| Taboos, and there is this particular language where you have a special language... | Табу, и есть такой особый язык, где есть специальный язык... |
| I am personally conscious of the particular contribution made by the Commonwealth through the recent Commonwealth Small States Mission. | Я лично осознаю особый вклад Содружества, сделанный недавно Миссией малых государств Содружества. |
| But the market system relies on a particular motive for action - Keynes called it "love of money" - which tends to undermine traditional moral teaching. | Однако рынок руководствуется на особый мотив действия - Кейнс назвал его «любовь к деньгам», - которые старается подорвать традиционные моральные наставления. |
| Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
| The Special Rapporteur would like to stress that, when taking administrative decisions, the authorities need to take into account the specific character of places of worship and their particular significance for believers. | Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что при принятии административных решений властям необходимо учитывать особый характер мест отправления религиозных обрядов и их особое значение для верующих. |
| After completion of the due process, the Council of ICAP recommends to the SECP adoption of a particular standard. | После завершения надлежащих процедур Совет ИДБП рекомендует КЦББП принять конкретный стандарт. |
| Detention is generally based on the conclusion that a particular alien poses a danger to the community or is likely to abscond. | Задержание, как правило, производится на основании вывода о том, что какой-либо конкретный иностранец представляет опасность для общества или может скрыться от правосудия. |
| Article 29 governs that particular issue, at least with respect to transaction set-off. | Этот конкретный аспект регулируется статьей 29, по крайней мере, в отношении зачета в рамках сделки |
| For one particular type of software, the United Nations Office at Geneva did not have licence and was not aware that licences were acquired centrally by United Nations Headquarters for all duty stations. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве не имело лицензии на один конкретный вид программного обеспечения и не знало, что Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в централизованном порядке приобрели эти лицензии для всех основных мест службы. |
| While some of the leaflet warnings were specific in nature, the Mission does not consider that general messages telling people to leave wherever they were and go to city centres, in the particular circumstances of the military campaign, meet the threshold of effectiveness. | Хотя некоторые содержавшиеся в листовках предупреждения носили конкретный характер, Миссия не считает, что общие сообщения населению о том, чтобы оно снималось с места и уходило в городские центры, в конкретных обстоятельствах военной кампании соответствуют требующемуся уровню эффективности. |
| It targets areas of particular housing need. | Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья. |
| This particular bell has definite connections to witchcraft. | Этот особенный колокол определенно связан с колдовством. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. | Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон. |
| Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. | Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем. |
| The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. | Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты. |
| It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. | Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата. |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| The Blackfin architecture encompasses various CPU models, each targeting particular applications. | Архитектура Blackfin включает в себя различные модели процессоров, каждая из которых предназначена для определенных приложений. |
| Note that "data preservation" ensures the existing specified information in relation to a particular subscriber is not deleted. | Отметим, что "обеспечение сохранности данных" означает недопущение удаления имеющихся в наличии определенных сведений, относящихся к конкретному подписчику. |
| These regulations restrict the passage of certain types of goods to particular customs offices. | Эти нормативные положения ограничивают пропуск определенных видов товаров теми или иными конкретными таможенными учреждениями. |
| If the system is intended to improve lighting and/or light-signalling under particular conditions, e.g. adverse weather, what are the precautions against misuse? | Если система предназначена для повышения эффективности освещения и/или световой сигнализации при определенных условиях, например в плохую погоду, какие меры предосторожности предусмотрены для предотвращения неправильного использования? |
| Structural adjustment policies and economic restructuring have created significant challenges for particular groups such as the long-term unemployed, low-skilled workers and young people with limited work experience. | Программы структурной перестройки и реструктуризация экономики создали значительные проблемы для определенных групп населения, таких, как лица, являющиеся безработными в течение длительного периода времени, низкоквалифицированные рабочие и молодежь с ограниченным опытом работы. |
| Goods and services which provide only a collective benefit to a particular industry should not be subsidized by the international public sector. | Продукты и услуги, приносящие только коллективные выгоды для определенной отрасли, не должны субсидироваться международным государственным сектором. |
| The suggested model has its attractions, but it would be presumptuous and possibly counterproductive to set a particular design in stone before any meetings have occurred. | Предлагаемая модель имеет свои преимущества, однако было бы преждевременно и, возможно, контрпродуктивно принимать решение о создании какой-либо определенной структуры до проведения заседаний. |
| The delineation of electoral districts may distort the distribution of voters, thus having a discriminatory effect on a particular group or resulting in gerrymandering. | Установление границ избирательных участков может привести к искажению фактического распределения голосов, что приводит к дискриминации в отношении определенной группы населения или к фальсификации результатов. |
| For common complex genetic diseases, such as heart disease, so many people will have a particular mutation that researchers will likely be able to find research subjects who will not insist on participating in the patent application. | Что касается общих сложных генетических болезней, например болезней сердца, то существует весьма большое количество людей с определенной мутацией, вследствие чего исследователи скорее всего сумеют найти такие объекты для исследований, которые не будут настаивать на своем участии в применении патента. |
| Freedom of thought is guaranteed under article 35, paragraph 2, of Act No. 6132 on freedom and dissemination of thought, which lays down penalties for the defamation of persons belonging to a particular race or religion. | Свобода выражения мнений охраняется Законом 6132 "О выражении и распространении мнений", в пункте 2 статьи 33 которого предусматриваются санкции за клевету в отношении групп лиц, принадлежащих по происхождению к определенной расе или религии. |
| Much more frequently we organise briefings and direct contacts between responsible CSO's employees and journalists, devoted to discussing the results of a particular survey's subject range. | Намного чаще мы организуем информационные брифинги и встречи между ответственными сотрудниками ЦСУ и журналистами, посвященные обсуждению результатов сбора данных по той или иной конкретной теме наблюдений. |
| Under the current practice, it is often necessary to defer payments for troops and contingent-owned equipment for a particular mission because of delays in the payment of assessed contributions for that mission. | В соответствии с нынешней практикой зачастую приходится задерживать платежи в счет возмещения расходов за предоставленные войска и принадлежащее контингентам оборудование в рамках той или иной миссии вследствие несвоевременной выплаты соответствующих начисленных взносов. |
| Before the final selection of a Low-Rank coal for a particular purpose, a set of relevant analyses, other than those corresponding to the Basic parameters, should be carried out. | Перед окончательным выбором угля низкого ранга для той или иной цели следует, помимо исследований, соответствующих основным параметрам, провести ряд других необходимых анализов. |
| They should evaluate the impact of temporary special measures with regard to a particular goal within their national context and adopt those temporary special measures which they consider to be the most appropriate in order to accelerate the achievement of de facto or substantive equality for women. | Они должны оценивать последствия временных специальных мер в отношении той или иной конкретной цели в своем национальном контексте и принимать те временные специальные меры, которые они считают наиболее целесообразными для ускорения процесса установления фактического или основополагающего равенства женщин. |
| In many cases works to be donated do not meet the standards of a particular gallery or museum. | Во многих случаях передаваемые в дар произведения по своему качеству могут не удовлетворять требованиям той или иной галереи или музея. |
| The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. | Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп. |
| You really have a way with words and a, and a very particular style. | Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль. |
| Does he have any particular fear of cheddar? | У него есть какой-то специфический страх перед сыром? |
| In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. | В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации. |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. | В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека. |
| Citizens have the right to propose to the representative body the passing of certain acts or seek solutions for particular issues within its competence. | Граждане имеют право предлагать представительному органу принять определенные акты или искать решения конкретных проблем, относящихся к их компетенции. |
| Within these trends, however, particular fields will be affected in important ways by factors such as commercial interests that drive developments at different rates, as well as roadblocks that impede progress. | Вместе с тем, в рамках этих тенденций определенные области будут существенным образом затрагиваться воздействием таких факторов, как коммерческие интересы, которые в той или иной мере стимулируют достижения, а также наличием соответствующих препятствий, которые сдерживают прогресс. |
| That is also an issue which is raised constantly in the complaints and reports received on the situation of defenders, showing that certain defenders are even more exposed to specific risks related to their particular sphere of activity. | Данный вопрос также постоянно поднимается в получаемых жалобах и сообщениях, касающихся положения правозащитников, что свидетельствует о том, что определенные группы правозащитников в большей степени подвергаются особым рискам, характерным для их направления деятельности. |
| The region is very heterogeneous, comprising countries that are in the upper-middle income bracket and are members of the Organization for Economic Cooperation and Development; small island developing States that have particular vulnerabilities; and heavily indebted poor countries. | Регион крайне неоднороден и включает страны, которые относятся к категории стран с уровнем доходов выше среднего и являются членами Организации экономического сотрудничества и развития; малые островные развивающиеся государства, у которых имеются определенные элементы уязвимости; и бедные страны с высоким уровнем задолженности. |
| The phenomenon of terrorism is not confined to a particular society, culture or religion. | Явление терроризма не ограничивается определенным обществом, культурой или религией. |
| Therefore, the Census should not be used to collect data that will deliberately promote political or sectarian groups, or sponsor particular causes. | Поэтому перепись не следует использовать для сбора данных, которые будут преднамеренно поощрять политические или сектантские группы или служить определенным интересам. |
| However, the National Assembly for Wales will need to obtain 'legislative competence' (the legal authority to pass Measures) before having the power to make Measures (Welsh laws) in relation to a particular area of devolved government. | Вместе с тем Национальной ассамблее Уэльса необходимо будет получить "законодательную компетенцию" (легальные полномочия для принятия законов) до разработки законов (законы Уэльса) по определенным вопросам, входящим в компетенцию автономной администрации. |
| Article 5 did not create any additional obligation on States to accede to particular instruments or amend their domestic legislation. | В заключение Председатель подчеркнул, что статья 5 не создает новых обязательств для государств, связанных с присоединением к определенным договорам или с изменением их национального законодательства. |
| Particular attention shall be given to issues requiring resolution in accordance with the time-lines stipulated by the Convention, as well as other issues identified by the States Parties or the Director-General as requiring urgent resolution. | Особое внимание будет уделяться вопросам, требующим решения в установленные Конвенцией сроки, а также другим определенным Государствами-участниками или Генеральным директором вопросам, требующим безотлагательного решения. |
| In their development, particular attention is devoted to efforts to find jobs for unemployed, able-bodied family members, primarily women. | При их разработке особое внимание уделяется мероприятиям по трудоустройству незанятых трудоспособных членов семьи, прежде всего женщин. |
| Firstly, it is for the King to request the Council to study a general or particular problem on which he needs to be informed. | Прежде всего король вправе потребовать от Совета рассмотрения той или иной общей или частной проблемы, в отношении которой он нуждается в его заключении. |
| The Rio Group endorsed the recommendation by the Secretary-General that international financial institutions and donors must reduce debt without imposing conditions restricting the policy-making authority of national Governments, with particular regard to social programmes and spending. | Группа Рио поддерживает высказанную Генеральным секретарем рекомендацию о том, что международные финансовые учреждения и доноры должны уменьшить размер долгов без навязывания условий, ограничивающих возможности национальных правительств по разработке политики, прежде всего в том, что касается социальных программ и расходов. |
| Institutionalization is therefore not just about living in a particular setting; it is, above all, about losing control as a result of the imposition of a certain living arrangement. | Таким образом, при нахождении в специализированном учреждении речь идет не просто о проживании в особых условиях, но, прежде всего, об утрате контроля в результате введения определенного распорядка. |
| The Code of Individuals and the Family, as amended in 1993, devotes particular attention to the protection of children, especially with regard to recognition, filiation and, importantly, parental obligations. | В измененном в 1993 году Личном и семейном кодексе особое внимание уделяется защите детей, прежде всего в том, что касается признания и усыновления, а также обязательств родителей. |
| Furthermore, the Unit would like to recall that this problem is not confined to this category of personnel nor to that particular Division. | Кроме того, Группа хотела бы напомнить, что эта проблема характерна не только для данной категории сотрудников и не только для этого конкретного отдела. |
| Experts could be selected on the basis of their specific expertise in the main sectors of a particular Party's inventory and, to the extent possible, geographical balance. | Эксперты могли бы отбираться с учетом их конкретного опыта в основных областях, которым посвящен кадастр данной Стороны, и, по возможности, на основе сбалансированного географического представительства. |
| Democracy presupposes that a society is shaped by laws and regulations, formulated by its citizens or their representatives, whose purpose is to respond to a particular situation. | Демократия предполагает наличие в обществе законодательных и нормативных рамок, которые разработаны гражданами или их представителями и которые, как считается, отвечают данной характерной ситуации. |
| In this respect, I should like to point out that the Member States contributing to the peacekeeping operations - and Egypt is one of them - should consider the reform of that particular area of the work of the United Nations as very important. | В этой связи я хотел бы заметить, что государства-члены, предоставляющие войска для операций по поддержанию мира, а Египет является одной из таких стран, должны рассматривать реформу в данной области деятельности в качестве одной из своих приоритетных задач. |
| Its purpose is to support groups and individuals permanently exposed to social exclusion and the elimination of the causes of social deprivation through permanent activity of a community-based social worker and an assistant social worker in a particular community. | Цель данной программы состоит в оказании помощи группам и отдельным лицам, находящимся в социальной изоляции, и ликвидации причин, обусловивших их неблагополучие путем привлечения к постоянной трудовой деятельности в качестве социальных работников на уровне общин или помощников социальных работников в конкретных общинах. |
| Rather, the matter was a "special and particular colonial situation" owing to the sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom. | В данном случае речь идет об "особом и конкретном проявлении колониализма" из-за того, что имеет место спор о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
| To assess women's economic position in a country, it is also essential to see the women's employment situation in that particular context. | Для оценки экономического положения женщин в стране важно также рассмотреть ситуацию с занятостью женщин в данном конкретном контексте. |
| The Committee notes the particular situation of the Nagorno-Karabakh region, which is within Azerbaijan territory but de facto not under control of the State party's Government, and that - as a consequence - information about the implementation of the Convention in that region is very limited. | Комитет отмечает особую ситуацию района Нагорного Карабаха, который является частью территории Азербайджана, однако де-факто не контролируется правительством государства-участника, в связи с чем информация о соблюдении Конвенции в данном районе является крайне ограниченной. |
| The session considered the education and training of current as well as prospective statistical data providers and users, with particular attention to the needs of different groups of users and their likely benefits. | На данном заседании были рассмотрены вопросы просвещения и обучения текущих, а также будущих пользователей статистических данных с уделением особого внимания опыту и потребностям различных групп пользователей и возможным связанным с этим выгодам. |
| By comparison with the existing Refugees Act, the rights of refugees are considerably extended in the new version and it is worth noting that particular attention is given to the legal status of refugees of minority age. | По сравнению с действующим законом в данном проекте существенно расширены права беженцев, при этом, что немаловажно, большое внимание уделено правовому статусу несовершеннолетних беженцев. |
| It is true, as Ambassador Boytha said, that this statement does not cover all the aspects that are relevant to this particular issue. | Правда, как заявил посол Бойта, это заявление не охватывает всех аспектов данного конкретного вопроса. |
| In a case where an individual or particular individuals are not satisfied with the treatment they have received in a court of law, courts and tribunals like the Uganda Human Rights Commission are available in order for one to lodge a complaint. | В случае если то или иное лицо или лица не удовлетворены решением данного суда общей юрисдикции, в их распоряжении находятся суды и судебные органы, включая Угандийскую комиссию по правам человека, для обращения с жалобой. |
| In reaching this general conclusion, the Committee was mindful that the purpose of its in-depth reviews was to assess the general "state of health" of the Protocol in question rather than to find whether particular Parties were or were not in compliance with their obligations. | Приходя к этому общему выводу, Комитет принимал во внимание, что цель его углубленного обзора заключается в оценке общего "состояния здоровья" данного Протокола, а не в установлении того, соблюдают или нет конкретные Стороны их обязательства. |
| Given the various stages of data verification, integration and reconciliation carried out in the statistical system, this particular source of mis-measurement of the official GDP is not considered significant, and is not considered in this study. | Принимая во внимание различные стадии верификации, интеграции и согласования данных, осуществляющиеся в статистической системе, этот конкретный источник потребностей в измерении официального ВВП не признается значимым и не рассматривается в рамках данного исследования. |
| The text of draft article 74 should be retained for further consideration in light of the views expressed above, with particular regard to bringing the first sentence of the provision in line with draft article 73; | сохранить текст проекта статьи 74 для дальнейшего рассмотрения с учетом изложенных выше мнений, уделив особое внимание приведению первого предложения данного положения в соответствие с проектом статьи 73; |
| The Special Rapporteur welcomes provisions that have particular significance for Maori women, including culturally appropriate programmes for Maori women and the recognition that abuse may be perpetrated by members of the wider family group. | Специальный докладчик одобряет положения, имеющие особое значение для женщин маори, в том числе о разработке для них надлежащих программ с учетом особенностей культуры этого народа, а также признание того обстоятельства, что к злоупотреблениям могут прибегать члены более широкой семейной группы. |
| The notion of "specific interests" is designed to protect the particularities of overseas territories and justifies the attribution of particular competencies to the authorities of French Polynesia. | Понятие "специфические интересы" имеет целью обеспечить сохранение характерных особенностей заморских территорий и обосновывает придание особой компетенции властям Французской Полинезии. |
| In that respect, no distinction should be made between the remaining Territories, and the work programmes must be developed on a case-by-case basis, depending on the particular circumstances of each Territory. | В этой области не должно делаться никаких различий между территориями, которые остаются несамоуправляющимися, а программы работы должны разрабатываться для каждой из них в зависимости от местных особенностей. |
| One particular piece by the Scottish Executive found that English drivers had a problem driving in Scotland, and particularly in having the skills to drive, and to overtake, on single carriageway roads. | Одна из особенностей, обнаруженных исполнительными властями Шотландии, заключается в том, что английские водители сталкиваются с трудностями при езде в Шотландии, в частности в том, что касается езды и обгонов на проселочных дорогах с одной полосой движения. |
| In order for the appeals process to take into account the particular features of the court, it would be useful to have appeals considered by the full court, with the exception of judges who participated in the decisions at first instance. | Для организации апелляционного производства с учетом особенностей МУС было бы целесообразно остановиться на рассмотрении жалоб пленумом суда, за исключением тех судей, которые участвовали в принятии решения в первой инстанции. |
| In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
| Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. | На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
| South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ. |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. | Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |