| Generations helped popularize the idea that people in a particular age group tend to share a distinct set of beliefs, attitudes, values and behaviors because they all grow up and come of age during a particular period in history. | «Поколения» помогли популяризировать идею о том, что люди определенной возрастной группы склонны разделять особый набор убеждений, отношений, ценностей и моделей поведения, так как они росли в одинаковых исторических условиях... |
| The task of design bureau KARANDASH was to develop a logo that emphasizes the exclusivity of the resource, and with additional elements to emphasize a particular format of the club, thus built up a brand from the companies of the same name, engaged in other activities. | Задачей дизайн-бюро KARANDASH было разработать логотип, акцентирующий эксклюзивность ресурса, и с помощью дополнительных элементов подчеркнуть особый формат клуба, тем самым отстроив бренд от компаний с аналогичным названием, занимающихся другими видами деятельности. |
| Encourages further dialogue with all stakeholders to ensure complementarity with regard to the nine areas of particular environmental interest, the precise location of which may be reviewed as described in the environmental management plan; | предлагает развивать диалог со всеми участниками для обеспечения взаимодополняемости в отношении представляющих особый экологический интерес девяти участков, точное местонахождение которых может пересматриваться, как об этом говорится в плане экологического обустройства; |
| First, he responded to the query of some participants concerning his notion of the right to development as a right to a particular process of development, explaining that that notion was drawn directly from the preamble to the Declaration on the Right to Development. | Во-первых, он ответил на вопросы некоторых участников относительно его концепции права на развитие в качестве права на особый процесс развития, пояснив, что эта концепция взята непосредственно из преамбулы Декларации о праве на развитие. |
| Well, Mr. Wilder certainly has a particular perspececve. | Что ж, у мистера Уайлдера, определенно, особый взгляд на проблему. |
| The Division is subdivided into six directorates each responsible for a particular aspect of the education service. | Отдел делится на шесть подразделений, каждое из которых отвечает за конкретный аспект работы системы образования. |
| It was agreed that that particular issue would be discussed further. | Было решено, что этот конкретный вопрос будет подвергнут дальнейшему обсуждению. |
| The flexibility provided by this principle is considered to be an important feature of our democracy and ensures that laws may be developed to fit the precise needs of the people of this country, at a particular time. | Гибкость, обеспечиваемая действием этого принципа, рассматривается в качестве важной черты нашей демократической системы, и она обеспечивает положение, при котором законы могут разрабатываться для удовлетворения конкретных нужд населения Великобритании в данный конкретный момент. |
| Here binary decision variables indicate whether a bus or subway is assigned to a route and whether a driver is assigned to a particular train or subway. | Здесь булевы переменные (т.е. принимающее значение 0 или 1) определяют, назначен ли автобус или поезд на маршрут, и назначен ли водитель на конкретный автобус/поезд. |
| So we went two points to 300 km and spent by each station gasoline that was on the road and we could see that showed the tapes of that particular day. | от точки, где находилась машина, мы проложили маршрут на 300 километров в обе стороны, после чего объехали все заправки на этом маршруте, и забрали у них пленки с камер наблюдения за тот конкретный день. |
| When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. | Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе. |
| One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. | Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем. |
| TNT has a particular smell. | У тротила особенный запах. |
| Well, Blu is very particular. | Просто Голубчик очень особенный. |
| Now, this particular day, the place was full. | В тот особенный день в прачечной было оживлённо. |
| Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. | Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута. |
| The format of the two-month Group Training Course in Analysis and Interpretation of Statistics, in which a particular subject is studied intensively each year, has been retained. | Формат двухмесячного группового учебного курса по анализу и толкованию статистических данных, на котором каждый год углубленно изучается отдельный предмет, был сохранен. |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. | Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата. |
| In most cases, those requests could be addressed within the Board's programme by adjusting the focus of particular audits to cover the necessary ground. | В большинстве случаев упомянутые просьбы можно удовлетворить в рамках программы работы Комиссии, изменив рамки определенных ревизий путем включения в них необходимых аспектов. |
| Institutional investors may react to news in a similar manner, thus causing major portfolio shifts in or out of particular financial markets or economies. | Институциональные инвесторы могут аналогичным образом реагировать на поступающие сведения, вызывая тем самым значительный приток или отток портфельных инвестиций в отношении определенных финансовых рынков или стран. |
| They are performance requirements which the State imposes on the service provider (e.g. to expand service delivery to previously unserved areas, or to provide the particular service at an affordable price). | Они представляют собой требования, которые государство устанавливает для поставщиков услуг (например, расширение охвата обслуживания на ранее не охваченные районы или предоставление определенных услуг по приемлемым ценам). |
| Open SSL TOOLKIT IS PROVIDED BY THE OpenSSL PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESSED OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. | ИНСТРУМЕНТАРИЙ Open SSL TOOLKIT ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ КОМПАНИЕЙ OpenSSL PROJECT «КАК ЕСТЬ», И КАКИЕ-ЛИБО ПРЯМЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КАЧЕСТВА ТОВАРА И ЕГО ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ, НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ. |
| But it is often claimed, including by commentators of unimpeachable integrity and sensitivity to the problem of racial discrimination, that the culture that prevails among particular national or ethnic groups inhibits their economic success. | Вместе с тем распространено мнение, в том числе среди критиков, которые известны своим неоспоримо беспристрастным и деликатным отношением к проблеме расовой дискриминации, о том, что культура, которая преобладает в определенных национальных или этнических группах, сдерживает их экономическое процветание. |
| Developing the action plan collectively: Working with large and potentially diverse groups on a particular initiative and ensuring that success is achieved can be challenging. | Коллективная разработка плана действий означает работу в больших и потенциально разнообразных группах над определенной инициативой и показывает, что достижение успеха может быть сложной задачей. |
| In addition, gender may be used as a factor in recognizing membership of a particular social group or indeed as an identifying characteristic of such a group for purposes of granting refugee status under the 1951 Convention. | Кроме того, гендерная принадлежность может рассматриваться как фактор при признании принадлежности к определенной социальной группе или же как идентификационная характеристика такой группы для целей предоставления статуса беженца в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
| Ms. BOSS (United States of America) said there seemed to be disagreement on whether the originator should have the power to ask that acknowledgement be made in a particular form. | Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, как представляется, разногласия имеются в отношении того, должен ли составитель иметь право просить, чтобы подтверждение получения представлялось в определенной форме. |
| Apart from such exceptional circumstances, a hearing must be open to the general public, including members of the media, and must not, for instance, be limited to a particular category of persons. | В случае отсутствия таких исключительных обстоятельств разбирательство должно быть открытым для широкой публики, включая представителей средств массовой информации, и не должно, например, ограничиваться определенной категорией лиц. |
| "Returnees shall not be subject to harassment, intimidation, discrimination or persecution for reasons of race, religion, nationality and membership of a particular social group, political opinion, or gender and will be protected by the State." | "Репатрианты не должны подвергаться насилию, запугиванию, дискриминации или преследованию по признаку расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе, политических убеждений или пола и находятся под защитой государства". |
| Some denominational schools have reflected a preponderance of a particular denomination. | В некоторых религиозных школах преимущество отдается той или иной конкретной религии. |
| Member States and the regional organizations should be in a position to carry out mandates under the Charter on a collective basis and recognize the command and control requirements of particular United Nations peace-keeping operations. | Государства-члены и региональные организации должны быть в состоянии выполнять на коллективной основе мандаты, вытекающие из Устава, и признавать требования в плане командования и контроля в рамках той или иной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Practice shows that the opposite situation is more frequent; that is to say, the existence of many unilateral acts on a particular matter tends to bring about a change in the legal regime in effect until a new approach may even be set forth in a treaty. | Практика показывает, что, как правило, происходит обратное, т.е. многочисленные односторонние акты по той или иной теме порождают преобразование в рамках существовавшего до этого момента правового режима и могут даже повлечь за собой включение такого новаторского решения в какой-либо договорный текст. |
| It would appear, therefore, that arrangements capable of generating and transmitting more accurate, transparent and timely information regarding the build-up of significant financial risks within a particular jurisdiction would be very useful for authorities in another jurisdiction. | Поэтому представляется, что механизмы, позволяющие получать и распространять более точную, транспарентную и своевременную информацию в отношении накопления финансовых рисков в рамках той или иной юрисдикции, были бы весьма полезны для компетентных органов другой юрисдикции. |
| The European Union regretted selective references in the draft resolution to particular groups, as all individuals should be protected against racism or discriminatory acts regardless of ethnic, religious or other identification. | Европейский союз выражает сожаление по поводу того, что в проекте резолюции содержатся избирательные ссылки на конкретные группы, несмотря на то что все люди должны быть защищены от расизма или дискриминации, независимо от их национальной, религиозной или иной принадлежности. |
| This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. | Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов. |
| While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. | Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
| As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. | Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
| An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. | Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности. |
| The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
| The courts stripped 14 of the right to hold particular positions. | Приговором судов 14 осужденных лишены права занимать определенные должности. |
| The Committee looked into matters of indirect discrimination and it had developed certain indicators, such as the consideration of whether the proportion of the prison population of a particular group exceeded that in society as a whole. | Комитет рассматривает вопросы косвенной дискриминации, причем он разработал определенные показатели, такие как учет того, превышает ли пропорция числа заключенных, принадлежащих к конкретной группе, аналогичную пропорцию в обществе в целом. |
| To the extent that the category refers to particular measures, in practice, the label refers to institutional reforms, primarily, vetting and the restructuring of the security and justice sectors, both of which can have important developmental effects. | Если указанная категория предполагает определенные меры, то на практике упомянутая функция связана с проведением институциональных реформ, в первую очередь проверкой на благонадежность и реструктуризацией в сферах обеспечения безопасности и правосудия; при этом в обоих случаях можно добиться весомых результатов в области развития. |
| As noted above, the concept of prevention applies only in cases where it has been determined by the Secretary-General that in a particular country there is a need for the United Nations system to undertake certain developmental or humanitarian activities for a specific political purpose. | Как отмечалось выше, концепция превентивной деятельности применяется только в тех случаях, когда Генеральный секретарь решает, что в какой-то стране имеется потребность в том, чтобы система Организации Объединенных Наций предприняла определенные действия в целях развития или действия гуманитарного характера для конкретной политической цели. |
| Of course, the rules of procedure will provide for detailed time-limits for submission of particular information and will have provision for extension of those time-limits should the Disciplinary Board consider that such extensions are needed. | Само собой разумеется, что правила процедуры будут предусматривать четко определенные сроки представления конкретной информации и допускать продление этих сроков в том случае, если Дисциплинарный совет сочтет, что такие продления необходимы. |
| (e) To generate on request lists of corporations, individual concerns, branches and offices with particular attributes; | (д) формирует списки юридических лиц, индивидуальных предпринимателей, филиалов и представительств по запросам с определенным перечнем атрибутов; |
| The fact that a legislature, perhaps responding to public opinion, decided on a particular course of action was not of itself conclusive evidence of its appropriateness in terms of international standards. | Тот факт, что законодательный орган, возможно, откликаясь на общественное мнение, принял решение действовать определенным образом, сам по себе не является убедительным свидетельством его уместности с точки зрения международных стандартов. |
| Certain rights, for example those relating to the possibility to protest violations through peaceful means, should also be given particular attention given their strategic importance. | Следует также уделять особое внимание определенным правам, например правам, имеющим отношение к возможности мирного протеста против нарушений, учитывая их стратегическое значение. |
| The obligation of States to extradite or prosecute is not an abstract one, but is always connected with the necessary activities to be undertaken by States vis-à-vis particular natural persons. | Обязательство государств выдавать или осуществлять судебное преследование носит не абстрактный характер, а всегда связано с необходимыми мерами, которые должны осуществлять государства по отношению к определенным физическим лицам. |
| To the contrary, visa applicants who satisfy certain basic criteria for the grant of a particular visa have a legally enforceable entitlement to that visa. | Напротив, обращающиеся за визой лица, которые удовлетворяют определенным базовым критериям выдачи соответствующей визы, имеют право на эту визу, причем юридически это право может быть осуществлено в принудительном порядке. |
| I would stress first the training of people through educational and awareness-raising course; here, particular attention should be given to intercultural and inter-religious dialogue and to the role of civil society, parliamentarians, non-governmental organizations and Governments. | Я хотел бы прежде всего подчеркнуть важность подготовки населения на основе просвещения и информационной работы; здесь особое внимание следует уделять межкультурному и межконфессиональному диалогу, роли гражданского общества, парламентариев, неправительственных организаций и правительств. |
| States should also, with the particular cooperation of developing coastal and island countries, create programmes for training and technical assistance with a view towards mitigation of climate change. | Государствам следует также при сотрудничестве, прежде всего, развивающихся прибрежных и островных стран учреждать программы профессиональной подготовки и технической помощи в целях смягчения последствий изменения климата. |
| The Code of Individuals and the Family, as amended in 1993, devotes particular attention to the protection of children, especially with regard to recognition, filiation and, importantly, parental obligations. | В измененном в 1993 году Личном и семейном кодексе особое внимание уделяется защите детей, прежде всего в том, что касается признания и усыновления, а также обязательств родителей. |
| In the non-formal education programme particular attention is paid to children in rural and peri-urban areas, with priority given to girls, working children and children in difficult circumstances (street children, children in prison, etc.). | В рамках программы неформального образования особое внимание уделяется детям в сельских и пригородных районах, прежде всего девочкам, работающим детям и детям, живущим в трудных условиях (безнадзорным, детям, содержащимся в пенитенциарных учреждениях, и т.д.). |
| Particular reference needs to be made to the necessary implementation of the Security Council resolutions, above all Res. 1373 which calls upon states to prepare reports on the initiatives taken by their governments in their anti-terrorist efforts. | Следует особо отметить необходимость осуществления резолюций Совета Безопасности, прежде всего резолюции 1373, в которой Совет призвал государства готовить доклады об инициативах их правительств по борьбе с терроризмом; |
| The size of enlargement of a restructured Security Council should best reflect the need for enhanced representation of this particular group of countries. | Объем расширения реорганизованного Совета Безопасности должен лучше отражать необходимость расширения представительства данной группы стран. |
| However, whether or not States made use of provisional application would depend on the particular circumstances of a given agreement or situation. | Вместе с тем обращение государства к временному применению зависит от конкретных условий данного договора или данной ситуации. |
| Security sector reform falls into this category and external feedback on UNOWA's work in this particular area was positive. | Проведение реформы сектора безопасности относится именно к этой категории, и внешние отзывы о работе ЮНОВА в данной конкретной области были положительными. |
| It is obvious that, in relation to the perceptions and attitudes of the majority of the population towards this particular social group, invisible but powerful mechanisms leading to a way of thinking or mentality that runs counter to the aims of the programme still exist. | Очевидно, что с точки зрения восприятий и подходов большинства населения по отношению к данной социальной группе все еще существуют невидимые, но мощные механизмы, формирующие своего рода мышление или менталитет, идущий вразрез с целями осуществляемой программы. |
| The Human Rights Committee has broadly interpreted "his own country" to give rights to stateless persons who are resident in a particular State and others with a long-term relationship with the country, but who are not citizens. | Комитет по правам человека широко истолковал понятие "своя собственная страна" как предоставляющее определенные права лицам без гражданства, проживающим в конкретном государстве, а также другим лицам, поддерживающим на протяжении длительного времени связь с данной страной, но не являющимся ее гражданами. |
| In conclusion, as the Secretary-General said a moment ago, the United Nations has completed its task for this particular stage in full and on time. | В заключение хотелось бы сказать, что, как только что заявил Генеральный секретарь, на данном этапе Организация Объединенных Наций выполнила свою задачу в полном объеме и своевременно. |
| It was thus doubted that any hard and fast rules could be laid down since much depended on the particular circumstances of each individual case. | В этой связи было выражено сомнение по поводу того, что в этом плане можно принять жесткие и оперативные правила, поскольку в данном случае многое зависит от конкретных обстоятельств каждого отдельного дела. |
| It is the considered view of the African Union that the indictment of President Omar Al-Bashir at this particular point in time will complicate the deployment of UNAMID and the management of the humanitarian crisis in Darfur. | По мнению Африканского союза, предъявление обвинения президенту Омару аль-Баширу на данном этапе лишь осложнит развертывание ЮНАМИД и работу по урегулированию гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
| The information that is required to be exchanged, under article 14, is whatever would be useful, in the particular instance, for the purpose of prevention of risk of significant harm. | З) Информация, которой необходимо обмениваться в соответствии со статьей 14, включает в себя все полезные в данном случае сведения для цели предотвращения риска причинения существенного ущерба. |
| What is needed, according to this point of view, is a sympathetic hearing and an appropriate response to particular difficulties of the affected countries, on a case-by-case basis, rather than an attempt to mitigate all the possible consequences of measures taken by the Security Council. | Согласно указанной выше точке зрения, в данном случае необходим внимательный, индивидуальный подход и соответствующая реакция на конкретные трудности, с которыми сталкиваются пострадавшие страны, а не попытка преодолеть все возможные последствия мер, принимаемых Советом Безопасности. |
| Finally, it must be addressed which particular organ or authorities of the recognized sitting government of the State official are competent to waive that official's immunity. | Наконец, необходимо установить, в компетенции какого конкретно органа или ведомств признанного действующего правительства страны, подданным которой является государственное должностное лицо, находится лишение иммунитета данного должностного лица. |
| Article 17 of the Law on the Police permits the use of firearms exclusively in situations enumerated in this article, when measures of direct coercion have proved insufficient or their use on account of the circumstances of a particular event is not possible. | Статья 17 Закона о полиции разрешает применение огнестрельного оружия исключительно в ситуациях, перечисленных в этой статье, когда меры прямого принуждения оказались недостаточными или их применение в силу обстоятельств данного конкретного случая является невозможным. |
| The goal of the workshop was to study the progress and efficiency of the legalization of informal settlements in the UNECE region and its impact on property markets, with an emphasis on the economic, social and environmental aspects of the process and particular reference to: | Цель рабочего совещания состояла в изучении прогресса в вопросах легализации неформальных поселений в регионе ЕЭК ООН и эффективности их легализации, а также ее воздействия на рынки недвижимости с упором на экономический, социальный и экологический аспекты данного процесса и уделением особого внимания: |
| One disadvantage of this option is that since there would be no record of any declaration, it could be more difficult to establish what law applies in a particular contracting State. | Недостатком данного варианта является то, что, поскольку никакие заявления не регистрируются, будет труднее установить, какое законодательство применяется в конкретном договаривающемся государстве. |
| The reassuring thing about this particular survey was, whenit was pointed out to people how far their estimates were from theactual data, some of them - not all of them - seemed to become morewilling to consider increases in foreign aid. | Обнадёживает касательно конкретно данного опроса то, что, когда опрошенным было показано, как далека их оценка от настоящихданных, некоторые из них - не все - были готовы допуститьувеличение иностранной помощи. |
| The mercury content of an ore is dependent on the particular geology of the mineral deposits. | Содержание ртути в руде зависит от геологических особенностей залежей. |
| Because of its own history, nature and particular characteristics, Uruguay regards its presence in Africa as a matter of fraternal equality, with all the solidarity that such feelings involve. | В силу особенностей своей собственной истории, природных и иных характеристик Уругвай рассматривает свое присутствие в Африке как вопрос братского равенства и соответствующей солидарности, которую предполагают такие чувства. |
| A recent study by the European Industrial Relations Observatory shows that the success of family-related leave and its impact depends on the characteristics of the particular scheme. | Недавно проведенное Европейским центром мониторинга трудовых отношений исследование показывает, что популярность и воздействие отпусков по семейным обстоятельствам зависят от особенностей конкретной схемы. |
| The Commission noted, however, that adjusting the methodology to the circumstances of a particular workforce was not feasible as its intrinsic logic was to compare the current and the potential comparator via a common yardstick (i.e., the ICSC Master Standard). | Комиссия отметила, тем не менее, что корректировка методологии с учетом особенностей конкретной рабочей силы не представляется возможной, поскольку ее суть заключается в том, чтобы сопоставлять существующего и потенциального компараторов с помощью общего критерия (т.е. Эталона КМГС). |
| (c) Actions to be taken in 2000-2001 to profile UNDP effectively and to demonstrate the distinctive value-added of UNDP activities and its particular assets and strengths compared with other providers of development services. | с) мер, которые должны быть приняты в 2000-2001 годах в целях эффективного освещения деятельности ПРООН и отражения отличительных особенностей деятельности ПРООН, обеспечивающей положительный эффект, и ее конкретных возможностей и преимуществ по сравнению с другими участниками, оказывающими услуги в области развития. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. | Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью. |
| The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. | Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке. |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |