| Most of the remaining sensitive sectors are of particular export interest to developing countries. | Большинство секторов, все еще признаваемых "чувствительными", представляют особый экспортный интерес для развивающихся стран. |
| During 2012, there was a particular drive to strengthen evaluation systems, supported the UN-Women Executive Board's approval of the UN-Women evaluation policy. | В 2012 году появился особый стимул для укрепления систем оценки в поддержку одобренной Исполнительным советом Структуры "ООНженщины" стратегии оценки. |
| At the request of the IRU and the Belarusian national association BAMAP, the TIRExB considered a particular type of trailers whose construction includes an open platform for the transport of heavy or bulky goods as well as a closed load compartment that can be sealed). | По просьбе МСАТ и Белорусской национальной ассоциации ИСМДП рассмотрел особый тип прицепов, конструкция которых включает открытую платформу для перевозки тяжеловесных или громоздких грузов, а также закрытое грузовое отделение, которое может быть опечатано). |
| The Committee had received only seven or eight communications concerning Italy and, in all the cases in which it had recommended redress, its decision had been immediately executed without need for a particular legal mechanism. | Комитет получил лишь семь или восемь сообщений, касающихся Италии, и во всех случаях, когда он рекомендовал возместить ущерб, его решение незамедлительно выполнялось, в связи с чем нет никакой необходимости создавать особый правовой механизм. |
| The establishment in June 1993 by the Heads of State and Government of the OAU of machinery for the prevention, management and settlement of conflicts should allow our organization to play a pivotal role in the settlement of conflicts in Africa, with particular stress on conflict prevention. | Создание механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов в июне 1993 года главами государств и правительств ОАЕ должно позволить нашей организации играть центральную роль в урегулировании конфликтов в Африке и сделать особый упор на предотвращении конфликтов. |
| This weekly document presents summary results of the internal media and press tracking on a number of issues of relevance at the particular point in time. | В этом еженедельно выпускаемом документе приводятся краткие результаты внутреннего мониторинга различных СМИ и прессы по ряду вопросов, имеющих актуальное значение на тот или иной конкретный момент времени. |
| In addition, ad hoc requests for translations cannot be accommodated unless they are made part of the forecast for a particular year, which required long-term planning on the part of the Committee, especially with respect to its draft general recommendations. | Кроме того, внеплановые заявки на перевод удовлетворяются лишь в том случае, если они учтены в прогнозе на конкретный год, в связи с чем Комитету требовалось осуществлять долгосрочное планирование, особенно в отношении проектов общих рекомендаций. |
| The Advisory Group recommends to the Secretary-General not to merge this particular Fund with any other fund, as this would likely discourage some donors from directly assisting small projects submitted by indigenous organizations and communities. | Консультативная группа рекомендует Генеральному секретарю не объединять данный конкретный Фонд с каким-либо другим фондом, поскольку такой шаг мог бы привести к отказу некоторых доноров от оказания прямой помощи небольшим проектам, представляемым коренными организациями и общинами. |
| In my view, stalemate within the Security Council at a particular point cannot justify unilateral acts performed, or faits accomplis created, by either Party, or be deemed tacit approval of them. | С моей точки зрения, наличие тупиковой ситуации в Совете Безопасности в конкретный момент не может служить оправданием совершенных односторонних действий или свершившихся фактов в результате действий любой стороны или же рассматриваться как их молчаливое одобрение. |
| There is no such guarantee for XL2: if a particular CPU does not implement floating-point multiplication, the corresponding operator definition may be missing from the standard library, and using a floating-point multiply may result in a compile-time error. | А вот в XL2 такой гарантии уже нет: если конкретный процессор не поддерживает умножения чисел с плавающей точкой, то описание соответствующего оператора в стандартной библиотеке может быть пропущено и использование такого умножения может закончиться ошибкой во время компиляции. |
| This particular bell has definite connections to witchcraft. | Этот особенный колокол определенно связан с колдовством. |
| Well, they're a particular sprinkler, more like a mister that's used at plant nurseries. | Это особенный разбрызгиватель, больше похож на тот, что используют в теплицах. |
| The Austerity Clinic was a well-known rehab facility that, on this particular day, was about to get a new therapist. | Знаменитая реабилитационная клиника Остерити в этот особенный день принимала в штат нового психотерапевта. |
| And given the particular grade of his equipment, I say he does so for a data management company or a high-end security firm. | И учитывая особенный класс его оборудования, он делает это для компании управления данными или фирмы по обеспечению безопасности высокого уровня. |
| Well, Blu is very particular. | Просто Голубчик очень особенный. |
| The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. | Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты. |
| One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. | Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов. |
| Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. | Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. | Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам. |
| Consumer choice relies in part on the availability of and access to information about the presence, function and risks posed by particular substances in products. | Выбор потребителей частично основывается на наличии информации о присутствии и действии определенных веществ в продуктах и создаваемых ими рисках, а также от доступности такой информации. |
| The availability of forward, backward and horizontal linkages allows firms to make more cost-effective decisions in terms of choosing whether to produce a particular input within the firm or to source it externally. | Наличие прямых, обратных и горизонтальных связей позволяет компаниям принимать более рациональные решения с точки зрения осуществления выбора между организацией производства определенных ресурсов в рамках компании или их закупкой у внешних поставщиков. |
| The Executive is authorized to issue regulations pursuant to this article, establishing leave periods shorter than those provided for where necessary for work and occupations of particular kinds. | Исполнительная власть правомочна издавать в развитие данной статьи подзаконные акты, при необходимости устанавливающие меньшую, чем закреплено в данной статье, продолжительность отпуска для определенных производств и видов деятельности. |
| Drawing on the replies received from States, the meeting supported legislative provisions for more severe punishment in cases where particular circumstances arose and actions were committed during the course of the kidnapping, as well as for cases of kidnapping against certain types of victim. | Опираясь на ответы, полученные от государств, совещание поддержало законодательные положения, устанавливающие более суровые меры наказания в случаях, когда возникают особые обстоятельства и совершаются действия в ходе похищения, а также в случаях похищения определенных категорий жертв. |
| Particular attention was focused on the announced introduction of school charges, which in certain fields would have been difficult to afford for many refugee families who already faced declining household incomes and viewed education of their children as the key to a better future. | Особое внимание уделялось объявленному введению платы за обучение, которая в определенных случаях будет не по карману многим семьям беженцев, уже сталкивающимся с проблемами сокращения семейных доходов и рассматривающим образование своих детей в качестве основы лучшего будущего. |
| Having an excessive number of people identifying with a particular group might be a preferable alternative. | Возможно, предпочтительной альтернативой является то, когда избыточное число людей идентифицируют себя с определенной группой. |
| Not to allow, in any form of assistance granted by the public authorities to educational institutions, any restrictions or preference based solely on the ground that pupils belong to a particular group... | не допускать - в случаях, когда государственные органы представляют учебным заведениям те или иные виды помощи, - никаких предпочтений или ограничений, основанных исключительно на принадлежности учащихся к какой-либо определенной группе... . |
| Also with regard to the objective of eliminating residual discrimination, along with these two laws, which may be considered fundamental in this area, mention should be made of another law with the same object, that of eliminating residual discrimination in a particular sector. | Кроме этих двух законов, которые можно считать основными в данном вопросе, следует назвать - в свете борьбы с остаточными проявлениями дискриминации - еще один закон, преследующий ту же самую цель, а именно ликвидацию остаточных проявлений дискриминации в определенной конкретной области. |
| The ability to search for a local date within a particular country makes the website highly attractive for singles looking to meet people in specific areas for casual fun. | Возможность поиска партнера в определенной стране весьма привлекательна для пользователей, которые хотят найти пару для флирта в пределах выбранной территории. |
| The Jamaican HIV/AIDS/STI National Strategic Plan uses verifiable indicators to indicate whether a particular goal such as the improvement of the social/economic well being of the people of Jamaica has been achieved. | В Национальном стратегическом плане Ямайки по ВИЧ/СПИДу/ИППП используются поддающиеся проверке показатели, каждый из которых свидетельствует о достижении определенной цели, например улучшение социально-экономического положения народа Ямайки. |
| Rectification of a serious land-mine problem in a particular country may take decades. | Для решения остро стоящей в той или иной конкретной стране проблемы наземных мин могут потребоваться десятилетия. |
| Whatever arrangement a particular country adopted, it had to be backed up by budgetary resources and political power. | Какой бы механизм не был принят в той или иной отдельной стране, его деятельность должна обеспечиваться бюджетными средствами и политической властью. |
| "Usable in" or "capable of": describes equipment, parts, components or "software" which are suitable for a particular purpose. | "Используемый в" или "способный к": эти термины описывают оборудование, части, компоненты или "программное обеспечение, которые пригодны к использованию для той или иной цели. |
| 14.24 The matrix approach to programme management adopted by UNEP does not assign to a particular division exclusive responsibility for the delivery of a single subprogramme, as in past practice. | 14.24 Применяемый ЮНЕП матричный подход к управлению программами не предусматривает возложения всей ответственности за осуществление одной подпрограммы на тот или иной отдел, как это практиковалось ранее. |
| The criteria for categorizing a particular treaty are specified in the Constitution. | Критерии для отнесения конкретного договора к той или иной категории определяются в Конституции. |
| Why do you think you went to that particular bar? | Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар? |
| Why did you choose that particular subject? | Почему Вы выбрали столь специфический предмет? |
| It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. | Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению. |
| Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. | Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта. |
| The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
| A number of adults also attend normal secondary schools part-time for particular classes with pupils. | Некоторые взрослые посещают также в определенные часы занятия по отдельным предметам в обычных средних школах, где они обучаются вместе со школьниками. |
| Strategies to be applied might need to focus on growth or equity, or target particular groups. | Стратегии, которые будут применяться, по-видимому, должны быть сконцентрированы на таких вопросах, как рост или справедливость, или же должны быть нацелены на определенные группы людей. |
| Penal legislation does not discriminate between men and women, with the exception of positive discrimination in favour of pregnant women and women with particular health conditions. | В уголовном законодательстве не проводится различий между мужчинами и женщинами, за исключением позитивной дискриминации в пользу беременных женщин и женщин, имеющих определенные заболевания. |
| They are thoughtful in nature, rather than eventful, often dealing with particular stages in a woman's life or a relationship. | Рассказы отличались вдумчивостью изложения, а не насыщенностью событиями, часто описывая определенные этапы жизни женщины или ее отношений. |
| Therefore, it was not surprising to discover that certain units or missions had no sense of commitment to utilizing a particular system, thereby compromising any sense of standardization and increasing the learning curve as staff proceeded from one environment to another; | Поэтому неудивителен вывод о том, что определенные подразделения или миссии не считают себя обязанными использовать конкретную систему, в результате чего ставится под сомнение сам смысл стандартизации и возрастает период обучения сотрудников, переходящих из одних подразделений в другие; |
| Rapid increase in size and frequency of cash used by a particular customer. | Быстрое увеличение размера и частоты использования наличных денег определенным клиентом. |
| In reference to modern computer operating systems, it is generally a code that is associated with a particular meaning. | Что касается операционных систем современного компьютера, как правило, код, связанный с определенным смыслом. |
| a Categories of spend are relatively stable from year to year, although subject to some variability, reflecting the particular nature of the crises that occur. | а По сравнению с предыдущими годами категории расходов остаются сравнительно стабильными, хотя и подвержены определенным изменениям, отражающим особый характер происходящего кризиса. |
| The objective of the programme is to develop systematic, progressive and comprehensive training for young persons in a particular speciality, so that they can enter the country's labour force as qualified workers and increase the national output. | Цель такого рода программ заключается в обеспечении систематической, постепенной и комплексной подготовки подростков по определенным специальностям, что позволяет поставлять на рынок труда страны квалифицированную рабочую силу и содействовать таким образом росту национального производства. |
| For example, we had no financial crises when central banks instructed commercial banks to limit their lending to particular economic sectors that they believed were overheating, such as real estate or consumer loans. | Например, у нас не было финансовых кризисов, когда центральные банки давали инструкции коммерческим банкам по ограничению предоставления им займов определенным отраслям экономики, которые, как они считали, были перегреты, такие как кредиты на недвижимость или потребительские кредиты. |
| The adverse circumstances have a particular impact on women and especially on the daily life of families. | Трудности, с которыми пришлось столкнуться, отразились прежде всего на положении женщин и в еще большей степени - на условиях повседневной жизни каждой семьи. |
| This training, conducted in one-hour sessions, focuses upon retrieving and downloading relevant information from the Internet, with particular reference to sources important to international organizations. | Этот курс продолжительностью в один час направлен прежде всего на ознакомление с методами поиска и перегрузки соответствующей информации с Интернет с уделением особого внимания источникам, важным для международных организаций. |
| It has also focused its policies on population groups - such as children, young persons, women, the elderly and migrants - having particular needs that might affect the quality of their lives. | Оно сосредоточило также свою политику прежде всего на целях удовлетворения конкретных слоев - таких, как дети, молодежь, женщины, престарелые и мигранты, которые имеют особые потребности, сказывающиеся на качестве их жизни. |
| The Code of Individuals and the Family, as amended in 1993, devotes particular attention to the protection of children, especially with regard to recognition, filiation and, importantly, parental obligations. | В измененном в 1993 году Личном и семейном кодексе особое внимание уделяется защите детей, прежде всего в том, что касается признания и усыновления, а также обязательств родителей. |
| Particular among these is the obligation for joint title to land. | В этой связи прежде всего следует отметить введение обязательств относительно выдачи семьям общего титула на владение землей. |
| Selecting electrical parts, please enter particular part number and vehicle frame number. | При подборе электрических частей пожалуйста спишите номер с данной части и укажите номер рамы автомобиля. |
| Delay in the submission by States parties of reports due should be considered a violation of international obligations and should not prevent the Committee from examining the situation in a particular country and reaching final conclusions. | Задержку докладов, которые должны быть представлены государствами-участниками, следует рассматривать как нарушение международных обязательств, которое не должно мешать Комитету в изучении положения в данной стране и подведении соответствующих итогов. |
| Similarly, for services which have not previously been contracted out, an independent assessment of requirements by a consultant possessing expertise in the particular service area could substantially improve the bid document. | Аналогичным образом для услуг, контракты на которые ранее не заключались, независимая оценка потребностей консультантом, обладающим опытом в данной конкретной области, могла бы значительно улучшить качество документа о проведении торгов. |
| Hit Points of enemy units are also visible to the player (except in the case of certain bosses), allowing the player to know exactly how much damage they still have to inflict on a particular unit. | Очки жизни (англ. Hit Points, HP) вражеских единиц так же видны игроку (за исключением некоторых боссов), что позволяет игроку точно знать, сколько урона ему ещё нужно нанести данной единице. |
| As each United Nations organization historically negotiates and establishes its own separate agreement with the particular country in which it is to be headquartered, there are significant differences between these agreements. | Поскольку в рассматриваемый период каждая из организаций системы Организации Объединенных Наций выработала и заключила свое отдельное соглашение с данной страной, в которой предполагалось создание ее штаб-квартиры, между этими соглашениями имеются существенные различия. |
| These procedures are a product of this specific treaty and were agreed by Aarhus Parties for use among themselves in this particular context. | Эти процедуры являются продуктом данного конкретного договора и были согласованы орхусскими Сторонами для употребления среди них в данном конкретном контексте. |
| In conclusion, as the Secretary-General said a moment ago, the United Nations has completed its task for this particular stage in full and on time. | В заключение хотелось бы сказать, что, как только что заявил Генеральный секретарь, на данном этапе Организация Объединенных Наций выполнила свою задачу в полном объеме и своевременно. |
| The information that is required to be exchanged, under article 14, is whatever would be useful, in the particular instance, for the purpose of prevention of risk of significant harm. | З) Информация, которой необходимо обмениваться в соответствии со статьей 14, включает в себя все полезные в данном случае сведения для цели предотвращения риска причинения существенного ущерба. |
| In conclusion, let me reassure the Council that the Albanian Government will continue to offer its constructive approach by actively playing a helpful, moderating role in the region and specifically on this particular matter. | В заключение позвольте мне заверить членов Совета в том, что правительство Албании будет продолжать руководствоваться конструктивным подходом, активно играя полезную посредническую роль в регионе, особенно в данном конкретном вопросе. |
| Particular attention must be given to enhancing cooperation between the Commission and the Security Council, particularly at this stage when Burundi and Sierra Leone are on the agenda of both bodies. | Особого внимания требует задача усиления взаимодействия между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего, на данном этапе, по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| The Council accorded particular attention to the following international documents: | Объектами особого внимания при подготовке данного тематического исследования являлись следующие международные документы: |
| The Advisory Committee points out that any amount that would be required for any specific capital master plan strategy over and above the $102.7 million mentioned above could be considered in the context of the review of that particular option. | Консультативный комитет отмечает, что вопрос о любых ассигнованиях, которые потребуются для реализации любой целевой стратегии осуществления генерального плана капитального ремонта сверх ассигнований в размере 102,7 млн. долл. США, указанных выше, можно было бы рассмотреть в контексте анализа данного конкретного варианта. |
| A charge is part of the prosecution, and therefore there must be a particular reason to prefer a charge against a person in the form of circumstances, clues, etc. which can objectively and reasonably point towards the guilt of the person in question. | Обвинение является частью судебного преследования, и, таким образом, должна существовать конкретная причина для предъявлении того или иного обвинения в отношении какого-либо лица в виде обстоятельств, улик и т.д., которые могут объективно и обоснованно свидетельствовать о вине данного лица. |
| My delegation, while appreciating the essence and objectives of the draft resolution, due to its particular concerns and considerations, could not support the draft resolution, and therefore voted to abstain. | Принимая к сведению суть и направленность данного проекта резолюции, моя делегация не смогла поддержать его и поэтому воздержалась при голосовании в силу имеющихся у нас особых интересов и соображений. |
| A supplier may choose to register on an optional list but not doing so does not prejudice eligibility for a particular contract. | Включение поставщика в список может предусматривать полную оценку приемлемости данного поставщика для определенных договоров, частичную оценку или же может вообще не предусматривать никакой оценки. |
| Different patterns of integrated management are being followed in different countries depending on their particular circumstances and interests and on the approaches chosen to address coastal and marine issues. | Разные страны следуют разным образцам комплексного управления - в зависимости от своих особенностей и интересов, а также выбранных подходов к решению прибрежных и морских вопросов. |
| The Commission noted, however, that adjusting the methodology to the circumstances of a particular workforce was not feasible as its intrinsic logic was to compare the current and the potential comparator via a common yardstick (i.e., the ICSC Master Standard). | Комиссия отметила, тем не менее, что корректировка методологии с учетом особенностей конкретной рабочей силы не представляется возможной, поскольку ее суть заключается в том, чтобы сопоставлять существующего и потенциального компараторов с помощью общего критерия (т.е. Эталона КМГС). |
| Recent experience suggests that the most appropriate means of establishing a publicly accountable truth commission may vary depending upon the particular features of a country's legal system and its national experience. | Новейший опыт свидетельствует о том, что наиболее подходящие способы учреждения подотчетной общественности комиссии по установлению истины могут изменяться в зависимости от конкретных особенностей правовой системы той или иной страны и ее национального опыта. |
| Depending on the particular social makeup of a country and the type of sale that is carried out, legislation is tailored to the particular problems emerging from these types of transaction. | В зависимости от социальных особенностей страны и используемой формы торговли законодательство приспособлено к решению особых проблем, возникающих в связи с существующими видами сделок. |
| Data on different stars can be of somewhat different reliability, depending on the attention one particular star has received as well as largely differing physical difficulties in analysis (see the Pistol Star for an example). | Данные о различных звёздах могут быть несколько разной степени достоверности, в зависимости от количества средств исследования, использовавшихся для отдельной звезды, а также в зависимости от различных особенностей анализа (расстояние) (см. звезду Пистолет для примера). |
| In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. | В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |