| John has got a particular way with words. | У Джона особый подход к выбору слов. |
| The Committee found it of particular relevance to learn more about the efforts made by countries with considerable capacity needs. | Особый интерес представляло для Комитета получение дополнительных сведений об усилиях, принимаемых странами, испытывающими серьезные потребности в наращивании потенциала. |
| Cooperation between UNIFEM and UNDP is also further developing in this area, gaining particular momentum following a joint workshop in 2002, at which lessons learned from both organizations' gender and post-conflict work was discussed and areas for future collaboration explored. | Также осуществляется дальнейшее сотрудничество в этой области между ЮНИФЕМ и ПРООН, которое получило особый импульс после проведения в 2002 году совместного семинара, на котором были обсуждены уроки, извлеченные в процессе работы обоих организаций, посвященной гендерным аспектам постконфликтных ситуаций, и рассмотрены области для дальнейшего сотрудничества. |
| Several delegations noted the scientific and technical work already undertaken in the context of that Convention for the identification of ecologically or biologically significant marine areas and in the context of the International Seabed Authority with regard to areas of particular environmental interest. | Несколько делегаций отметили научно-техническую деятельность, уже осуществляемую в рамках этой Конвенции для выявления экологически или биологически значимых морских районов, а также в рамках Международного органа по морскому дну в отношении районов, представляющих особый интерес с природоохранной точки зрения. |
| Although partially standardized, the majority of high-performance demining equipment should be negotiated as special cases depending on the operational requirements for a particular United Nations mission; | Хотя некоторые средства разминирования являются стандартными, подавляющая часть современной техники разминирования должна рассматриваться как «особый случай», и при этом должны учитываться оперативные потребности конкретной миссии Организации Объединенных Наций; |
| Where an IPSAS pronouncement does not address a particular issue, the appropriate provision of the International Financial Reporting Standards has been applied. | В тех случаях, когда в положениях МСУГС не освещался какой-либо конкретный вопрос, применялись соответствующие положения Международных стандартов финансовой отчетности. |
| The Polish representatives indicated that there was no plan to harmonize it with laws found in the European Union because of the lack of EU legislation on this particular issue. | Польские представители отметили, что согласование этого положения с законами стран членов Европейского союза не планируется по причине того, что в законодательстве ЕС данный конкретный вопрос не регламентируется. |
| What I mean is how did you come to open the safe on that particular morning at that particular time? | Что я имею в виду, это как вас угораздило открыть сейф в то конкретное утро, в тот конкретный момент времени? |
| MEGASAT may in its sole discretion determine that it can not or will not service a particular site or subscriber, and reserves the right to cancel the installation process and refund any money that Subscriber has paid. | МЕГАСАТ может по своему усмотрению решить, что она не может или не будет обслуживать конкретный сайт или абонента, а также оставляет за собой право отмены процесса установки и возврата денег, которые Подписчик оплатил. |
| Regarding the integration of a gender perspective in the work of special procedures, the Chairperson shared her experience and outlined the need to consider particular violations against women or specific contributions of women to the promotion of human rights. | Касаясь учета гендерного аспекта в деятельности мандатариев специальных процедур, Председатель поделилась своим опытом и сообщила о необходимости рассматривать особые случаи нарушения прав женщин и конкретный вклад женщин в поощрение прав человека. |
| Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. | Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик. |
| This particular bell has definite connections to witchcraft. | Этот особенный колокол определенно связан с колдовством. |
| And given the particular grade of his equipment, I say he does so for a data management company or a high-end security firm. | И учитывая особенный класс его оборудования, он делает это для компании управления данными или фирмы по обеспечению безопасности высокого уровня. |
| For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. | Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф. |
| Now, this particular day, the place was full. | В тот особенный день в прачечной было оживлённо. |
| Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. | В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ). |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| Sometimes the entry of a particular person is prohibited in a certain area for the purpose of maintaining law and order. | Иногда с целью поддержания правопорядка запрещается въезд определенных лиц в некоторые районы. |
| The case studies involving rescue coordination centre actions and the rationale relating to particular distress beacon alerts were well received by participants. | Участники с интересом восприняли тематические исследования, касающиеся действий спасательно-координационных центров, и обоснование действий в связи с поступлением определенных аварийных сигналов. |
| Liberian law requires that each of these five mechanisms be subject to specific regulations relevant to the intended use allowed under the particular contract or permit. | Согласно либерийскому законодательству, каждый из этих пяти механизмов подпадает под действие определенных нормативных актов в соответствии с целевым назначением данного конкретного типа контракта или разрешения. |
| In an increasing number of countries, Governments have privatized various activities, by selling them, contracting out activities or withdrawing from particular sectors, thus opening up wider vistas for private entrepreneurs. | Во все большем числе стран правительства осуществляют приватизацию различных отраслей путем их продажи, заключения подрядных соглашений на выполнение определенных функций или изъятия инвестиций из конкретных секторов, тем самым открывая более широкие возможности для частных предпринимателей. |
| In this context, resolution-specific framework criteria may need to be developed for assessing particular situations of the affected States on a case-by-case basis and over a certain period of time. | В этой связи может возникать необходимость в разработке конкретно для данной резолюции базовых критериев в целях оценки особого положения затрагиваемых государств в каждом конкретном случае и для определенных периодов времени. |
| The police force was not dominated by people from a particular ethnic group. | В полицейских силах не преобладают лица определенной этнической группы. |
| The international media focuses on some massacres rather than others when a particular confessional group is involved. | Повышенное внимание международных средств массовой информации к одним случаям массовых убийств в ущерб другим обусловлено тем, что речь идет об определенной конфессиональной группе. |
| Such instances of so-called "soft law" should therefore not be considered as establishing any legal obligations in respect of a particular practice, or serve as evidence of such. | Следовательно, такие примеры так называемого мягкого права не могут рассматриваться как устанавливающие какие-либо юридические обязательства по отношению к определенной практике или служить доказательством ее существования. |
| This is partially due to the difficulties in defining SLM that, for a particular piece of land, depends on a large number of factors, many of which (e.g. climate change, technology and social and political infrastructure) are dynamic. | Это частично обусловлено трудностями, связанными с определением УУЗР, которое в рамках определенной территории зависит от большого числа факторов, причем многие из них (например, изменение климата, технология и социальная и политическая инфраструктура) носят динамический характер. |
| It is used in applications where the variety of texts the system will output is limited to a particular domain, like transit schedule announcements or weather reports. | Он используется в приложениях, где многообразие текстов системы будет ограничено определенной темой/областью, например объявления об отправлении поездов и прогнозы погоды. |
| Before the final selection of a Low-Rank coal for a particular purpose, a set of relevant analyses, other than those corresponding to the Basic parameters, should be carried out. | Перед окончательным выбором угля низкого ранга для той или иной цели следует, помимо исследований, соответствующих основным параметрам, провести ряд других необходимых анализов. |
| His delegation believed that country-specific resolutions, by their very nature, did not provide a balanced view of the human- rights situation in a particular country. | Его делегация считает, что резолюции в отношении конкретных стран не дают сбалансированного представления о положении в области прав человека в той или иной стране. |
| To answer that question, the European Court of Justice (ECJ) had to determine the strength of the presumption that the registered office would be regarded as the centre of a particular company's main interests. | Для того чтобы ответить на этот вопрос, Европейскому суду необходимо было определить степень обоснованности презумпции, согласно которой центром основных интересов той или иной конкретной компании будет считаться ее зарегистрированная контора. |
| While the duty to allocate restituted funds in conformity with the "maximum available resources" principle must govern allocation decisions, no general one-fits-all rule can be suggested, since claims are dependent on the particular situation of each country. | При том что при принятии любых решений о выделении средств следует руководствоваться обязательством распоряжаться возвращенными средствами на основании принципа "использования максимума наличных ресурсов", не представляется возможным предложить единый универсальный подход, поскольку потребности зависят от конкретных обстоятельств в той или иной стране. |
| Recusal, that is, whether a particular judge should preside over a case or hearing, cannot be dealt with under the complaints mechanism. | Вопрос об отводе, т.е. вопрос о том, должен ли тот или иной конкретный судья председательствовать в том или ином деле или слушании, не может рассматриваться в рамках механизма разбора жалоба. |
| He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. | Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах. |
| Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. | Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации. |
| One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? | Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения? |
| However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. | Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима. |
| This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. | Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования. |
| The secretariat also follows up with respective desk officers as necessary on particular items. | При необходимости секретариат также отрабатывает определенные вопросы с соответствующими курирующими сотрудниками. |
| Family allowances are cash benefits which make a regular and continuing contribution to the maintenance of dependent children or provide special assistance for particular times in family life. | Семейные пособия представляют собой денежные выплаты, обеспечивающие регулярный и постоянный вклад в содержание детей, находящихся на иждивении, или направленные на предоставление специальной помощи в определенные периоды жизни семей. |
| Expectations were also directed towards the capacity of stakeholders to deliver a successful review by the CRIC and a call for capacity-building was made with particular mention of the role of the secretariat and the GM as key institutions in assisting the reporting process and facilitating CRIC deliberations. | Кроме того, определенные надежды связываются со способностью заинтересованных сторон обеспечить успешность рассмотрения вопросов в рамках КРОК, в связи с чем был сделан призыв к наращиванию потенциала, в котором особо отмечалась роль секретариата и ГМ как ключевых организаций, оказывающих поддержку процессу отчетности и способствующих работе КРОК. |
| As regards the list, in paragraph 2, of categories of treaties that would continue in operation during an armed conflict, it was pointed out that particular provisions could nonetheless become inoperative during an armed conflict without the treaty as a whole being suspended or terminated. | Что касается содержащегося в пункте 2 перечня категорий договоров, которые будут продолжать действовать в период вооруженного конфликта, то отмечалось, что определенные положения могут, тем не менее, потерять силу в период вооруженного конфликта, при том что договор в целом не будет приостановлен или прекращен. |
| If rather more or less time were required for each issue in light of requirements, then the MXP and MSP meetings could agree to change the time allocation for particular topics. | Если обстоятельства потребуют отвести на тот или иной вопрос несколько больше или меньше времени, то СЭ и СГУ могли бы принимать решение об изменении объема времени, выделяемого на определенные темы. |
| In reference to modern computer operating systems, it is generally a code that is associated with a particular meaning. | Что касается операционных систем современного компьютера, как правило, код, связанный с определенным смыслом. |
| This means analysing the various forms of economic, political, social and cultural discrimination that prevent particular groups of persons at national level from exercising their economic, social and cultural rights. | Такой подход предполагает анализ различных систем экономической, политической, социальной и культурной дискриминации, которые мешают определенным группам на национальном уровне осуществлять свои экономические, социальные и культурные права. |
| Peace will also be enhanced if the Security Council continues to vigorously encourage and support regional organizations, which can play an important role in the pacific settlement of disputes because of their geographical and political proximity to particular conflicts. | Укреплению мира также будет способствовать активная поддержка и поощрение Советом Безопасности региональных организаций, которые могут играть важную роль в мирном разрешении споров в силу их географической или политической близости к определенным конфликтам. |
| In general terms, it was very difficult to prove that the fact that victims of unlawful discrimination belonged to particular ethnic groups was the reason for the discrimination to which they were subject. | В принципе, очень трудно доказать, что факт принадлежности жертв незаконной дискриминации к определенным этническим группам является причиной дискриминации, которой они подвергаются. |
| DGR is also used by group members to refer to their particular political strategies. | «ГЭС» также употребляется членами коллектива для отсылки к определенным политическим стратегиям. |
| She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. | Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам. |
| Concern with financial resources serves to focus attention on the methods by which real resources can be channelled to particular uses rather than on their level and on whom the burden of funding falls. | Решение проблемы обеспеченности финансовыми ресурсами связывается прежде всего с определением того, на какие конкретные цели можно направить материальные ресурсы, а не того, каков их объем и кто должен нести бремя финансирования. |
| Those delegations recommended that developed countries take steps to harmonize their policies on trade and sustainable development, with particular reference to avoiding the tendency to export unsustainable consumption and production patterns. | Эти делегации рекомендовали развитым странам принять меры по обеспечению большей согласованности между их торговой политикой и политикой в области устойчивого развития, прежде всего в целях недопущения экспорта неустойчивых моделей производства и потребления. |
| Where services are provided for the principal purpose of promoting for a bona fide purpose and in a bona fide manner, the special interests of persons in a particular category, but only to the extent that the different treatment is reasonably necessary and | когда услуги предоставляются прежде всего для добросовестного содействия и содействия добросовестным образом особым интересам лиц в особой категории, но только в той степени, в какой различное обращение разумно необходимо; и |
| The cost of insurance - known as the premium- is typically calculated using loss statistics, plus the insurer's costs and reflects their appetite for your particular type of business- if they want your type of business the premium will be less than if they don't. | Сюда, прежде всего, включаются расходы страховщика. Кроме того, многое зависит от заинтересованности самого страховщика в вашем виде деятельности: соответственно тариф будет ниже, если Ваш вид деятельности ему подходит, чем, если бы это было не так. |
| The precautions taken by IDF fell far below the requirements as set forth in international humanitarian law, which would have required a careful assessment, taking into account the conditions governing this particular situation, as to whether there were sufficient indications to warrant an attack. | Меры предосторожности, принятые ИСО, никак не отвечают требованиям международного гуманитарного права, в соответствии с которыми с учетом условий в рамках данной конкретной ситуации требовалось тщательно оценить наличие достаточных оснований для нанесения удара. |
| Such a system would give particular consideration to the central actors in the problem, in an environmentally sustainable framework and with the necessary support of transparent and less restrictive world markets. | В такой системе особое внимание могло бы уделяться главным действующим лицам в данной проблеме в рамках экологически устойчивой основы и при необходимой поддержке более доступного для проникновения и менее ограниченного мирового рынка. |
| Of particular relevance to the Claim are observations made in the first report to the Secretary-General of the United Nations on humanitarian needs in Kuwait in the immediate post-crisis environment. | Прямое отношение к данной Претензии имеют соображения, содержащиеся в первом докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о гуманитарных потребностях Кувейта непосредственно после кризиса 8/. |
| At a third stage in its work, the Commission should revisit the whole range of principles established in the light of particular cases, with a view to deciding whether the elaboration of draft articles on the topic was the best way forward. | На третьем этапе своей работы Комиссии следовало бы вернуться ко всему кругу принципов, установившихся в свете конкретных случаев, чтобы тем самым решить вопрос о том, будет ли разработка проектов статей по данной теме наилучшим способом продвижения вперед. |
| If a UN/CEFACT Participant, which has not already formally joined a particular group, believes that a potential Contribution would significantly advance the efforts of that group but is unwilling to contribute in accordance with this Policy, the Participant may invoke the following process. | Если какой-либо Участник СЕФАКТ ООН, который официально еще не присоединился к конкретной группе, считает, что его потенциальный Вклад позволит существенно продвинуть вперед работу данной группы, но не готов вносить Вклад в соответствии с положениями настоящей Политики, то он имеет возможность прибегнуть к следующей процедуре. |
| I fear that we do not understand what that particular suggestion means. | Я опасаюсь, что мы не понимаем того смысла, который кроется в данном конкретном предложении. |
| It is a great honour and pleasure for me to address the Conference on Disarmament at this particular juncture. | Для меня большая честь и удовольствие выступить на Конференции по разоружению на данном конкретном этапе. |
| It appears that the option of not building the NPP at the particular location was no longer open for discussion. | Судя по всему, возможность отказа от строительства АЭС в данном конкретном месте больше не обсуждалась. |
| Delegations wishing to speak on a specific topic under a particular item could do so at that time. | Делегации, желающие высказаться по какой-либо конкретной теме в рамках определенного пункта повестки дня, смогут сделать это на данном этапе. |
| It was further suggested that there be concentration, at any particular meeting, only on those issues which were of most concern at that point. | Было также предложено сосредоточивать внимание на каждом конкретном заседании только на тех вопросах, которые на данном этапе вызывают наибольшее беспокойство. |
| What is unique about this particular series is that the story starts after a successful conquest of the world, he stated. | Что касается уникальности данного сериала, то она состоит в том, что история начинается после успешного завоевания мира», - заявил он. |
| It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. | Она должна включать весь комплекс мер, которые уместны и необходимы в конкретных обстоятельствах данного государства-участника. |
| It involves planning, tracking and reporting in a transparent manner beyond the constituency of a particular institution; | Она предполагает транспарентное планирование, контроль и отчетность, не ограничивающиеся кругом клиентов данного конкретного учреждения; |
| His delegation also welcomed article 22, paragraph 4, under which a State which was not a party to the statute had the right to consent to the court exercising jurisdiction over a particular crime. | Его делегация также приветствует пункт 4 статьи 22, в соответствии с которым государство, которое не является участником устава, имеет право согласиться на осуществление судом своей юрисдикции в отношении данного преступления. |
| Particular attention must be paid to engaging women and women's organizations at all levels of the process. | Особое внимание следует уделить привлечению женщин и женских организаций ко всем аспектам данного процесса. |
| The parties shall ensure that the arbitration clause fulfils the particular conditions of form and content as may be required. | Стороны обязаны соблюдать предписания относительно особенностей содержания и формы арбитражной оговорки. |
| Furthermore, witness protection in human rights trials requires some particular elements. | Кроме того, защита свидетелей в судебных процессах по делам о нарушении прав человека требует учета ряда специфических особенностей. |
| For those countries, a decision about the desirable form of arrangement might need to be taken in the light of the characteristics of each particular project or type of infrastructure. | В таких странах решение относительно желательной формы соответствующего механизма, возможно, необходимо будет принимать с учетом особенностей каждого конкретного проекта или же характера инфраструктуры. |
| Her Majesty's Revenue and Customs assesses any breach of strategic export controls and takes a range of enforcement actions based on the particular factors of each case. | Королевское таможенное и акцизное управление анализирует любые нарушения механизмов контроля за экспортом стратегически важных товаров и принимает целый ряд мер для обеспечения их соблюдения с учетом конкретных особенностей каждого случая. |
| Recent experience suggests that the most appropriate means of establishing a publicly accountable truth commission may vary depending upon the particular features of a country's legal system and its national experience. | Новейший опыт свидетельствует о том, что наиболее подходящие способы учреждения подотчетной общественности комиссии по установлению истины могут изменяться в зависимости от конкретных особенностей правовой системы той или иной страны и ее национального опыта. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. | Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |