Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
I offer this appreciation and support for a particular reason. У меня особый повод, чтобы выражать эту признательность и поддержку.
a Categories of spend are relatively stable from year to year, although subject to some variability, reflecting the particular nature of the crises that occur. а По сравнению с предыдущими годами категории расходов остаются сравнительно стабильными, хотя и подвержены определенным изменениям, отражающим особый характер происходящего кризиса.
The repatriation of the Sahrawi refugees, because of the fact that it is linked to the participation in the referendum, is of a particular nature for at least two reasons: С учетом того, что репатриация сахарских беженцев связана с участием в референдуме, она имеет особый характер по крайней мере по двум причинам:
This necessarily participates in strengthening even more the particular character of this match. Это, конечно, тоже усиливает особый характер этого матча.
Therefore, we stress the need for the current negotiations on market access for agricultural and non-agricultural goods to consider giving particular attention to products of special interest to landlocked developing countries; В этой связи мы подчеркиваем необходимость того, чтобы на текущих переговорах по вопросам доступа на рынки сельскохозяйственных и несельскохозяйственных товаров было уделено особое внимание продуктам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю;
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
By summing up those costs, it is possible to determine the total economic loss due to damages at a particular point in time. Если суммировать эти затраты, то можно определить общий экономический ущерб, вызванный повреждениями в любой конкретный момент.
The restitution of citizenship and other rights, including a particular legal status, can remove severe constraints on the exercise of rights and opportunities. Восстановление гражданства и иных прав, включая конкретный правовой статус, может способствовать устранению серьезных ограничений на пользование правами и возможностями.
A particular level of qualification corresponded to a particular grade on the salary scale, irrespective of the type of public sector employment; for example, nurses, teachers and officials working at the same grade, whether male or female, received the same salary. Конкретный уровень квалификации соответствует конкретной ступени в шкале заработной платы в государственном секторе независимо от характера работы; например, медсестры, учителя и должностные лица, находящиеся на одной и той же ступени, как мужчины, так и женщины, получают одинаковую заработную плату.
On the question of punishment, it was appropriate that article 3 should contain only general rules, so that the relevant national jurisdiction or the future international criminal court would be free to determine the scale of penalties and impose a particular penalty in each specific case. По вопросу о наказании оратор говорит, что целесообразно, чтобы статья 3 включала лишь общие правила, с тем чтобы соответствующая национальная юрисдикция или будущий международный уголовный суд могли свободно определять степень наказания и выносить конкретный приговор в каждом конкретном случае.
Coaching can help to strengthen an individual's skills and ability to resolve a particular dispute, prevent or minimize brewing disputes as well as generally manage conflicts in his or her environment. Инструктирование может способствовать укреплению у сотрудника навыков и умения урегулировать конкретный спор, предупредить или погасить назревающие споры, а также в целом улаживать конфликты в его или ее рабочей среде.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
My delegation looks forward to celebrating this particular anniversary with happiness as well as pride. Моя делегация рассчитывает отметить этого особенный юбилей не только с гордостью, но и с радостью.
OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей.
The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы».
It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры.
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания,
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом.
We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт.
A specific solution to a particular problem in software design. Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Some recent capital account management measures have been market-based, such as through taxes or levies on particular instruments. Некоторые применявшиеся в последнее время меры регулирования счета движения капитала носят рыночный характер и представляют собой налоги или сборы, действующие в отношении определенных финансовых инструментов.
Therefore, any limited list will almost certainly miss one or more rights that may turn out to be significant in a particular instance, thereby providing misleading guidance. Следовательно, в любом ограниченном списке почти наверняка будет пропущено одно или несколько прав, которые могут оказаться важными при определенных обстоятельствах, и это может ввести в заблуждение.
This situation continues to highlight the critical importance of the Council, working closely with the General Assembly, in timely and appropriate action to prevent, under the relevant provision of the Charter, aggravation of particular situations or disputes. Эта ситуация подчеркивает сохраняющееся огромное значение работы Совета, в тесном взаимодействии с Генеральной Ассамблеей, по своевременному и надлежащему предотвращению, согласно соответствующим положениям Устава, усугубления определенных ситуаций или споров.
Furthermore, the latter has sometimes been influenced by the availability of staff members fluent in the languages in question, or of external agencies willing to provide funding or in-kind services for particular languages, as well as by anticipated target audiences. Помимо этого, представленность материалов на определенных языках порой зависит от наличия сотрудников, хорошо владеющих соответствующими языками, либо от наличия внешних структур, готовых предоставить финансирование или услуги натурой в отношении конкретных языков, а также от того, для какой целевой аудитории материалы готовятся.
For instance, a percentage of the funds of low-risk pools may be required by law to be transferred to high-risk pools under particular circumstances. Например, закон может требовать, чтобы определенная доля средств из фондов с низкими рисками в определенных обстоятельствах переводилась в фонды с высокими рисками.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
There is no positive discrimination in favour of any particular group. Никакой позитивной дискриминации в пользу какой-либо определенной группы населения при этом не проводится.
In at least one case, assessments and survey data suggested no particular trend or even increasing abundance. Как минимум в одном случае оценки и съемочные данные позволили говорить об отсутствии какой-либо определенной тенденции или даже об увеличении численности.
(b) Concerning recommendation 3(b), UNDP welcomes the proposal to offer the option to interview shortlisted candidates so as to better inform the UNDG Chair on their suitability for a particular position. Ь) что касается рекомендации З(Ь), то ПРООН приветствует предложение предоставить возможность для проведения собеседований с кандидатами, включенными в короткий список, с тем чтобы можно было лучше информировать Председателя ГООНВР об их пригодности для определенной должности.
Data from the United States of America and Europe indicate that specific interventions directed at particular micro-organisms, such as salmonella, can reduce the incidence of food-borne disease. Данные по Соединенным Штатам Америки и Европе свидетельствуют о том, что целенаправленные мероприятия по борьбе с конкретными микроорганизмами, например с сальмонеллой, способны в определенной степени предотвращать распространение связанных с продовольствием заболеваний.
Under the old system, the concept of disability includes the incapacity to exercise any professional activity generally, or more specifically in relation to the job performed at the time of the accident or to the loss of a particular degree of earning capacity. В старой системе понятие инвалидности подразумевает нетрудоспособность, не оставляющую возможности для профессиональной деятельности в широком смысле слова или в ее конкретном виде, что связано с обстоятельствами, возникшими с момента несчастного случая или сокращения до определенной степени способности зарабатывать на жизнь.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Peace-building processes need to begin well before a particular conflict has subsided. Необходимо, чтобы процессы миростроительства начинались задолго до того, как тот или иной конкретный конфликт начнет затухать.
Sustainability is particularly relevant to issues concerning water and sanitation, as it relates to the longer term positive and negative impacts of a particular practice. Устойчивость особенно важна в вопросах, касающихся воды и санитарии, поскольку она связана с долгосрочными позитивными и негативными воздействиями той или иной практики.
Along with the aide-memoire, the Security Council's informal Expert Group on the Protection of Civilians has contributed to this process and is proving a useful vehicle through which to inform the Council's deliberations on particular situations from a protection perspective. Наряду с памятной запиской осуществлению этого процесса способствовала неофициальная Группа экспертов Совета Безопасности по защите гражданских лиц - полезный механизм, через который до сведения Совета доводится информация об уровне защиты населения при рассмотрении им ситуации в той или иной стране.
"It will be for the Secretary-General, in due consultation with the appointing authority in the case of officials not appointed by the Secretary-General, to judge whether a particular fact has given rise to a conflict-of-interest situation". «Генеральный секретарь после надлежащих консультаций с произведшим назначением органом в случае должностных лиц, которые были назначены не Генеральным секретарем, определяет, создает ли тот или иной факт ситуацию конфликта интересов».
While cross-country experience gives some general shared features of countries with strong growth, the particular country context determines unique ways in which those features could also be hindered. Хотя межстрановой анализ накопленного опыта позволяет выявить некоторые общие закономерности, характерные для стран с высокими темпами роста, конкретные условия в той или иной стране могут свести их действия на нет.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах.
It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению.
Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад.
Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир.
This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
The consensus highlighted certain groups of countries that require particular attention, including small island developing States, reaffirming the international community's commitment to the Barbados Programme of Action. В консенсусе обозначены определенные группы стран, нуждающихся в особом внимании, включая малые островные развивающиеся государства, и подтверждается приверженность международного сообщества Барбадосской программе действий.
There may be formality requirements under the laws of a particular State to evidence that the grantor intended to create a security right in the bank account. Законодательство данного государства может предусматривать определенные формальные требования для подтверждения того, что лицо, предоставляющее право, намеревалось создать обеспечительное право в банковском счете.
A study of 11 countries showed that health insurance plans may provide universal coverage or may be restricted to particular groups that have contributed to such plans. Проведенное в 11 странах исследование показало, что планы медицинского страхования могут обеспечивать всеобщее страхование или охватывать лишь определенные группы, которые делали взносы в такие планы.
The importance of a culture of peace and the fact that terrorism does not emanate from any particular region, ideology or religion - nor is it directed only at certain groups of countries or people - have also become increasingly clear. В растущей мере укреплялось также понимание важности культуры мира и того момента, что источником терроризма не является какой-либо конкретный регион, идеология или религия и что он не направлен лишь на определенные группы стран или народы.
COE/ECRI stated that the Constitution of Monaco includes provisions granting rights to Monegasques alone and that the Monegasque authorities have explained that this differentiation is necessary because of the particular situation of nationals, who are a minority in their own country. КРН-СЕ заявила, что Конституция Монако содержит положения, закрепляющие определенные права лишь за монегасками, и что, по мнению правительства, необходимость в такой дифференциации диктуется особым положением граждан, являющихся меньшинством в своей стране.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать.
Accordingly, article 16 cannot be understood to confer an entitlement to acquire rights consequent upon any particular legal status or to act in a particular way, such as entering into marriage, under law. Соответственно статью 16 нельзя толковать как предоставляющую право приобретать права вследствие какого-либо определенного правового статуса или действовать определенным образом, например вступать в брак, в соответствии с законом.
This implies that whenever a connection attempt from this IP address is detected, WinRoute assumes that the connection is performed by the particular user and it does not require authentication. Это значит, что при попытке соединения с этого IP адреса, WinRoute будет считать, что связь устанавливается определенным пользователем, и не будет требовать аутентификацию.
Furthermore, it can be assumed that high-prevalence rates for a certain drug of abuse indicate that the particular drug is actually more prevalent than drugs with reported lower prevalence rates. Кроме того, можно предположить, что высокий показатель доли лиц, злоупотребляющих каким-то определенным наркотиком, свидетельствует на самом деле о более широких масштабах злоупотребления им, чем наркотиками, которыми злоупотребляет меньшая, судя по сообщениям, доля лиц.
For each planning period, the Conference will be required to review proposed goals and activities for particular programme elements and to decide on priorities. В некоторые периоды работа по определенным программам может быть исключительно интенсивной, в то время как по другим она может вообще не проводиться.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
World Ocean Assessment I will be based primarily upon existing assessments, which are themselves a synthesis of existing information relative to a particular geographic area. Первая оценка Мирового океана будет опираться прежде всего на существующие оценки, которые, в свою очередь, выступают результатом синтеза существующей информации, имеющей отношение к данному географическому району.
Given that emergency situations take a variety of forms, we believe that such an adjustment process should, above all, enhance and strengthen the collective response of all actors involved, taking account of their comparative advantages, their mandates and their particular skills. С учетом того, что чрезвычайные ситуации приобретают разнообразные формы, мы считаем, что такой процесс корректировки, прежде всего, должен совершенствовать и укреплять коллективное реагирование всех участников в зависимости от их сравнительных преимуществ, мандатов и конкретных навыков.
We ask States, international organizations and multilateral development agencies to give priority to efforts to combat poverty, paying particular attention to peoples of African descent, indigenous peoples and women. мы просим государства, международные организации и многосторонние учреждения по вопросам развития уделять приоритетное внимание борьбе с нищетой, прежде всего учитывая интересы групп африканского происхождения, коренных народов и женщин.
Consequently, the police are primarily not regarded as a threat to human rights but as a human rights organization equipped with special means in terms of the monopoly on the legitimate use of force, from which a particular responsibility is derived. Следовательно, полиция прежде всего рассматривается не в качестве угрозы для прав человека, а в качестве правозащитной организации, обладающей специальными средствами и монополией на законное применение силы, с вытекающей из этого особой ответственностью.
If we really want to speed up the implementation of the Millennium Development Goals, then it is clear that we must strengthen the coordinating mechanisms of the United particular, we must strengthen the capacity of the Economic and Social Council. Если мы хотим реального ускорения движения к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, то очевидно, что для этого потребуется усиление действующих координационных механизмов Организации Объединенных Наций, и прежде всего повышение потенциала Экономического и Социального Совета.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
At this point, I should like to commend the efforts of the Department of Public Information in this particular area. Представляется уместным отметить усилия Департамента общественной информации именно в данной области.
Mr. Phelps said that abstract comparisons of alternative economic systems should be avoided because they did not take into account the particular situation in a given country. Г-н Фелпс говорит, что следует избегать абстрактных сравнений между альтернативными экономическими системами, поскольку они не принимают во внимание конкретную ситуацию в данной стране.
The European Court of Human Rights has emphasized that, unlike most of the substantive clauses of that particular Convention, Article 3 makes no provision for exceptions and no derogation from it is permissible even in the event of a public emergency threatening the life of the nation. Европейский суд по правам человека подчеркивает, что в отличие от большинства основных положений данной Конвенции в статье З не содержится положений об изъятиях, и никакое отступление от нее недопустимо даже в случае чрезвычайной ситуации, угрожающей жизни нации.
The definition of poor households should not be so wide that it captures more than a small proportion of the the mechanism for subsidizing a particular fuel should not allow richer households to benefit from the subsidy. Определение малоимущих домохозяйств не должно быть излишне широким, с тем чтобы оно охватывало лишь небольшую часть населения, а механизм субсидирования конкретного вида топлива не должен допускать того, чтобы данной субсидией могли пользоваться более обеспеченные домохозяйства.
At present, in theory, a particular topic, often selected by member States at the suggestion of the secretariat, is discussed in an expert meeting. В настоящее время теоретически определенная тема, выбираемая зачастую государствами-членами по предложению секретариата, рассматривается совещанием экспертов, результаты работы которого представляются комиссии для обсуждения вопросов политики, и затем работа данной комиссии обсуждается Советом.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In this regard, no mistakes should be made in securing stability in East Timor at this particular time, when the country is confronted with a major and crucial political calendar for independence. В этой связи нельзя допускать ошибок в поддержании стабильной безопасности в Восточном Тиморе на данном этапе, когда страна стоит на пороге ряда важных политических задач продвижения к независимости.
A vote to lock in a particular mode of Security Council expansion at this stage would interfere with our ability to shape a proposal later that would stand a reasonable chance of securing the requisite ratifications from Member State legislatures. Голосование для принятия конкретной модели расширения Совета Безопасности на данном этапе помешало бы возможности разработать позднее предложение, у которого будут реальные шансы на то, чтобы получить от законодательных органов государств-членов достаточное количество необходимых ратификаций.
You can see there that that particular amputee, he had wrapped bandages around the knee. He'd made a cosmesis. В данном случае пациент обернул протез валиком, привнеся косметические изменения.
Specifies the minimum textual similarity required between input and fuzzy matched records on values in this particular join column. Must be a floating point value between 0.0 and 1.0. Задает минимально необходимое текстовое сходство между введенной записью и записью с нечетким соответствием по значениям в данном столбце соединения. Должно быть числом с плавающей запятой от 0,0 до 1,0.
The investment decisions of UNCDF under this option would not assume any particular sectoral or client-based focus and UNCDF would not seek to prescribe or limit the search for viable social investments. При данном варианте в решениях ФКРООН преимущество не будет отдаваться тем или иным секторам или клиентам и Фонд не будет стремиться к тому, чтобы предписывать или ограничивать поиск жизнеспособных социальных инвестиций.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
This implies that even in cases where the same terms are used in different instruments, the specific meaning attributed to such terms in a particular agreement should be established taking into account the context of the provision and the particular object and purpose of the treaty in question. Это предполагает, что даже в тех случаях, когда в разных документах используются одни и те же термины, нужно в каждом данном соглашении определять конкретное значение этих терминов, принимая во внимание контекст данного положения, а также конкретный предмет и цель соответствующего договора.
We hope that the United States and others will take note of what he said, and that will probably be reflected in further discussions outside this particular environment or at another level. Мы надеемся, что Соединенные Штаты и другие делегации примут к сведению его точку зрения, и она, возможно, найдет отражение в ходе будущих дискуссий за рамками данного форума или на другом уровне.
Was there a particular reason for choosing this house? Была ли особая причина для выбора данного дома?
A sample of that particular strain of syphilis Was shipped out four weeks ago To a lubov pharmaceuticals. Образец данного штамма сифилиса был отправлен две недели назад в адрес компании "Любовь Фармацевтикалс"
In the particular circumstances of the present case the police recommendation for the assailant's release could therefore amount to wrongful conduct giving rise to liability for the consequences. В конкретных обстоятельствах данного дела решение полиции освободить из-под стражи напавшего на женщину может быть признано противоправным действием, влекущим за собой ответственность за последствия.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The mercury content of an ore is dependent on the particular geology of the mineral deposits. Содержание ртути в руде зависит от геологических особенностей залежей.
Husbands, fathers and children should take their share of household work according to the characteristics of each particular family. Мужьям, отцам детей, следует взять на себя определенную часть работы по дому с учетом особенностей каждой конкретной семьи.
National reconciliation often requires a balance between the imperatives of justice and the defence of universal values, on the one hand, and taking into account the circumstances inherent in a situation or a particular culture, on the other. Национальное примирение часто означает установление равновесия между требованиями обеспечения правосудия и защитой универсальных ценностей, с одной стороны, и учетом присущих ситуации или конкретной культуре особенностей, с другой.
The Government was in fact convinced that education in the field of human rights was essential, insofar as it contributed to a pattern of development that respected both the dignity of the human person and the particular needs, inter alia, of vulnerable groups. Фактически, правительство убеждено в том, что образование в этой области является одной из первоочередных задач, поскольку оно вносит вклад в концепцию развития в соответствии с требованиями уважения достоинства человеческой личности и учета конкретных особенностей, в частности, уязвимых групп населения.
Addressing island biodiversity under the CBD in a manner that responds to the unique characteristics of SIDS and to the threats related to climate change, land degradation and their particular vulnerabilities; Ь) рассмотрение вопроса о биоразнообразии островных экосистем в рамках Конвенции о биологическом разнообразии с учетом уникальных особенностей малых островных развивающихся государств (СИДС) и угроз, связанных с изменением климата, деградацией земельных ресурсов и особой уязвимостью этих государств;
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно.
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд.
Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства.
Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор;
There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...