| The proposed environmental management plan provides for the closure to mining activities of nine biogeographic areas of particular environmental interest. | Предлагаемый план экологического регулирования предусматривает прекращение добычной деятельности в девяти биогеографических районах, представляющих особый экологический интерес. |
| Accidents or 'near misses' which Member States regard as being of particular technical interest for preventing major accidents and limiting their consequences and which do not meet the quantitative criteria above should be notified to the Commission. | Комиссию следует уведомлять об авариях или "близким к ним инцидентам", которые, по мнению государств-членов, представляют особый технический интерес для предотвращения крупных аварий и смягчения масштабов их последствий и которые не отвечают количественным критериям, перечисленным выше. |
| The peacebuilding processes in Burundi and Sierra Leone have particular resonance for, and are of special interest to, my country, given that we experienced similar situations and faced similar uncertainty vis-à-vis resources. | Мирные процессы в Бурунди и Сьерра-Леоне имеют особый резонанс и представляют особый интерес для моей страны в свете того, что мы пережили аналогичную ситуацию и столкнулись с похожей неопределенностью в плане нехватки ресурсов. |
| Additional reference was made to the particular nature of cultural goods, which justified the existence of cautions, restricting measures or limitations to the freedom of movement of goods among member States of the European Union. | Дополнительно указывалось на особый характер предметов культуры, оправдывающий существование предупредительных и запретительных мер, ограничивающих свободу перемещения этих предметов среди государств - членов Европейского союза. |
| It has also cooperated with civil society and international organizations, as well as in joint activities in support of women's role, with particular reference to the United Nations Development Programme and the United Nations Fund for Women. | Он также сотрудничает с гражданским обществом и международными организациями и принимает участие в совместных мероприятиях в поддержку роли женщин, при этом особый упор делается на деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| A particular level of qualification corresponded to a particular grade on the salary scale, irrespective of the type of public sector employment; for example, nurses, teachers and officials working at the same grade, whether male or female, received the same salary. | Конкретный уровень квалификации соответствует конкретной ступени в шкале заработной платы в государственном секторе независимо от характера работы; например, медсестры, учителя и должностные лица, находящиеся на одной и той же ступени, как мужчины, так и женщины, получают одинаковую заработную плату. |
| I have to give you credit for thinking you can chew me out - on this particular - | Отдам должное за то, что считаешь, будто можешь отчитывать меня в этот конкретный... |
| The author has never indicated that he would have liked a particular counsel to represent him. | Автор ни разу не выражал пожелание о том, чтобы его интересы представлял какой-либо конкретный адвокат. |
| Given the special requirements of space use and of varied missions, no particular set of systems or features can be specified as essential to achieve this objective. | Ввиду особых требований, которые присущи использованию ядерных источников энергии в космосе и различным полетам, никакой конкретный комплекс систем или элементов не может быть выделен как абсолютно необходимый для достижений этой цели. |
| Expectations about years lived, enrollment, and labor force patterns including hours worked, and relative wages come from information about older individuals alive in a particular year. | Прогнозы в отношении продолжительности жизни, численности контингента учащихся и характеристик рабочей силы, включая количество отработанных часов и относительную заработную плату, строятся на информации о живущих лицах старших возрастов в конкретный год. |
| One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. | Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем. |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| But on this particular day, | Но в этот особенный день |
| Now, this particular day, the place was full. | В тот особенный день в прачечной было оживлённо. |
| Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. | Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь. |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. | Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
| The active engagement of enterprises and industry in creating and expanding ways for technical and vocational education institutions to cater to skill development requirements deserves particular consideration as a special modality. | Особого внимания как отдельный механизм заслуживает активное привлечение предприятий и промышленности к созданию и расширению возможностей для того, чтобы система технического и профессионального образования и подготовки могла лучше учитывать спрос на навыки в области развития. |
| Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. | Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора. |
| Government regulations have traditionally tried to control water quality by establishing fixed standards for quality and/or fixed levels of allowable discharge for particular pollutants from particular point-source polluters. | В прошлом государство пыталось регулировать качество воды путем установления определенных стандартов качества и/или определенных уровней допустимого выброса тех или иных загрязнителей из конкретных точечных источников загрязнения. |
| CCISUA, FICSA and UNISERV further proposed that consideration be given to partial evacuations, whereby a duty station might be considered non-family for a particular nationality. | Далее ККСАМС, ФАМГС и ЮНИСЕРВ предложили рассмотреть вопрос о частичных эвакуациях, при которых соответствующее место службы может рассматриваться как «несемейное» для граждан определенных стран. |
| The author maintains that there are other steps Parliament could take, namely the elimination of social barriers, to facilitate access to such positions by particular groups. | Автор заявляет, что существуют другие шаги, которые мог бы предпринять парламент, в частности ликвидация социальных барьеров, с тем чтобы облегчить доступ на такие должности представителей определенных групп. |
| The General Assembly of a rural committee includes all the village representatives and, where appropriate, Kaifong The Cantonese word "Kaifong" literally means people living in a particular street. | В Генеральную ассамблею сельских комитетов входят все деревенские представители и там, где это требуется, кайфоны Кантонское слово "кайфон" в буквальном смысле означает людей, проживающих на определенных улицах. |
| Open SSL TOOLKIT IS PROVIDED BY THE OpenSSL PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESSED OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. | ИНСТРУМЕНТАРИЙ Open SSL TOOLKIT ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ КОМПАНИЕЙ OpenSSL PROJECT «КАК ЕСТЬ», И КАКИЕ-ЛИБО ПРЯМЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КАЧЕСТВА ТОВАРА И ЕГО ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ, НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ. |
| No one is forced to work or not work in any workplace, or exercise a particular profession. | Никто не может быть обязан работать или не работать на определенном рабочем месте или по определенной профессии, какими бы они ни были. |
| Therefore, even if a person is qualified to vote but did not register during the registration period for a particular election, that person forfeits his or her right to vote. | Поэтому даже человек, имеющий право голоса, который не зарегистрировался в течение установленного периода регистрации перед определенной избирательной кампанией, утрачивает свое право на участие в голосовании. |
| The regulations under discussion specify that it is not considered discriminatory to require particular skills in order to perform the job or attend the course offered, since such a requirement is based on an objective and reasonable justification. | В данном регламенте определяется, что дискриминационной практикой не считается требование определенной квалификации для выполнения той или иной работы или учебы в учебном заведении, поскольку такое требование имеет объективные и разумные основания. |
| The current subcommittees have been empowered to complete particular work before they are dissolved at the conclusion of the term of the current membership of the Committee on 30 June 2013. III. Major outputs of the Committee | Действующие в настоящее время подкомитеты были наделены полномочиями по завершению определенной работы до того, как они будут автоматически распущены после истечения 30 июня 2013 года сроков полномочий нынешних членов Комитета. |
| WE HEREBY EXCLUDE ALL IMPLIED TERMS, CONDITIONS AND WARRANTIES (INCLUDING ANY OF MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY AND FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE). | НАСТОЯЩИМ МЫ ОТРИЦАЕМ НАЛИЧИЕ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ УСЛОВИЙ И ГАРАНТИЙ (ВКЛЮЧАЯ ЛЮБЫЕ ГАРАНТИИ УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ, ИЛИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ). |
| Rather, such a determination should focus on whether practice reflected a pre-existing agreement on the manner in which a treaty should be interpreted, or clarified other reasons which accounted for a particular interpretation. | Процедура такого установления, скорее, должна быть сосредоточена на вопросе о том, отражает ли данная практика какое-либо существовавшее ранее соглашение о том, как нужно толковать тот или иной договор, либо проясняет ли она другие факторы, лежащие в основе какого-либо определенного толкования. |
| Clear-cut criteria must therefore be established in order to decide whether or not a particular country had a valid excuse for not reporting on time. | Поэтому нужно установить четкие критерии для определения того, можно ли простить той или иной стране факт непредставления доклада в установленное время. |
| It is a particular version of globalization that has been fashioned wholly by one side in the modern world and imposed to a greater or lesser extent on all peoples throughout the world. | Это - частная версия глобализации, которая была целиком разработана одной стороной современного мира и в той или иной степени навязана всем народам всего мира. |
| One approach is for the plan to place claims or interests into a particular class on the basis of common interest or substantial similarity or on the basis of the value of the claim. | Один из подходов состоит в том, чтобы, согласно плану, требования или интересы были отнесены к той или иной конкретной категории на основе общих интересов или их существенного сходства либо на основе стоимости требования. |
| In reply to the questions put by Ms. Livingstone Raday, she said that the purpose of post-diploma education, which was funded by the Government, was to enable highly qualified professionals to increase their expertise in a particular discipline. | Отвечая на вопросы, заданные г-жой Ливингстон Радай, она говорит, что цель образования после получения диплома, средства на которое выделяет правительство, состоит в том, чтобы дать высококвалифицированным специалистам возможность повышать уровень своих знаний в той или иной области. |
| This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. | Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов. |
| Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. | Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений. |
| Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. | Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения». |
| An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. | Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности. |
| The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. | Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
| It is also important that we take note that the Panel has recommended areas where the Council might consider the easing or lifting of particular sanctions, such as the possible reopening of the Liberian aircraft registry in accordance with the International Civil Aviation Organization. | Важно также отметить, что Группа рекомендовала области, в которых Совет мог бы смягчить или отменить определенные санкции, например, возможность перерегистрации либерийских воздушных судов в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации. |
| You can either select particular weekdays (Selected days) or use one of the predefined options (All Days, Weekday from Monday to Friday, Weekend Saturday and Sunday). | Вы можете выбрать определенные дни недели (Выбранные дни) или использовать одну из установленных опций (Все дни, Рабочие дни с Понедельника по Пятницу, выходные Суббота и Воскресенье). |
| I believe that the General Assembly need not be engaged in a debate aimed at meeting certain bars in the domestic politics of a particular Member State, bars raised artificially because of very painful events in the recent past. | Считаю, что Генеральной Ассамблее нет необходимости проводить обсуждения, нацеленные на то, чтобы удовлетворить определенные критерии во внутренней политике того или иного государства-члена - критерии, искусственно завышенные в силу весьма трагических событий недавнего прошлого. |
| (b) That, while it was important to provide extended timescales for application of limit values for existing sources generally, there were certain source categories - which might differ for different countries - that posed particular difficulties for particular countries; | Ь) хотя продление сроков применения предельных значений для существующих источников в целом имеет важное значение, определенные категории источников, которые не обязательно одинаковы для различных стран, могут создавать особые проблемы для конкретных стран; |
| Technologies enable the State to scan phone calls and text messages to identify the use of certain words, voices or phrases, or filter Internet activity to determine when an individual visits certain websites or accesses particular online resources. | Технологии позволяют государствам отслеживать телефонные переговоры и текстовые сообщения для выявления использования определенных слов, голосов или фраз или для контроля веб-деятельности в целях определения, когда то или иное частное лицо заходит на определенные веб-сайты или получает доступ к конкретным онлайновым ресурсам. |
| The phenomenon of terrorism is not confined to a particular society, culture or religion. | Явление терроризма не ограничивается определенным обществом, культурой или религией. |
| Our promotions may be related to a particular season of the year, day or other event. | Наши промо-акции могут быть связаны с определенным временем года, днем или с другим событием. |
| Another said that it was important to share information across regions regarding the content and results of activities and workshops undertaken by a particular regional centre. | Другой представитель подчеркнул, что важно осуществлять обмен информацией между регионами в отношении содержания и результатов мероприятий и семинаров-практикумов, проводимых определенным региональным центром. |
| Make specific and local recommendations not only about ending particular forms of male violence but also on transforming the systemic social and economic structures, such as patriarchy and other harmful social systems, that unremittingly disadvantage women | разработка конкретных и местных рекомендаций не только о том, как положить конец определенным формам мужского насилия, но также о том, как изменить системные социальные и экономические структуры, такие как патриархат и другие вредные социальные системы, которые неизбежно лишают женщин их прав и возможностей; |
| Particular attention should be paid to areas identified in this report, namely, judicial supervision of police detention, prompt access of arrested persons to lawyers and the right to life. | Особое внимание следует уделить определенным в настоящем докладе областям, а именно: судебному надзору за содержанием под стражей в полиции, быстрому доступу адвокатов к арестованным лицам и праву на жизнь. |
| Submissions from United Nations agencies focused primarily on aspects related to their particular fields of competence and mandate. | В материалах учреждений Организации Объединенных Наций особое внимание уделялось прежде всего тем аспектам, которые касаются их соответствующих сфер деятельности и мандатов. |
| FAO has designed a questionnaire on national classifications used for agriculture and food products in order to assess countries' practices and the extent to which international standards are implemented, with a particular reference to the Central Product Classification. | ФАО разработала вопросник о национальных классификациях, используемых для сельскохозяйственной и продовольственной продукции, в целях оценки практики стран и уровня внедрения ими международных стандартов, прежде всего Классификации основных продуктов. |
| However, suspicious transactions uncovered in the course of its audit work are not reported directly to ACC; they are reported first to the Minister in charge of the particular ministry and the Minister of Finance who set up a joint investigation Committee. | Однако КБК не информируется напрямую о подозрительных операциях, выявленных в ходе аудиторской работы этого управления; о них сообщается, прежде всего, Министру, возглавляющему конкретное министерство, и Министру финансов, которые создают совместный комитет по расследованию. |
| This is Switzerland's first participation in the Bureau of the First Committee, and we assure you of our particular support during your chairmanship. | Г-н Штрёли: Прежде всего, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комитета и заверить Вас в полной поддержке моей делегации в выполнении Вами своих функций. |
| It was further noted that, whether or not a particular payment from the Fund was subject to taxation (and to what extent) depended primarily on the status of the recipient at the time the payment was received. | Далее было отмечено что вопрос о том, облагается ли налогом та или иная выплата из Фонда (и в какой степени), зависит прежде всего от статуса получателя в момент получения такой выплаты. |
| At this point, I should like to commend the efforts of the Department of Public Information in this particular area. | Представляется уместным отметить усилия Департамента общественной информации именно в данной области. |
| Nothing concrete was reported on this particular issue to the Special Rapporteur during her visit, beyond allegations in various cases of disappearance of children. | В ходе поездки Специального докладчика ему не было сообщено о каких-либо конкретных фактах по данной проблеме, помимо утверждений о ряде случаев исчезновения детей. |
| It is obvious that, in relation to the perceptions and attitudes of the majority of the population towards this particular social group, invisible but powerful mechanisms leading to a way of thinking or mentality that runs counter to the aims of the programme still exist. | Очевидно, что с точки зрения восприятий и подходов большинства населения по отношению к данной социальной группе все еще существуют невидимые, но мощные механизмы, формирующие своего рода мышление или менталитет, идущий вразрез с целями осуществляемой программы. |
| The results of this process are incorporated into a protection plan specific to that particular province which is adopted by the participants on the basis of consensus and signed by the provincial governor. | Эти усилия находят отражение в плане защиты, характерном для данной конкретной провинции, который принимают участники на основе консенсуса и который утверждает губернатор провинции. |
| Throughout the process particular attention is paid to the role of civil society organizations as primary movers in securing a fundamental precondition for success: broad-based mobilization and grass roots demands for change, which pushes for concrete action and hold leaders accountable for their promises. | На национальном уровне в рамках ОСБЕЗ осуществляется сотрудничество с национальными координаторами из министерств окружающей среды и иностранных дел, которые обеспечивают постоянную поддержку со стороны национальных правительств, а также их участие в процессе реализации данной инициативы. |
| It is a great honour and pleasure for me to address the Conference on Disarmament at this particular juncture. | Для меня большая честь и удовольствие выступить на Конференции по разоружению на данном конкретном этапе. |
| The work of this Committee is of particular significance at this juncture. | Работа нашего Комитета имеет особое значение на данном этапе. |
| Nevertheless, in these particular circumstances, he believes it important to highlight the declaration of the intentions of the new Government in most if not all the areas captured in the concept of human rights. | Тем не менее в данном конкретном случае он считает важным особо выделить заявление о намерениях нового правительства в большинстве, если не во всех областях, охватываемых концепцией прав человека. |
| Mr. ALLEN (United Kingdom) agreed with the representative of Spain that if the originator was not satisfied with an automatic form of acknowledgement, then the solution was to stipulate a particular kind of acknowledgement. | Г-н ЭЛЛЕН (Соединенное Королевство) выражает согласие с представителем Испании в том, что если составитель не удовлетворен автоматической формой подтверждения, то решение в данном случае заключается в указании конкретной формы подтверждения. |
| In this case, the State party had not specifically, by way of presenting the detailed consideration by the courts, or otherwise, refuted the author's allegations nor had it presented any particular information to demonstrate that it conducted any inquiry in this respect. | В данном случае государство-участник не представило подробных материалов судебных слушаний или каких-либо иных сведений, опровергающих обвинения автора сообщения, как и конкретных сведений, подтверждающих, что оно провело соответствующее расследование. |
| After completion of each module, you can print a Certificate of Completion for that particular module. | По окончании изучения каждого блока вы можете распечатать Сертификат об окончании данного блока. |
| When there are no longer any parties registered for a particular type of specific exemption, no new registrations may be made with respect to it. | Как только не останется ни одной Стороны, зарегистрированной в отношении данного вида конкретного исключения, никакая новая регистрация в отношении его не может осуществляться. |
| From an early conception stage, each course is tailored to the region in that it addresses topics that are of particular relevance to countries in that specific region. | С первого же этапа концептуальной разработки каждый курс адаптируется к специфике региона в том смысле, что при его проведении затрагиваются темы, имеющие особенно актуальное значение для стран данного конкретного региона. |
| Performance plans include measurable performance goals with target levels for a particular fiscal year. | Планы работы предусматривают конкретные показатели работы, детализируемые для данного финансового года. |
| A supplier may choose to register on an optional list but not doing so does not prejudice eligibility for a particular contract. | Включение поставщика в список может предусматривать полную оценку приемлемости данного поставщика для определенных договоров, частичную оценку или же может вообще не предусматривать никакой оценки. |
| What is also needed are internal regulations of the different administrations, which take into consideration their particular structures. | Необходимо также обеспечить наличие у административных органов различного уровня внутренних правил, разработанных с учетом особенностей их структуры. |
| Agreements on new focus areas had been reached, and there was sufficient flexibility so that each country could develop policies suited to its particular context. | Были заключены соглашения в отношении областей повышенного внимания, предусматривающие достаточно гибкие механизмы, позволяющие каждой из стран разрабатывать собственную политику с учетом своих особенностей. |
| Article 5 states the principle of the shared responsibility of detainees for matters of general interest which may, as a result of their specific and particular features or taking account of the purpose of sentencing, require appropriate cooperation. | Статьей 5 предусматривается принцип солидарной ответственности заключенных по вопросам, представляющим общий интерес, которые в силу своей специфики и особенностей или с учетом целей исполнения наказания могут явиться мотивом для добросовестной совместной деятельности. |
| Mr. GARVALOV said that, although human rights were universal, the human rights situation in each country should nevertheless be considered in the light of particular circumstances. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, хотя права человека являются универсальными, положение в этой области должно, тем не менее, рассматриваться с учетом особенностей каждой страны. |
| Taking into account its experience in such assistance activities, the Centre has noted the desirability of preparing an overall country programme for human rights assistance that will provide a comprehensive response to the particular situation and needs of South Africa. | Руководствуясь своим опытом в области деятельности по оказанию помощи, Центр отметил целесообразность подготовки комплексной страновой программы помощи в области прав человека, разработанной на основе всестороннего учета особенностей положения и потребностей Южной Африки. |
| In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. | В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| That is why I hired this particular house. | Поэтому я снял этот частный дом |
| With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. | В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок. |
| There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |