Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
While all missions require effective support, high-risk and complex environments bring particular demands, requiring flexible transport, communications and logistics structures that can support contributors in the execution of increasingly challenging tasks. Хотя эффективная поддержка необходима всем миссиям, особый спрос возникает в опасных и сложных условиях, требующих гибкой работы структур транспорта, связи и материально-технического обеспечения, которые могут способствовать участвующим сторонам в решении все более усложняющихся задач.
The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события.
After an initial review of the workshop outcomes, the locations of the proposed areas of particular environmental interest were amended by the Legal and Technical Commission in the light of the current distribution of contracts and reserved areas. После первоначального обзора итогов практикума Юридическая и техническая комиссия уточнила местоположение участков, представляющих особый экологический интерес, с учетом нынешнего распределения контрактов и зарезервированных районов.
Thematic priorities: Particular attention will be paid to training activities and measures for the institutional reinforcement of regional statistical systems and their national components with the aim of making all the developments part of a long-term perspective and giving them maximum effectiveness. Тематические приоритеты: Особый акцент будет сделан на профессиональной подготовке и мерах по укреплению институционального потенциала региональных статистических систем, а также на соответствующих национальных мероприятиях, с тем чтобы обеспечить их увязку в рамках долгосрочной перспективы в контексте развития и добиться их максимальной эффективности.
Are you looking for a particular type of hat? Вы ищете особый тип шляпы?
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Ruling that the Convention was silent on the issue, the court applied applicable state law to determine whether the buyer must establish that a particular defect caused the loss. Постановив, что Конвенция не касается данного вопроса, суд использовал применимое право штата при определении, должен ли покупатель удостоверить конкретный дефект, ставший причиной убытков.
We understand what is happening with this particular phenomenon, and we are conscious of and support everything that has been done by the United Nations, including the "three ones" principle, among others. Мы понимаем, какие изменения претерпевает этот конкретный феномен, и мы понимаем и поддерживаем все те меры, которые осуществляет Организация Объединенных Наций, включая, среди прочего, «три принципа».
In order to make the text of individual draft articles less cumbersome, where a section contains more than one article, those articles are preceded by a provision defining the scope of application of the section, i.e., the particular type of succession of States. С тем чтобы сделать текст отдельных проектов статей менее громоздким, в тех случаях, когда какой-либо раздел содержит более одной статьи, этим статьям предшествует положение, определяющее сферу охвата такого раздела, то есть конкретный вид правопреемства государств.
This particular approach can be characterized as "hypothesis testing" and bears some similarity to Mitchel's version space algorithm. Этот конкретный подход можно охарактеризовать, как «проверка гипотезы», представляет собой некоторое подобие алгоритма Митчела версионного пространства.
Potential buyers of weapons at Argentin work with traders to obtain weapons from Irtogte if a particular need cannot be satisfied at the Argentin market. Если тот или иной конкретный запрос не может быть удовлетворен на рынке «Аргентин», потенциальные покупатели оружия на «Аргентине» обращаются к торговцам с целью приобрести оружие на «Иртогте».
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
'While we were at the Poly (Regent Street Polytechnic) we had various people in and out of the band and one particular, very good guitar player Bob Klose. По воспоминаниям Ричарда Райта, В то время как мы были на Поли (Regent Street Polytechnic), у нас были разные люди в группе и вне её, и один особенный, очень хороший гитарист Боб Клозе.
The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий.
I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа.
2009 is particular year for the competition, it celebrates its majority. 2009 год для конкурса особенный, он отмечает свое совершеннолетие.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
Even when a particular tumour type may be discounted, expert judgment must be used in assessing the total tumour profile in any animal experiment. . Даже в том случае, если этот отдельный тип опухоли не имеет большого значения, экспертное суждение по этому случаю следует использовать при оценке общей характеристики опухолей при проведении любого эксперимента на животных .
We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт.
While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Countries sometimes made statements upon ratification, mentioning particular groups. В некоторых случаях при ратификации страны делают заявления с упоминанием определенных групп населения.
However, it is concentrated within particular population groups, where the incidence is high. Однако она распространена среди определенных групп населения, где процент распространения довольно высок.
Using trade restrictions to uphold particular values must be distinguished from using them to impose values. Использование торговых правил с целью поддержания определенных ценностей должно быть четко отделено от их использования для навязывания ценностей.
The competent authorities may in the application of the provisions of CEVNI and for particular waterways limit the category of small craft to vessels of 15 m long. В отношении применения положений ЕПСВВП для определенных водных путей компетентные органы могут ограничить категорию малых судов судами длиной 15 м.
In some circumstances, women belonging to particular racial or ethnic groups may face dual or multiple forms of discrimination based on race, gender, religion, nationality, social class, caste, age and/or other status. В определенных ситуациях женщины, принадлежащие к конкретной расовой или этнической группе, могут подвергаться двойной или множественной дискриминации по признаку расы, пола, религии, национальности, принадлежности к тому или иному социальному слою, касте, возраста и/или другого статуса.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Component: Element with electrical or electronic functionality connected, together with other components and usually by soldering, to a printed circuit board to create an electronic circuit with a particular function (for example an amplifier, radio receiver, or oscillator). Компонент: элемент с электрическими или электронными функциями, соединенный с другими компонентами, как правило, путем пайки, и расположенный на печатной плате для создания электронных схем с определенной функцией (например, усилитель, радиоприемник или осциллятор).
Since most of those fleeing the country belonged to the "hostile" class, it could be argued that their departure was motivated by political persecution or membership of a particular social group, qualifying them as refugees under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Поскольку те, кто сбежал из страны, отнесены к «враждебному классу», можно предположить, что их отъезд был мотивирован политическими гонениями или принадлежностью к определенной социальной группе, и поэтому они могут быть квалифицированы как беженцы по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
Only the President may, with the agreement of the ministers of State and the Attorney-General of the Republic and with the approval of Congress, suspend, either throughout the country or in a particular place, any guarantees that are an obstacle to dealing with the situation. Однако лишь президент Мексики с согласия руководителей министерств, Генеральной прокуратуры Республики и с одобрения Федерального конгресса может приостанавливать по всей стране или в определенной части ее территории действие гарантий, которые затрудняют принятие мер с целью выхода из сложившейся ситуации.
The various options for deflection and the implications of a particular deflection strategy would also have to be weighed against the alternatives. Потребуется также тщательная оценка различных вариантов отклонения орбиты и последствий выбора определенной стратегии отклонения по отношению к другим альтернативам.
This publication is provided "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGEMENT. Данная информация предоставляется на условиях "КАК ЕСТЬ" БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, В Т.Ч. ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ В ОТНОШЕНИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ИЛИ НЕНАРУШЕНИЯ.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Identification of key partners active or interested in the particular country выявлять ключевых партнеров, действующих в той или иной конкретной стране или заинтересованных в этом;
(b) Reduce the number of donors involved in a country or particular sectors via a division of labour exercise. Ь) сократить число доноров, работающих в той или иной стране или в конкретных секторах, на основе разделения труда.
It should be complemented with data coming from private users ('clients') who are better aware of the real situation at border crossings in a particular country. Ее следует дополнять данными, поступающими от частных пользователей ("клиентов"), которые лучше знакомы с реальной ситуацией на пограничных пунктах той или иной страны.
While the Group recognizes that this is a valid concern, it is of the view that the perception of double standards should not automatically rule out any particular course of action. Хотя Группа признает, что это веский аргумент, она считает, что представление о двойных стандартах не должно автоматически исключать тот или иной конкретный вариант.
This has the disadvantage that if a particular topic is not sufficiently well developed to be considered for one Conference meeting, there could well be a gap of over five years before the matter were brought to the attention of the international community. Недостаток такого порядка заключается в том, что в случае недостаточно глубокой проработки той или иной конкретной темы для включения ее в повестку дня Конференции до момента привлечения внимания международного сообщества к этой теме вполне может пройти более пяти лет.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений.
He's a particular kind of man, isn't he? Он специфический человек, не правда ли?
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года.
The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события.
The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
LATA members have developed Latvian ICT industry development programme and propose particular mechanisms for implementing it. Члены ЛАТА разработали программу развития латвийской отрасли ИКТ и предлагают определенные механизмы для ее осуществлении.
Of those participants offering or speaking to particular options, most spoke to definitions 3 and 4 in the table directly above. Среди участников, предложивших или поддержавших определенные варианты, наибольшее число поддержали определения 3 и 4 в непосредственно предшествующей таблице.
There are also particular instances where the buyer may wish to obtain even more protection than is available under Institute Clause A, for example insurance against war, riots, civil commotion, strikes or other labour disturbances. Существуют также определенные случаи, когда покупатель может захотеть получить большую защиту, чем предоставляется согласно Условию "А" названного выше Объединения, например, страхование от войны, беспорядков, гражданских волнений, забастовок или других нарушений работы.
It is also important that we take note that the Panel has recommended areas where the Council might consider the easing or lifting of particular sanctions, such as the possible reopening of the Liberian aircraft registry in accordance with the International Civil Aviation Organization. Важно также отметить, что Группа рекомендовала области, в которых Совет мог бы смягчить или отменить определенные санкции, например, возможность перерегистрации либерийских воздушных судов в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации.
In principle, there does not appear to be a practical need for an exercise geared only towards one particular mechanism, which could entail some risks. В принципе, представляется сомнительной практическая целесообразность работы, направленной исключительно на создание некоего особого механизма и предполагающей определенные риски.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Peace-keeping missions benefited particular countries, rather than all developing countries. Миссии по поддержанию мира приносят выгоду лишь определенным странам, а не всем развивающимся странам.
Since the preparation of reports imposed a particular burden on the developing countries, one possible solution was the submission of a unified report to all treaty bodies. Поскольку подготовка докладов определенным бременем ложится на плечи развивающихся стран, одним из возможных решений может быть представление общего доклада всем договорным органам.
Since certain diseases were associated with particular landscapes and environmental conditions, the study of those associations could provide research tools capable of identifying the time and place of future global outbreaks of human diseases. Поскольку определенные заболевания связаны с определенным ландшафтом и определенными экологическими условиями, изучение этих связей может помочь в будущем определять время и место возникновения глобальных эпидемий.
In these scenarios, implicit or explicit conflict can be caused by contradictory agents' interests, as communicated in their explanations for why they behaved in a particular way, by a lack of knowledge of the situation, or by a mixture of explanations of multiple factors. В этих случаях неявный или явный конфликт может быть вызван интересами противоречащих агентов, как указано в их объяснениях, почему они вели себя определенным образом, из-за отсутствия знаний о ситуации или сочетания объяснений несколькими факторами.
The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. В рамках принятых реформ особое внимание обращается на усиление ответственности судей за то, чтобы учитывались все элементы, позволяющие установить и оценить обстоятельства совершения преступления, а также личность субъектов и участников преступления, когда они принадлежат к определенным этническим группам.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
The right to health has a particular preoccupation with guaranteeing primary health care. Право на охрану здоровья прежде всего ориентировано на обеспечение гарантированного первичного медико-санитарного обслуживания.
The Advisory Committee enquired about the possibility of utilizing the logistics potential of MONUC to provide operational and logistical support to new missions to be established in the region, with particular reference to Burundi and the Sudan. Консультативный комитет сделал запрос насчет возможности использования материально-технического потенциала МООНДРК для обеспечения оперативной и материально-технической поддержки для новых миссий, которые будут учреждены в этом регионе, имея в виду прежде всего Бурунди и Судан.
As a result, any sort of reform of the health sector must focus on improving the coverage of health care services, with particular reference to pregnant women, trauma, preventable death, and the poorest and most vulnerable segments of the population. Поэтому любое преобразование в сфере здравоохранения должно предусматривать большую доступность медицинского обслуживания, прежде всего для малоимущих и наименее защищенных категорий населения во избежание осложнений и смертельного исхода при беременности и травмах.
To take the necessary measures to follow up on the recommendations of CEDAW, notably by enshrining gender equality in its Constitution and by criminalizing domestic violence, and to place particular attention on gender issues in the preparation of policies (Canada); принять необходимые последующие меры в связи с рекомендациями КЛДЖ, прежде всего посредством провозглашения гендерного равенства в его конституции и криминализации насилия а семье, а также уделять особое внимание гендерным вопросам при разработке политики (Канада);
MINCONMAR's maritime policy gives special attention to the particular needs of the land-locked member countries, particularly with respect to transit matters. МИНКОНМАР, проводя свою морскую политику, уделяет особое внимание конкретным потребностям стран-членов, не имеющих выхода к морю, прежде всего в части транзита.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
C. Headquarters agreements are of necessity concluded at the time when an organization first opens its premises in a particular country. Соглашения о штаб-квартире обязательно заключаются в тот момент, когда организация впервые открывает свои учреждения в данной стране.
A number of leading sociologists took part as well as a group of statisticians interested in this particular field. В нем приняли участие ряд ведущих социологов, а также группа статистиков, заинтересованных в данной конкретной области.
In order to take forward the initiative, UNEP needs more countries to respond, so as to gain a better understanding of which elements of Environment Watch are already in place and where capacities need particular strengthening. Для того чтобы приступить к реализации данной инициативы, ЮНЕП необходимо, чтобы большее количество стран представило свои ответы, с тем чтобы лучше разобраться в том, какие элементы «Экологического дозора» уже существуют и в каких областях необходимо особенно усилить имеющийся потенциал.
The main means will be the lead agency approach, whereby a lead agency will be designated for each priority area, and will coordinate the work of the United Nations system in that particular area, submitting annually a status report on the designated subject. Основным средством будет являться подход, предусматривающий головное учреждение, в соответствии с которым для каждой приоритетной области будут определены головные учреждения, которые будут координировать работу организаций системы Организации Объединенных Наций в данной конкретной области и ежегодно представлять доклад о ходе работы по определенной теме.
The Committee recommends that future requests include an explanation for the continued use of general temporary assistance funding for a particular function, as well as an indication of the length of time the function has been carried out using such funding. Комитет рекомендует сопровождать в будущем соответствующие просьбы разъяснениями относительно продолжения использования средств по разделу «Временный персонал общего назначения» для выполнения той или иной конкретной функции, а также указывать срок, в течение которого для выполнения данной функции использовались такие средства.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
It differs from interactive editing in the field which is done by reference to the price history of that particular item in that particular shop and by following up any apparent discrepancies by asking shop staff to confirm the correct price. Оно отличается от интерактивного редактирования на местах, которое производится путем сопоставления с динамикой цен на данный товар в данном конкретном магазине, а также путем выявления любых очевидных несоответствий, когда работникам магазина предлагается подтвердить правильность цены.
But in this particular song, the icing on the cake is the excellent chemistry demonstrated the chorus, inspired, perhaps, the Violent Femmes. Но в данном песни, глазурь на торте является отличным химии продемонстрировали хором, вдохновил, может быть, Violent Femmes.
They could also cite special circumstances such as family ties to a specific municipality or employment, even if there was no room left in the particular municipality's quota. Но даже в том случае, когда квота в конкретном муниципалитете исчерпана, они могут сослаться на такие конкретные обстоятельства, как наличие семейных связей или рабочего места в данном муниципалитете.
Was the conflict due to the presence of ethnic groups or particular tribes in the region, or to the land distribution system? Объясняется ли этот конфликт тем, что в данном районе проживают особые этнические группы или племена, либо же он обусловлен введением нового порядка распределения земель?
An agreement to buy or sell a specified amount of a particular currency or option for a specified month in the future (See Futures contract). Зарубежные банки-представители, которые регулярно оказывают услуги банку, который не имеет отделения в данном центре, например, для упрощения перевода средств. В США это часто происходит внутри страны, в связи с внутриштатными банковскими ограничениями.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
We would like to take this opportunity to express particular concerns about two aspects of this project. Мы хотели бы воспользоваться настоящей возможностью, с тем чтобы заявить о нашей особой обеспокоенности по поводу двух аспектов данного проекта.
Negotiated at a particular time, with virtually all States participating, any emerging treaty will reflect what the participants perceived as their interests as regards the matter at issue, in the context of the system at large. Будучи разработанным в определенное время при участии практически всех государств, любой новый международный договор будет отражать то, что участники воспринимали как свои интересы в отношении данного вопроса в контексте системы в целом.
The Irish police investigated any allegation of the use of Irish airports for unlawful purposes and submitted the case file to the Director of Public Prosecutions, who determined what measures were to be taken in the light of the particular circumstances of each case. Со своей стороны полиция расследует любое заявление, касающееся использования ирландских аэропортов в незаконных целях, и представляет досье руководителю прокуратуры, который принимает решение о том, какие меры должны быть приняты в зависимости от конкретных обстоятельств данного дела.
The Inspectors believe this does not com-port with the notion of transparency, be it transparency in the preparation of this particular report or transparency in the appointment and selection process of senior managers. По мнению Инспекторов, это не вяжется с идеей транспарентности, будь то в процессе подготовки данного конкретного доклада или в процессе подбора и назначения старших руководителей.
Or, as the good Reverend would say,... "Why we're on this particular mission, we'll never know." Или, как сказал бы преподобный отец: Нам никогда не постичь истинный смысл данного задания, но я знаю, что сегодня
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
In short, the inclusion approach does not mean overlooking the particular features of the groups comprising the "disabled" population. Иными словами, предложение о внедрении инклюзивного образования не предполагает игнорирование особенностей, которые есть у такой категории населения, как инвалиды.
Human rights standards were universal, but the means of achieving them might vary, depending on the national and cultural characteristics of particular States. Стандарты в области прав человека являются универсальными, однако средства их достижения могут быть различными в зависимости от национальных и культурных особенностей отдельных государств.
But while no particular blueprint or development model is legislated for all countries to follow, regardless of their peculiar conditions, there is a proposed peer review mechanism through which the participating countries hold one another to account. Однако, хотя какого-либо конкретного плана или модели развития, которым следовали бы все страны, не существует, независимо от их специфических особенностей, программа предусматривает механизм независимой коллегиальной оценки, с помощью которого страны-участницы обеспечивают подотчетность друг друга.
While the Committee welcomes the information contained in the initial report on statistics relating to the ethnic composition of the State party, the Committee notes the limitations in the 2003 census and wishes to receive additional information on the characteristics and particular situation of the various ethnic minorities. Приветствуя содержащуюся в первоначальном докладе информацию о статистических данных, касающихся этнического состава населения государства-участника, Комитет вместе с тем отмечает недостатки переписи 2003 года, и выражает заинтересованность в получении дополнительной информации в отношении особенностей и конкретного положения различных этнических меньшинств.
A particular feature of this model is the use of exclusive auctions for RES-E projects that excluded polluting sources. Одна из особенностей этой модели заключается в проведении аукционов исключительно по проектам производства электроэнергии за счет ВИЭ, к участию в которых не допускались производители, являющиеся источником загрязнения.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
This particular flight to New York. Это частный рейс в Нью-Йорк
That is why I hired this particular house. Поэтому я снял этот частный дом
Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций.
Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты.
There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...