| Observer participation was welcomed and encouraged and the general view in the Committee of the Whole was that membership should not accord any particular status to users and producers. | Приветствовалось и поддерживалось участие наблюдателей, и Комитет полного состава высказал общую точку зрения, что членство не должно предоставлять особый статус потребителям и производителям. |
| The Secretariat should provide further information about the advantages and drawbacks of consolidation, with particular reference to the issues raised in sections A and B of the Secretary-General's report. | Секретариату следует представить дополнительную информацию о преимуществах и недостатках консолидации, сделав особый упор на вопросах, поставленных в разделах А и В доклада Генерального секретаря. |
| This was further solidified through the introduction of a Group Areas Act, confining people to particular group areas based purely on race. | Эта ситуация еще больше закрепилась после введения закона о групповых районах, в соответствии с которым население направлялось на проживание в особый групповой район исключительно на основе расовой принадлежности. |
| In terms of cross-sectoral issues, particular attention will be paid to improving gender mainstreaming in ECE subprogrammes; and information and communications technologies will be a new concern to be taken up. | Что касается многосекторальных вопросов, то особый акцент будет сделан на актуализации гендерной проблематики в подпрограммах ЕЭК; кроме того, предметом обсуждения станет такая новая тема, как информационные и коммуникационные технологии. |
| UNIDO was a specialized agency that cooperated effectively with other international organizations and carried out its particular, and very necessary, mandate efficiently. | ЮНИДО является специали-зированным учреждением, активно сотруднича-ющим с другими международными организациями и эффективно осуществляющим свой особый и весьма необходимый мандат. |
| Some information, such as the effect of policies and measures, may be presented in aggregate for several complementary measures in a particular sector or affecting a particular gas. | Некоторый объем информации, например о воздействии политики и мер, может быть представлен в агрегированном виде для нескольких дополнительных мер, принимаемых в каком-либо конкретном секторе или оказывающих воздействие на какой-либо конкретный газ. |
| Still another dimension of the topic would be the effect which supervening treaties or customary law have on a particular treaty. | Еще одним аспектом темы было бы воздействие, которое последующие договоры или обычное право оказывают на конкретный договор. |
| Another particular criticism is that, given the heterogeneity of SMEs, it is virtually impossible for the agency to encompass the range of expertise needed in a single institution to meet diverse needs. | Еще один конкретный аспект, вызывающий критику, заключается в том, что в силу разнородности МСП практически невозможно, чтобы какое-либо одно учреждение обладало компетенцией во всех областях, необходимых для удовлетворения различных существующих потребностей. |
| It was also stated that if a particular conduct fit the legal description of the crime of terrorism, it should constitute terrorism regardless of the authors or perpetrators. | Было также заявлено, что если тот или иной конкретный вид поведения соответствует правовому описанию преступления терроризма, то он должен считаться терроризмом, независимо от того, кто является его вдохновителем или исполнителем. |
| 14/ "A4" refers to a particular standard metric size of paper, 21 cm by 30 cm. A3 is twice the area of A4, while A5 is half the A4 size. | 14/ "А4" означает конкретный стандартный метрический размер бумаги 21х30 см. А3 в два раза больше А4, а А5 составляет половину размера А4. |
| And I got her that particular bean because I never stopped loving her. | И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее. |
| There's a... particular shade of blue in the evening sky. | Вечернее небо принимает особенный синий цвет. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. | Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. | В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ). |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. | Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел. |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| LD also administers special employment programmes to meet the specific needs of particular categories of job seekers. | ДТ также руководит специальными программами трудоустройства, призванными удовлетворить конкретные потребности определенных категорий лиц, ищущих работу. |
| Basically, we must be satisfied that the courts in a particular area or State conform fully to international due process and human rights. | По сути дела, мы должны быть удовлетворены тем, что суды в определенных районах или государствах действуют в полном соответствии с международными требованиями и нормами в области прав человека. |
| Within the political framework thus laid down by the Constitution, there are various laws and governmental measures, among which particular mention should be made of those designed to ensure respect for the traditions and economic development of the ethnic minority groups living in the country. | В политических рамках, определенных Основным законом, разрабатываются различные законы и правительственные меры, среди которых следует выделить меры, направленные на обеспечение уважения традиций групп этнических меньшинств, которые проживают в стране, а также их экономическое развитие. |
| At the same time, it was generally accepted that party autonomy did not extend to setting aside statutory requirements that imposed, for instance, the use of specific methods of authentication in a particular context. | В то же время, по общему мнению, автономия сторон не дает им права отказываться от применения установленных в законе требований, предписывающих, например, использование в тех или иных случаях определенных методов удостоверения подлинности. |
| With growing socio-economic inequalities faced by particular social groups, including persons with disabilities, it is essential that the post-2015 development agenda be underpinned by human rights standards and principles, including of equality and non-discrimination. | Поскольку для определенных групп общества, включая инвалидов, социально-экономическое неравенство становится все более ощутимым, чрезвычайно важно, чтобы повестка дня в области развития на период после 2015 года была составлена на основе стандартов и принципов в области прав человека, включая принципы равенства и недискриминации. |
| While that might be true in a particular context, general conclusions could not be drawn from it. | Хотя в определенной ситуации это может соответствовать истине, из этого заключения нельзя сделать общие выводы. |
| Every religious community that belongs to a particular faith has its religious centres. | Каждая религиозная община, принадлежащая к определенной конфессии представлена своими религиозными центрами. |
| As regards the extension requested by the representative of Sri Lanka, we would like to see some flexibility on that particular point. | Что касается просьбы, с которой обратился представитель Шри-Ланки, то хотелось бы рассчитывать на проявление определенной гибкости в этом конкретном случае. |
| Before embarking on a possible course of action that would result in preparing and drafting specific recommendations, standards or a legal framework for a particular area, participants felt that it would be useful to collect the relevant evidence about the most acute needs. | Прежде чем предпринимать любые возможные действия, в результате которых будут подготовлены и выработаны конкретные рекомендации, стандарты или правовая основа для определенной области, участники сочли, что было бы полезно собрать соответствующие данные о наиболее острых потребностях. |
| On the other, there is a deep concern that systemic issues such as the unrepresentative nature of DSPs and the appointment of government officials as panellists would give rise to a system biased towards a particular ideological position. | В то же время существует большая озабоченность в связи с тем, что системные вопросы, такие, как непредставительный характер ОУС и назначение правительственных чиновников членами специальных групп, могут привести к созданию системы, склонной к поддержке определенной идеологической позиции. |
| No view is expressed in the Guide as to where the line should be drawn in a particular country. | В настоящем Руководстве не высказывается никаких рекомендаций по вопросу о том, где в той или иной стране следует провести такое разграничение. |
| The determination whether a particular entity is a State organ must be the result of a factual inquiry. Ibid., p. 36. | Определение того, является ли тот или иной конкретный орган государственным, должно быть результатом фактического расследования Там же, стр. 36-37. |
| Annex V takes into account the particular conditions of the Central and Eastern European region, which apply in varying degrees to the affected countries of the region. | В приложении V учитываются особые условия региона Центральной и Восточной Европы, которые применяются в той или иной степени к затрагиваемым странам этого региона. |
| That problem could be avoided if the Fifth Committee informed the General Assembly that adoption of a given resolution would entail a particular amount under the regular budget, that amount to be considered by the General Assembly in the context of the proposed programme budget. | Этого можно избежать, если Пятый комитет проинформирует Генеральную Ассамблею о том, что принятие той или иной резолюции сопряжено с конкретной суммой по регулярному бюджету и что вопрос об этой сумме должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей в контексте предлагаемого бюджета по программам. |
| After observing that the issues associated with that topic are different and have their own particular features, the Commission came to the conclusion that they require a separate treatment. | Отметив, что вопросы, связанные с этой темой, имеют иной характер и свои отличительные особенности, Комиссия пришла к выводу, что они требуют отдельного рассмотрения. |
| Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. | Странно, желудочные газы имели очень специфический запах. |
| The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. | Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп. |
| Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. | Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года. |
| Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). | Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир. |
| An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. | Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности. |
| I believe that the General Assembly need not be engaged in a debate aimed at meeting certain bars in the domestic politics of a particular Member State, bars raised artificially because of very painful events in the recent past. | Считаю, что Генеральной Ассамблее нет необходимости проводить обсуждения, нацеленные на то, чтобы удовлетворить определенные критерии во внутренней политике того или иного государства-члена - критерии, искусственно завышенные в силу весьма трагических событий недавнего прошлого. |
| In the case of unilateral acts, the State which makes an engagement and assumes certain obligations adopts an act in whose formulation it alone makes it a particular act. | В случае односторонних актов государство, которое принимает на себя обязательства и определенные обязанности, принимает акт, в совершении которого принимает участие лишь это государство, что придает этому акту особый характер. |
| Particular values and norms acquire authority when political, economic and social developments bring their proponents to power or positions of influence. | Определенные ценности и нормы обретают силу, когда политическое, экономическое и социальное развитие приводит к власти или важные посты занимают сторонники конкретного направления. |
| Other special arrangements include the provision of hostel or other boarding facilities for pupils, usually of secondary school age, and the use of specialist teachers who travel between schools to teach particular subjects. | Эта проблема решается, в частности, путем организации проживания учеников - обычно это дети среднего школьного возраста - в общежитиях или интернатах, а также использования услуг "патронажных" учителей, которые преподают определенные предметы сразу в нескольких школах, перемещаясь из одной в другую. |
| We cannot adequately know particular things, either our own bodies or external objects, | Мы не можем узнать определенные вещи, будь то наше тело или внешние объекты,... |
| The peacemaking value of the advisory process had been demonstrated in many instances in which, for particular reasons, the legal aspects of a dispute could not be litigated before the Court. | Согласительная ценность консультативной процедуры была продемонстрирована во многих случаях, в которых по определенным причинам правовые аспекты того или иного спора не могли быть переданы на рассмотрение Суда путем разбирательства. |
| Many studies have found a strong correlation between gender equality (often measured in terms of the educational gap between men and women) and economic growth, either on a cross-country comparative basis or on a time series basis for particular countries. | Во многих исследованиях была установлена тесная связь между равенством мужчин и женщин (в качестве показателя в этом плане часто используется разрыв между ними в области образования) и экономическим ростом либо на основе межстранового сравнительного анализа, либо на основе временных рядов данных по определенным странам. |
| These experiences point to the value of establishing for particular situations or issues, of a working party or task force consisting of each of the principal organizations with an interest and/or capacity in the area concerned. | Этот опыт свидетельствует о целесообразности создания для рассмотрения конкретных ситуаций или вопросов рабочей группы или целевой группы в составе представителей всех основных организаций, проявляющих интерес к соответствующей области или обладающих в ней определенным потенциалом. |
| Particular attention should be paid to areas identified in this report, namely, judicial supervision of police detention, prompt access of arrested persons to lawyers and the right to life. | Особое внимание следует уделить определенным в настоящем докладе областям, а именно: судебному надзору за содержанием под стражей в полиции, быстрому доступу адвокатов к арестованным лицам и праву на жизнь. |
| Some transport documents used for particular modes of transport (air, road or rail) offer the contracting parties a possibility to bar the seller from giving such new instructions to the carrier by providing the buyer with a particular original or duplicate of the waybill. | Некоторые транспортные документы, используемые для определенных видов транспорта (воздушный, автомобильный или железнодорожный) предоставляют договаривающимся сторонами возможность препятствовать продавцу в выдаче новых инструкций перевозчику, обеспечивая покупателя определенным оригиналом или дубликатом накладной. |
| A comprehensive assessment of the current state of the rule of law in Myanmar was needed, with particular attention to the judiciary. | Необходимо провести всеобъемлющую оценку нынешнего состояния дел в области соблюдения принципа верховенства права в Мьянме, прежде всего судебными органами. |
| In the non-formal education programme particular attention is paid to children in rural and peri-urban areas, with priority given to girls, working children and children in difficult circumstances (street children, children in prison, etc.). | В рамках программы неформального образования особое внимание уделяется детям в сельских и пригородных районах, прежде всего девочкам, работающим детям и детям, живущим в трудных условиях (безнадзорным, детям, содержащимся в пенитенциарных учреждениях, и т.д.). |
| States should pay particular attention to: | Государствам следует прежде всего: |
| In them, the Court gave particular attention to the question of the proportionality of the measures taken to preserve the compulsoriness of education. | Прежде всего он остановился на вопросе о соразмерности мер, принимаемых для сохранения обязательного характера обучения. |
| Any study of regime-rules should take into account such contrast in the normative power of particular regime-rules. (e) The conditions and consequences of regime failure. | ё) условия и последствия несрабатывания режимов, и прежде всего в разъяснение того, что считается "несрабатыванием режима". |
| The perception that those affected by a particular rule had some influence on its creation increases the legitimacy of the rule itself. | Правовой характер юридической нормы повышается, если известно, что те, кто затрагивается данной правовой нормой, оказывали какое-то влияние на ее разработку. |
| Such a system would give particular consideration to the central actors in the problem, in an environmentally sustainable framework and with the necessary support of transparent and less restrictive world markets. | В такой системе особое внимание могло бы уделяться главным действующим лицам в данной проблеме в рамках экологически устойчивой основы и при необходимой поддержке более доступного для проникновения и менее ограниченного мирового рынка. |
| In the same context, we welcome the work of the Panel on United Nations peace operations, which has provided a convincing outline for an important reform of this particular function. | В том же контексте мы приветствуем работу Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, которая представила убедительный план важной реформы данной функции. |
| One aspect of the initiative that could be the subject of particular scrutiny by the Assembly and the Council was its impact on the reduction of poverty at the domestic level. | Объектом особого внимания Ассамблеи и Совета мог бы стать один из аспектов осуществления данной инициативы - ее значение для уменьшения масштабов нищеты на национальном уровне. |
| Its abstention should not be considered to imply a particular position on the human rights situation in the country concerned, or as condoning the mistreatment of citizens. | То, что она воздержалась при голосовании, не должно расцениваться как отражение какой-то особой позиции по вопросу о положении в области прав человека в данной стране или как одобрение жестоких методов обращения с гражданами. |
| Many facilities use both, depending on which is most efficient for a particular step. | На многих объектах используются оба вида процесса, в зависимости от того, какой из них наиболее эффективен на данном этапе. |
| In this regard, no mistakes should be made in securing stability in East Timor at this particular time, when the country is confronted with a major and crucial political calendar for independence. | В этой связи нельзя допускать ошибок в поддержании стабильной безопасности в Восточном Тиморе на данном этапе, когда страна стоит на пороге ряда важных политических задач продвижения к независимости. |
| Instead the right question to ask is, why do we humans find ourselves on a planet at this particular distance, instead of any of the other possibilities? | Верный вопрос заключается в том, почему человечество оказалось на планете, которая находится на данном расстоянии, а не на любом другом из возможных? |
| The draft resolution also recognizes and stresses the particular consideration that the Secretary-General has assigned to the effective functioning of the Office of Sport for Development and Peace, for which a special voluntary Trust Fund has been established. | В данном проекте резолюции также особо отмечается и подчеркивается, в частности, то внимание, которое Генеральный секретарь уделяет эффективному функционированию Бюро по спорту на благо развития и мира, а также учреждение с этой целью специального добровольного целевого фонда. |
| Committee members, while recognizing the importance of VAT issues for developing countries, were not of the view that the specific issues relating to permanent establishment were of particular relevance to those countries in this context. | Признавая важность вопросов НДС для развивающихся стран, члены Комитета, однако, не согласились с тем, что конкретные вопросы, касающиеся постоянного представительства, имеют особую актуальность для развивающихся стран в данном контексте. |
| It is true, as Ambassador Boytha said, that this statement does not cover all the aspects that are relevant to this particular issue. | Правда, как заявил посол Бойта, это заявление не охватывает всех аспектов данного конкретного вопроса. |
| Particular attention has to be paid by the Governments, which have the most responsibility for the economic and transport policies that constitute the framework for inland navigation sector. | Особое внимание должны уделить сектору правительства, которые несут наибольшую ответственность за выработку экономической и транспортной политики, и за создание базы для успешного функционирования данного сектора. |
| Or, as the good Reverend would say,... "Why we're on this particular mission, we'll never know." | Или, как сказал бы преподобный отец: Нам никогда не постичь истинный смысл данного задания, но я знаю, что сегодня |
| Head restraints Head restraints fitted as standard equipment for the particular type of vehicle shall be considered as part of the partitioning system during the tests described in annex 9. | В ходе испытаний, описанных в приложении 9, подголовники, установленные в качестве стандартного оборудования данного конкретного типа транспортного средства, рассматриваются как часть системы перегородки. |
| On such sections cross-channel fairway signs and bank lights (without signs on the water) can be placed under conditions when the available width for navigation is more than two times wider than the minimum prescribed width of the fairway for particular sector. | На таких участках могут быть установлены перевальные знаки и береговые огни (без плавучих знаков) при условии, что имеющаяся ширина судового хода превышает в 2 и более раз минимальную предписанную ширину, предусмотренную для данного участка. |
| These mechanisms encompass a wide range of judicial and non-judicial responses that are adapted to the particular context of post-conflict societies. | Эти механизмы включают целый ряд судебных и несудебных мер, разработанных с учетом особенностей постконфликтных ситуаций. |
| In this regard each communication must be examined in the light of it particular features. | В этой связи каждое сообщение должно быть рассмотрено с учетом его конкретных особенностей. |
| Lastly, the Government had begun decisive action to promote the economic and social development of New Caledonia and reduce disparities, while respecting the particular characteristics of the Territory. | Наконец, правительство предприняло решительные меры в целях содействия экономическому и социальному развитию Новой Каледонии и уменьшения дисбалансов с учетом определенных особенностей данной территории. |
| Given the particular of the equipment, the Panel made an adjustment for saved maintenance expenditure only where it was satisfied that savings were, or should have been achieved. | С учетом особенностей оборудования Группа учитывала экономию по статье эксплуатационных расходов только в тех случаях, когда, по ее мнению, экономия была или должна была быть достигнута. |
| However, programmes tailored to the needs and situations of particular families, groups, communities or regions should nevertheless be integrated into an overall coherent and coordinated system of public benefits for families. | Вместе с тем, программы, разработанные с учетом потребностей и особенностей положения отдельных семей, групп, общин или регионов, должны быть интегрированы в общую целостную и согласованную систему предоставления семьям государственных пособий. |
| The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. | Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке. |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. | Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |