| You see, Oliver has a particular talent. | Видите ли, у Оливера есть особый талант. |
| Parts of the private sector might see the Convention as a particular challenge. | Некоторые представители частного сектора могут усматривать в этой Конвенции особый вызов. |
| It encourages other bodies, funds and programmes of the United Nations to avail themselves of the Special Committee's particular perspective on peacekeeping operations. | Он призывает другие органы, фонды и программы Организации Объединенных Наций учитывать особый взгляд Специального комитета на операции по поддержанию мира. |
| A particular synergy existed in relation to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights for which the draft guiding principles should serve as an implementation device. | Было указано на особый синергизм с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, для которого проект руководящих принципов должен служить средством его осуществления. |
| This poses a particular challenge in a country where lawyers were among the targets of genocidal violence, where few sitting judges possess formal legal training, and which has little tradition of judicial independence. | Это бросает особый вызов в стране, где юристы были целью геноцидного насилия, где немногие судью в заседании получили официальное юридическое образование и где слабая традиция судебной независимости. |
| The Contact Group is not seeking to impose any particular outcome for the resolution of the differences between Belgrade and the leadership of the Kosovar Albanian community. | Контактная группа не стремится навязать какой-либо конкретный результат в контексте разрешения противоречий между Белградом и руководством албанской общины Косово. |
| According to the contextual approach, they consider the particular context in which a Charter question arises in deciding whether and how the Charter applies in those circumstances. | Если же за основу берется контекст, то суды рассматривают конкретный контекст, в котором возникает вопрос, связанный с Хартией, и в свете этого решают, применима ли Хартия в этих обстоятельствах и как ее следует применять. |
| Environmental and health authorities may therefore find it useful to gradually reduce any long list of possible health factors that may be affected by a particular plan or programme to only those on which the plan or programme may have likely significant effects. | Поэтому природоохранные и здравоохранительные органы могут посчитать полезным постепенное сведение любого длинного перечня возможных факторов здоровья, на которые способен повлиять конкретный план или программа, к тем, для которых этот план или программа может стать источником вероятных значительных последствий. |
| It is calculated as the present value of the future years of disability-free life that are lost as the result of the premature deaths or cases of disability occurring in a particular year. | Она рассчитывается в виде нынешнего количества будущих лет жизни без инвалидности, утраченных в результате преждевременных смертных случаев или случаев инвалидности за конкретный год. |
| You remember one particular rock? | Вы запомнили конкретный камень? |
| Well, they're a particular sprinkler, more like a mister that's used at plant nurseries. | Это особенный разбрызгиватель, больше похож на тот, что используют в теплицах. |
| And I got her that particular bean because I never stopped loving her. | И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее. |
| At its fifty-first session, the plenary Commission adopted this approach, deeming it necessary to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines relating to the definition of all unilateral statements which are envisaged, in order to make their particular object clear. | На своей пятьдесят первой сессии Комиссия в полном составе приняла эту точку зрения и сочла необходимым прояснить и уточнить сферу применения всей совокупности проектов руководящих положений, касающихся определения всех предусматриваемых односторонних заявлений, с тем чтобы четче высветить их особенный объект. |
| 2009 is particular year for the competition, it celebrates its majority. | 2009 год для конкурса особенный, он отмечает свое совершеннолетие. |
| Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. | Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь. |
| The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. | Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты. |
| This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. | Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой. |
| And that each particular moment - | и что каждый отдельный момент... |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. | Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
| And it's a pattern that's repeated in very particular places all around the world. | Она повторяется в определенных местах по всему миру. |
| The case studies involving rescue coordination centre actions and the rationale relating to particular distress beacon alerts were well received by participants. | Участники с интересом восприняли тематические исследования, касающиеся действий спасательно-координационных центров, и обоснование действий в связи с поступлением определенных аварийных сигналов. |
| In certain processes, a technical and technological security procedure may be the best way to convince a trier of fact that a particular electronic record or signature was that of a particular person. | В определенных процессах техническая и технологическая процедура обеспечения неприкосновенности может наилучшим способом убедить лицо, решающее вопрос факта, в том, что та или иная электронная запись или подпись является записью или подписью какого-либо конкретного лица. |
| Furthermore, the latter has sometimes been influenced by the availability of staff members fluent in the languages in question, or of external agencies willing to provide funding or in-kind services for particular languages, as well as by anticipated target audiences. | Помимо этого, представленность материалов на определенных языках порой зависит от наличия сотрудников, хорошо владеющих соответствующими языками, либо от наличия внешних структур, готовых предоставить финансирование или услуги натурой в отношении конкретных языков, а также от того, для какой целевой аудитории материалы готовятся. |
| For example, both the Commission on the Status of Women and the Commission for Social Development were expected to initiate the comprehensive reviews, in addition to considering particular topics, in 1999, but actually to conduct the reviews in 2000 only. | Например, Комиссия по положению женщин и Комиссия социального развития должны были приступить к проведению всеобъемлющих обзоров наряду с рассмотрением определенных тем в 1999 году, однако к фактическому проведению обзора - лишь в 2000 году. |
| It occurred when seemingly neutral job requirements consistently excluded members of a particular race. | Она наблюдается в тех случаях, когда внешне нейтральные требования к работе являются причиной постоянного исключения представителей определенной расы. |
| A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
| Want to remove odors from your pet in a particular room or protect your child's bedroom allergen? | Хотите, чтобы удалить запах из вашего питомца в определенной комнате или спальне аллерген защитить вашего ребенка? |
| The State party should ensure that restrictions on family reunification are strictly necessary and limited in scope, and are not applied on the basis of nationality, residency or membership of a particular community. | Государство-участник обязано следить за тем, чтобы ограничения в области воссоединения семей носили строго необходимый и ограниченный по своим масштабам характер и не применялись по признаку гражданства, места проживания или принадлежности к определенной общине. |
| This publication is provided "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGEMENT. | Данная информация предоставляется на условиях "КАК ЕСТЬ" БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, В Т.Ч. ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ В ОТНОШЕНИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ИЛИ НЕНАРУШЕНИЯ. |
| In some cases, inter-ethnic or inter-religious conflict may motivate such restrictions designed to marginalize and exclude a particular population group. | В некоторых случаях такие ограничения могут быть мотивированы межэтническими или межконфессиональными конфликтами и могут быть направлены на маргинализацию и исключение из жизни общества той или иной группы населения. |
| The aim of a multi-stakeholder assessment process is to promote better decision-making by ensuring that the views of the main actors concerned about a particular issue are heard and integrated at all stages through dialogue and consensus-building. | Цель многосторонних процессов оценки состоит в содействии улучшению процесса принятия решений посредством обеспечения того, чтобы взгляды основных сторон по той или иной проблеме были услышаны и учтены на всех этапах путем диалога и построения консенсуса. |
| Even in those cases, and where appropriate, arrangements should be made for consultants to train United Nations staff so as to avoid the perpetual use of consultants in a particular area. | Но даже в этих случаях консультанты должны по мере возможности привлекаться к подготовке кадров специалистов для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отказаться от практики постоянного обращения за экспертной помощью в той или иной конкретной области. |
| Even if the secretariat does not wish to be seen to be endorsing a particular product or service, it would be useful to provide a level playing field for Trade Points. | Даже если секретариат не хочет оказаться в положении учреждения, проталкивающего тот или иной конкретный вид продукции или услуг, было бы полезно обеспечить равные условия игры для центров по вопросам торговли. |
| Sometimes we're not impressed by a particular year and we send the wine back because wines of different harvests have different properties. For example, 1985, 1989 and 1990 were very good years for French wines, especially for Bordeaux. | Иногда тот или иной год нас не устраивает, и мы отказываемся от этого вина, потому что вина разных урожаев ценятся по-разному, так, например, 1985, 1989 и 1990-й - это очень хорошие годы для Франции, особенно для Бордо. |
| The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. | Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп. |
| Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. | Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала. |
| Especially if that knight had such a particular skill. | Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык. |
| Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. | Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения». |
| The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. | TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор. |
| It disputes the author's argument that the present circumstances of his incarceration are irrelevant to his complaint, which arises from his individual experience on particular days, with particular individuals, and not from an express legislative provision of general application. | Оно оспаривает аргумент автора о том, что нынешние обстоятельства его тюремного заключения не имеют отношения к его жалобе, в основе которой лежит его личный опыт общения в определенные дни с участием определенных лиц, а не конкретные законодательные положения общего характера. |
| To achieve that aim, they need to introduce particular variations and features which differ in some respects from those of ordinary jobs. | Для достижения этой цели они должны предусматривать определенные варианты и характеристики, которые отличаются в некоторых отношениях от характеристик, связанных с обычными должностями. |
| In Africa, a considerable potential still exists for bringing more land under cultivation, and for raising yields, although a considerable amount of land has some particular constraints that limit the type of crop that can be grown. | В Африке по-прежнему существуют значительные возможности для расширения возделываемых площадей и повышения урожайности, хотя на большой части площадей определенные конкретные условия ограничивают выбор видов культур, которые могут на них выращиваться. |
| It may be advisable that certain rules are drafted more specifically, and that jurisdiction is limited to acts of particular gravity. Hence, the jurisdiction drafted in this article may be unnecessarily broad. | Представляется целесообразным изложить определенные положения более конкретно и ограничить юрисдикцию Трибунала особо серьезными преступлениями, поскольку юрисдикция, определяемая в данной статье, представляется чрезмерно широкой. |
| Other special arrangements include the provision of hostel or other boarding facilities for pupils, usually of secondary school age, and the use of specialist teachers who travel between schools to teach particular subjects. | Эта проблема решается, в частности, путем организации проживания учеников - обычно это дети среднего школьного возраста - в общежитиях или интернатах, а также использования услуг "патронажных" учителей, которые преподают определенные предметы сразу в нескольких школах, перемещаясь из одной в другую. |
| It also indicates that technical education should combine the development of particular skills with broad education goals, including by promoting democratic processes within schools. | В нем также отмечается, что техническое образование должно предусматривать обучение определенным навыкам и соответствовать при этом общим образовательным целям, в том числе содействовать демократическим процессам в школах. |
| (c) Reports should focus on a particular issue or issues identified by the Committee; | с) основное внимание в докладах должно уделяться той или иной конкретной проблеме или проблемам, определенным Комитетом; |
| A child will be placed in an institution only in the event that, for some particular reason, it was not possible to assign him or her to a family. | Определение ребенка в учреждение будет происходить лишь в случае, когда по определенным причинам не будет возможности определить его в семью. |
| It is fallacious to believe that the events that took place in Rwanda are limited to or could only occur in a particular region or country. | Неправомерно полагать, что события, которые произошли в Руанде, ограничиваются определенным регионом или страной или могли бы произойти лишь в них. |
| Something else to consider is that the layer 3 address is purely a logical address which is independent of any particular hardware; a MAC address is associated with particular hardware and hardware manufacturers. | Нужно также учитывать, что адрес третьего уровня является чисто логическим адресом, который не зависит от какого-либо конкретного физического устройства; МАС адрес ассоциируется с определенным устройством и производителем устройства. |
| The international community should therefore assume its particular responsibilities in that regard and establish a national reconstruction plan that would be funded adequately and focused on humanitarian assistance, education and health. | В этой связи международное сообщество должно признать свою особую ответственность за решение этой задачи и разработать план восстановления страны, должным образом обеспеченный финансовыми ресурсами и нацеленный прежде всего на оказание гуманитарной помощи и налаживание работы в сферах образования и здравоохранения. |
| First of all, it should probably quickly change from a scene of clashes among particular interests of various States into a platform of joint, solidarity-based decision-making - by the whole of humankind - on how best to organize our stay on this planet. | Прежде всего она, наверное, должна как можно скорее перестать быть ареной для столкновения особых интересов различных государств и стать платформой для принятия всем человечеством совместных решений на основе солидарности о том, как лучше всего организовать нашу жизнь на этой планете. |
| First, on the ground, where the Organization's funds, programmes, specialized agencies and other operational entities must subordinate their particular interests to their United Nations identity, they must speak with one voice and coordinate their responses to national needs. | Прежде всего это надо сделать на местах, где фонды, программы, специализированные учреждения и другие оперативные структуры Организации должны подчинить собственные интересы общим интересам Организации Объединенных Наций, выступить с единых позиций и принять меры в соответствии с национальными потребностями. |
| Among the actions undertaken by the Bolivarian Republic of Venezuela to strengthen and intensify international cooperation in combating terrorism at the national, bilateral, regional, multilateral and global levels, the following are of particular significance: | Среди мер, принятых Боливарианской Республикой Венесуэла для укрепления и углубления международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом на национальном, двустороннем, региональном, многостороннем и глобальном уровнях, следует прежде всего назвать следующие: |
| Particular concerns include ensuring privacy and security, notably for girls and women and especially in common facilities, and designs that take account of specific needs, e.g., of small children. | К вопросам, вызывающим особое беспокойство, относится вопрос обеспечения их изолированности и безопасности, особенно для девочек и женщин, и прежде всего в местах общественного пользования, а также вопрос о планировке туалетных комнат с учетом особых потребностей, например, маленьких детей. |
| To this should be added the large number of monographs devoted to the study of national practice in the area of reservations, to reservations to a particular convention or a particular type of treaty, or to some specific issues. | К этому можно добавить весьма многочисленные монографии, посвященные практике государств в области оговорок, оговоркам к какой-либо данной конвенции или особым видам договоров или некоторым специфическим проблемам. |
| Many emission factors are sensitive to the way a particular industry or process is set up in a given Party, and improvements in those factors may be Party specific. | Многие факторы выбросов зависят от того, каким образом организована конкретная отрасль или процесс на территории данной Стороны, и улучшения этих факторов могут быть специфичными для этой Стороны. |
| Given the increased focus, the practice had strong emphasis on all three capacity development drivers for these activities, and paid particular attention to developing the capacity of local governance actors. | С учетом такой расстановки акцентов большой упор в работе в данной области делался на все три составляющие деятельности по развитию потенциала, при этом особое внимание уделялось развитию потенциала местных органов самоуправления. |
| Type C - The transfer was reported by only the exporter or importer, since the other party participated in the Register process but did not report this particular transfer; | Тип С - О поставке сообщено либо только экспортером, либо только импортером, поскольку другая сторона приняла участие в процессе, предусмотренном Регистром, но не сообщила о данной конкретной поставке; |
| The Committee considers that the State party has a particular obligation to protect vulnerable persons within its jurisdiction, including the mentally impaired. | Кроме того, автор сообщения воспользовалась также кассационной процедурой в Верховном суде, который 21 апреля 1999 года вынес решение о необоснованности данной жалобы. |
| Also, an analysis of comparative energy intensities alone does not reveal the total energy actually used in a particular mode. | Кроме того, анализ относительных показателей интенсивности использования энергии сам по себе не дает представления о полном объеме энергии, фактически используемой на данном виде транспорта. |
| Here, one issue that I would like to draw particular attention to is the situation of women in Africa. | В данном случае проблема, на которую я хотел бы обратить особое внимание, связана с положением женщин в Африке. |
| At this stage I would like to thank the interpreters for their support and cooperation, both before lunch and at this particular point in time. | На этом этапе я хотел бы поблагодарить переводчиков за их помощь и сотрудничество как на утреннем заседании, так и на данном этапе. |
| Whether the notification is effective depends on the particular means employed, which in this case include the national press, local TV and the Internet (websites of the Ministry and the Aarhus Centre). | Эффективность уведомления определяется конкретными применяющимися средствами, каковыми в данном деле являются публикации в национальной прессе, программы местного телевидения и Интернет (веб-сайты министерства и Орхусского центра). |
| A convention could be undermined in two ways: on the one hand, through actual violations - the existence of acts of torture, in the present instance - and on the other, the failure to implement particular provisions of the instrument. | Существуют два возможных варианта невыполнения Конвенции: во-первых, это - реальные нарушения - в данном случае применение пыток, - а во-вторых, несоблюдение отдельных положений этого документа. |
| To be eligible to vote in a particular constituency, an elector must be registered in the electoral register for that constituency. | Для того чтобы иметь право участвовать в голосовании в конкретном избирательном округе, избиратель должен быть зарегистрирован в текущем списке избирателей данного избирательного округа. |
| The appropriateness of a particular variant for a given type of infrastructure is a matter to be considered by the Government in view of the national needs for infrastructure development and an assessment of the most efficient ways in which particular types of infrastructure may be developed and operated. | Целесообразность применения того или иного конкретного варианта для данного вида инфраструктуры должна определяться правительством с учетом национальных потребностей в области развития инфраструктуры и на основе оценки наиболее эффективных путей создания и эксплуатации конкретных видов инфраструктуры. |
| The Inspectors believe this does not com-port with the notion of transparency, be it transparency in the preparation of this particular report or transparency in the appointment and selection process of senior managers. | По мнению Инспекторов, это не вяжется с идеей транспарентности, будь то в процессе подготовки данного конкретного доклада или в процессе подбора и назначения старших руководителей. |
| The definition of leave the web site is vague. Some cookies may hang around for a little while after you are no longer viewing any pages on a particular web site. This is normal. | Понятие покинуть веб- сайт несколько туманно. Некоторые cookie сохраняются ещё какое- то время, когда вы уже не просматриваете страницы данного сайта. Это нормально. |
| A supplier may choose to register on an optional list but not doing so does not prejudice eligibility for a particular contract. | Включение поставщика в список может предусматривать полную оценку приемлемости данного поставщика для определенных договоров, частичную оценку или же может вообще не предусматривать никакой оценки. |
| Pre-deployment training is complemented by in-mission training, tailored to the particular day-to-day activities of the mission. | В дополнение к подготовке перед развертыванием также проводится обучение в период действия в составе миссии, которое организуется с учетом особенностей повседневной деятельности миссии. |
| To be effective, concrete measures must be adjusted to the specific threat perceptions and sensitivities in a given context or a particular region. | Для того чтобы конкретные меры имели эффективный характер, они должны быть разработаны с учетом конкретного восприятия угрозы и региональных особенностей, учитывая условия, существующие в определенном регионе. |
| With regard to cross-cutting issues related to peacekeeping operations, the Advisory Committee welcomed the critical examination of capital expenditures and identification of cross-cutting targets for resource reductions in the proposed 2012/13 budgets, taking account of the particular circumstances of each mission. | Касаясь сквозных вопросов, связанных с операциями по поддержанию мира, Консультативный комитет приветствует проведение тщательного анализа капитальных расходов и установление сквозных плановых заданий по сокращению ресурсов в предлагаемых бюджетах на 2012/2013 год, с учетом специфических особенностей каждой миссии. |
| Hence although a given area on a map may be coloured to indicate a particular characteristic, this does not necessarily mean that all the land within that area possesses that characteristic. | В результате, даже если тот или иной район на карте может быть окрашен каким-либо цветом для указания его особенностей, это отнюдь не означает, что эти особенности присущи всему почвенному покрову этого района. |
| Support services for indigenous families with children with disabilities need to be designed in a culturally sensitive way and particular attention will need to be paid to avoiding the use of an approach that might replicate, to some extent, past practices that have created traumas. | Вспомогательные услуги семьям коренных народностей, имеющим детей-инвалидов, должны предоставляться с учетом их культурных особенностей; при этом необходимо, в частности, избегать такого обращения с коренными народами, которое напоминало бы практику прошлых лет, причинившую им психологические травмы. |
| In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. | В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики. |
| In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." | Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед». |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |