий не может толковать текст договора или выносить суждение о допустимости той или иной конкретной оговорки. |
| In that connection, it had been suggested that a State might either make a general declaration in relation to the convention or notify the other party in relation to a particular transaction. | В этой связи было предложено предусмотреть, чтобы государство могло либо выступать с общим заявлением в отношении Конвенции, либо уведомлять другую сторону в связи с той или иной конкретной сделкой. |
| Requests UNFPA to review the categorization of countries in light of updates in data as a part of the mid-term review and to reassess the classification of a particular country in the event that it informs UNFPA of a potential error; | просит ЮНФПА проанализировать деление стран на категории с учетом обновленных данных в ходе среднесрочного обзора и пересматривать классификацию той или иной страны в случае, если она сообщит ЮНФПА о возможной ошибке; |
| Hence although a given area on a map may be coloured to indicate a particular characteristic, this does not necessarily mean that all the land within that area possesses that characteristic. | В результате, даже если тот или иной район на карте может быть окрашен каким-либо цветом для указания его особенностей, это отнюдь не означает, что эти особенности присущи всему почвенному покрову этого района. |
| Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. | Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции. |
| Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. | Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. | Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
| The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. | Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
| At particular points in time, unprecedented numbers of individuals, families or large populations move either willingly or unwillingly across territorial borders. | В определенные периоды через территориальные границы вольно или невольно перемещается беспрецедентное число отдельных лиц, семей или крупных групп населения. |
| That is also an issue which is raised constantly in the complaints and reports received on the situation of defenders, showing that certain defenders are even more exposed to specific risks related to their particular sphere of activity. | Данный вопрос также постоянно поднимается в получаемых жалобах и сообщениях, касающихся положения правозащитников, что свидетельствует о том, что определенные группы правозащитников в большей степени подвергаются особым рискам, характерным для их направления деятельности. |
| This stems from the fact that international trade involves particular forms of commercial risk relative to domestic trade: payment risk, risks related to the value of the expected payment linked to possible fluctuations of the exchange rate or the price of commodities, transportation risk. | Причина этого кроется в том, что по сравнению с внутренней торговлей международной торговле присущи определенные формы коммерческих рисков: платежный риск, риски изменения размера причитающегося платежа по причине возможных колебаний обменных курсов или товарных цен и транспортный риск. |
| As already noted, The Strategy entrusted certain functions to the CRIC, among which the review of implementation of The Strategy and of Parties' contributions to the implementation of the Convention is of particular relevance. | Как это уже отмечалось, Стратегия закрепляет за КРОК определенные функции, в числе которых особое значение имеет рассмотрение осуществления Стратегии и вклада Сторон в осуществление Конвенции. |
| In his final report, the Chair of the Study Group, Martti Koskenniemi, therefore, concluded that it would be "best (...) to merely single out some considerations" to be taken into account when interpreting a particular treaty: | В своем заключительном докладе Председатель Исследовательской группы Мартти Коскенниеми в этой связи сделал вывод о том, что было бы «наиболее целесообразным (...) просто выделить определенные соображения», которые надлежит принимать во внимание при толковании того или иного конкретного договора: |
| Endorse the commitment to discourage, during diplomatic consultations, such practices as the "no action motion" on a particular draft resolution. | Ратифицировать принятое обязательство бороться, путем дипломатических консультаций, против практики вынесения предложений о непринятии решения по определенным проектам резолюций. |
| Within the framework of the Madrid Plan, the meeting paid particular attention to the priority areas of concern that were identified in preceding meetings of expert groups. | Особое внимание на этом совещании было уделено наиболее проблемным областям, определенным в ходе состоявшихся ранее совещаний экспертных групп. |
| Estimates for a population include responses from all individuals in the selected group, whether or not they did a particular activity on their diary day. | Оценочные показатели по совокупности включают в себя ответы от всех индивидов в отобранной группе вне зависимости от того, занимались ли они каким-либо определенным видом деятельности в течение "дня заполнения дневника". |
| In the 1950s, he was also one of the originators, with Ullin Place, of the mind-brain identity theory, which claims that particular states of mind are identical with particular states of the brain. | В 1950-х годах вместе с Уллином Плейсом он был одним из основоположников теории тождества, которая утверждает, что определенные состояния сознания тождественны определенным состояниям мозга. |
| A reservation is expressly prohibited by the treaty if it contains a particular provision: (a) Prohibiting all reservations; | Ь) запрещающее оговорки к определенным положениям, и данная оговорка формулируется в отношении одного из таких положений; или |
| One particular problem, to which poverty and rapid urbanization are major contributing factors, is street children. | Одна из конкретных проблем, усугублению которой прежде всего способствуют нищета и стремительная урбанизация, связана с бездомными детьми. |
| Nevertheless, as a matter of practice, when adopting various practical measures to implementing IHL on a national level, the authorities primarily refer to particular treaty obligations, rather than to the customary ones. | Тем не менее на практике, принимая различные практические меры по осуществлению МГП на национальном уровне, власти соотносятся прежде всего не с обычными, а с конкретными договорными обязательствами. |
| In paragraph 349, the Board recommended that the Administration ensure that the United Nations Office at Geneva implements strategies to preserve the Organization's institutional memory, with particular regard to the documents concerning its genesis and its inception. | В пункте 349 Комиссия ревизоров рекомендовала Администрации обеспечить, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве приняло меры по сохранению институциональной памяти Организации, прежде всего документов, касающихся ее становления и формирования. |
| Each of us must first of all make an effort to sink our preferences, to put aside our particular sympathies and our particular antipathies. | Каждый из нас должен прежде всего сделать усилия, чтобы забыть личные предпочтения, забыть свои симпатии и антипатии. |
| The cost of insurance - known as the premium- is typically calculated using loss statistics, plus the insurer's costs and reflects their appetite for your particular type of business- if they want your type of business the premium will be less than if they don't. | Сюда, прежде всего, включаются расходы страховщика. Кроме того, многое зависит от заинтересованности самого страховщика в вашем виде деятельности: соответственно тариф будет ниже, если Ваш вид деятельности ему подходит, чем, если бы это было не так. |
| The programme of work of each "casa" is designed by its employees to respond to the particular situation of women in a given community. | Программа работы каждой "консультации" разрабатывается ее сотрудниками с учетом конкретного положения женщин в данной общине. |
| Very, very convenient solution to that particular problem. | Очень удобное решение данной конкретной проблемы. |
| This is the optimum that can be achieved for this particular mission owing to the lack of reliable banking facilities in the mission area. | Это оптимальный показатель, которого можно достичь для данной конкретной миссии ввиду отсутствия в районе миссии надежных банковских учреждений. |
| Refrain from performing work requiring particular psycho-physical efficiency if his/her efficiency in this field does not ensure safety in performing the work and is hazardous for other people. | отказаться от выполнения работы, требующей особых психофизических качеств, если его возможности в этой области не обеспечивают безопасности при выполнении данной работы и создают опасность для других людей. |
| Its purpose is to support groups and individuals permanently exposed to social exclusion and the elimination of the causes of social deprivation through permanent activity of a community-based social worker and an assistant social worker in a particular community. | Цель данной программы состоит в оказании помощи группам и отдельным лицам, находящимся в социальной изоляции, и ликвидации причин, обусловивших их неблагополучие путем привлечения к постоянной трудовой деятельности в качестве социальных работников на уровне общин или помощников социальных работников в конкретных общинах. |
| Agenda-setting here means the determination of issues to be addressed on each particular occasion. | Составление повестки дня в данном контексте означает определение круга вопросов для рассмотрения на каждом конкретном форуме. |
| One particular customary leader had been sentenced in 1997, and since his prosecution, there had been no more extrajudicial sentences in his region. | Один конкретный традиционный лидер был приговорен в 1997 году, при этом после его наказания в данном районе более не выносились внесудебные приговоры. |
| An application pursuant to section 29 (1) of the Judicature (Appellate Jurisdiction) Act therefore is not a remedy the author is required to exhaust for purposes of the Optional Protocol, in this particular communication. | Таким образом, заявление в соответствии с разделом 29 (1) Закона о судопроизводстве (апелляционная юрисдикция), о котором говорится в данном конкретном сообщении, не является таким средством защиты, которое автор обязан исчерпать для целей Факультативного протокола. |
| Another rule of thumb here is that this particular group is responsible for the selection from among its members of a candidate who will then be forwarded to the larger African Group for endorsement. | Другим общим правилом в данном случае является то, что эта конкретная группа отвечает за отбор из числа своих членов кандидата, который будет затем представлен более широкой Африканской группе на утверждение. |
| One half of such additional expenses will be paid individually by the United Nations entity involved in that particular arbitration. | Половина таких дополнительных расходов оплачивается структурой Организации Объединенных Наций, участвующей в данном арбитражном процессе. |
| That is the premise of this particular presentation. | Это и есть исходное предположение данного доклада. |
| Programme managers will then be able to select from the appropriate pool of candidates identified as suitable for a particular type of vacancy. | Руководители программ в этом случае смогут отбирать кандидатуры из соответствующего резерва кандидатов, признанных соответствующими требованиям для заполнения данного типа вакансий. |
| Because of the particular geographical features of the islands and atolls of this subregion, border control and strengthening the capacities of law enforcement agencies, and coordination among them, are important issues. | В силу специфики географических особенностей островов и атоллов данного субрегиона важное значение имеет обеспечение пограничного контроля и укрепление потенциала правоохранительных органов, а также координация между ними. |
| There is a simple fact on display here, one that goes well beyond this particular hurricane, and even this particular president. | Здесь налицо простой факт, касающийся не только данного конкретного урагана и даже не только данного конкретного президента. |
| The reassuring thing about this particular survey was, whenit was pointed out to people how far their estimates were from theactual data, some of them - not all of them - seemed to become morewilling to consider increases in foreign aid. | Обнадёживает касательно конкретно данного опроса то, что, когда опрошенным было показано, как далека их оценка от настоящихданных, некоторые из них - не все - были готовы допуститьувеличение иностранной помощи. |
| However, the responsibility of international organizations had specific characteristics owing to the particular legal nature of such organizations. | Однако ответственность международных организаций имеет свою специфику ввиду особенностей международно-правовой природы таких организаций. |
| The development of inter-ethnic education began in the late 1990s, when the importance of taking early account of the particular mentalities and genetic characteristics of children from differing nationalities and ethnic groups was first recognized. | В Казахстане формирование межэтнического образования началось с конца 90х годов, когда впервые стали обращать внимание на ранний учет менталитета и генетических особенностей детей разных национальностей и различных народностей, которые проживают в одной стране. |
| The particular role played by the representatives of civil society at the national and local levels cannot be dispensed with, as they usually have the benefit of life-long knowledge of the characteristics and realities of the local economic, cultural and social environment. | Нельзя пренебрегать особой ролью, которую играют представители гражданского общества на национальном и местном уровнях, ибо они как правило располагают накопленными в течение их жизни знаниями, касающимися особенностей и реальностей местных экономических систем, культуры и социальных условий. |
| A particular characteristic of the New Zealand experience is the growing diversity of ethnic groups, and those of non-European descent making up a growing proportion of the resident New Zealand population. | Одна из особенностей состава населения Новой Зеландии заключается в увеличивающемся многообразии этнических групп, в связи с чем лица неевропейского происхождения составляют все более высокий процент от постоянного населения Новой Зеландии. |
| The Law on Education provides the necessity of continuous education and the psycho-physiological peculiarities of the age, classifying the education system on levels and stages, as well as forms (particular, complementary). | В Законе об образовании предусматривается необходимость в постоянном образовании и учете психофизиологических возрастных особенностей, а система образования подразделяется на уровни, ступени и формы (обязательное, дополнительное). |
| Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| That is why I hired this particular house. | Поэтому я снял этот частный дом |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |