| The World Bank had also focused on the structural and social aspect of the crisis, with particular attention to poverty-related matters. | Всемирный банк сосредоточил свое внимание также на структурных и социальных аспектах кризиса, сделав особый акцент на вопросы, связанные с нищетой. |
| Your grandmother's pretty particular about her gifts. | Требуется особый подход при выборе подарков для твоей бабушки. |
| I offer this appreciation and support for a particular reason. | У меня особый повод, чтобы выражать эту признательность и поддержку. |
| Some museum exhibits date back to the classical era: of particular note is the antique mask which was excavated by archeologists in the town of Vani. | Некоторые экспонаты музея относятся к классической эпохе: особый интерес представляет античная маска, которая была найдена археологами в городе Вани. |
| If the parenthesis are not indicative of a particular meaning that would not be the normal meaning of the word they could perhaps be deleted. | Если скобки не указывают на какой-либо особый смысл, отличный от обычного значения данного слова, то их, возможно, следует исключить. |
| So the Greek Cypriots rejected that particular Plan, not a solution of bizonal, bicommunal federation to which we still remain committed. | Именно поэтому киприоты-греки отвергли этот конкретный план, а не урегулирование на основе создания двухзональной, двухобщинной федерации, которому мы по-прежнему остаемся привержены. |
| A business plan by its very nature is a dynamic document, tailor-made for particular circumstances and a particular time frame. | По своему характеру План действий является динамичным документом, разработанным с учетом конкретных обстоятельств и на конкретный период времени. |
| However, she agreed with those delegations which had pointed out the need for a mechanism for determining whether a particular activity might cause significant transboundary harm. | Вместе с тем она согласна с теми делегациями, которые отметили необходимость установления механизма определения того, может ли конкретный вид деятельности причинить значительный трансграничный ущерб. |
| In a situation where countermeasures are or may be warranted, a relatively short time limit could be set for a response; given the variety of possible cases, however, it does not seem appropriate to set any particular time limit in article 48 itself. | В ситуации, когда контрмеры необходимы или могут быть необходимыми, следует установить сравнительно короткий период для ответа; однако с учетом разнообразия возможных случаев не представляется целесообразным устанавливать какой-либо конкретный срок в самой статье 48. |
| If the goods have been shipped in accordance with subparagraph 1(c), the fact that particular goods are carried on deck must be included in the contract particulars. | Если груз отгружается в соответствии с подпунктом 1(с), тот факт, что конкретный груз перевозится на палубе, должен быть указан в договорных условиях. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. | Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара. |
| The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. | Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий. |
| Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. | Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь. |
| The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. | Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер. |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. | Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| Any particular kind of candle? | некий отдельный вид свечей? |
| A specific solution to a particular problem in software design. | Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования. |
| The Government may also consider that particular projects may not materialize without certain support measures that mitigate some of the project risks. | Правительство может также счесть, что определенные проекты не могут быть реализованы без принятия определенных мер поддержки, которые уменьшали бы некоторые риски, связанные с этими проектами. |
| Analysis of data was assigned to particular authorities, who in turn, in some cases were supported by scientific institutes. | Анализ данных поручен конкретным ведомствам, которые в свою очередь могут в определенных случаях обращаться за помощью к научным учреждениям. |
| Sentenced male offenders were as a rule held in separate prison premises, although in some circumstances it was deemed necessary to depart from that principle, in the interest of the juveniles themselves, for example in order to allow access to particular facilities. | Приговоренные правонарушители мужского пола, как правило, содержатся в отдельных тюремных блоках, хотя в некоторых случаях считается необходимым отступить от этого принципа в интересах самих же несовершеннолетних, например для обеспечения определенных возможностей. |
| Ms. EVATT said she was doubtful about the proposal: the fact that five members must be positive that a communication was admissible on the basis of the particular issues defined did not leave much scope for a separate opinion. | Г-жа ЭВАТ говорит, что данное предложение вызывает у нее сомнения: тот факт, что пять членов должны поддержать решение о приемлемости сообщения на основе определенных конкретных критериев, не оставляет много места для особого мнения. |
| In certain circumstances, however, the test for evaluating the observance of a particular right, such as the right to liberty, in a situation of armed conflict may be distinct from that applicable in time of peace. | Однако при определенных обстоятельствах критерии оценки соблюдения какого-либо конкретного права, например права на свободу, в ситуации вооруженного конфликта могут отличаться от критериев, используемых в мирное время. |
| The first one corresponds to a page number in a particular book, the second one... | Первые указывают на номер страницы в определенной книге. Вторые... |
| He only objects to the situation which is perpetuated by the Fisheries Management Act but not mentioned in it, namely that such entitlements have been given to a particular group with the result that all others are obliged to purchase them from that group. | Он лишь возражает против такой ситуации, раз и навсегда закрепленной Законом об организации рыболовства, но конкретно в нем не упомянутой, когда в результате предоставления прав вылова определенной группе все другие обязаны покупать такие права у этой группы. |
| It should perhaps be clarified that, while the Convention stipulates that particular offences should be punished, its application is limited to the principles enshrined in it, since the severity of the penalties is undetermined. | Следует, вероятно, уточнить, что, хотя Конвенция предусматривает вынесение наказаний за то или иное правонарушение, ее можно применять лишь на основе закрепленных в ней принципов, в отсутствие определенной шкалы наказаний. |
| Although the Covenant does not impose any particular electoral system, any system operating in a State party must be compatible with the rights protected by article 25 and must guarantee and give effect to the free expression of the will of the electors. | Хотя в положениях Пакта и не содержится требования о введении какой-либо определенной избирательной системы, любая система, действующая в государстве-участнике, должна соответствовать правам, закрепленным в статье 25, и гарантировать и обеспечивать свободное волеизъявление избирателей. |
| The ability to search for a local date within a particular country makes the website highly attractive for singles looking to meet people in specific areas for casual fun. | Возможность поиска партнера в определенной стране весьма привлекательна для пользователей, которые хотят найти пару для флирта в пределах выбранной территории. |
| The risk of abuse of direct democracy for the purpose of discrimination against a particular group was being carefully examined. | В настоящее время предметом пристального изучения является опасность злоупотребления прямой демократией в целях дискриминации той или иной группы населения. |
| Well, I'm not sure within Arkansas you need a degree of any kind to be considered an expert in a particular field. | Я не уверен, что в Арканзасе нужен диплом любого рода, чтобы считаться экспертом в той или иной области. |
| Physical frontiers have psychological consequences in the sense that they not only represent political and legal limits, but are also considered to contain within a precise area the feeling of belonging to a particular group. | Физические границы сопряжены с психологическими аспектами в том смысле, что они обозначают не только политические и правовые пределы, но и должны заключать в себе конкретное пространство, в котором живут люди, ощущающие свою принадлежность к той или иной группе. |
| Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) welcomed the presence at the meeting of representatives of Tokelau, since even with situation reports, the Committee sometimes found it difficult to grasp the peculiarities of a particular Territory. | Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) выражает удовлетворение по поводу присутствия на заседании представителей Токелау, так как, несмотря на обстоятельные доклады, членам Комитета порой трудно получить представление об особенностях той или иной территории. |
| The European Union regretted selective references in the draft resolution to particular groups, as all individuals should be protected against racism or discriminatory acts regardless of ethnic, religious or other identification. | Европейский союз выражает сожаление по поводу того, что в проекте резолюции содержатся избирательные ссылки на конкретные группы, несмотря на то что все люди должны быть защищены от расизма или дискриминации, независимо от их национальной, религиозной или иной принадлежности. |
| Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. | Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений. |
| Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. | В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. | Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание. |
| The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
| The consensus highlighted certain groups of countries that require particular attention, including small island developing States, reaffirming the international community's commitment to the Barbados Programme of Action. | В консенсусе обозначены определенные группы стран, нуждающихся в особом внимании, включая малые островные развивающиеся государства, и подтверждается приверженность международного сообщества Барбадосской программе действий. |
| They should reflect the particular concerns relating to the State party in question, as identified by the working group on the basis of detailed analytical reports prepared in advance by the Secretariat. | Они должны отражать конкретные вызывающие озабоченность проблемы, касающиеся рассматриваемого государства-участника, определенные Рабочей группой на основе подробных аналитических докладов, заранее подготавливаемых секретариатом. |
| Popular sovereignty entails certain types of decision procedures - grounded ultimately on the will of the majority (restricted by respect for liberty and individual rights) - and offers a particular justification for collective decision-making. | Народный суверенитет влечет за собой определенные типы процедур принятия решений - обоснованные, в конечном счете, волей большинства (ограниченной уважением свободы и личных прав) - и предлагает особое оправдание коллективному принятию решений. |
| Popular sovereignty entails certain types of decision procedures - grounded ultimately on the will of the majority (restricted by respect for liberty and individual rights) - and offers a particular justification for collective decision-making. | Народный суверенитет влечет за собой определенные типы процедур принятия решений - обоснованные, в конечном счете, волей большинства (ограниченной уважением свободы и личных прав) - и предлагает особое оправдание коллективному принятию решений. |
| Information on the estimated daytime and night-time traffic and on the traffic observed at particular times, including the percentage of heavy goods vehicles; | прогнозируемый объем транспортных потоков в дневное и ночное время суток и в определенные часы наблюдения, а также их структура (процент грузовых автомобилей); |
| Of those 20, only one, Eritrea, had been brought before the Committee on account of that particular issue. | Из этих 20 только одна Сторона - Эритрея - была вынесена на рассмотрение Комитета в связи с этим определенным вопросом. |
| His Government therefore attached particular significance to national security, and felt that certain countries which advocated limiting the use of mines other than anti-personnel mines, while at the same time manufacturing increasingly sophisticated conventional weapons, lacked credibility. | И поэтому его правительство придает особое значение национальной безопасности и полагает, что определенным странам, которые ратуют за ограничение применения мин, отличных от противопехотных, и в то же время фабрикуют все более изощренные обычные вооружения, недостает убедительности. |
| While the Millennium Development Goals sought to both improve women's access to particular reproductive health services and promote gender equality, these were viewed as two separate aims, which did not adequately account for the interconnectedness and reinforcing nature of these issues. | Несмотря на то что в Целях развития тысячелетия ставились цели расширить доступ женщин к определенным услугам в области репродуктивного здоровья и оказывать содействие равенству мужчин и женщин, их рассматривали как две отдельные цели, в которых должным образом не учитывались взаимосвязь и взаимоусиливающий характер этих проблем. |
| DGR is also used by group members to refer to their particular political strategies. | «ГЭС» также употребляется членами коллектива для отсылки к определенным политическим стратегиям. |
| Other systems allowed the operating system to run on all processors, but either attached all the peripherals to one processor or attached particular peripherals to particular processors. | В других системах операционная система могла работать на любом из процессоров, но либо все периферийные устройства присоединялись к какому-то только одному процессору, либо через каждый процессор был доступ только к каким-то определенным периферийным устройствам. |
| This particular prohibition is primarily directed at combatants rather than at civilians. | Это конкретное запрещение нацелено прежде всего не на граждан, а на комбатантов. |
| At the outset, we will be evaluating and analysing the risks as we see them associated with four particular areas. | Прежде всего мы будем оценивать и анализировать риски, как мы их видим в увязке с четырьмя конкретными областями. |
| Of particular significance to the international community, and especially to Africa, was the first appearance before the Tribunal of three accused persons, in May 1996. | Особое значение для международного сообщества, и прежде всего для Африки, имеет первое заседание Трибунала с участием трех обвиняемых в мае 1996 года. |
| Firstly, it is for the King to request the Council to study a general or particular problem on which he needs to be informed. | Прежде всего король вправе потребовать от Совета рассмотрения той или иной общей или частной проблемы, в отношении которой он нуждается в его заключении. |
| A further important change concerns primarily drivers of vehicles used in cities who are given to a particular style of driving, that is known as "slaloming". | Важное изменение касается прежде всего водителей транспортных средств, используемых в крупных городах, - любителей особого стиля езды - так называемого "слалома". |
| Work in this particular field was not limited only to multilateral negotiations. | Работа в данной конкретной области вовсе не ограничивалась лишь многосторонними переговорами. |
| These publications would be useful guidance materials for countries that seek to build or reinforce their systemic capacities in this particular area. | Эти публикации могут быть полезными ориентирующими материалами для стран, стремящихся создать или укрепить свои системные возможности в данной конкретной области. |
| In some cases, specific data are readily available for establishing baselines, since the selection and delivery of outputs to effect change have been based on information and data gathered about the particular situation which needed attention by the subprogramme. | В некоторых случаях уже имеются конкретные данные для определения базисных показателей, поскольку отбор и выполнение мероприятий для осуществления изменений основывается на информации и данных, собранных в отношении конкретной ситуации, которой необходимо уделять внимание в рамках данной подпрограммы. |
| That role can be delegated to the organization that is best suited to perform that function, based on the extent of its involvement and experience in a particular country, at the request of the host country. | По просьбе принимающей страны эти функции могут быть делегированы той организации, которая наилучшим образом подходит для выполнения данной функции, с учетом масштабов ее участия и имеющегося опыта деятельности в той или иной стране. |
| He needs just a piece of paper where he can put down little marks, and as he does that, he can imagine sounds that had not existed before in that particular combination. | Ему нужен просто лист бумаги, куда он сможет записывать ноты, и во время этого занятия он способен представить звуки, которых раньше не существовало в данной конкретной последовательности. |
| So if it is the wish of the Commission at this stage to highlight in quotation marks this particular issue, we can do so. | Так что, если Комиссия желает на данном этапе выделить эту конкретную формулировку в кавычках, мы вполне можем сделать это. |
| A vote to lock in a particular mode of Security Council expansion at this stage would interfere with our ability to shape a proposal later that would stand a reasonable chance of securing the requisite ratifications from Member State legislatures. | Голосование для принятия конкретной модели расширения Совета Безопасности на данном этапе помешало бы возможности разработать позднее предложение, у которого будут реальные шансы на то, чтобы получить от законодательных органов государств-членов достаточное количество необходимых ратификаций. |
| In this context, particular mention should be made of the two trips that, pursuant to paragraph 1 of resolution 1455, the Chairman of the Committee undertook to a number of countries. | Особого внимания в данном контексте заслуживают две поездки, которые Председатель Комитета совершил по ряду стран согласно пункту 11 резолюции 1455. |
| After hearing the statement made by the representative of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, it is clear to us that, at this particular stage of the return of peace to Angola, the humanitarian needs of its population have grown immensely. | Заслушав выступление представителя Управления по координации гуманитарной деятельности, мы четко поняли, что на данном конкретном этапе восстановления мира в Анголе гуманитарные потребности ее населения значительно возросли. |
| Particular documents and types of documents examined by the Working Group are discussed in the present section. | В данном разделе рассматриваются отдельные документы и виды документов, которые были изучены Рабочей группой. |
| The term "amendment" refers to the formal alteration of treaty provisions affecting all the parties to the particular agreement. | Термин "поправка" означает внесение в положения договора официальных изменений, затрагивающих всех участников данного соглашения. |
| He asked whether the problem was due to a lack of law enforcement resources in general or a lack of resources devoted to that particular question. | Он спрашивает, является ли эта проблема следствием нехватки правоохранительных ресурсов в целом или нехватки ресурсов, выделяемых на решение данного конкретного вопроса. |
| Our purpose under this particular item is to state the respect that the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies has for the Millennium Declaration and our determination to work with the international community to help to realize the Goals. | Наша цель в рамках данного конкретного пункта заключается в том, чтобы заявить об уважении Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца Декларации тысячелетия и о нашем стремлении вместе с международным сообществом содействовать достижению этих целей. |
| And the reason I'm telling you this is I want you to hear the title of this particular show. | Я рассказываю вам об этом, чтобы поделиться названием данного выпуска этой телепередачи. |
| The definition of leave the web site is vague. Some cookies may hang around for a little while after you are no longer viewing any pages on a particular web site. This is normal. | Понятие покинуть веб- сайт несколько туманно. Некоторые cookie сохраняются ещё какое- то время, когда вы уже не просматриваете страницы данного сайта. Это нормально. |
| Investigations of air pollutants acting on particular receptors have shown that an integrated approach is needed to understand the mechanisms of damage and the resulting effects. | Изучение поведения загрязнителей воздуха, оказывающих воздействие на те или иные рецепторы, свидетельствует о том, что требуется применять комплексный подход для обеспечения понимания особенностей механизмов нанесения ущерба и итогового воздействия. |
| Another third of the techniques could be used by adjusting the data and information inputs to take into account particular local conditions or particular local aspects of an industrial process. | Еще одна треть общего числа применяющихся методов могла бы использоваться путем корректировки входных данных и информации с целью учета особенностей местных условий или местных особенностей промышленных процессов. |
| Given the particular of the equipment, the Panel made an adjustment for saved maintenance expenditure only where it was satisfied that savings were, or should have been achieved. | С учетом особенностей оборудования Группа учитывала экономию по статье эксплуатационных расходов только в тех случаях, когда, по ее мнению, экономия была или должна была быть достигнута. |
| The task of the Preparatory Committee is thus not to formulate such principles but, on the basis of the commitments, to develop the ongoing process of transforming them into specific policies suited to the particular situation in each country. | Таким образом, задача Подготовительного комитета заключается не в том, чтобы сформулировать эти принципы, а в том, чтобы, опираясь на обязательства государств, наметить пути их воплощения в конкретную политику с учетом особенностей каждой страны. |
| Data on different stars can be of somewhat different reliability, depending on the attention one particular star has received as well as largely differing physical difficulties in analysis (see the Pistol Star for an example). | Данные о различных звёздах могут быть несколько разной степени достоверности, в зависимости от количества средств исследования, использовавшихся для отдельной звезды, а также в зависимости от различных особенностей анализа (расстояние) (см. звезду Пистолет для примера). |
| To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. | Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. | Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
| The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. | Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины. |
| It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. | Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |