| The Special Rapporteur took particular note of the part of their mission report relating to the administration of justice. | Специальный докладчик проявил особый интерес к той части доклада об их миссии, в которой говорится об отправлении правосудия. |
| The particular regime established by Mongolia as a nuclear-weapon-free State is also relevant in this regard. | В этой связи имеет также важное значение особый режим, установленный Монголией в качестве государства, не обладающего ядерным оружием. |
| I should like to refer briefly to a particular form of cooperation that is of specific interest: cooperation between the Court and the United Nations. | Я хотел бы кратко сказать о конкретной форме сотрудничества, которая представляет особый интерес: о сотрудничестве между Судом и Организацией Объединенных Наций. |
| In terms of cross-sectoral issues, particular attention will be paid to improving gender mainstreaming in ECE subprogrammes; and information and communications technologies will be a new concern to be taken up. | Что касается многосекторальных вопросов, то особый акцент будет сделан на актуализации гендерной проблематики в подпрограммах ЕЭК; кроме того, предметом обсуждения станет такая новая тема, как информационные и коммуникационные технологии. |
| (p) Notes that States may choose to consult with UNHCR, if appropriate, in view of its particular expertise and mandate, when they are considering granting or ending a form of complementary protection to persons who fall within the competence of the Office; | р) отмечает, что государства могут принять решение о проведении консультации с УВКБ, если это целесообразно, учитывая его особый опыт и мандат, в тех случаях, когда они рассматривают вопрос о предоставлении или прекращении какой-либо дополнительной формы защиты лицам, подпадающим под компетенцию Управления; |
| Many Steering Body members would have a much better reason for attending the meeting, since their particular contribution would be discussed. | У многих членов Руководящего органа появится больше оснований для присутствия на заседаниях, поскольку будет обсуждаться конкретный вклад их стран. |
| The particular barrier we are addressing is that of identity documentation. | Здесь мы рассматриваем такой конкретный фактор, как наличие удостоверения личности. |
| "Date of issue" is taken to mean the date when a particular type or variation was first issued but its usage would often continue for many years. | «Датой эмиссии (выпуска)» считается дата, в которую был впервые выпущен в обращение конкретный тип или разновидность марки, но они зачастую могли находиться в почтовом обращении в течение многих лет. |
| When the original chemical supplier and chemical name is known, the environmental investigator may limit his or her list of suspects to those companies that purchased that particular chemical product after the date found on the container. | В тех случаях, когда известны первоначальный поставщик химических веществ и название химического вещества, следователь, занимающийся расследованием экологических преступлений, может ограничить список своих подозреваемых лишь теми компаниями, которые приобрели конкретный химический продукт после даты, обнаруженной на контейнере. |
| And the United Kingdom suggested - on behalf of the European Union, I believe - that we should suspend the meeting for a while to resolve that particular issue. | А Соединенное Королевство, кажется, от имени Европейского союза, предложило прервать заседание на некоторое время, чтобы решить этот конкретный вопрос. |
| This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. | Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон. |
| Nushu is a very particular kind of writing. | Ньюшу - это особенный вид письма. |
| My delegation looks forward to celebrating this particular anniversary with happiness as well as pride. | Моя делегация рассчитывает отметить этого особенный юбилей не только с гордостью, но и с радостью. |
| So that particular time it was neither the show nor an irrational eruption. | Но в тот особенный случай не было ни шоу, ни скандалов. |
| Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm | Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред |
| The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. | Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты. |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| A ground of objection suggested for addition to recommendation was that a particular creditor had been treated very badly by the majority of creditors. | Основание для выдвижения возражений, которое было предложено добавить к рекомендации 131, было связано с такой ситуацией, когда какой-либо отдельный кредитор сталкивается с весьма неблагоприятным отношением со стороны большинства кредиторов. |
| Any particular kind of candle? | некий отдельный вид свечей? |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| Fiscal incentives may take the form of tax deductions and credits for particular types of innovative activities. | Налоговые стимулы могут иметь форму налоговых скидок и кредитов для определенных видов новаторской деятельности. |
| They consist, rather, of unhealthy measures mostly based on some particular political agendas, as they are selective and run counter to the goal of the promotion and protection of human rights. | Скорее, они представляют собой пагубные меры, принимаемые главным образом в интересах достижения определенных политических целей, о чем свидетельствует их избирательный характер и тот факт, что они идут вразрез с целью поощрения и защиты прав человека. |
| Social protection schemes in the least developed countries are aimed at mitigating the impact of various shocks on the well-being of particular households, including such vulnerable groups as people living with physical or mental disabilities, orphans, widows and the elderly. | Планы социальной защиты в наименее развитых странах рассчитаны на смягчение последствий различных потрясений для обеспечения благополучия определенных семей, в том числе таких уязвимых групп населения, как люди с физическими или психическими отклонениями, сироты, вдовы и пожилые люди. |
| The preparation of model clauses for particular types of treaties would assist States and international organizations in the negotiation of new treaties and help to harmonize international practice. | Разработка типовых статей для определенных типов договоров поможет государствам и международным организациям в ведении переговоров о новых договорах и облегчит им работу по согласованию международной практики. |
| According to the Special Rapporteur's experience, particular attention needs to be given to the vulnerable situation of certain groups, such as women, children, religious minorities, migrant workers, refugees and persons deprived of their liberty. | По опыту Специального докладчика, необходимо уделять особое внимание уязвимому положению определенных групп, таких, как женщины, дети, религиозные меньшинства, трудящиеся-мигранты, беженцы и лица, лишенные свободы. |
| Generations helped popularize the idea that people in a particular age group tend to share a distinct set of beliefs, attitudes, values and behaviors because they all grow up and come of age during a particular period in history. | «Поколения» помогли популяризировать идею о том, что люди определенной возрастной группы склонны разделять особый набор убеждений, отношений, ценностей и моделей поведения, так как они росли в одинаковых исторических условиях... |
| As regards the choice of a particular electoral system, international law does not impose any specific solution either. | Что касается выбора определенной избирательной системы, то в этом отношении международное право также не предусматривает конкретного решения. |
| Does she call you sometimes with no particular agenda? | Она тебе звонила иногда без определенной повестки дня? |
| By reason of its mandate of "investigating cases of detention imposed arbitrarily", it was not possible for the Group to have an overall view of the situation regarding deprivation of liberty in a particular country and to make recommendations which it deemed relevant. | Сам мандат Группы, перед которой поставлена задача "расследовать случаи произвольных задержаний", не позволял ей до этого составить общее представление о положении в области лишения людей свободы в определенной стране и сформулировать надлежащие, с ее точки зрения, рекомендации. |
| First, countries at risk of genocide and, to an extent, other atrocity crimes, often have a history of discrimination or other human rights violations against members of a particular group or population, often on the basis of its ethnic, racial or religious background. | Во-первых, страны, подверженные риску геноцида и, в определенной степени, другим злодеяниям, часто имеют исторический опыт дискриминации или других нарушений прав человека в отношении представителей конкретной группы населения, часто совершаемых по причине их этнической, расовой или религиозной принадлежности. |
| One should approach this in a balanced way, avoiding any excessive bias towards a particular political or regional group. | К назначению кандидатов следует подходить сбалансированно, не допуская излишнего крена в сторону той или иной региональной или политической группы. |
| Generally speaking, Indians were proud to belong to a particular caste and did not try to conceal their caste affiliation. | В целом индийцы гордятся принадлежностью к той или иной касте и не пытаются скрывать свою кастовую принадлежность. |
| The role of sponsors - as well as their responsibility for actions stemming from a particular resolution - could be enhanced in that regard. | В этой связи можно было бы повысить роль соавторов, а также их ответственность за принятие мер, вытекающих из той или иной предложенной ими резолюции. |
| UNCDF programmes directly leveraged three to eight times the volume of original UNCDF resources: for every dollar that UNCDF invested in a particular project, other development partners and/or national governments invested $3-8 in that project. | Программы ФКРООН напрямую повышают (от трех до восьми раз) объем начальных средств ФКРООН: на каждый доллар, инвестируемый ФКРООН в тот или иной проект, другие партнеры по развитию и/или национальные правительства инвестировали 3 - 8 долл. США в тот же проект. |
| That will facilitate the analysis of men's and women's differing needs, interests and links to power in a particular conflict situation, of the inequalities between them and of their roles in society. | Это упростит анализ различных потребностей, интересов и связей с руководством мужчин и женщин в той или иной конкретной ситуации конфликта, а также их неравного положения и роли в обществе. |
| Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. | Странно, желудочные газы имели очень специфический запах. |
| This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. | Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов. |
| Especially if that knight had such a particular skill. | Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык. |
| Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. | Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции. |
| The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. | Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
| On rare occasions, UNMEE flights to particular areas have been denied. | В редких случаях МООНЭЭ не предоставлялось разрешение на осуществление полетов в определенные районы. |
| It is an interesting case, one which requires your particular talents. | Это интересный случай, который требует ваших определенные таланты. |
| Some provide a specific public service, while others have a particular responsibility to develop a given activity and others are effectively business enterprises owned by the Government. | Некоторые из них предоставляют определенные общественные услуги, на другие возложены обязанности по развитию определенной деятельности, третьи же, фактически, являются предприятиями, находящимися в собственности правительства. |
| The Committee looked into matters of indirect discrimination and it had developed certain indicators, such as the consideration of whether the proportion of the prison population of a particular group exceeded that in society as a whole. | Комитет рассматривает вопросы косвенной дискриминации, причем он разработал определенные показатели, такие как учет того, превышает ли пропорция числа заключенных, принадлежащих к конкретной группе, аналогичную пропорцию в обществе в целом. |
| For example, what particular steps have been taken to protect against the State imposing a particular identity on a given person and for ensuring that a minority does not impose particular rules on any persons who do not want to be part of the concerned minority? | Например, какие конкретные меры были приняты в целях не допустить навязывания государством какому-либо лицу определенной самобытности и для обеспечения того, чтобы то или иное меньшинство не навязывало определенные правила каким-либо лицам, не желающим относить себя к соответствующему меньшинству? |
| The fact that a legislature, perhaps responding to public opinion, decided on a particular course of action was not of itself conclusive evidence of its appropriateness in terms of international standards. | Тот факт, что законодательный орган, возможно, откликаясь на общественное мнение, принял решение действовать определенным образом, сам по себе не является убедительным свидетельством его уместности с точки зрения международных стандартов. |
| Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. | Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления. |
| Recent deliberations within, inter alia, the Legal Subcommittee had indicated a possible lack of clarity of the existing treaties on particular issues and concepts and a potential need to amend or supplement the treaties in order to deal with new developments in space activities. | В ходе проходивших в последнее время дискуссий, в частности в рамках Юридического подкомитета, обнаружилось возможное отсутствие ясности дейст-вующих договоров по определенным вопросам и концепциям и выявилась возможная необходимость в том, чтобы исправить или дополнить договоры в целях учета новых тенденций в области космической деятельности. |
| Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. | Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества. |
| For each planning period, the Conference will be required to review proposed goals and activities for particular programme elements and to decide on priorities. | В некоторые периоды работа по определенным программам может быть исключительно интенсивной, в то время как по другим она может вообще не проводиться. |
| I am particularly pleased to inform the Assembly that the Council is paying particular attention to requests from the membership regarding its working methods. | Прежде всего мне приятно сообщить Ассамблее, что Совет уделяет особое внимание просьбам государств-членов в отношении рабочих методов. |
| The international community should therefore assume its particular responsibilities in that regard and establish a national reconstruction plan that would be funded adequately and focused on humanitarian assistance, education and health. | В этой связи международное сообщество должно признать свою особую ответственность за решение этой задачи и разработать план восстановления страны, должным образом обеспеченный финансовыми ресурсами и нацеленный прежде всего на оказание гуманитарной помощи и налаживание работы в сферах образования и здравоохранения. |
| In countries such as Myanmar, priority focus has been initiated in its petroleum industry because of the need to address the particular hazardous and toxic characteristics of the necessary chemicals, catalysts and additives. | В такой стране, как Мьянма, приоритетное внимание уделяется прежде всего нефтяной промышленности, предприятиям которой приходится иметь дело с особо опасными и токсичными химическими веществами, катализаторами и добавками, необходимыми для выпуска продукции. |
| Studies on development indicators, including Millennium Development Goals indicators, with particular reference to Countries with Special Needs (2) | Исследования показателей развития, включая показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в странах с особыми потребностями (2) |
| And above all, scouts are grounded, which means their self-worth as a person isn't tied to how right or wrong they are about any particular topic. | И прежде всего, разведчики - люди основательные, то есть их самооценка не зависит от того, верно или неверно их суждение относительно какого-то вопроса. |
| The only viable option for this particular group is resettlement. | Единственно реальным вариантом для данной группы является переселение. |
| Competition is often tough in all segments, and the ability of any particular firm to dominate the market, therefore, is limited. | Во всех сегментах конкуренция часто остра, что ограничивает возможности какой-либо данной фирмы по доминированию на рынке. |
| However, the evidence does not support the application of that margin to this particular contract loss. | Однако представленными свидетельствами не подтверждается необходимость применения этой нормы прибыли к данной конкретной контрактной потере. |
| No objection from any member state towards that particular issue | отсутствие возражений любого государства-члена против данной конкретной проблемы; |
| First, present and past United Nations staff members who have been involved in third-party mediation are invited to provide an in-depth analysis of a particular conflict situation, highlighting the relevant lessons for future peacemaking or preventive diplomacy. | Во-первых, нынешние и бывшие сотрудники Организации Объединенных Наций, участвовавшие в урегулировании в качестве третьей стороны, были приглашены для проведения углубленных целевых анализов данной конфликтной ситуации с особым упором, в частности, на соответствующих уроках для будущих миротворческих усилий или превентивной дипломатии. |
| These cases exclusively concern particular viruses. | В данном случае речь идет только об особых вирусах. |
| Any references made to EU legislation and practices in the text are meant to convey practical information and not to indicate any particular status of EC law with respect to the UNECE region. | Любые ссылки на законодательство ЕС и его практику в данном документе делаются с целью представить практическую информацию, а не подчеркнуть какой-либо особый статус норм ЕС по отношению к региону ЕЭК ООН. |
| They could also cite special circumstances such as family ties to a specific municipality or employment, even if there was no room left in the particular municipality's quota. | Но даже в том случае, когда квота в конкретном муниципалитете исчерпана, они могут сослаться на такие конкретные обстоятельства, как наличие семейных связей или рабочего места в данном муниципалитете. |
| The rate of access to the education system shows the number of children who enter a particular level for the first time as a percentage of those children who have the right to be admitted. | Процент охвата системой образования позволяет установить число детей, впервые начинающих учиться на данном уровне, которое определяется как процент от числа детей, имеющих право быть допущенными к учебе. |
| Defining the "relevant market" is in simple terms identifying the particular product/services or class of products produced or services rendered by an enterprise(s) in a given geographic area. | Определение "соответствующего рынка" в ясной форме определяет конкретные товары/услуги или класс товаров или услуг, производимых или оказываемых предприятием в данном географическом районе. |
| The defining trait of this particular moment is the troubling instability that besets global financial markets. | Отличительной чертой данного конкретного момента является тревожная нестабильность, будоражащая глобальные финансовые рынки. |
| We would like to take this opportunity to express particular concerns about two aspects of this project. | Мы хотели бы воспользоваться настоящей возможностью, с тем чтобы заявить о нашей особой обеспокоенности по поводу двух аспектов данного проекта. |
| Adoption of this draft resolution would be a clear demonstration that political motivations are involved and could be interpreted as a desire to exert pressure on the ICJ with a view to obtaining a particular ruling. | Принятие данного проекта резолюции явно указывало бы на политическую подоплеку этого шага и могло бы быть расценено как стремление оказать давление на Международный Суд, с тем чтобы добиться от него нужного решения. |
| The Working Group has held three plenary sessions and several inter-sessional meetings addressing a wide range of substantive issues, many of which concern various confidence-building measures of particular relevance to the region. | Рабочая группа провела три пленарные сессии и несколько межсессионных заседаний, рассмотрев широкий круг вопросов существа, многие из которых касаются различных мер укрепления доверия, имеющих особое значение для данного региона. |
| The appropriateness of a particular variant for a given type of infrastructure is a matter to be considered by the Government in view of the national needs for infrastructure development and an assessment of the most efficient ways in which particular types of infrastructure may be developed and operated. | Целесообразность применения того или иного конкретного варианта для данного вида инфраструктуры должна определяться правительством с учетом национальных потребностей в области развития инфраструктуры и на основе оценки наиболее эффективных путей создания и эксплуатации конкретных видов инфраструктуры. |
| We feel that it is a prerogative of each society to safeguard the right to establish its own priorities and identify its particular needs, reflecting its natural and intrinsic uniqueness. | Мы считаем, что задача каждого общества состоит в том, чтобы обеспечить право на установление собственных приоритетов и определить свои конкретные потребности с учетом своих природных и присущих только ему особенностей. |
| Implementation mechanisms may depend on the particular characteristics of an agreement, including whether they are stand-alone agreements (like BITs) or parts of a larger body of commitments. | Механизмы осуществления могут зависеть от конкретных особенностей соглашений, в том числе от того, являются ли они самостоятельными соглашениями (как ДИД) или составляют часть более широкого комплекса обязательств. |
| A particular feature of this model is the use of exclusive auctions for RES-E projects that excluded polluting sources. | Одна из особенностей этой модели заключается в проведении аукционов исключительно по проектам производства электроэнергии за счет ВИЭ, к участию в которых не допускались производители, являющиеся источником загрязнения. |
| Hence although a given area on a map may be coloured to indicate a particular characteristic, this does not necessarily mean that all the land within that area possesses that characteristic. | В результате, даже если тот или иной район на карте может быть окрашен каким-либо цветом для указания его особенностей, это отнюдь не означает, что эти особенности присущи всему почвенному покрову этого района. |
| The survey showed up two types of discrimination: one which marginalizes groups and restricts them to particular spheres on the basis of physical characteristics, and another which affects individuals on the basis of non-physical features (invisible discrimination). | По итогам обследования были определены два типа дискриминации: дискриминация, разделяющая группы людей по принадлежности к отдельным сферам на основе их характерных физических особенностей, и дискриминация не по физическим особенностям, а по другому признаку (скрытая дискриминация). |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. | Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины. |
| In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |