| Those ILO programmes of particular relevance to enterprise development in transition economies are covered in more detail below. | Те программы МОТ, которые представляют особый интерес с точки зрения развития предпринимательства в странах с переходной экономикой, рассматриваются ниже более подробно. |
| As regards negotiations on market access for non-agricultural products, markets should be opened rapidly for products of particular interests to developing countries, such as textiles and clothing. | Что касается переговоров по вопросам доступа на рынок для несельскохозяйственных товаров, следует быстро открыть рынки для тех из них, которые представляют особый интерес для развивающихся стран, таких, как текстильные изделия и одежда. |
| Are you looking for a particular type of hat? | Вы ищете особый тип шляпы? |
| The technique's primary inventor Daniel J. Bernstein defines SYN cookies as "particular choices of initial TCP sequence numbers by TCP servers." | Изобретатель техники J. Bernstein (недоступная ссылка) определил SYN cookie как "особый выбор начальной TCP-последовательности со стороны сервера". |
| Particular attention must also be given to products of special interest to landlocked developing countries as set out in the Almaty Programme of Action. | Особое внимание также следует уделять товарам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, перечисленным в Алматинской программе действий. |
| The United Nations system intervention in East Timor offered a particular experience with a wealth of lessons to be drawn in order to consolidate successes and avoid shortcomings in the future. | В результате осуществления операции Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе был накоплен конкретный опыт, из которого надлежит извлечь множество уроков, для того чтобы закрепить успех и избегать недостатков в будущей работе. |
| That did not tally with its description of Nicaragua as a multi-ethnic, multicultural country of equal opportunity, since it singled out a particular segment of the population and excluded all others. | Это заявление не соответствует ее описанию Никарагуа как многоэтнической, многокультурной страны с равными возможностями, поскольку в нем выделяется конкретный сегмент населения и исключаются все другие. |
| However, the Court struck out the application for the appointment of an arbitrator as the application did not specify any particular dispute and was, therefore, an abuse of process. | В то же время суд отклонил заявление о назначении арбитра, поскольку в заявлении не был указан конкретный спор, что представляет таким образом злоупотребление судебной процедурой. |
| As such, unless there are United Nations sanctions imposed by the Security Council against a country or reasons to suspect a particular shipment, the shipping authorities of Tanzania respect the documents of the pre-shipment inspection companies and of the exporting countries. | Если в отношении какой-либо страны Совет Безопасности не ввел санкций Организации Объединенных Наций или нет причин подозревать какой-либо конкретный груз, то управление танзанийского порта при выполнении своих функций признает документацию компаний, проводящих допогрузочную инспекцию, и стран-экспортеров. |
| If more than one POP's DSL-AC replies with a PADO packet, the user's computer selects the DSL-AC for a particular POP using the supplied name or service. | Если же более одной точки DSL-AC ответило PADO-пакетом, пользовательская машина выбирает DSL-AC конкретный POP, используя пришедшие имена или имена сервисов. |
| It targets areas of particular housing need. | Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья. |
| Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. | Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред. |
| The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. | Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий. |
| For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. | Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф. |
| Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. | Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь. |
| Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. | Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута. |
| This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. | Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. | Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата. |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| Moreover, prospects of increased competition for particular production sectors will oblige developing countries to strengthen their policies in support of supply capability building. | Кроме того, перспективы усиления конкуренции в определенных производственных секторах заставляют развивающиеся страны проводить более эффективную политику по поддержке усилий, направленных на укрепление производственного потенциала. |
| Adjustment programmes linked to debt relief also encourage particular policies such as movement away from inheritance taxes to value added taxes which moved the burden from the rich to the general population. | Кроме того, программы структурной перестройки, связанные с облегчением бремени задолженности, поощряют применение определенных стратегий, включая, в частности, переход от налогов на наследство к налогам на добавленную стоимость, в результате чего бремя задолженности перекладывается с богатой части населения на все население. |
| In dealing with the item of the Plan of Action concerning elimination of concrete bottlenecks and completion of missing links on particular E waterways, the Working Party may wish to consider the following two alternatives. | При рассмотрении пункта Плана действий, касающегося устранения конкретных узких мест и восстановления недостающих звеньев на определенных водных путях категории Е, Рабочая группа может пожелать обсудить следующие два варианта. |
| Victims of persecution are targeted because they have a particular racial or national background, or because they hold certain religious beliefs or political opinions, or because they are members of a particular social group. | Репрессиям подвергают людей на том основании, что они принадлежат к какой-либо конкретной расовой или национальной группе либо придерживаются определенных религиозных убеждений или политических мнений, либо являются членами какой-либо определенной социальной группы. |
| For instance, beginning in 2000, funds have been allocated to socio-artistic projects designed to foster the emancipation and integration of particular groups. | Так, например, начиная с 2000 года выделяются денежные средства на социально-художественные проекты в целях содействия эмансипации и интеграции определенных групп населения посредством культуры. |
| In cases like this, software packages can then simply request a component that has a particular major version, and any minor version (greater than or equal to a particular minor version). | В случаях, таких как этот, сторонние программы могут просто запрашивать компонент, имеющий определенную основную версию, и произвольную младшую, второстепенную (больше либо равную определенной минорной версии). |
| There are, for example, problems surrounding the multiple discrimination to which some women are subjected because they belong to a particular racial or ethnic group. | В качестве примера можно привести проблему множественной дискриминации в отношении некоторых женщин по причине их принадлежности к определенной расе или этнической группе. |
| Matching grants focused on the self-help efforts of local administrations, rewarding those that could raise from their own sources some specified percentage of the funds necessary for a particular project or programme. | Встречные субсидии ориентированы на активизацию усилий местных органов управления по линии самопомощи, предусматривая выделение тем органам, которые оказались в состоянии мобилизовать средства из собственных источников, определенной оговоренной доли фондов, необходимых для осуществления конкретного проекта или программы. |
| Secondly, the rule of law was essential; if the courts in a particular country were not playing their part in protecting human rights, it was hardly conceivable that the international community would be able to fill the void. | Во-вторых, важны правовые нормы; если суды определенной страны не играют роли в защите прав человека, вряд ли международное сообщество сможет это восполнить. |
| It should be stated that, on the basis of articles 549 and 550 of the Criminal Code, any norm that undermines peace or any violations of the human rights of a particular group has no legal validity. | На основании статей 549 и 550 Уголовного кодекса можно утверждать о том, что любая норма, подрывающая мир или нарушающая права человека определенной группы лиц, не имеет юридической силы. |
| For principles 1 to 9 the questionnaire started with a general question on the level of implementation of the particular principle in the country. | В начале вопросника, касающегося принципов 1 - 9, сформулирован общий вопрос об уровне осуществления конкретного принципа в той или иной стране. |
| One speaker proposed a pilot experiment, where an entity like UNIFEM, which has regional and country programmes to support women in many conflict-affected areas around the world, would be asked to take the lead in this area in a particular peace operation. | Один из выступавших предложил провести эксперимент, в ходе которого организации, подобной ЮНИФЕМ, которая имеет региональные и страновые программы поддержки женщин во многих пострадавших от конфликтов районах мира, будет поручено взять на себя инициативу в этой области в рамках той или иной конкретной миротворческой операции. |
| Rather than singling out a particular facet of the development question, it seems preferable to see the various programmes and conferences as representing complementary views of and approaches to a single global problem. | Вместо того чтобы отдавать преимущество той или иной грани вопроса развития, было бы, по-видимому, разумней рассмотреть в рамках международного сотрудничества вопрос о том, чтобы различные программы и различные конференции представляли дополняющие друг друга перспективные предложения и подходы к одной и той же глобальной проблеме. |
| He wondered whether indigenous peoples in Asia were defined for the most part as peoples with different customs and traditions who had been in a particular country before the majority had arrived. | Он интересуется, определяются ли коренные народы в Азии как главным образом народы с особыми обычаями и традициями, которые проживали в той или иной стране до прибытия туда большинства населения. |
| If a State wished to participate in a particular mission and wanted to obtain information on the rules of engagement for that operation, the Department could provide it with such information confidentially. | Если государство желает принять участие в той или иной миссии и желает получить информацию о правилах применения вооруженной силы в этой операции, Департамент может предоставить ему такую информацию в конфиденциальном порядке. |
| Why did you choose that particular subject? | Почему Вы выбрали столь специфический предмет? |
| While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. | Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
| In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. | В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. | Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
| And there are little chemical scissors, called restriction enzymes which cut DNA whenever they see particular patterns. | И есть такие химические ножницы, они называются эндонуклеазы рестрикции, которые разрезают ДНК когда видят определенные последовательности. |
| It could hardly be argued that that single instance of, moreover, particular aspects should have transformed customary international law. | Вряд ли можно сказать, что это единственное дело, в котором, кстати, имеются и определенные особенности, привело к преобразованиям в обычном международном праве. |
| Considering draft article 10 on recharge and discharge zones definitions should aim at the particular characteristics which help to make distinct certain areas within the total area above the transboundary aquifer. | С учетом проекта статьи 10 о зонах подпитки и разгрузки определения должны быть направлены на конкретные характеристики, которые помогают различать определенные области в пределах общей площади над трансграничным водоносным горизонтом. |
| It may be advisable that certain rules are drafted more specifically, and that jurisdiction is limited to acts of particular gravity. Hence, the jurisdiction drafted in this article may be unnecessarily broad. | Представляется целесообразным изложить определенные положения более конкретно и ограничить юрисдикцию Трибунала особо серьезными преступлениями, поскольку юрисдикция, определяемая в данной статье, представляется чрезмерно широкой. |
| During the time the cargo is in the custody of the carrier, the parties interested in the cargo may wish to give particular instructions to the carrier for the performance of the contract of carriage. | В течение того времени, пока перевозчик распоряжается грузом, стороны, заинтересованные в грузе могут пожелать дать определенные указания перевозчику для исполнения договора перевозки. |
| Therefore, the Census should not be used to collect data that will deliberately promote political or sectarian groups, or sponsor particular causes. | Поэтому перепись не следует использовать для сбора данных, которые будут преднамеренно поощрять политические или сектантские группы или служить определенным интересам. |
| Older women, who form a large proportion of the world's growing elderly population, are subject to particular forms and manifestations of violence. | Пожилые женщины, в процентном отношении составляющие большую часть мирового увеличивающегося населения пожилого возраста, подвергаются определенным формам и проявлениям насилия. |
| The fact that a legislature, perhaps responding to public opinion, decided on a particular course of action was not of itself conclusive evidence of its appropriateness in terms of international standards. | Тот факт, что законодательный орган, возможно, откликаясь на общественное мнение, принял решение действовать определенным образом, сам по себе не является убедительным свидетельством его уместности с точки зрения международных стандартов. |
| a Categories of spend are relatively stable from year to year, although subject to some variability, reflecting the particular nature of the crises that occur. | а По сравнению с предыдущими годами категории расходов остаются сравнительно стабильными, хотя и подвержены определенным изменениям, отражающим особый характер происходящего кризиса. |
| It will give particular attention to the specific needs related to reduction of emissions from deforestation and forest degradation (REDD) as expressed in the UNFCCC Bali Action Plan. | Особое внимание будет уделено конкретным потребностям в области сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов (СВОД), определенным в Балийском плане действий РКИКООН. |
| At the outset, we will be evaluating and analysing the risks as we see them associated with four particular areas. | Прежде всего мы будем оценивать и анализировать риски, как мы их видим в увязке с четырьмя конкретными областями. |
| I would stress first the training of people through educational and awareness-raising course; here, particular attention should be given to intercultural and inter-religious dialogue and to the role of civil society, parliamentarians, non-governmental organizations and Governments. | Я хотел бы прежде всего подчеркнуть важность подготовки населения на основе просвещения и информационной работы; здесь особое внимание следует уделять межкультурному и межконфессиональному диалогу, роли гражданского общества, парламентариев, неправительственных организаций и правительств. |
| The World Health Organization and other organizations of the United Nations system should further develop emergency programmes to cope with the deteriorating conditions of women's health mainly in developing countries, with particular attention to nutrition, maternal health care and sanitation. | Всемирной организации здравоохранения и другим организациям системы Организации Объединенных Наций следует и далее разрабатывать программы чрезвычайной помощи для борьбы с ухудшением положения в области охраны здоровья женщин, прежде всего в развивающихся странах, уделяя особое внимание питанию, охране здоровья матери и ребенка и вопросам санитарии и гигиены. |
| This is Switzerland's first participation in the Bureau of the First Committee, and we assure you of our particular support during your chairmanship. | Г-н Штрёли: Прежде всего, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комитета и заверить Вас в полной поддержке моей делегации в выполнении Вами своих функций. |
| A further important change concerns primarily drivers of vehicles used in cities who are given to a particular style of driving, that is known as "slaloming". | Важное изменение касается прежде всего водителей транспортных средств, используемых в крупных городах, - любителей особого стиля езды - так называемого "слалома". |
| Unallocated Note: Data for 2003, otherwise the most recent available data for a particular country. | Примечание: Данные за 2003 год, при их отсутствии наиболее свежие имеющиеся данные для данной страны. |
| One particular aspect of this problem that I would like to stress is the exclusion of women, young people and children. | Особым аспектом данной проблемы, который я хотел бы подчеркнуть, является отчужденность женщин, молодежи и детей. |
| The Commission also approved the Special Rapporteur's recommendation that the Secretariat should contact the relevant international organizations in order to obtain information and their views on particular aspects of the topic. | Комиссия также одобрила рекомендацию Специального докладчика о том, чтобы Секретариат связался с соответствующими международными организациями для получения от них информации и мнений по определенным аспектам данной темы. |
| In addition, the Network believed that the trigger for any such individual country review should be the entry of that particular country into the single currency of the European Union. | Кроме того, Сеть придерживалась мнения о том, что основанием для проведения такого индивидуального странового обзора должно быть вступление данной страны в единую валютную зону Европейского союза. |
| The centre column contains links to the UN Bodies which have major responsibilities for each particular area, in addition to thematic issues and pertinent resources. | В центральной колонке расположены ссылки на основные органы ООН, отвечающие за направления работы по данной тематике и соответствующие ресурсы. |
| So we find ourselves on a planet at this particular distance simply because it yields conditions vital to our form of life. | Мы оказались на планете, которая находится на данном расстоянии от Солнца, только потому, что она обладает условиями, необходимыми для нашей формы жизни. |
| Once again, the Board felt that the evolution of information technologies provided an opportunity to reach out to this particular constituency without detracting from the focus of programmes for Member States. | Совет считает, что и в данном случае развитие информационных технологий дает возможность охватить эту конкретную аудиторию, не отвлекаясь от главной линии - осуществления программ для государств-членов. |
| The support of the international community and UNIDO was of particular relevance in that context, involving as it did the exchange of experience, good practices and technology transfer. | В этом контексте центральное место занимает помощь международного сообщества и ЮНИДО, которая в данном случае заключается в обмене опытом и методами передовой практики, а также передаче технологий. |
| Although we could adopt a programme of work by persevering with a particular Conference document, at this stage we need to be flexible in our approach and to be creative. | Хотя мы могли бы принимать программу работы путем настойчивого проталкивания конкретного документа Конференции, на данном этапе нам нужно быть гибкими и креативными в своем подходе. |
| In this case, the State party had not specifically, by way of presenting the detailed consideration by the courts, or otherwise, refuted the author's allegations nor had it presented any particular information to demonstrate that it conducted any inquiry in this respect. | В данном случае государство-участник не представило подробных материалов судебных слушаний или каких-либо иных сведений, опровергающих обвинения автора сообщения, как и конкретных сведений, подтверждающих, что оно провело соответствующее расследование. |
| You may order your advertising production at any publishing house in accordance with our technical requirements for a particular advertising type. | Изготовить рекламу Вы можете в любой типографии в соответствии с техническими требованиями для данного вида рекламы. |
| The French proposals were helpful but did not resolve that particular issue. | Французские предложения полезны, однако они не разрешают данного конкретного вопроса. |
| The particular circumstances of the case should thus not be construed as a diminution of the State party's commitment to human rights or the Committee. | Таким образом, конкретные обстоятельства данного дела не следует толковать в качестве ослабления приверженности государства-участника делу защиты прав человека или деятельности Комитета. |
| The Inspectors believe this does not com-port with the notion of transparency, be it transparency in the preparation of this particular report or transparency in the appointment and selection process of senior managers. | По мнению Инспекторов, это не вяжется с идеей транспарентности, будь то в процессе подготовки данного конкретного доклада или в процессе подбора и назначения старших руководителей. |
| Mr. Wali: I should like to thank you once again, Sir, for presiding over this historic meeting here in Nairobi, which reflects the importance of this particular item of the agenda. | Г-н Вали: Г-н Председатель, я хотел бы еще раз поблагодарить Вас за обеспечение руководства этим историческим заседанием здесь в Найроби, свидетельствующим о важности данного пункта повестки дня. Африканский союз приветствует предоставленную ему возможность выступить по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| The Independent Expert does not promote a particular model or institutional arrangement, but emphasizes the value of dedicated attention to minority issues within the institutional framework considered appropriate by each State in view of national circumstances. | Независимый эксперт не поддерживает какую-то одну модель или организационный механизм, а скорее подчеркивает ценность уделения особого внимания вопросам меньшинств в институциональных рамках, утвержденных каждым государством с учетом своих национальных особенностей. |
| The Government has made provision for social protection for women, on the basis of their physiology, and for additional guarantees relating to job opportunities for particular population groups which are unable to compete on an equal footing on the job market. | Государством предусмотрена социальная защита женщин, исходя из их физиологических особенностей, а также дополнительные гарантии относительно трудоустройства отдельных категорий населения, не способных на равных конкурировать на рынке труда. |
| Particular attention must be given to the integration of non-EU workers in the domestic services sector, both for its high numbers and for its territorial distribution characteristics. | Особое внимание необходимо обратить на интеграцию трудящихся из стран, не входящих в ЕС, в сектор бытового обслуживания по причине как большой численности соответствующего контингента, так и специфических особенностей территориального распределения. |
| A particular feature of this model is the use of exclusive auctions for RES-E projects that excluded polluting sources. | Одна из особенностей этой модели заключается в проведении аукционов исключительно по проектам производства электроэнергии за счет ВИЭ, к участию в которых не допускались производители, являющиеся источником загрязнения. |
| The support and cooperation of the international community, with its understanding that Indonesia's particular political, economic and social realities had to be respected, would be greatly valued. | В этом отношении, помощь и сотрудничество международного сообщества, с учетом политических, экономических и социальных особенностей страны, были бы в высшей степени желательны. |
| To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. | Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом. |
| The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. | Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. | На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |