Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Over the past year, particular progress was made in strengthening cooperative arrangements with regional organizations. За прошедший год особый прогресс был достигнут в укреплении механизмов сотрудничества с региональными организациями.
When we consider the reform and strengthening process, we must keep in mind the particular nature of the Organization. При рассмотрении процесса реформирования и укрепления, мы должны учитывать особый характер Организации.
In addition, information on the Division's activities as well as publications of particular relevance to developing countries are distributed regularly to persons and institutions included in different mailing lists. Информация о деятельности и публикациях Отдела, представляющих особый интерес для развивающихся стран, также распространяется на регулярной основе среди отдельных лиц и учреждений, включенных в различные рассылочные списки Отдела.
The situation of the Malvinas Islands was a special and particular one in that the issue was not one of self-determination but rather of sovereignty. Вопрос о Мальвинских островах - специальный и особый в том смысле, что речь здесь идет не столько о самоопределении, сколько о суверенитете.
It has also cooperated with civil society and international organizations, as well as in joint activities in support of women's role, with particular reference to the United Nations Development Programme and the United Nations Fund for Women. Он также сотрудничает с гражданским обществом и международными организациями и принимает участие в совместных мероприятиях в поддержку роли женщин, при этом особый упор делается на деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
She would have to be consulted by her husband regarding for whom he had to work on a particular day. Ее муж обязан сообщить ей, на кого он будет работать в тот или иной конкретный день.
The importance of a culture of peace and the fact that terrorism does not emanate from any particular region, ideology or religion - nor is it directed only at certain groups of countries or people - have also become increasingly clear. В растущей мере укреплялось также понимание важности культуры мира и того момента, что источником терроризма не является какой-либо конкретный регион, идеология или религия и что он не направлен лишь на определенные группы стран или народы.
I have referred to this particular instance only as an example of how consultations on issues considered important by the Conference were carried out, while serious negotiations were also being conducted on a CTBT. Я упомянул этот конкретный случай лишь в качестве примера того, как проводились консультации по проблемам, которые были сочтены важными Конференцией, и в то же время велись еще и серьезные переговоры по ДВЗИ.
Within the public sector, the option to transfer responsibility for a given risk, perhaps through contracting, outsourcing or purchasing insurance, or to avoid risk altogether by not undertaking a particular activity is not always possible. В государственном секторе вариант передачи ответственности за данный конкретный риск, например путем привлечения подрядчиков, передачи функции на внешний подряд или приобретения страхового покрытия, или же полного избежания риска путем отказа от осуществления конкретного вида деятельности не всегда возможен.
No, it's just there is one particular item, this item, in fact, Нет, дело в том, что есть один конкретный предмет, вот этот предмет, который...
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
It targets areas of particular housing need. Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья.
One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем.
There's a... particular shade of blue in the evening sky. Вечернее небо принимает особенный синий цвет.
I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа.
At its fifty-first session, the plenary Commission adopted this approach, deeming it necessary to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines relating to the definition of all unilateral statements which are envisaged, in order to make their particular object clear. На своей пятьдесят первой сессии Комиссия в полном составе приняла эту точку зрения и сочла необходимым прояснить и уточнить сферу применения всей совокупности проектов руководящих положений, касающихся определения всех предусматриваемых односторонних заявлений, с тем чтобы четче высветить их особенный объект.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ).
The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты.
They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы.
In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом.
While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Diseases caused by malnutrition as such are not widespread and are associated with the social and economic situation of particular families. Болезни, обусловленные собственно недоеданием, не носят массового характера и связаны с социально-экономическим положением определенных семей.
Analysis of data was assigned to particular authorities, who in turn, in some cases were supported by scientific institutes. Анализ данных поручен конкретным ведомствам, которые в свою очередь могут в определенных случаях обращаться за помощью к научным учреждениям.
For most special regimes, their raison d'être is to strengthen the law on a particular subject-matter, to provide a more effective protection for certain interests or to create a more context-sensitive regulation of a matter than what is offered under the general law. Для большинства специальных режимов их обоснование заключается в укреплении норм права, касающихся какого-либо конкретного предмета, обеспечении более эффективной защиты определенных интересов или создании в большей мере учитывающей контекст системы регулирования вопроса по сравнению с той системой, которая предлагается согласно нормам общего права.
Most of the early international conventions on particular dimensions of international terrorism focused on the strengthening of cooperation between States to prevent acts of terrorism and bring offenders to justice. В большинстве первых международных конвенций, касающихся определенных аспектов международного терроризма, основное внимание уделялось укреплению сотрудничества между государствами в целях предупреждения актов терроризма и привлечения к ответственности виновных.
She considers that efforts by States to ensure that the Goals are met for the poorest and most disadvantaged communities, frequently including minority groups, should be intensified including via interventions targeted at particular minority communities. Она считает, что государствам следует активизировать усилия по обеспечению реализации целей в интересах беднейших и наиболее уязвимых общин, к которым нередко относятся группы меньшинств, в том числе путем принятия мер в интересах определенных общин меньшинств.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
For any particular reason or just...? По какой-то определенной причине или просто?
It should be borne in mind that alignment is of interest mainly for those documents that are prepared by a bank's customer and relate to a particular shipment. Следует иметь в виду, что унификация представляет интерес главным образом в отношении тех документов, которые подготавливаются клиентом банка и относятся к определенной отгрузке.
Most RCs (80 per cent) also agreed that the R-CAC process was organization neutral, i.e. that no benefits can be derived from originating from a particular organization. Большинство КР (80%) также согласились, что процесс ЦОКР является организационно нейтральным, т.е. что из принадлежности к определенной организации нельзя извлечь никаких выгод.
A proposal was made to insert the phrase "membership of a particular social group", which were used in the Convention relative to the Status of Refugees, after the words "ethnic origin" in paragraph 7. Было предложено в пункте 7 после слов "этнического происхождения" добавить слова "принадлежности к определенной социальной группе", как в Конвенции о статусе беженцев.
It was agreed that "Delivering as one" pilot countries would each take a lead in a particular area of the business practices to explore what can be done to achieve greater simplification and harmonization. Было решено, что каждая из стран, участвующих в эксперименте по линии «Единство действий», выступит с инициативой в какой-то определенной области деловой практики с целью изучения мер, содействующих упрощению и согласованию.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Attempts to link terrorism to a particular ethnic group were provocative and contributed to its spread. Попытки связать терроризм с той или иной этнической группой носят провокационный характер и способствуют его распространению.
Expected accomplishments should generally be formulated along the following lines: increase in the awareness (of end-users) of a particular issue; strengthened capacity (of end-users) to do a particular task; an increased number of (end-users adopting) implementing measures. Ожидаемые достижения должны, как правило, формулироваться следующим образом: углубление понимания (конечными пользователями) того или иного конкретного вопроса; расширение потенциала (конечных пользователей) с точки зрения решения той или иной конкретной задачи; увеличение числа (конечных пользователей, принимающих) осуществляющих меры.
In the 1990 report, some attention was given to the instrumentation necessary to ascertain whether a particular object was a nuclear device or not, and it was noted that this instrumentation was available in principle, although the practical application might prove difficult in many situations. В докладе 1990 года упоминалось о технических средствах, необходимых для проверки того, является ли тот или иной конкретный объект ядерным устройством или нет, и отмечалось, что такие средства в принципе имеются, хотя во многих ситуациях их практическое применение может быть сопряжено с трудностями.
In some cases, the rules of public international law relating to treaties have to be consulted and implemented, while in other cases the rules specific to a particular international organization will be concerned. В одних случаях применять и соблюдать следует нормы международного публичного права, касающиеся договоров, в других же - специальные правила, характерные для той или иной соответствующей международной организации.
His delegation wished to know what criteria were used to determine which way a particular report would be treated. Это ставит вопрос о том, согласно каким критериям тот или иной доклад относится к той или иной категории.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Does he have any particular fear of cheddar? У него есть какой-то специфический страх перед сыром?
Why did you choose that particular subject? Почему Вы выбрали столь специфический предмет?
It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер.
Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта.
This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
The courts stripped 14 of the right to hold particular positions. Приговором судов 14 осужденных лишены права занимать определенные должности.
Owing to their particular experiences, we believe that women can and do bring certain unique qualities and perspectives to the peace process. Основываясь на своем собственном опыте, мы считаем, что женщины могут привнести определенные уникальные качества и перспективы в мирный процесс и делают это.
Some districts were mainly inhabited by particular ethnic groups: Определенные округа были в основном заселены конкретными этническими группами:
A code of conduct can generally be defined as a written policy or statement of principles intended to serve as the basis for a commitment to particular enterprise behaviour. Кодекс поведения можно в целом определить как закрепленные в документе политику или заявление о принципах, которые должны служить основой для обязательства соблюдать определенные нормы поведения в процессе предпринимательской деятельности.
No delegation uninterested in a particular item was obliged to take the floor on it, but at the same time he had no authority to disregard the mandate of the General Assembly and decide that certain items should not be discussed. Никакая делегация, для которой тот или иной пункт не представляет никакого интереса, не обязана по нему выступать, но в то же время он не вправе игнорировать мандат, предоставленный Генеральной Ассамблеей, и решать, что определенные пункты обсуждаться не будут.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Each organization is different and faces varied situations at particular points in time. Каждая организация отличается определенным своеобразием и сталкивается с различными ситуациями в конкретные периоды времени.
Each language, indeed, is imbued with its own particular spirit, a certain vision of the world that would of necessity be diminished if it could not be expressed. Действительно, каждый язык пронизан своим собственным особым духом, определенным видением мира, которое было бы не столь полным, если бы оно не могло быть выражено на всех языках.
Thus it can be argued that, even though particular obligations may be bilateral, the more general interest of States in compliance with international law should be recognized in some way. Таким образом, можно выдвинуть аргумент о том, что, несмотря на то, что те или иные конкретные обязательства могут быть двусторонними, необходимо определенным образом признать существование более общего интереса государств в соблюдении международного права.
Make specific and local recommendations not only about ending particular forms of male violence but also on transforming the systemic social and economic structures, such as patriarchy and other harmful social systems, that unremittingly disadvantage women разработка конкретных и местных рекомендаций не только о том, как положить конец определенным формам мужского насилия, но также о том, как изменить системные социальные и экономические структуры, такие как патриархат и другие вредные социальные системы, которые неизбежно лишают женщин их прав и возможностей;
SEO Content - Search Engine Optimized Content so that it can rank in Search engine result pages on some particular queries. SEO (search engine optimization) - комплекс мер по оптимизации для поднятия позиций сайта в результатах выдачи поисковых систем по определенным запросам пользователей.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
The aforementioned phenomenon has been of particular relevance for women coming from countries with a high rate of emigration: in 1998, 36 per cent of them held a permit for family-related reasons. Вышеуказанное прежде всего относится к женщинам, прибывающим из стран с высоким коэффициентом эмиграции: в 1998 году 36% из них являлись обладательницами вида на жительство, предоставленного по семейным соображениям.
It was not yet possible to apply quotas as it was important to find women who were capable of taking on the tasks of particular posts. Пока введение квот не представлялось возможным, поскольку важно, прежде всего, найти женщин, которые могли бы работать на конкретных должностях и справляться с поставленными задачами.
Consequently, the police are primarily not regarded as a threat to human rights but as a human rights organization equipped with special means in terms of the monopoly on the legitimate use of force, from which a particular responsibility is derived. Следовательно, полиция прежде всего рассматривается не в качестве угрозы для прав человека, а в качестве правозащитной организации, обладающей специальными средствами и монополией на законное применение силы, с вытекающей из этого особой ответственностью.
Particular among these is the obligation for joint title to land. В этой связи прежде всего следует отметить введение обязательств относительно выдачи семьям общего титула на владение землей.
Art activists seem to be under particular pressure, notably with regard to outdoor performances, although some indoor exhibitions have also been prohibited. Особому давлению, как представляется, подвергаются арт-активисты, прежде всего в связи с представлениями на открытом воздухе, хотя некоторые выставки в помещениях также запрещались.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
The role of the Department naturally depends on the mandate of the operation and will vary with the circumstances of a particular situation. Роль Департамента зависит, естественно, от характера мандата данной операции и будет видоизменяться с учетом условий, характерных для конкретной ситуации.
I am also very pleased that this particular part of our meeting is being chaired by our colleague from the Philippines, Ambassador Mabilangan. Мне также весьма приятно отметить, что на данной части нашего заседания председательствует наш коллега из Филиппин посол Мабиланган.
Of particular relevance to the Claim are observations made in the first report to the Secretary-General of the United Nations on humanitarian needs in Kuwait in the immediate post-crisis environment. Прямое отношение к данной Претензии имеют соображения, содержащиеся в первом докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о гуманитарных потребностях Кувейта непосредственно после кризиса 8/.
Although it had long held the view that a piecemeal approach to the budget process was undesirable, it recognized the urgent and exceptional nature of that particular request and therefore recommended approval of the Secretary-General's proposal. Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что фрагментарный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы и поэтому рекомендует одобрить предложение Генерального секретаря.
Each of the accounts selected in a particular sample must be subject to exactly the same fees and charges i.e. should be chosen from the same sub-product. Каждый из выбранных счетов в данной выборке должен предусматривать абсолютно одинаковые начисления и сборы, т.е. должен быть выбран из того же субпродукта.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
The test of permissibility here depends on whether the particular modification in fact affects the position of the other parties to the convention. В данном случае критерий допустимости зависит от того, затрагивает ли та или иная модификация фактически положение других участников конвенции.
It also aims to clarify some of the questions that arise in this particular context. Он также призван прояснить некоторые вопросы, возникающие в данном конкретном контексте.
So if it is the wish of the Commission at this stage to highlight in quotation marks this particular issue, we can do so. Так что, если Комиссия желает на данном этапе выделить эту конкретную формулировку в кавычках, мы вполне можем сделать это.
The word 'discrimination' is used here in its pejorative sense, i.e., it is used to refer not to all differentiations, but only to distinctions which have been established to the detriment of individuals belonging to a particular group. «Слово "дискриминация" употребляется в данном случае в его уничижительном смысле, то есть им пользуются не для обозначения всех различий, но лишь тех из них, которые наносят ущерб лицам, принадлежащим к определенной группе.
As in the given case the buyer had failed to specify particular requirements as to the quality of the product no liability of the seller was assumed. Поскольку в данном случае покупатель не заявил о своих требованиях к качеству продукции, продавец не несет никакой ответственности.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
However, the evidence does not support the application of that margin to this particular contract loss. Однако представленные доказательства не свидетельствуют о том, что именно эта норма прибыли была бы реализована в рамках данного конкретного контракта.
When considering the matter, particular attention must be paid to the best interest of the children and the protection of family life. При рассмотрении данного вопроса особое внимание должно уделяться интересам детей и защите семейной жизни.
Since information technology was critical for enabling the Secretariat to deliver mandates effectively, particular care must be taken in developing a strategic planning framework for assessing the resources needed and setting priorities for action in that area. Поскольку информационная технология является необходимым средством для эффективного исполнения Секретариатом своих задач, необходимо обратить особое внимание на разработку рамок стратегического планирования для определения требуемых ресурсов и установления приоритетов в развитии данного сектора.
Accordingly, the chairpersons requested their committees to examine the feasibility of adopting an approach along those lines, taking account of the particular needs of the treaty concerned and the preferred working methods of the committee. В связи с этим председатели обратились к своим комитетам с просьбой рассмотреть возможность принятия такого подхода с учетом конкретных нужд данного международного договора и предпочитаемых методов работы каждого комитета.
Mr. Wali: I should like to thank you once again, Sir, for presiding over this historic meeting here in Nairobi, which reflects the importance of this particular item of the agenda. Г-н Вали: Г-н Председатель, я хотел бы еще раз поблагодарить Вас за обеспечение руководства этим историческим заседанием здесь в Найроби, свидетельствующим о важности данного пункта повестки дня. Африканский союз приветствует предоставленную ему возможность выступить по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The success of the operations also depended on the adoption of a pragmatic approach to the evaluation of the particular situation of each country. Успех операций также зависит от обеспечения практического подхода к оценке особенностей каждой страны.
The Fund's particular niche of working at the local level through local authorities coincides well with UNDP concentration at the upstream level. Деятельность Фонда, одна из особенностей которого заключается в том, что он работает на местном уровне через местные органы власти, хорошо согласуется с работой ПРООН, которая делает упор на деятельность на уровне разработки политики.
These include the recognition of particular features such as collective rights, benefit-sharing and communal forms of ownership. Они включают признание специфических особенностей, таких, как коллективные права, участие в прибылях и общинные формы собственности.
The professional capacities of residential institution staff, including social workers and social education specialists, are upgraded on the basis of the specific requirements of work with the children of the particular establishments. Повышение профессионального уровня персонала интернатных учреждений, включая социальных работников и социальных педагогов, осуществляется с учетом особенностей работы с детьми данных учреждений.
One of the most criticized design features of the PRAIS portal had a particular impact on the user-friendliness of the SFA and the PPS templates on the PRAIS portal. Одной из наиболее критикуемых структурных особенностей портала СОРОО является то, что на нем крайне неудобно использовать типовые формы СФП и СПП.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
That is why I hired this particular house. Поэтому я снял этот частный дом
Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций.
This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно.
These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...