| These are issues on which the Organization has particular expertise. | В данных вопросах у Организации накоплен особый опыт. |
| That particular status obviously entailed some gaps in the protection of human rights. | Этот особый статус вполне очевидно влечет за собой некоторые упущения в области защиты прав человека. |
| However, he had not suggested reopening the debate or taking a particular course of action. | Однако он не предложил вновь приступить к обсуждению или выработать какой-то особый курс действий. |
| Certain social groups have made a particular contribution to implementation of the principles of sustainable development, including the scientific community, women, young people, the business world and, especially, ecological organizations and movements. | Особый вклад в осуществление принципов устойчивого развития вносят определенные социальные группы, в число которых входят научная общественность, женщины, молодежь, деловой мир и особенно экологические организации и движения. |
| In addition, information on the Division's activities as well as publications of particular relevance to developing countries are distributed regularly to persons and institutions included in different mailing lists. | Информация о деятельности и публикациях Отдела, представляющих особый интерес для развивающихся стран, также распространяется на регулярной основе среди отдельных лиц и учреждений, включенных в различные рассылочные списки Отдела. |
| So the Greek Cypriots rejected that particular Plan, not a solution of bizonal, bicommunal federation to which we still remain committed. | Именно поэтому киприоты-греки отвергли этот конкретный план, а не урегулирование на основе создания двухзональной, двухобщинной федерации, которому мы по-прежнему остаемся привержены. |
| Any attempt to exclude particular indigenous peoples from the protection of the draft declaration was opposed. | Он отметил, что выступает против любых попыток лишить какой-либо конкретный народ защиты, обеспечиваемой проектом декларации. |
| The flexibility provided by this principle is considered to be an important feature of our democracy and ensures that laws may be developed to fit the precise needs of the people of this country, at a particular time. | Гибкость, обеспечиваемая действием этого принципа, рассматривается в качестве важной черты нашей демократической системы, и она обеспечивает положение, при котором законы могут разрабатываться для удовлетворения конкретных нужд населения Великобритании в данный конкретный момент. |
| It was noted that e-commerce is not a particular product or service, while there is some possibility for differentiation at the third or fourth digit level. | Отмечалось, что электронная торговля - это не конкретный товар или услуга, хотя и имеются определенные возможности дифференциации на уровне третьего - четвертого разряда. |
| Although some support was expressed for the approach of the sixth report of the Special Rapporteur, which focused on the particular unilateral act of recognition, it was said that a broader approach might have been more adequate. | Хотя подход, отраженный в шестом докладе Специального докладчика и нацеленный на конкретный односторонний акт признания, получил определенную поддержку, было заявлено, что, видимо, более уместным был бы более широкий подход. |
| This particular bell has definite connections to witchcraft. | Этот особенный колокол определенно связан с колдовством. |
| When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. | Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе. |
| My delegation looks forward to celebrating this particular anniversary with happiness as well as pride. | Моя делегация рассчитывает отметить этого особенный юбилей не только с гордостью, но и с радостью. |
| However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. | Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара. |
| Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. | Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека. |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. | В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. | Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам. |
| We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. | Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт. |
| Simply adding values assigned to each issue will not take into account the different weighting assigned to particular criteria. | При простом сложении величин, определенных для каждого из вопросов, различный вес критериев здесь учитываться не будет. |
| Clipping is the cutting or cutting activities of certain parts of newspapers, magazines or other sources and then compiled in a particular system in a field. | Обрезание резки или резки деятельность определенных разделах газет, журналов и других источников, а затем скомпилирован в той или иной системы в области. |
| With respect to the question of criminal sanctions, it was clarified that Law No. 5/1999 provided for criminal sanctions in the event of particular competition law violations. | В связи с вопросом об уголовных санкциях было отмечено, что в Законе Nº 5/1999 такие санкции предусматриваются в отношении определенных нарушений законодательства о конкуренции. |
| The effective exercise of the right of access to justice can also be violated where the architectural layout of judicial buildings ignores the special needs of particular groups such as people with disabilities and older people. | Кроме того, эффективная реализация доступа к правосудию может оказаться под угрозой в тех случаях, когда судебные инстанции расположены в зданиях, архитектурные качества которых не позволяют учитывать особые потребности определенных групп, в частности инвалидов и пожилых лиц. |
| It noted that such movement was less prone to be affected by differences in employer samples; in working hours between employers; in the quantification of particular benefits; or even in the competitive positioning of particular employers. | Комиссия отметила, что в этом случае данные о динамике изменения окладов будут менее подвержены влиянию различий в выборках работодателей, в продолжительности рабочего дня у различных работодателей, в количественной оценке определенных пособий и льгот или даже в конкурентоспособности конкретных работодателей. |
| Under the terms of article 89 of the Civil Procedure Code, organizations can bring an action for violation of the personality of the members of a particular group of individuals. | В соответствии со статьей 89 ГПК, организации могут предъявлять иски в связи с посягательствами на личность членов определенной группы лиц. |
| The concept of a historic monument embraces not only the single architectural work, but also the urban or rural setting in which is found the evidence of a particular civilization, a significant development or historic event. | Понятие исторического памятника включает в себя как отдельное архитектурное произведение, так и городскую или сельскую среду, носящие характерные признаки определенной цивилизации, особого пути развития или исторического события». |
| With discretion, authority and responsibility, the Secretary-General must speak up and act for the wider international interest, one that transcends that of any particular country or region and is greater than the sum total of power dictates. | Осмотрительно и рассудительно, властно и ответственно Генеральный секретарь должен выступать и действовать в защиту как можно более широких международных интересов, таких, которые выходят за рамки определенной страны или региона и которые превосходят общую сумму силового диктата. |
| Although the activities of the Institute might perhaps be of special significance to some countries in transition, they might prove to be of interest to only a limited number of countries, since the Institute approached the themes of democracy and electoral assistance from a particular standpoint. | Хотя для некоторых стран с переходной экономикой деятельность Института и может представлять особый интерес, в целом же она интересует лишь ограниченное количество стран, поскольку Институт рассматривает темы демократизации и оказания помощи в проведении выборов с определенной точки зрения. |
| This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. | Данная библиотека распространяется с надеждой на его полезность, но БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ; в том числе подразумеваемых гарантий ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ и ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ. |
| However, Zambia will not accept within its jurisdiction criminals who run away from the justice system of a particular country. | Вместе с тем Замбия не будет оставлять под своей юрисдикцией никаких уголовных преступников, скрывающихся от правосудия той или иной страны. |
| The national communications do not, however, disaggregate the contributions in enough detail to allow analysis of which particular objectives of decision 5/CP. an individual country has contributed to. | Однако в национальных сообщениях данные о размерах взносов не представлены в достаточно подробной разбивке, которая позволила бы проанализировать, для достижения каких конкретных целей, сформулированных в решении 5/СР., были внесены взносы той или иной отдельной страной. |
| Such initiatives may originate from Headquarters in response to legislative decisions, for the purposes of guidance development, or to meet the needs of a particular operation. | Такие инициативы могут исходить от Центральных учреждений в ответ на директивные решения, когда необходимо разработать руководящие указания или обеспечить удовлетворение потребностей в контексте той или иной конкретной операции. |
| Although wastes with a high metal content will generally not be suitable for co-processing, because the operating characteristics of cement plants are variable the precise composition of acceptable wastes will depend upon each plant's ability to handle any particular waste stream. | Хотя отходы с высоким содержанием металла обычно не подходят для совместной переработки, эксплуатационные характеристики цементных заводов могут варьироваться, поэтому точный состав приемлемых отходов будет зависеть от способности каждого завода обрабатывать тот или иной поток отходов. |
| Requests UNFPA to review the categorization of countries in light of updates in data as a part of the mid-term review and to reassess the classification of a particular country in the event that it informs UNFPA of a potential error; | просит ЮНФПА проанализировать деление стран на категории с учетом обновленных данных в ходе среднесрочного обзора и пересматривать классификацию той или иной страны в случае, если она сообщит ЮНФПА о возможной ошибке; |
| Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. | Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала. |
| Especially if that knight had such a particular skill. | Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык. |
| It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. | Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер. |
| It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. | Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| The disproportionate severity of prison sentences handed down to indigenous persons for particular offences constituted a form of discrimination in practice. | Чрезмерная жесткость тюремных приговоров, выносимых коренным жителям за определенные правонарушения, представляет собой форму дискриминации на практике. |
| Due to the opposition of certain delegations to this particular item, no positive results could be reached. | Поскольку определенные делегации выступали против этого конкретного пункта, нам не удалось достичь никаких позитивных результатов. |
| If the anchorages are suitable only for particular types of safety-belts, these types shall be stated on the form mentioned in paragraph 4.3. above; | Если приспособления для крепления рассчитаны лишь на определенные типы ремней безопасности, то эти типы должны быть указаны в карточке, упомянутой выше в пункте 4.3; |
| The Competition Act, 2002 has been enacted on 13 January, 2003 aims at promoting competition through prohibition of anti-competitive practices, abuse of dominance and through regulation of companies beyond a particular size. | 13 января 2003 года вступил в силу Закон о конкуренции 2002 года, цель которого заключается в поощрении конкуренции путем запрещения антиконкурентной практики и злоупотреблений господствующим положением на рынке, а также регулирования деятельности компаний, превосходящих определенные размеры. |
| You can search for particular words that appear in the text from the "search" page. | Вы можете искать определенные слова, находящиеся в тексте через страницу "поиск". На поисковую страницу можно попасть с любой страницы, нажав кнопку Поиск. |
| (e) To generate on request lists of corporations, individual concerns, branches and offices with particular attributes; | (д) формирует списки юридических лиц, индивидуальных предпринимателей, филиалов и представительств по запросам с определенным перечнем атрибутов; |
| Recent developments attributing to certain treaty monitoring bodies the role of assessing reservations to particular treaties should be regarded as exceptions to the general regime. | Недавние события, когда определенным органам, занимающимся мониторингом осуществления договоров, отводится роль оценки оговорок к конкретным договорам, следует рассматривать в качестве исключения из общего правила. |
| Except on particular occasions, the Ministry of Justice gives permission for the naturalization or the restoration of the nationality to foreigners when they meet certain requirements. | За исключением особых случаев, Министерство юстиции дает иностранцам разрешение на натурализацию или на восстановление гражданства, если они отвечают определенным требованиям. |
| This implies that whenever a connection attempt from this IP address is detected, WinRoute assumes that the connection is performed by the particular user and it does not require authentication. | Это значит, что при попытке соединения с этого IP адреса, WinRoute будет считать, что связь устанавливается определенным пользователем, и не будет требовать аутентификацию. |
| However, they could not be regarded as reservations either, since they made participation in the treaty in question subject to a particular interpretation, whereas reservations were intended to exclude or modify the legal effects of the treaty. | Вместе с тем считать их оговорками тоже нельзя, так как они обуславливают участие в данном договоре определенным толкованием, в то время как оговорки предполагают исключение или изменение юридических последствий договора. |
| At the outset, we will be evaluating and analysing the risks as we see them associated with four particular areas. | Прежде всего мы будем оценивать и анализировать риски, как мы их видим в увязке с четырьмя конкретными областями. |
| I am particularly pleased to inform the Assembly that the Council is paying particular attention to requests from the membership regarding its working methods. | Прежде всего мне приятно сообщить Ассамблее, что Совет уделяет особое внимание просьбам государств-членов в отношении рабочих методов. |
| Efforts should be targeted at groups with particular labour market difficulties and aim at preventing long-term unemployment; | Эти усилия должны быть прежде всего ориентированы на группы, сталкивающиеся на рынке труда с особыми трудностями, и должны быть направлены на предупреждение длительной безработицы; |
| This action was above all a recognition of the critical role of trade in development, with particular attention being given to the negative consequences of present arrangements, such as protectionism and subsidies in the developed countries, for the development possibilities of the developing countries. | Этот шаг стал прежде всего признанием исключительно важной роли торговли в процессе развития, причем особое внимание уделялось негативным последствиям существующих процессов, таких, как протекционизм и субсидирование в развитых странах, для перспектив развития развивающихся стран. |
| Art activists seem to be under particular pressure, notably with regard to outdoor performances, although some indoor exhibitions have also been prohibited. | Особому давлению, как представляется, подвергаются арт-активисты, прежде всего в связи с представлениями на открытом воздухе, хотя некоторые выставки в помещениях также запрещались. |
| Behind this concept lies the realization that certain developmental activities that create problems on the global scale, such as ozone layer depletion, may be a problem for a particular country only up to a certain extent. | В основе данной концепции лежит понимание того, что некоторые виды деятельности в целях развития, обусловливающие проблемы глобального масштаба, например истощение озонового слоя, могут представлять собой проблему для отдельной страны лишь до определенной степени. |
| Paraguay would like to express its particular gratitude to Ambassador Patricia Durrant, Chairperson of the Preparatory Committee, for her dedication to the Committee's work and to the success of this session. | Парагвай хотел бы выразить свою особую признательность Председателю Подготовительного комитета послу Патриции Даррант за ее активное участие в работе Комитета и содействие успешному проведению данной сессии. |
| In order to take forward the initiative, UNEP needs more countries to respond, so as to gain a better understanding of which elements of Environment Watch are already in place and where capacities need particular strengthening. | Для того чтобы приступить к реализации данной инициативы, ЮНЕП необходимо, чтобы большее количество стран представило свои ответы, с тем чтобы лучше разобраться в том, какие элементы «Экологического дозора» уже существуют и в каких областях необходимо особенно усилить имеющийся потенциал. |
| Through the service modules, UNIDO seeks to provide specific support services, either singly or in combination with other service modules, to address major problems of industrial development of a country at the national level or those of a particular geographic area within a country. | На основе модулей услуг ЮНИДО стремится оказывать конкретные вспомогательные услуги либо в рамках одного моду-ля, либо в комбинации с другими модулями услуг в целях решения основных проблем в области промыш-ленного развития данной страны на национальном уровне или проблем определенного географического района в рамках данной страны. |
| The confusion between membership of an ethnic group and religious confession doubtless had its origins in the particular situation of the country, but when the Lebanese asserted that that was "part of the democratic system", one could only give them the benefit of the doubt. | ЗЗ. Смешение понятий этнической принадлежности и религиозной конфессии объясняется, несомненно, особенностями ситуации, существующей в данной стране, однако в тех случаях, когда ливанцы утверждают, что это является "частью демократической системы", можно лишь истолковывать существующие сомнения в их пользу. |
| Though on this particular occasion ultimately incorrect. | Но в данном случае... абсолютно неверное. |
| In this case, the self-assessment would appear to overlook entirely the lengthy and very particular circumstances of the situation. | В данном случае такая самооценка, по-видимому, полностью оставляет без внимания давние и весьма специфические обстоятельства данной ситуации. |
| In that context Austria had to acknowledge one particular shortcoming, namely, difficulty in meeting all requests for detailed statistical data. | В данном контексте Австрия вынуждена признать одну особую сложность, а именно: трудность с удовлетворением всех запросов о подробных статистических данных. |
| Place of interest in a particular location. | Место, представляющее интерес в данном конкретном районе |
| Instead the right question to ask is, why do we humans findourselves on a planet at this particular distance, instead of anyof the other possibilities? | Верный вопрос заключается в том, почему человечествооказалось на планете, которая находится на данном расстоянии, а нена любом другом из возможных? |
| In West Africa youth violence undermines the security of the subregion, and comprehensive regional protection solutions are needed not only to address the particular needs of young people brutalized by war, but also as an important element of conflict prevention in neighbouring States. | В Западной Африке молодежное насилие подрывает основы безопасности данного субрегиона, и необходимы всеобъемлющие решения проблемы региональной защиты не только для удовлетворения конкретных потребностей молодых людей, подвергшихся лишениям в результате войны, но и в качестве важного элемента предупреждения конфликтов в соседних государствах. |
| This obviously means the State having jurisdiction with respect to a particular crime, but since the international criminal court exercises universal jurisdiction with respect to practically all crimes falling within its competence, this condition does not merit special mention. | Естественно, речь идет о государстве, обладающем юрисдикцией в отношении данного преступления, но так как в отношении практически всех преступлений, входящих в компетенцию МУС, установлена универсальная юрисдикция, это условие не нуждается в специальном упоминании. |
| The Government of the Sudan challenges the Special Rapporteur to prove this allegation, otherwise the Commission on Human Rights is duty-bound to correct its practice of rapporteurship and to appoint a Special Commission to investigate the attitude of the Special Rapporteur regarding this particular allegation. | Правительство Судана требует от Специального докладчика привести доказательства такого утверждения, в противном случае Комиссия по правам человека должна будет пересмотреть свою практику направления докладчиков и назначить специальную комиссию для расследования отношения Специального докладчика по поводу данного конкретного утверждения. |
| The text of draft article 74 should be retained for further consideration in light of the views expressed above, with particular regard to bringing the first sentence of the provision in line with draft article 73; | сохранить текст проекта статьи 74 для дальнейшего рассмотрения с учетом изложенных выше мнений, уделив особое внимание приведению первого предложения данного положения в соответствие с проектом статьи 73; |
| In the particular circumstances of the present case the police recommendation for the assailant's release could therefore amount to wrongful conduct giving rise to liability for the consequences. | В конкретных обстоятельствах данного дела решение полиции освободить из-под стражи напавшего на женщину может быть признано противоправным действием, влекущим за собой ответственность за последствия. |
| The need for data disaggregation to understand better the particular situations of indigenous peoples cannot be overemphasized. | Для более глубокого понимания особенностей положения коренных народов крайне необходимы дезагрегированные данные. |
| The training package is intended to constitute a comprehensive curriculum for the training of prison officials on international human rights standards, to be adapted case by case to the particular national needs and legal systems. | Этот пакет учебных материалов призван служить всеобъемлющим учебным планом подготовки персонала тюрем по вопросам, касающимся международных норм в области прав человека, который будет адаптироваться с учетом конкретных национальных потребностей и особенностей юридических систем. |
| It provides that the Labour Code, other rules and regulations or collective or individual labour contracts may specify shorter working hours for particular categories of employees, depending on their age, health, working conditions, duties or other circumstances. | Отдельным категориям работников с учетом их возраста, здоровья, условий труда, особенностей трудовой функции и других случаев указанным Кодексом и соответствующими нормативно-правовыми актами, а также условиями трудового договора, коллективного договора может устанавливаться сокращенное рабочее время. |
| But the final decision on whether a referendum is necessary, and what form a referendum might take, would need to be determined by the United Kingdom, in the light of the particular circumstances in each Territory. | Вместе с тем окончательное решение о том, необходим ли референдум и в какой форме его следует провести, принимает Соединенное Королевство с учетом особенностей каждой территории. |
| One of the main strengths of the ad hoc arrangements which have been made in the past is the fact that they have been rooted in the established framework of international burden-sharing, but have also been specifically tailored to particular situations. | Одним из главных достоинств этих специальных соглашений, заключавшихся до настоящего времени, является то обстоятельство, что они опирались на прочно сложившуюся систему международного распределения бремени, но в то же время строились с учетом особенностей этих конкретных ситуаций. |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; | призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития; |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |