| A child's connection to Norway will be given particular weight in the assessment. | Связь ребенка с Норвегией будет иметь особый вес при оценке ситуации. |
| This particular Thomas strain of the virus may be deadly, but it's kinder than its predecessor. | Это особый штамм вируса от Томаса может оказаться смертельным, но он мягче, чем его предшественник. |
| Example: From the psychoanalytical point of view, the child in her development undergoes a number of psychosexual stages which creates a particular make up of the soul and mind, and, being a sort of psychological type. | Примеры: с точки зрения психоанализа, ребенок проходит в своем развитии ряд психосексуальных стадий - это создает особый склад души, своего рода психологический тип. |
| Many delegations expressed appreciation for the plan's emphasis on results-based management, although several stressed that UNICEF would need to continue to refine and update its results-based management, paying particular attention to improved indicators and their use. | Многие делегации положительно оценили тот факт, что в плане делается особый упор на ориентированное на конечный результат управление, хотя некоторые из них подчеркнули, что ЮНИСЕФ необходимо продолжать совершенствовать и модернизировать свое ориентированное на результат управление, обращая особое внимание на улучшение показателей и их использование. |
| The independent expert devoted particular attention to the Bono de Desarrollo Humano (BDH) ("human development voucher") cash transfer programme. | Среди программ, вызвавших особый интерес у независимого эксперта, можно отметить программу социальных пособий "Фонд развития человека" (ФРЧ). |
| They merely did not approve this particular plan. | Они лишь не одобрили вышеупомянутый конкретный план. |
| The Advisory Group recommends to the Secretary-General not to merge this particular Fund with any other fund, as this would likely discourage some donors from directly assisting small projects submitted by indigenous organizations and communities. | Консультативная группа рекомендует Генеральному секретарю не объединять данный конкретный Фонд с каким-либо другим фондом, поскольку такой шаг мог бы привести к отказу некоторых доноров от оказания прямой помощи небольшим проектам, представляемым коренными организациями и общинами. |
| We understand what is happening with this particular phenomenon, and we are conscious of and support everything that has been done by the United Nations, including the "three ones" principle, among others. | Мы понимаем, какие изменения претерпевает этот конкретный феномен, и мы понимаем и поддерживаем все те меры, которые осуществляет Организация Объединенных Наций, включая, среди прочего, «три принципа». |
| Although some support was expressed for the approach of the sixth report of the Special Rapporteur, which focused on the particular unilateral act of recognition, it was said that a broader approach might have been more adequate. | Хотя подход, отраженный в шестом докладе Специального докладчика и нацеленный на конкретный односторонний акт признания, получил определенную поддержку, было заявлено, что, видимо, более уместным был бы более широкий подход. |
| Goodwill ambassadors are thus not assigned a specific mandate with regard to a particular category of children, but work to promote children's rights, for all children, all the time, everywhere. | Таким образом, послам доброй воли не предоставляется конкретный мандат на осуществление деятельности в интересах определенной категории детей, а поручается поощрять права детей в интересах всех детей, всегда и всюду. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| The Austerity Clinic was a well-known rehab facility that, on this particular day, was about to get a new therapist. | Знаменитая реабилитационная клиника Остерити в этот особенный день принимала в штат нового психотерапевта. |
| It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. | Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
| In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. | В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет. |
| The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. | Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер. |
| The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. | Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты. |
| Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. | Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута. |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| A ground of objection suggested for addition to recommendation was that a particular creditor had been treated very badly by the majority of creditors. | Основание для выдвижения возражений, которое было предложено добавить к рекомендации 131, было связано с такой ситуацией, когда какой-либо отдельный кредитор сталкивается с весьма неблагоприятным отношением со стороны большинства кредиторов. |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| Presently, there are 9 UNEP regional networks managed by the offices situated within particular regions: | В настоящее время имеется девять региональных сетей ЮНЕП, работа которых организована отделениями, расположенными в определенных регионах, приведенных ниже: |
| While some environmental objectives are universal and apply to a large number of products (e.g. avoiding the use of CFCs), in general the choice of EFPs is specific to the classes of products or production networks which are operative within a particular local context. | Хотя некоторые экологические цели носят универсальный характер и распространяются на широкий круг продуктов (например, стремление избегать использования ХФУ), в целом выбор ЭБП специфичен для конкретных категорий продуктов или производственных систем, действующих в определенных местных условиях. |
| The previous surveys collected cost data on personal clothing, gear and equipment as well as on personal weaponry: first, for items that were required by all troops and second, for items that were issued only to particular ranks. | В ходе предыдущих обследований осуществлялся сбор данных о расходах на личное обмундирование, снаряжение и имущество, а также личное оружие, во-первых, для военнослужащих всех званий и, во-вторых, для военнослужащих только определенных званий. |
| (c) The State has jurisdiction to enact guidelines on a particular matter, while the Autonomous Communities enact legislation in keeping with this basic State legislation. | с) государство сохраняет за собой компетенцию издавать законы в определенных областях, при этом автономные области могут также принимать законодательные нормы при условии соблюдения принципов, основ и директив, установленных государственным законом. |
| However, given the ambivalence of the school situation - including possible situations of particular vulnerability for some persons or groups - religious instruction in the public school system must always go hand in hand with specific safeguards on behalf of members of religious or belief minorities. | Вместе с тем, учитывая амбивалентность ситуации в школах - включая возможные ситуации особой уязвимости для определенных лиц или групп - религиозное обучение в системе государственных школ должно всегда сопровождаться соблюдением определенных мер по обеспечению безопасности представителей религиозных или духовных меньшинств. |
| The points below are neither arranged in any particular order nor intended to be exhaustive. | Приведенные ниже тезисы не излагаются в какой-либо определенной последовательности и не претендуют на полноту. |
| It was not the case that people were expected to adhere to a particular line or adopt a particular religion. | Не подразумевалось, что люди должны были придерживаться... определенной линии поведения или принимать определенную религию. |
| 6.7 The author maintains that the exclusive use of resources by one particular group of persons without regard to those not belonging to the group, constitutes a violation of the principle of equality. | 6.7 Автор полагает, что исключительное использование ресурсов какой-либо определенной группой лиц без учета интересов тех, кто не принадлежит к этой группе, является нарушением принципа равенства. |
| The Committee recommends that the State party ensure that, in conformity with article 1, paragraph 3, of the Convention, any measures taken in this area should not lead to the stigmatization of any particular nationality. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в соответствии с пунктом З статьи 1 Конвенции любые принимаемые в этой области меры не приводили к дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности. |
| Why should the search for Wolfensohn's successor be limited to an American (and especially an American loyal to a particular political party)? | Почему поиски преемника Волфенсона должны быть ограничены американцами (и особенно американцами, лояльными в отношении определенной политической партии)? |
| When referring to a particular standard, the questionnaire makes reference to the most recent version of that standard. | Ссылка на тот или иной стандарт в вопроснике относится к самой последней версии этого стандарта. |
| It does not seem to be necessary that the approaches be identical: they may differ depending on the particular circumstances and legal traditions in any given country. | Как представляется, применяемые подходы вовсе не должны быть одинаковыми: они могут отличаться в зависимости от конкретных обстоятельств и правовых традиций той или иной конкретной страны. |
| In considering whether a measure relating to UNSCR 1624 is "necessary and appropriate and in accordance with [a State's] obligations under international law" particular consideration must be given to whether the measure appropriately takes into account the right of freedom of expression. | При рассмотрении вопроса о необходимости и уместности той или иной меры, связанной с резолюцией 1624 Совета Безопасности, и ее соответствия обязательствам [государства] по международному праву особое внимание необходимо уделять должному учету в рамках этой меры права на свободное выражение своего мнения. |
| When an aquifer State has reasonable grounds for believing that a particular planned activity in its territory may cause adverse effects on a transboundary aquifer or aquifer system, it shall, as far as practicable, assess the potential effects of such activity. | Когда государство водоносного горизонта имеет разумные основания полагать, что тот или иной конкретный вид планируемой деятельности на его территории может иметь неблагоприятные последствия для трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, оно в практически осуществимой степени проводит оценку потенциальных последствий такой деятельности. |
| Relying on pre-named individuals to provide particular expertise was compared with trusting an organization to assign an appropriate expert for a task at hand. | Использование заранее известных лиц для оказания конкретной экспертной помощи сравнивалось с откомандированием той или иной организацией соответствующего эксперта для выполнения конкретной задачи. |
| This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. | Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов. |
| Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. | Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции. |
| He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. | Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах. |
| He's a particular kind of man, isn't he? | Он специфический человек, не правда ли? |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| Sometimes particular orientations of legal method - for example an "Anglo-American approach"- or policies adopted by or typical to particular groups of States - say, "third world approaches"- also raise questions of regionalism. | В ряде случаев определенные направления юридического метода, например "англо-американский подход", или политика, принятая теми или иными группами государств, или характерные для них, например "подходы третьего мира", также поднимают вопросы регионализма. |
| There are, nonetheless, certain exceptions and particular regulations pertaining to the military. | Существуют, однако, и определенные исключения и положения, касающиеся непосредственно военных. |
| Inequality and discrimination take on many forms such as legal inequalities in status and entitlements as well as policies that ignore particular sections of people. | Отсутствие справедливости и дискриминация могут иметь различные формы, например правовое неравенство в статусе, привилегии или меры, игнорирующие определенные слои населения. |
| Her delegation was concerned at the findings on UNRWA and UN-Women that had led the Board to draw attention to particular matters in its audit opinion. | Делегация ее страны обеспокоена выводами в отношении БАПОР и структуры «ООН-женщины», побудившими Комиссию обратить внимание на определенные вопросы в своем заключении. |
| There can be no doubt, of course, that each method of peaceful settlement has its distinctive virtues, not only from an intrinsic point of view but also in the light of each particular situation. | Разумеется, не может быть сомнения в том, что любой метод мирного урегулирования имеет свои определенные достоинства, не только с точки зрения его внутреннего содержания, но и с учетом каждой конкретной ситуации. |
| I don't have a preferred interpretation, but believe nature must behave in a particular way. | У меня нет предпочтительной интерпретации, но считаю, что природа должна вести себя определенным образом. |
| Older women, who form a large proportion of the world's growing elderly population, are subject to particular forms and manifestations of violence. | Пожилые женщины, в процентном отношении составляющие большую часть мирового увеличивающегося населения пожилого возраста, подвергаются определенным формам и проявлениям насилия. |
| An autonomous ethnic cultural organization is an assemblage of citizens of the Federation who identify with particular ethnic communities and organize voluntarily to preserve their individuality, language, education and national culture. | Национально-культурная автономия представляет собой общественное объединение граждан Российской Федерации, относящих себя к определенным этническим общностям, на основе их добровольной самоорганизации в целях решения вопросов сохранения самобытности, языка, образования и национальной культуры. |
| When two sources disagree on a particular point, the historian will prefer the source with most "authority" - i.e. the source created by the expert or by the eyewitness. | Когда два источника расходятся по определенным позициям, историк предпочтет более авторитетный первоисточник, другими словами, тот первоисточник источник, который создан экспертом или очевидцем. |
| The following were created as parodies of particular religious beliefs: The following are post-modern religions that may be seen as elaborate parodies of already-existent religions: I contend that we are both atheists. | Приведённые ниже религии создавались как пародии определенным мировоззрениям: Приведённые ниже религии могут являться сложными пародиями «настоящих» религий: Я утверждаю, что мы оба атеисты. |
| Efforts should be targeted at groups with particular labour market difficulties and aim at preventing long-term unemployment; | Эти усилия должны быть прежде всего ориентированы на группы, сталкивающиеся на рынке труда с особыми трудностями, и должны быть направлены на предупреждение длительной безработицы; |
| Mr. Garcia (Philippines): First of all, I would like to express my satisfaction at being able to attend this particular meeting of the General Assembly to deliberate on the adoption of the draft United Nations Convention against Corruption. | Г-н Гарсия (Филиппины) (говорит по-англий-ски): Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с возможностью участвовать в сегодняшнем заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном рассмотрению вопроса о принятии проекта Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| The Government of Zambia has adopted a national youth action plan based on the need to empower youth, with particular attention to engaging youth in productive employment and to foster entrepreneurship. | Правительство Замбии утвердило национальный план действий в отношении молодежи, в основе которого лежит признание необходимости эмансипировать молодежь путем, прежде всего, обеспечения ее производительной занятости и развития предпринимательства. |
| Consequently, the Special Rapporteur paid particular attention to the jurisdiction of the "regional courts" established under emergency legislation to try mainly terrorist-related crimes and serious drug-related offences when the identity of the judges, prosecutors and witnesses are not revealed to the accused. | Таким образом, Специальный докладчик уделил особое внимание юрисдикции "региональных судов", созданных в соответствии с чрезвычайным законодательством прежде всего для рассмотрения дел, связанных с терроризмом и торговлей наркотиками, когда для обвиняемых судьи, прокуроры и свидетели являются анонимными. |
| Consequently, the police are primarily not regarded as a threat to human rights but as a human rights organization equipped with special means in terms of the monopoly on the legitimate use of force, from which a particular responsibility is derived. | Следовательно, полиция прежде всего рассматривается не в качестве угрозы для прав человека, а в качестве правозащитной организации, обладающей специальными средствами и монополией на законное применение силы, с вытекающей из этого особой ответственностью. |
| Furthermore nine countries reported that they had targeted other particular populations not specifically identified in the table. | Помимо этого, девять стран сообщили о том, что они выбрали в качестве целевых аудиторий другие группы населения, не указанные в данной таблице. |
| In the light of these developments, the convening of this session at this particular juncture is therefore timely and crucial. | С учетом этих событий созыв данной сессии именно в этот момент представляется своевременным и весьма важным. |
| While the Advisory Committee has long held the view that a piecemeal approach to the budget process is undesirable, it recognizes the exceptional and urgent nature of this particular request. | Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что паллиативный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы. |
| Referring to the Expert Meeting on FDI statistics, he expressed his Group's great interest in the subject and requested UNCTAD to implement the recommendations made during that meeting, with particular reference to the collection, dissemination and exchange of information and experience on a regular basis. | В связи с совещанием экспертов по статистике ПИИ выступающий отметил большой интерес, проявляемый его Группой к данной теме, и просил ЮНКТАД обеспечить выполнение рекомендаций, сделанных в ходе совещания, с заострением внимания на сборе и распространении информации и обмене информацией и опытом на регулярной основе. |
| Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or language are much larger or smaller than average, so you can use this setting to bring them into line. | Ниже вы можете определить параметр Настройка размера шрифта для данной кодировки. Иногда шрифты, которые вы используете для конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что с помощью этого поля вы можете исправить это. |
| This implies that even in cases where the same terms are used in different instruments, the specific meaning attributed to such terms in a particular agreement should be established taking into account the context of the provision and the particular object and purpose of the treaty in question. | Это предполагает, что даже в тех случаях, когда в разных документах используются одни и те же термины, нужно в каждом данном соглашении определять конкретное значение этих терминов, принимая во внимание контекст данного положения, а также конкретный предмет и цель соответствующего договора. |
| A further consideration of relevance is that in the particular instance the legitimate purpose of extradition could be achieved by another means which would not involve suffering of such exceptional intensity or duration. | Важное значение имеет также то, что в данном случае законной цели выдачи можно было бы достичь другими средствами, которые не были бы связаны с такими чрезвычайно мучительными и продолжительными страданиями . |
| A case in point are what Fitzmaurice called "chains" of treaties that grapple with the same type of problem at different levels or from particular points of view. | В данном случае речь идет о, по определению Фицмориса, "цепочках" договоров, охватывающих проблему такого же типа на разных уровнях или с конкретных точек зрения. |
| An agreement to buy or sell a specified amount of a particular currency or option for a specified month in the future (See Futures contract). | Зарубежные банки-представители, которые регулярно оказывают услуги банку, который не имеет отделения в данном центре, например, для упрощения перевода средств. В США это часто происходит внутри страны, в связи с внутриштатными банковскими ограничениями. |
| The Russian delegation did not see any particular need at this stage for any further substantive reaction on the part of the Security Council on issues related to Syrian-Lebanese relations. | Принятая сегодня резолюцию уводит от указанных задач, не способствует конструктивному урегулированию остающихся нерешенными проблем между двумя странами, дальнейшему налаживанию взаимопонимания между ними. Российская делегация изначально не видела особой необходимости на данном этапе в какой-либо дополнительной субстантивной реакции Совета Безопасности по проблематике сирийско-ливанских отношений. |
| The current resolution was within the framework of that particular provision. | Проект настоящей резолюции находится в рамках данного конкретного положения. |
| If, with regard to a particular State party, the Committee has to consider whether a particular restriction is imposed by law, the State party should provide details of the law and of actions that fall within the scope of the law. | Если в отношении какого-либо конкретного государства-участника Комитету необходимо рассмотреть вопрос о том, законом ли установлено конкретное ограничение, то государству-участнику следует представить текст закона и подробную информацию о мерах, которые подпадают под действие данного закона. |
| The most common way of doing so would be by an agreement or obligation assuming in advance the risk of the particular force majeure event. | Наиболее распространенным способом этого является соответствующее соглашение или обязательство о заблаговременном принятии на себя риска возникновения данного форс-мажорного обстоятельства. |
| Given the various stages of data verification, integration and reconciliation carried out in the statistical system, this particular source of mis-measurement of the official GDP is not considered significant, and is not considered in this study. | Принимая во внимание различные стадии верификации, интеграции и согласования данных, осуществляющиеся в статистической системе, этот конкретный источник потребностей в измерении официального ВВП не признается значимым и не рассматривается в рамках данного исследования. |
| And the reason I'm telling you this is I want you to hear the title of this particular show. | Я рассказываю вам об этом, чтобы поделиться названием данного выпуска этой телепередачи. |
| It was stated that a high degree of transparency might be required for arbitrations in some jurisdictions by virtue of their particular legal and political systems. | Было указано, что в силу особенностей юридических и политических систем в некоторых странах к арбитражу могут применяться требования, предусматривающие высокую степень прозрачности. |
| The content of these courses related to the background of the particular operation, as well as to the historical, cultural and other characteristics of the countries concerned. | Учебная программа курсов зависела от условий проведения той или иной конкретной операции, а также от исторических, культурных и других особенностей соответствующих стран. |
| In observing the main characteristics of the labour world of the gypsy communities, a particular term of reference is that of the traditional occupations transmitted from generation to generation. | Что касается основных особенностей трудовой деятельности цыганских общин, то следует отметить наличие традиционных занятий, которые передаются из поколения в поколение. |
| The professional capacities of residential institution staff, including social workers and social education specialists, are upgraded on the basis of the specific requirements of work with the children of the particular establishments. | Повышение профессионального уровня персонала интернатных учреждений, включая социальных работников и социальных педагогов, осуществляется с учетом особенностей работы с детьми данных учреждений. |
| In addition, an analysis was conducted at subdistrict level to highlight areas whose unusual development would have a particular impact on the final result. | Он дополняется внутрикоммунальным анализом, призванным выявить кварталы, динамика в которых в силу своих особенностей оказывает существенное влияние на окончательный результат. |
| In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. | В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики. |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; | призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития; |
| Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. | Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор. |
| It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. | Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |