| Well, this particular man is tired of being manipulated. | Ну, этот особый человек устал от манипуляций. |
| Ms. Williams (Grenada) agreed that participation by Non-Self-Governing Territories in international conferences greatly contributed to capacity-building and wondered if the previous speaker had been thinking of any particular future event, skill set or capacity. | Г-жа Уильямс (Гренада) разделяет мнение о том, что участие несамоуправляющихся территорий в международных конференциях во многом способствовало наращиванию потенциала этих территорий, и интересуется, имел ли в виду предыдущий оратор какое-либо конкретное мероприятие, которое планируется провести, особый набор навыков или определенные возможности. |
| Training materials have been updated twice in order to place more emphasis on practical approaches to implementation of the new regulatory regime, with particular attention on the preparation of port facility security assessments and plans. | Учебные материалы дважды обновлялись с целью повысить внимание, уделяемое практическим подходам к соблюдению нового нормативного режима, и при этом особый упор делается на осуществление оценок и планов обеспечения безопасности портовых средств. |
| Regional intergovernmental meetings of ministers responsible for youth, in cooperation with the concerned United Nations regional commission and regional youth non-governmental organizations, can make particular contributions to the formulation, implementation and evaluation of action at the regional level, including periodic monitoring of regional youth programmes. | Региональные межправительственные совещания министров, занимающихся вопросами молодежи, в сотрудничестве с соответствующей региональной комиссией Организации Объединенных Наций и региональными неправительственными молодежными организациями могут внести особый вклад в дело разработки, осуществления и оценки мероприятий на региональном уровне, включая периодический контроль за осуществлением региональных программ в интересах молодежи. |
| Particular reference was made to the annual appeal process and the allocation of funds. | Особый упор был сделан на ежегодном процессе привлечения капитала и на распределении средств. |
| In static terms, classes of post adjustment were used to specify the level of remuneration applicable at a particular duty station at a particular point in time. | В статическом плане классы корректива по месту службы использовались для указания уровня вознаграждения, применимого в данном месте службы в данный конкретный момент времени. |
| We need this community of engagement based on the particular experience of each institution. | Мы нуждаемся в этом сообществе участников, опирающемся на конкретный опыт каждого учреждения. |
| The Panel has devoted much time and effort to visiting this particular region, an endeavour fraught with some difficulty, given that access to northern Jebel Marra was denied by the Government. | Группа посвятила много времени и прилагала много усилий, чтобы посетить этот конкретный район, что сделать было не просто, так как разрешение на доступ в северную часть Джебель-Марры правительство выдать отказалось. |
| In determining how to handle a particular product or market innovation, BLS typically resorts to consideration of the likely consumer response and the likely impact on consumer welfare, rather than attempting to maintain a fixed market basket for its own sake. | Для определения того, каким образом учитывать конкретный продукт или рыночную инновацию, БСТ, как правило, изучает вероятную реакцию потребителей и вероятное влияние на благосостояние потребителей, а не пытается сохранить фиксированную рыночную корзину в качестве самоцелиЗЗ. |
| It is understood that a State may not have the capacity to implement all the good practices, and that no State has the legal obligation to implement any particular good practice, whether that State is a Contracting State, a Territorial State, or a Home State. | Существует понимание того, что государство может не располагать возможностями для внедрения всех передовых практических методов и что на государстве не лежит юридическое обязательство внедрять какой-либо конкретный передовой практический метод, независимо от того, является ли это государство государством-контрагентом, государством территориальной юрисдикции или государством происхождения. |
| In Angola, particular progress has been made in empowering women to participate in the forthcoming elections, as voters and as candidates. | В Анголе особенный прогресс достигнут в деле расширения возможностей женщин участвовать в предстоящих выборах в качестве избирателей и кандидатов. |
| There's a... particular shade of blue in the evening sky. | Вечернее небо принимает особенный синий цвет. |
| It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. | Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
| I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. | Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, |
| Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. | Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута. |
| And that each particular moment - | и что каждый отдельный момент... |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| Other initiatives are less comprehensive in scope and tackle only a particular aspect of social reporting. | Другие инициативы являются меньшими по своему охвату и затрагивают лишь тот или иной отдельный аспект социальной отчетности. |
| A specific solution to a particular problem in software design. | Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования. |
| Persons lawfully in Zimbabwe are entitled to give religious instruction to persons of a particular religious community. | Согласно закону Зимбабве, отдельные лица имеют право быть духовными наставниками определенных религиозных общин. |
| Note that "data preservation" ensures the existing specified information in relation to a particular subscriber is not deleted. | Отметим, что "обеспечение сохранности данных" означает недопущение удаления имеющихся в наличии определенных сведений, относящихся к конкретному подписчику. |
| Anti-dumping, countervailing and safeguard measures, sometimes referred to collectively as contingent trade remedies, can be imposed on imports of particular products if certain conditions are met. | При определенных условиях в отношении импорта конкретных продуктов могут вводиться антидемпинговые, компенсационные и защитные меры, которые иногда в совокупности называют обусловленными мерами торговой защиты. |
| Periods of globalization have been eras of considerable economic advance; but they have also increased inequality within particular countries, as markets rewarded scarce factors of production, thus fueling powerful political backlashes that endangered the continuation of trade and financial integration. | Периоды глобализации были периодами значительного экономического прогресса, но они также увеличили неравенство внутри определенных стран, по мере того, как рынки вознаграждали скудные факторы производства, вызывая сильную политическую реакцию, ставящую под угрозу продолжение торговли и финансовой интеграции. |
| Noting further that those Parties have not submitted their ozone-depleting substances data for 2006 and that implementation of their commitments recorded in those decisions to limit their consumption or production of particular ozone-depleting substances to the levels specified in those decisions therefore could not be confirmed, | отмечая далее, что эти Стороны не представили свои данные по озоноразрушающим веществам за 2006 год и что в этой связи не представлялось возможным подтвердить выполнение ими закрепленных в этих решениях своих обязательств ограничить потребление или производство определенных озоноразрушающих веществ уровнями, указанными в этих решениях, |
| It is necessary and useful to resort to such expertise when special knowledge or a particular background is required. | Необходимо и полезно прибегать к их услугам лишь в тех случаях, когда существует потребность в специальных знаниях или определенной квалификации. |
| Are all groups and individuals affected by a particular policy also given the opportunity to influence the formulation of this particular policy? | Предоставлена ли группам и субъектам, затрагиваемым какой-то определенной политикой, также возможность влиять на формирование этой конкретной политики? |
| As a result of the introduction of the system of representation based on geographic regions, the representation of any particular ethnic group had been minimized, thus ensuring equal representation of all communities. | В результате введения системы представительства, основанной на географических районах, доля представителей определенной этнической группы была уменьшена, что позволило обеспечить равное представительство всех групп. |
| For common complex genetic diseases, such as heart disease, so many people will have a particular mutation that researchers will likely be able to find research subjects who will not insist on participating in the patent application. | Что касается общих сложных генетических болезней, например болезней сердца, то существует весьма большое количество людей с определенной мутацией, вследствие чего исследователи скорее всего сумеют найти такие объекты для исследований, которые не будут настаивать на своем участии в применении патента. |
| In view of the negative freedom of religion or belief, this necessarily also includes the right not to be compelled to reveal one's non-adherence to a particular religion or belief. | С учетом негативной свободы религии или убеждений это закономерно также включает свободу от принуждения к раскрытию факта неисповедания определенной религии или убеждений. |
| This is an important indicator used by financial institutions to evaluate the risk of doing business in a particular country or region. | Это - важный показатель, используемый финансовыми учреждениями для оценки риска осуществления деловых операций в той или иной стране или регионе. |
| The situation seemed slightly different in cases where the organization authorized member States to act but did not impose upon them any particular conduct. | Ситуация представляется несколько иной в тех случаях, когда организация уполномочивает государства-члены действовать, однако не предписывает им какого-либо конкретного порядка действий. |
| A number of countries routinely deny visas to United Nations system staff members of particular nationalities while other Member States impose restrictions on the travel of staff members and their dependants. | Некоторые страны постоянно отказывают в визах сотрудникам системы Организации Объединенных Наций той или иной национальности, а другие государства-члены вводят ограничения в отношении поездок сотрудников и их иждивенцев. |
| He added that it was very difficult to assess the specific impact of the application of an international convention in a State party and to establish a definite causal link between implementation of the Convention in a particular country and the existing situation in that country. | Он добавляет, что очень трудно оценить конкретные последствия осуществления какой-либо международной конвенции в том или ином государстве-участнике и установить определенную причинно-следственную связь между осуществлением Конвенции в той или иной стране и сложившимся в этой стране положением. |
| Therefore, for the purpose of determining the scope of the Convention, it does not matter whether a party is a merchant or not in a particular legal system that applies special rules to commercial contracts different from the general rules of contract law. | Поэтому для определения сферы применения Конвенции не важно, является ли какая-либо из сторон "торговцем" в рамках той или иной правовой системы, предусматривающей для коммерческих договоров особые нормы, отличные от общих норм договорного права. |
| Especially if that knight had such a particular skill. | Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык. |
| In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. | В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации. |
| Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. | Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта. |
| The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
| This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. | Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования. |
| New Zealand's Pacific population also faces particular health problems. | Тихоокеанские народности Новой Зеландии также имеют определенные проблемы с состоянием здоровья. |
| The importance of a culture of peace and the fact that terrorism does not emanate from any particular region, ideology or religion - nor is it directed only at certain groups of countries or people - have also become increasingly clear. | В растущей мере укреплялось также понимание важности культуры мира и того момента, что источником терроризма не является какой-либо конкретный регион, идеология или религия и что он не направлен лишь на определенные группы стран или народы. |
| Reporting and notification obligations in the case of suspicious transactions apply not only when money-laundering activities are suspected but also when particular circumstances are present. | Обязательство представлять информацию или уведомление о подозрительных сделках применяется не только в тех случаях, когда имеется подозрение об осуществлении отмывания денег, но также и в тех случаях, когда имеются определенные обстоятельства. |
| Particular groups of women, such as migrant or indigenous women and women with disabilities, remain especially marginalized as regards the formal legal system and access to services. | Определенные группы женщин, в частности женщины-мигранты, женщины - представительницы коренных народов и женщины-инвалиды, находятся в особо неблагоприятном положении в плане охвата формальной правовой системой и наличия доступа к услугам. |
| On 14 March 1989, for example, the Supreme Court held that, notwithstanding the defendant's use of expressions specifically referring to the religion of certain individuals, the defendant evidently intended to refer to certain groups of people of a particular ethnic origin. | Например, 14 марта 1989 года Верховный суд постановил, что, несмотря на использование подсудимым выражений, в которых непосредственно упоминалась религия определенных лиц, подсудимый явно имел в виду определенные |
| It also indicates that technical education should combine the development of particular skills with broad education goals, including by promoting democratic processes within schools. | В нем также отмечается, что техническое образование должно предусматривать обучение определенным навыкам и соответствовать при этом общим образовательным целям, в том числе содействовать демократическим процессам в школах. |
| Older women, who form a large proportion of the world's growing elderly population, are subject to particular forms and manifestations of violence. | Пожилые женщины, в процентном отношении составляющие большую часть мирового увеличивающегося населения пожилого возраста, подвергаются определенным формам и проявлениям насилия. |
| Certain rights, for example those relating to the possibility to protest violations through peaceful means, should also be given particular attention given their strategic importance. | Следует также уделять особое внимание определенным правам, например правам, имеющим отношение к возможности мирного протеста против нарушений, учитывая их стратегическое значение. |
| The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. | В рамках принятых реформ особое внимание обращается на усиление ответственности судей за то, чтобы учитывались все элементы, позволяющие установить и оценить обстоятельства совершения преступления, а также личность субъектов и участников преступления, когда они принадлежат к определенным этническим группам. |
| It is not possible to construe article 16 as creating an obligation to recognize particular forms of relationship in a given way, for the legal personality protected by article 16 is of individuals rather than of a couple or other social grouping. | Соответственно статью 16 нельзя толковать как предоставляющую право приобретать права вследствие какого-либо определенного правового статуса или действовать определенным образом, например вступать в брак, в соответствии с законом. |
| The Committee recommends that steps be taken without delay to facilitate the establishment and free operation of independent non-governmental organizations, with particular reference to those working in the field of human rights. | Комитет рекомендует безотлагательно принять меры для содействия созданию и беспрепятственной деятельности независимых неправительственных организаций, и прежде всего тех из них, которые занимаются вопросами прав человека. |
| As a result, any sort of reform of the health sector must focus on improving the coverage of health care services, with particular reference to pregnant women, trauma, preventable death, and the poorest and most vulnerable segments of the population. | Поэтому любое преобразование в сфере здравоохранения должно предусматривать большую доступность медицинского обслуживания, прежде всего для малоимущих и наименее защищенных категорий населения во избежание осложнений и смертельного исхода при беременности и травмах. |
| And because I believe that above all, this holiday is the mother, I want to pay particular place and to congratulate my! | И поскольку я считаю, что, прежде всего, этот праздник является матерью, я хочу уделить особое место и поздравить моих! |
| Speaking with regard to article 5, and with particular reference to the problem of violence in the North African community, she said that that community was targeted by a special information campaign. | Обращаясь к статье 5 и ссылаясь прежде всего на проблему насилия в общине североафриканцев, она говорит, что эта община была объектом специальной информационной кампании. |
| Particular among these is the obligation for joint title to land. | В этой связи прежде всего следует отметить введение обязательств относительно выдачи семьям общего титула на владение землей. |
| The experiences of indigenous training programmes in Afghanistan, Cambodia and Mozambique provided concrete examples of how best to proceed on this particular issue. | Опыт, полученный при осуществлении программ подготовки местных специалистов в Афганистане, Камбодже и Мозамбике, дал возможность проанализировать конкретные примеры наиболее эффективного решения данной проблемы. |
| These are likely to be the cost-benefit analysis plus any location-specific effects of particular alternatives such as loss of heritage or natural assets, or specific opportunities created. | Вероятно, помимо анализа затрат и выгод необходимо будет изучить любые последствия конкретных альтернативных решений для данной местности, такие, как утрата исторических или природных ценностей либо создание каких-либо особых возможностей. |
| The centre column contains links to the UN Bodies which have major responsibilities for each particular area, in addition to thematic issues and pertinent resources. | В центральной колонке расположены ссылки на основные органы ООН, отвечающие за направления работы по данной тематике и соответствующие ресурсы. |
| Notwithstanding any other terms of this Policy, the waiver obligation applicable to a particular Specification does not apply to any Participant with respect to any party that is asserting a claim that an implementation of that Specification infringes that party's IPR. | Несмотря на любые другие условия Настоящей политики, обязательство об отказе от прав, применимое к конкретной Спецификации, не применимо к любому Участнику в отношении любой другой стороны, утверждающей, что реализация данной Спецификации нарушает ПИС данной стороны. |
| The level-of-understanding scale is a convenient way of communicating the nature, number and quality of studies on a particular topic, as well as the level of agreement among studies. | Шкала глубины понимания выступает удобным способом отражения характера, числа и качества исследований по данной теме, а также согласованности их заключений. |
| UNCTAD had a particular role to play with regard to technical assistance in this process as mandated by paragraph 24 of the Doha Declaration. | ЮНКТАД предстоит сыграть особую роль, связанную с технической помощью в данном процессе в соответствии с пунктом 24 Дохинской декларации. |
| We're all born into certain circumstances with particular physical traits, unique developmental experiences, geographical and historical contexts. | Мы все рождаемся в определённых условиях, с определёнными физическими чертами, уникальным опытом, в данном географическом и историческом контекстах. |
| After you select a particular document, the program will change its view and you will be able to see all passwords stored in the document. | После того как Вы выбрали конкретный документ, программа поменяет свой внешний вид и Вы сможете увидеть все пароли, сохраненные в данном документе. |
| That will depend on the States parties; we are there to serve them - those who want to move forward, as well as those who cannot move forward at a particular time. | Это будет зависеть от государств-участников; наша функция - помогать им, как тем, кто хочет продвигаться вперед, так и тем, кто не может этого сделать на данном этапе. |
| However, the AIDS epidemic presented particular challenges to the education sector; in the countries most affected by it, the human resources base in the sector was being rapidly eroded and the number of students was falling. | Вместе с тем эпидемия СПИДа создает особые проблемы для сектора образования; в странах, в наибольшей степени затронутых этой эпидемией, база людских ресурсов в данном секторе стремительно уменьшается, равно как и количество учащихся. |
| It is true, as Ambassador Boytha said, that this statement does not cover all the aspects that are relevant to this particular issue. | Правда, как заявил посол Бойта, это заявление не охватывает всех аспектов данного конкретного вопроса. |
| It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. | Она должна включать весь комплекс мер, которые уместны и необходимы в конкретных обстоятельствах данного государства-участника. |
| If the concentration is less than the threshold concentration in Table 2, the waste is not hazardous (as far as that particular metal is concerned). | При концентрациях ниже пороговых величин, указанных в таблице 2, отходы не являются опасными (по содержанию в них данного конкретного металла). |
| Given the specificity of the issue and the great similarities between the measures required in various countries, the international community has a particular role to play in the following areas: | С учетом специфики данного вопроса и во многом сходных мер, которые необходимо принять различным странам, международное сообщество признано сыграть особую роль в следующих областях: |
| This provision provides that a person accused of this offence cannot be convicted on the word of one witness alone unless the witness can be corroborated in some material particular by evidence implicating the accused. | Данное положение предусматривает, что лицо, обвиняемое в совершении данного преступления, не может быть признано виновным на основании показаний единственного свидетеля, если показания такого свидетеля не могут быть подкреплены дополнительными доказательствами, свидетельствующими о совершении обвиняемым преступления. |
| The application of a number of aspects of the Certification Scheme has highlighted the need to overcome certain national traditions and particular aspects of the diamond business. | Внедрение различных аспектов Схемы сертификации подтвердило необходимость преодоления отдельных национальных традиций и особенностей алмазного бизнеса. |
| Regional offices are making intelligent adaptations to their particular regional and institutional locations. | Региональные отделения вносят разумные коррективы в свою деятельность с учетом региональных и организационных особенностей на местах. |
| In this regard each communication must be examined in the light of it particular features. | В этой связи каждое сообщение должно быть рассмотрено с учетом его конкретных особенностей. |
| The places of particular models in quadrants and the direction of transitions can vary depending on the research tasks, the features of the environment, and the system. | Места частных моделей в квадрантах и направление переходов могут изменяться в зависимости от задач исследования, особенностей среды (объекта) и системы, удобств изображения. |
| States Parties shall guarantee that when persons with disabilities are detained or imprisoned that they be placed in a site adapted to their particular circumstances of disability respecting their right to participate in all activities necessary for them to be reincorporated in social life- Colombia | е) Государства-участники гарантируют, чтобы в случае задержания или лишения свободы инвалидов они помещались в учреждение, приспособленное с учетом их конкретных особенностей инвалидности при соблюдении их права на участие во всех видах деятельности, необходимых для их реинтеграции в общественную жизнь - Колумбия |
| A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. | Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. | В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |