Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
I shall therefore focus on a few issues that Lithuania takes into particular consideration. Поэтому я сосредоточусь на ряде вопросов, которые представляют особый интерес для Литвы.
Rastafarianism is essentially collective in nature, as it is a particular way of life, in community with others. Растафарианство носит по существу коллективный характер, поскольку это особый образ жизни совместно с другими.
Besides acronyms used to highlight the particular ownership regime, other acronyms may be used to emphasize one or more of the obligations of the concessionaire. Помимо акронимов, используемых для указания на особый режим собственности, могут использоваться другие акронимы, позволяющие особо указать одно или более обязательств концессионера.
In terms of cross-sectoral issues, particular attention will be paid to improving gender mainstreaming in ECE subprogrammes; and information and communications technologies will be a new concern to be taken up. Что касается многосекторальных вопросов, то особый акцент будет сделан на актуализации гендерной проблематики в подпрограммах ЕЭК; кроме того, предметом обсуждения станет такая новая тема, как информационные и коммуникационные технологии.
(b) Include a wide range of the habitat types present in the Clarion-Clipperton Zone within the areas of particular environmental interest (for example seamounts and fracture zone structures); Ь) охватить участками, представляющими особый экологический интерес, широкий диапазон типов местообитаний (например: подводные горы, структуры разломных зон), присутствующих в зоне Кларион-Клиппертон;
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
A variety is a more detailed description of the particular product selected in an outlet by the price collector within the item specification provided. Под наименованием понимается конкретный товар, отобранный в торговой точке регистратором цен на основе представленной ему товарной спецификации.
I mean, that particular trade, and one trade. Я имею в виду, это был конкретный торг, один торг.
Even if the secretariat does not wish to be seen to be endorsing a particular product or service, it would be useful to provide a level playing field for Trade Points. Даже если секретариат не хочет оказаться в положении учреждения, проталкивающего тот или иной конкретный вид продукции или услуг, было бы полезно обеспечить равные условия игры для центров по вопросам торговли.
The Secretary-General considers that it would not be consistent with the Organization's operational requirements to assess "continuing needs and requirements" by simple reference to a particular mandate, function or post. Генеральный секретарь считает, что оценка «непрерывных потребностей и требований» путем простой ссылки на конкретный мандат, функцию или должность не отвечает оперативным задачам Организации.
I and my co-chair from Japan and my other colleagues on the Commission are very, very keen to maintain a consultative relationship with all of the stakeholders in this issue, including this particular forum here in Geneva in the coming months. Мы с моей коллегой-сопредседательницей из Японии и другими моими коллегами по Комиссии весьма стремимся поддерживать в предстоящие месяцы консультативные взаимоотношения по этой проблематике со всеми заинтересованными субъектами, включая и данный конкретный форум здесь, в Женеве.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
And I got her that particular bean because I never stopped loving her. И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее.
Some parks and cultural landmarks may reserve a particular day for ladies only. Некоторые парки и культурные достопримечательности могут отводить особенный день для посещения, исключительно, женщинам.
But... that's not why I picked this particular boudoir. Но... я не поэтому выбрал этот особенный будуар.
The Austerity Clinic was a well-known rehab facility that, on this particular day, was about to get a new therapist. Знаменитая реабилитационная клиника Остерити в этот особенный день принимала в штат нового психотерапевта.
Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты.
And that each particular moment - и что каждый отдельный момент...
Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел.
In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом.
In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Institutional investors may react to news in a similar manner, thus causing major portfolio shifts in or out of particular financial markets or economies. Институциональные инвесторы могут аналогичным образом реагировать на поступающие сведения, вызывая тем самым значительный приток или отток портфельных инвестиций в отношении определенных финансовых рынков или стран.
Social integration policies tend to be most critical at particular stages of people's lives, when life transitions may make them prone to economic or social exclusion. Политика социальной интеграции играет, как правило, важнейшую роль на определенных этапах жизни людей, когда жизненные перепады могут подвергнуть их экономическому или социальному отчуждению.
It may be a section of the community or, in certain instances, a particular person sanctioned by the community, that is able to speak for or make decisions in relation to a particular instance of traditional knowledge. Владеть такими правами может часть общины и, в определенных случаях, отдельное лицо, которое с санкции общины может выступать или принимать решение в отношении тех или иных конкретных традиционных знаний.
In draft principle 7, she felt that the term "particular categories of hazardous activities" should be supplemented by the addition of "and/or specific types of environmental damage". Оратор считает, что в проекте принципа 7 термин "конкретных категорий опасных видов деятельности" должен быть дополнен словами "и/или определенных видов экологического ущерба".
In instances where the foreign national does not meet the requirements regarding asylum, but it is nevertheless clear for some particular reason that it would not be right to send him back to his country of origin, he is to be afforded protection of some type. В случаях, когда иностранец не удовлетворяет требованиям относительно предоставления убежища, но вместе с тем очевидно, что в силу определенных причин он не может быть возвращен в страну происхождения, ему должна быть предоставлена какая-либо защита.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
The reason why many of the indictees come from a particular ethnic group is obvious to anyone who has followed developments in the Balkans; it is no mystery. Основанием, оправдывающим то, что столь многие обвиняемые относятся к определенной этнической группе, очевидно известно каждому, кто следил за развитием событий на Балканах; это ни для кого не является тайной.
We also need to look at people within the institution who, with particular training, could be promoted or rise through the ranks. Нам нужно также посмотреть, кого в нашей организации после определенной подготовки можно было бы повысить по службе или дать возможность продвинуться по карьерной лестнице.
In rejecting that claim, it observed that "States parties retain discretion for spelling out the modalities" as indicated by the fact that article 6 (4) itself prescribed no particular procedure. Отклонив это утверждение, он отметил, что "государства-участники сохраняют дискреционное право определять порядок осуществления прав", о чем свидетельствует то обстоятельство, что сам пункт 4 статьи 6 не предписывает никакой определенной процедуры.
This situation is made worse in some countries where traditional leaders are now appointed by the government to represent the community and, in some cases, by companies that have an interest in influencing the affairs of a particular community. В некоторых странах такое положение усугубляется еще и тем, что традиционные лидеры теперь назначаются правительством для представления общины, а в некоторых случаях компаниями, которые заинтересованы в оказании влияния на положение в определенной общине.
In this Agreement "goods of the same class or kind" means goods which fall within a group or range of goods produced by a particular industry or industry sector, and includes identical or similar goods. З. В данном Соглашении "товары того же класса или вида" означают товары, производимые определенной отраслью или отраслевым сектором, и включают идентичные или аналогичные товары.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Furthermore, the linking of terrorism with a particular religion, race or ethnic group could only cause rancour and engender a cultural clash. Кроме того, увязывание терроризма с той или иной конкретной религией, расой или этнической группой может лишь способствовать разжиганию ненависти и подстрекательству к межкультурным столкновениям.
At the same time, national legislation regulating particular sets of legal relations is based on the principle of the best interests of the child. В то же время национальное законодательство, регулирующее тот или иной блок правоотношений, основывается на принципе наилучшего обеспечения интересов детей.
Another discussant said that members had been asked why they had failed to speak on a particular topic and that others became suspicious when members exercised restraint. Еще один участник дискуссии заявил о том, что члены Совета сталкиваются с вопросами о том, почему они не выступили по той или иной конкретной теме, и что, когда члены Совета проявляют сдержанность, у других возникают различные подозрения.
Crop or stock suitability, irrigation methods and run-off potential are typical parameters that need to be assessed for a given series of locations with particular climates, soils, ecosystems and alternative land uses. Пригодность для использования в целях животноводства или растениеводства, методы орошения и потенциал смыва поверхности - вот типичные параметры, которые должны оцениваться для той или иной местности с учетом климатических особенностей, почв, экосистем и альтернативных видов землепользования.
Congregations without clear denominational affiliation are the most likely to encounter problems with registration, although new churches and those with ethnic minority congregations are also liable to face particular difficulties. Конгрегации без четкой принадлежности к той или иной деноминации чаще всего сталкиваются с проблемами при регистрации, хотя новые церкви и церкви, объединяющие представителей этнических меньшинств, также нередко сталкиваются с особыми трудностями.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов.
Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений.
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года.
The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
It is time to abandon the narrow coalitions of those who seek to impose particular views so as to achieve their national interests. Пора отказаться от узких коалиций тех, кто стремиться навязывать определенные мнения ради удовлетворения своих национальных интересов.
Inequality and discrimination take on many forms such as legal inequalities in status and entitlements as well as policies that ignore particular sections of people. Отсутствие справедливости и дискриминация могут иметь различные формы, например правовое неравенство в статусе, привилегии или меры, игнорирующие определенные слои населения.
Under this rule, an authorized sale of a copy exhausts some rights, such as the right to control further sales of that particular copy. Согласно этому правилу санкционированная продажа одного экземпляра исчерпывает определенные права, например, права контролировать дальнейшую продажу этого конкретного экземпляра.
But were those countries that outsourced for a particular reason the same countries that also achieved a gain/benefit from doing so? Были ли страны, по конкретной причине передавшие определенные работы на внешний подряд, теми странами, которые также извлекли из этого какое-то преимущество/выгоду?
The last thing I'm going to tell you about is a series ofprojects called Songs You Already Know, where the idea was, I wastrying to figure out to address particular kinds of emotions withgroup projects. Последнее, о чем я вам расскажу, это серия проектов подназванием "Песни, которые вы уже знаете". Идея заключалась в том, что я пытался понять, как воздействовать на определенные эмоции спомощью групповых проектов.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Within this vast challenge, certain issues should receive particular attention. В рамках этой всеобъемлющей задачи определенным вопросам следует уделять особое внимание.
The mandate should be clear and definitive on what the United Nations would try to accomplish in a particular mission. Мандат должен быть четким и определенным в отношении того, что Организации Объединенных Наций постарается осуществить в ходе конкретной миссии.
Consequently, there is no incompatibility between the faculty of making reservations to certain articles of the Convention on the Continental Shelf and the recognition of that Convention or the particular articles as an expression of generally accepted rules of international law. Поэтому нет никакого несоответствия между правом делать оговорки к определенным статьям Конвенции о континентальном шельфе и признанием этой конвенции или конкретных статей в качестве общепризнанных норм международного права».
If someone lives alternately or has regular occupations in different places, he may be deemed to be domiciled in any of them, but if it is a question of acts which bear a special relation to a particular place, that place shall be his domicile. Если какое-либо лицо имеет различные места жительства и работы, то его постоянным местом жительства может считаться любое из них, однако в случае действий, непосредственно связанных с каким-либо определенным местом, именно оно считается домицилем для данного лица.
A reservation is expressly prohibited by the treaty if it contains a particular provision: (a) Prohibiting all reservations; Ь) запрещающее оговорки к определенным положениям, и данная оговорка формулируется в отношении одного из таких положений; или
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
We hope to mobilize potential contributors, particular among the francophone community, to meet the appeals made by the Secretary-General. Мы надеемся мобилизовать потенциальных участников, прежде всего во франкоговорящем сообществе, с тем чтобы откликнуться на призыв Генерального секретаря.
It was not yet possible to apply quotas as it was important to find women who were capable of taking on the tasks of particular posts. Пока введение квот не представлялось возможным, поскольку важно, прежде всего, найти женщин, которые могли бы работать на конкретных должностях и справляться с поставленными задачами.
Most of all, labour offices will be able to flexibly apply labour-market services and instruments through their better adaptation to the needs of particular groups of the unemployed, including women with children, in order to optimise the forms of support offered to a specific person. Прежде всего, благодаря им биржи труда смогут применять гибкий подход к использованию услуг и инструментов рынка труда, обеспечивая более точную их адаптацию к потребностям конкретных групп безработных, включая женщин с детьми, в целях выбора оптимальных форм поддержки для конкретного лица.
Though we have stressed that performance assessment should first of all be of use to NSI management, we can nonetheless associate each of the four primary dimensions of performance that we advocate with a particular stakeholder group that has an interest in our performance. Несмотря на наше мнение о том, что оценка результативности должна прежде всего использоваться руководством НСИ, мы увязываем каждый из четырех исходных аспектов результативности, которые мы предлагаем, с конкретными группами участников, проявляющими интерес к результатам нашей деятельности.
If we really want to speed up the implementation of the Millennium Development Goals, then it is clear that we must strengthen the coordinating mechanisms of the United particular, we must strengthen the capacity of the Economic and Social Council. Если мы хотим реального ускорения движения к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, то очевидно, что для этого потребуется усиление действующих координационных механизмов Организации Объединенных Наций, и прежде всего повышение потенциала Экономического и Социального Совета.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Conversely, where a particular minority group had gained international attention, its situation was acknowledged in development agencies' country programmes. И наоборот, в тех случаях, когда конкретная группа, относящаяся к меньшинствам, добилась внимания со стороны международной общественности, ее положение находит отражение в программах учреждений по вопросам развития в отношении данной страны.
Each question has a consolidated answer, supported when possible by examples and the names of staff that have actual experience in a particular operational area. Каждый вопрос имеет сводный ответ, подкрепляемый, по мере возможности, примерами и именами сотрудников, которые обладают фактическим опытом работы в какой-либо данной оперативной области.
In addressing this theme, the independent expert will pay particular attention to identifying best practices and obstacles in terms of structures, policies and measures that promote pluralism in State institutions and public life. При рассмотрении данной темы Независимый эксперт будет уделять особое внимание выявлению наиболее оптимальных видов практики и препятствий с точки зрения структур, стратегий и мер, поощряющих плюрализм в государственных учреждениях и общественной жизни.
Many emission factors are sensitive to the way a particular industry or process is set up in a given Party, and improvements in those factors may be Party specific. Многие факторы выбросов зависят от того, каким образом организована конкретная отрасль или процесс на территории данной Стороны, и улучшения этих факторов могут быть специфичными для этой Стороны.
The law might require that the activities of the project company be limited to the development and operation of a particular project or projects awarded to the project company. В законодательство может быть включено требование о том, что деятельность проектной компании должна ограничиваться реализацией и эксплуатацией конкретного проекта или проектов, подряды на которые выданы данной проектной компании.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Given the ICSC decision to dismiss the Noblemaire principle and hence not recommend an upward adjustment, FICSA welcomes and supports the CCAQ proposal that the margin range be revised upwards from 110-120 to 120-130 without involving the cumbersome task of changing comparators at this particular juncture. С учетом решения КМГС отказаться от принципа Ноблемера и, следовательно, не рекомендовать корректировки в сторону повышения, ФАМГС приветствует и поддерживает предложение ККАВ о пересмотре диапазона разницы с 110-120 до 120-130 без решения сложной задачи смены компараторов на данном конкретном этапе.
Mr. BHAGWATI observed that the question ought rather to move from the general to the particular; reference should first be made to the independence of the judiciary, and then to that of the Constitutional Court. Г-н БХАГВАТИ говорит, что в данном вопросе надо идти от общего к конкретному: сначала следует сделать ссылку на независимость судебной власти в целом, а затем - на независимость Конституционного суда.
is of particular relevance at this juncture of post-cold-war developments. особенно актуально на данном этапе развития в эпоху после окончания "холодной войны".
In this particular situation, the Convention follows the approach taken in a number of domestic enactments of the Model Law and treats both situations in the same manner. В данном случае в Конвенции применяется подход, использованный во внутренних законодательных актах ряда стран, касающихся принятия Типового закона, и обе ситуации рассматриваются аналогичным образом.
She did not need to be ordained, nor did she need to wear any particular clothing, although many preferred to wear white. В данном случае не требуется посвящения в духовный сан, и ей не нужно носить какие-то специальные одежды, хотя многие предпочитают одеваться в белое.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
We would be glad to work in cooperation with anybody ready to contribute to or having creative ideas concerning the development of a particular projects. Были бы рады работать вместе с каждым, кто бы вложил свои возможности или имеет креативные идеи относительно разработки данного проекта.
The ultimate purpose of this particular sub-project is to promote a regional competitive market for electricity in south-east Europe and, thereby, encourage greater electricity trade and exchanges. Окончательная цель данного конкретного подпроекта состоит в содействии формированию регионального конкурентного рынка электроэнергии в Юго-Восточной Европе и за счет этого активизации торговли и обменов электроэнергией.
From an early conception stage, each course is tailored to the region in that it addresses topics that are of particular relevance to countries in that specific region. С первого же этапа концептуальной разработки каждый курс адаптируется к специфике региона в том смысле, что при его проведении затрагиваются темы, имеющие особенно актуальное значение для стран данного конкретного региона.
Kramarae states: The language of a particular culture does not serve all its speakers equally, for not all speakers contribute in an equal fashion to its formulation. Согласно Ч.Кремери, язык определенной культуры не всегда используется всеми членами данного общества одинаково, поскольку не все члены общества вносят одинаковый вклад в его развитие.
Citizens have access to all the above-mentioned forms of education at State educational institutions subject to the quotas set by the State and their educational qualifications and provided that they are studying at a particular level for the first time. Все вышеперечисленные виды образования граждане могут получить в государственных образовательных учреждениях в пределах государственного заказа и образовательных стандартов, если образование данного уровня гражданин получает впервые.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Regional offices are making intelligent adaptations to their particular regional and institutional locations. Региональные отделения вносят разумные коррективы в свою деятельность с учетом региональных и организационных особенностей на местах.
A particular target country may add other main targets based on its specific conditions. Та или иная целевая страна может дополнительно устанавливать другие основные целевые показатели с учетом своих конкретных особенностей.
He indicated that a consensus was developing in favour of a flexible review mechanism to be decided by each individual commission based on its own particular circumstances instead of an automatic five- and ten-year review of each conference. Он отметил, что в отношении гибкого механизма проведения обзоров по решению каждой индивидуальной комиссии с учетом ее особенностей и обстоятельств - вместо автоматического пятилетнего и десятилетнего обзоров осуществления решений каждой конференции - формируется необходимый консенсус.
Recent experience suggests that the most appropriate means of establishing a publicly accountable truth commission may vary depending upon the particular features of a country's legal system and its national experience. Новейший опыт свидетельствует о том, что наиболее подходящие способы учреждения подотчетной общественности комиссии по установлению истины могут изменяться в зависимости от конкретных особенностей правовой системы той или иной страны и ее национального опыта.
(b) Cost of facility: Depending upon the location and geological features of a particular reservoir, the fees and spread charged by the lender bank on an RBL may add up to a borrowing cost that exceeds the corporate borrowing costs of the sponsor. Ь) Стоимость кредита: в зависимости от местоположения и географических особенностей конкретного месторождения величина комиссионных и кредитного спреда, взимаемых банком-кредитором в случае применения схемы КЗДЗ, может добавляться к стоимости кредита и превышать величину корпоративного кредита инвестора.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
That is why I hired this particular house. Поэтому я снял этот частный дом
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд.
Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты.
For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед».
It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...