| The data support the transregional planning of areas of particular environmental interest, but also indicate that for some taxa additional spatial planning may be required. | Эти данные обеспечивают информационную поддержку планированию участков, представляющих особый экологический интерес по всей зоне, но вместе с тем свидетельствуют о том, что для некоторых таксонов может потребоваться дополнительное пространственное планирование. |
| As in the case of money-laundering, no international instrument deals exclusively with the problem of economic and financial crime and none focuses specifically on the particular problems of developing countries. | Как и в отношении отмывания денег, нет ни одного международно - правового документа, который был бы посвящен исключительно проблеме экономической и финансовой преступности, равно как и нет такого, в котором бы делался особый акцент на конкретные проблемы развивающихся стран. |
| In addition, each area of particular environmental interest core area should be surrounded by a buffer zone 100 km in width to ensure that it is not affected by mining plumes from any activities immediately adjacent to an area of particular environmental interest. | Кроме того, сердцевина каждого участка, представляющего особый экологический интерес, должна быть окружена буферной зоной шириной 100 км для обеспечения того, чтобы на сердцевину не воздействовали шлейфы, образующиеся при каких-либо добычных работах в непосредственной близости от этого участка. |
| In this spirit, we pledge to work together with other Member States towards a successful conclusion of this Dialogue, making particular contributions to the preparations for the MDG summit in September. | Исходя из этого мы обязуемся работать вместе с другими государствами-членами в интересах успешного завершения этого диалога, внося особый вклад в процесс подготовки саммита по ЦРТ, который состоится в сентябре этого года. |
| Peacetime is not wartime, though, and some acts that would seem commonplace in peacetime take on a particular significance and import in wartime. | Вместе с тем мирное время и военное время - понятия разные, и некоторые действия, которые в мирное время могли бы показаться вполне обычными, в период войны приобретают особый смысл и значение. |
| Given the Council's increasing workload, it might be helpful if thematic debates are kept to a minimum in any particular year. | Учитывая возрастающую нагрузку на Совет, возможно, было бы полезно в любой конкретный год сводить тематические прения к минимуму. |
| This particular Yank is not a travelling salesman. | Этот конкретный америкашка не бродячий торговец. |
| They believe that in order to reshape aid so that it could meet particular objectives, it would be useful to have comprehensive, integrated country balance sheets of resource flow. | Они считают, что для переориентации помощи с тем, чтобы она могла иметь конкретный целевой характер, было бы целесообразно составлять всеобъемлющие, комплексные балансовые ведомости притока ресурсов по странам. |
| MEGASAT may in its sole discretion determine that it can not or will not service a particular site or subscriber, and reserves the right to cancel the installation process and refund any money that Subscriber has paid. | МЕГАСАТ может по своему усмотрению решить, что она не может или не будет обслуживать конкретный сайт или абонента, а также оставляет за собой право отмены процесса установки и возврата денег, которые Подписчик оплатил. |
| Pointing out that the Conference could hold informal consultations if a particular matter so required and noting that no delegation had requested the floor, he said he took it that the Conference wished to proceed in that manner. | Напоминая, что у Конференции есть возможность перейти к неофициальным консультациям в случае, если того потребует тот или иной конкретный вопрос, и констатируя отсутствие замечаний со стороны делегаций, Председатель полагает, что Конференция желает действовать таким образом. |
| It targets areas of particular housing need. | Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья. |
| This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. | Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон. |
| Nushu is a very particular kind of writing. | Ньюшу - это особенный вид письма. |
| 'While we were at the Poly (Regent Street Polytechnic) we had various people in and out of the band and one particular, very good guitar player Bob Klose. | По воспоминаниям Ричарда Райта, В то время как мы были на Поли (Regent Street Polytechnic), у нас были разные люди в группе и вне её, и один особенный, очень хороший гитарист Боб Клозе. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. | Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| Other initiatives are less comprehensive in scope and tackle only a particular aspect of social reporting. | Другие инициативы являются меньшими по своему охвату и затрагивают лишь тот или иной отдельный аспект социальной отчетности. |
| Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. | Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них. |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| This does not preclude, and it should be so provided in the statute, the exclusive and sole competence of the international Tribunal with respect to crimes of particular gravity such as genocide where there is no State in a position to try the criminals. | Сказанное не исключает, и это следует указать в статуте, что в отношении определенных особо тяжких преступлений, таких, как геноцид, при отсутствии государства, которое могло бы предать суду преступников, юрисдикция международного трибунала могла бы быть единственной и исключительной. |
| In addition, appeals with a high degree of geographical or sectoral complementarity are nevertheless funded in a selective manner; there is a tendency to provide strong support only for certain life-saving interventions and to particular United Nations organizations. | Кроме того, призывы, в которых охватывается большое число географических районов или секторов, тем не менее финансируются на выборочной основе; существует тенденция к оказанию широкой поддержки лишь определенных гуманитарных мероприятий и конкретных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| COMBI plan includes several interactive education channels and methodology, communication to reach to particular groups of young people with suitable messages for their specific needs and their age. | План КОМБИ включает несколько каналов и методологий интерактивного обучения, общения в целях охвата определенных групп молодежи для донесения до них надлежащей информации применительно к их конкретным потребностям и возрасту. |
| This aspect assumes the comprehension of philosophical and particular theoretical concepts. | Этот аспект представляет собой постижение ряда философских идей и осознание определенных теоретических концепций. |
| This particular thing is only to illustrate that it is not just India who is calling for negotiations on the elimination of nuclear weapons within a time-frame. | Я говорю об этом исключительно для того, чтобы проиллюстрировать тезис о том, что за переговоры о ликвидации ядерного оружия в определенных временных рамках ратует не только Индия. |
| Adjust each item as necessary for your particular network environment. | Настройте каждый элемент в соответствии с определенной сетевой средой. |
| A questionnaire specific to the particular adaptation can be constructed to understand the reasons why an adaptation succeeded or failed to meet its objectives. | Для понимания того, почему адаптация достигла успеха или не смогла выполнить свои задачи, можно разработать анкету, специфичную для определенной адаптации. |
| My delegation also distinguishes between acts of terrorism and the right of people fighting for self-determination, and holds that terrorism should not be associated with any particular race or religion. | Наша делегация также проводит различие между актами терроризма и правом народа, борющегося за самоопределение, и считает, что терроризм не должен ассоциироваться с какой-либо определенной расой или религией. |
| To address these constraints, it was suggested that Governments define an appropriate and strategic industrial policy, with the requisite incentive structures to support industrialization, paying particular attention to a clearly defined and deliberate policy to support information and communications technology. | Для устранения этих проблем правительствам предлагалось определить соответствующую и стратегическую промышленную политику, включающую в себя необходимые меры стимулирования в поддержку индустриализации с уделением особого внимания четко определенной и взвешенной политике, направленной на развитие в информационной и коммуникационной технологии. |
| The current subcommittees have been empowered to complete particular work before they are dissolved at the conclusion of the term of the current membership of the Committee on 30 June 2013. III. Major outputs of the Committee | Действующие в настоящее время подкомитеты были наделены полномочиями по завершению определенной работы до того, как они будут автоматически распущены после истечения 30 июня 2013 года сроков полномочий нынешних членов Комитета. |
| At times, whereas United Nations Headquarters may have opened its doors to interaction with a particular civil society organization, that organization often finds no cooperation from field offices. | В некоторых случаях, в то время как Центральные учреждения Организации Объединенных Наций открыли свои двери для взаимодействия с той или иной конкретной организацией гражданского общества, эта организация зачастую не находит сотрудничества со стороны отделений на местах. |
| The recommendation put forward at the previous meeting stated that the consequence that applied in a particular situation depended on the intention of the State at the time at which it had entered its reservation. | Сформулированная на предыдущем заседании рекомендация гласит, что применимые в той или иной конкретной ситуации последствия зависят от намерения государства в момент внесения им своей оговорки. |
| The usefulness of the draft paragraph was moreover justified by the fact that even where an international convention governed a particular contract, such a convention might not provide rules on contract formation. | Кроме того, о полезности этого проекта пункта свидетельствует тот факт, что даже в случае, если тот или иной конкретный договор регулируется международной конвенцией, такая конвенция может и не содержать правил относительно заключения договоров. |
| It was, however, pointed out that the Council's competence under the Charter to create ad hoc tribunals in response to a particular situation endangering international peace and security should be distinguished from the current endeavour of creating an international criminal court with general powers and competence. | Однако было отмечено, что компетенция Совета в соответствии с Уставом создавать специальные трибуналы в связи с той или иной конкретной ситуацией, угрожающей международному миру и безопасности, должна различаться с нынешней деятельностью, направленной на создание Международного уголовного суда, обладающего общими полномочиями и компетенцией. |
| Congregations without clear denominational affiliation are the most likely to encounter problems with registration, although new churches and those with ethnic minority congregations are also liable to face particular difficulties. | Конгрегации без четкой принадлежности к той или иной деноминации чаще всего сталкиваются с проблемами при регистрации, хотя новые церкви и церкви, объединяющие представителей этнических меньшинств, также нередко сталкиваются с особыми трудностями. |
| He's a particular kind of man, isn't he? | Он специфический человек, не правда ли? |
| It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. | Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению. |
| Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. | Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта. |
| The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. | TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор. |
| This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. | Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования. |
| Sometimes particular orientations of legal method - for example an "Anglo-American approach"- or policies adopted by or typical to particular groups of States - say, "third world approaches"- also raise questions of regionalism. | В ряде случаев определенные направления юридического метода, например "англо-американский подход", или политика, принятая теми или иными группами государств, или характерные для них, например "подходы третьего мира", также поднимают вопросы регионализма. |
| At the same time, the Panel felt that certain issues should be dealt with in depth at particular future sessions. | В то же время Группа сочла, что определенные вопросы должны быть подвергнуты углубленному рассмотрению на тех или иных будущих сессиях. |
| As has been previously stated by the Committee, if functions can be consistently performed by staff at grades lower than the budgeted level of particular posts then these posts should be considered for downward reclassification. | Как было ранее заявлено Комитетом, в тех случаях, когда определенные функции могут на постоянной основе выполняться сотрудниками на должностях более низкого класса, чем предусмотрено бюджетом, класс соответствующих должностей следует понижать. |
| Penal legislation does not discriminate between men and women, with the exception of positive discrimination in favour of pregnant women and women with particular health conditions. | В уголовном законодательстве не проводится различий между мужчинами и женщинами, за исключением позитивной дискриминации в пользу беременных женщин и женщин, имеющих определенные заболевания. |
| Statements herein are based on specified operating conditions and are not intended to create any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. | В заявлениях, содержащихся в настоящем документе, учитываются определенные условия работы компании; эти заявления не предполагают никаких гарантий относительно коммерческого использования или пригодности для тех или иных целей. |
| But it cannot be the business of the State to enforce particular theological interpretations by measures of administrative law. | Однако государство не может вмешиваться и придавать законную силу определенным теологическим толкованиям посредством мер, принимаемых в рамках административного права. |
| There were no parties, politicians or informal organizations in Montenegro expressing hatred towards particular ethnic groups. | В Черногории не существует партий, политиков или неформальных организаций, выражающих ненависть к определенным этническим группам. |
| In reference to modern computer operating systems, it is generally a code that is associated with a particular meaning. | Что касается операционных систем современного компьютера, как правило, код, связанный с определенным смыслом. |
| These standards apply to particular occupations as determined by the inherent differences and risks in given work environments. | Эти стандарты применяются к определенным видам профессий в связи с присущими для их рабочей среды различиями и рисками. |
| At the end of paragraph 8, for example, it is suggested that while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation could not be taken to the article as a whole. | В конце восьмого абзаца, например, утверждается, что, хотя оговорки к определенным положениям статьи 14 могут допускаться, общая оговорка ко всей статье в целом не может быть приемлемой. |
| The adverse circumstances have a particular impact on women and especially on the daily life of families. | Трудности, с которыми пришлось столкнуться, отразились прежде всего на положении женщин и в еще большей степени - на условиях повседневной жизни каждой семьи. |
| Besides their challenges with regard to unemployment, youth also find themselves much more susceptible to particular health risks, particularly young women. | Помимо проблем, связанных с безработицей, молодежь, и прежде всего молодые женщины, также в большей степени подвержена особым рискам для здоровья. |
| Small and medium-sized enterprises (SMEs), especially in developing countries, have particular difficulties in adopting environmentally sound technologies and management systems, due to limitations in technological capacity, access to finance and information. | Небольшие и средние предприятия (НСП), прежде всего в развивающихся странах, сталкиваются с особыми трудностями в применении экологически безопасных технологий и систем управления ввиду ограниченности технического потенциала, доступа к источникам финансирования и информации. |
| The new subprogramme on "Human settlements financing" responds particularly to General Assembly resolution 56/206, which devotes a full section to this particular issue and calls upon UN-HABITAT to strengthen the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. | Новая подпрограмма "Финансирование населенных пунктов" принята прежде всего в ответ на резолюцию 56/206 Генеральной Ассамблеи, целый раздел которой посвящен этому вопросу и содержит призыв к ООН-Хабитат укреплять Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. |
| Particular attention must be given to enhancing cooperation between the Commission and the Security Council, particularly at this stage when Burundi and Sierra Leone are on the agenda of both bodies. | Особого внимания требует задача усиления взаимодействия между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего, на данном этапе, по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| The programme of work of each "casa" is designed by its employees to respond to the particular situation of women in a given community. | Программа работы каждой "консультации" разрабатывается ее сотрудниками с учетом конкретного положения женщин в данной общине. |
| The remaining paragraphs in the preamble - the seventh, eighth and ninth - are intended to place the initiative in the context of other United Nations activities, plans and resolutions of particular relevance to developing countries. | Остальные пункты преамбулы - седьмой, восьмой и девятый - предусматривают включение данной инициативы в контекст других видов деятельности, планов и резолюций Организации Объединенных Наций, особо касающихся развивающихся стран. |
| From the human rights perspective, priority-setting must give particular regard to improving the situation of populations, communities and individuals that are especially disadvantaged in the country in question, including those living in poverty. | С точки зрения прав человека установление приоритетов должно быть сопряжено с особым учетом необходимости улучшения положения различных слоев населения, общин и отдельных лиц, которые находятся в особенно неблагоприятном положении в данной стране, в том числе лиц, живущих в условиях нищеты. |
| Refrain from performing work requiring particular psycho-physical efficiency if his/her efficiency in this field does not ensure safety in performing the work and is hazardous for other people. | отказаться от выполнения работы, требующей особых психофизических качеств, если его возможности в этой области не обеспечивают безопасности при выполнении данной работы и создают опасность для других людей. |
| Where the insolvency representative is not aware of a particular contract, it also may be undesirable for the law to apply a default rule that will lead to continuation or rejection before the insolvency representative has had the opportunity to assess the contract. | Одно из решений данной проблемы могло бы состоять во включении в законодательство требования к должнику о предоставлении управляющему в деле о несостоятельности списка не полностью исполненных контрактов |
| Well, I'm afraid in that particular scenario my sympathies... | Боюсь, что в данном конкретном случае, я могу посочувствовать... |
| Of particular relevance to these weapons are the prohibition against indiscriminate attacks and the principle of proportionality. | Особое значение в данном контексте имеют запрещение неизбирательных нападений и применение принципа пропорциональности. |
| Once again, the Board felt that the evolution of information technologies provided an opportunity to reach out to this particular constituency without detracting from the focus of programmes for Member States. | Совет считает, что и в данном случае развитие информационных технологий дает возможность охватить эту конкретную аудиторию, не отвлекаясь от главной линии - осуществления программ для государств-членов. |
| (c) To provide information to anyone on the method or extent of, procedure for, or circumstances associated with the provision of any particular form of medical assistance and services; | с) информировать каждого о данном виде, методе, объеме, порядке и условиях предоставления медицинской помощи и услуг; |
| In a given context, the particular disability of an individual may render him or her more likely to be in a dependant situation and make him or her an easier target of abuse. | В каком-либо данном контексте конкретная инвалидность лица может обусловливать вероятность того, что оно находится в ситуации зависимости, и того, что оно может стать легкой мишенью для злоупотреблений. |
| Of particular relevance in this regard is the relatively low cost of this option, as it would predominantly rely on already existing expertise in the system. | Особое значение в этой связи имеет относительно небольшой объем затрат, связанных с реализацией данного варианта, поскольку он предполагает преимущественное использование уже имеющегося у этой системы опыта. |
| If the parenthesis are not indicative of a particular meaning that would not be the normal meaning of the word they could perhaps be deleted. | Если скобки не указывают на какой-либо особый смысл, отличный от обычного значения данного слова, то их, возможно, следует исключить. |
| Negotiated at a particular time, with virtually all States participating, any emerging treaty will reflect what the participants perceived as their interests as regards the matter at issue, in the context of the system at large. | Будучи разработанным в определенное время при участии практически всех государств, любой новый международный договор будет отражать то, что участники воспринимали как свои интересы в отношении данного вопроса в контексте системы в целом. |
| Cash benefits nevertheless have their own particular characteristics. | Вместе с тем следует обратить внимание на некоторые особенности данного вида социальных выплат, которые рассматриваются ниже. |
| What happens when you design a service that is so appropriate for a particular person - that's exactly what they need at this moment in time? | Что происходит, когда вы создаете услугу, подогнанную под потребность данного конкретного человека, полностью соответствующую этой потребности в данный момент времени? |
| UNDCP could strengthen system-wide cooperation by establishing a genuine partnership, drawing on the particular expertise of its main partners. | МПКНСООН следует укреплять сотрудничество на общесистемном уровне на основе подлинного партнерства с учетом особенностей сфер компетенции своих основных партнеров. |
| It should be noted in this regard that the provisions in the draft give States that wish to incorporate this law into their domestic law the possibility of adapting and amending it in accordance with their own particular situation. | В этой связи следует отметить, что положения этого проекта предоставляют государствам, которые хотели бы инкорпорировать этот закон в свое внутреннее законодательство, возможность приспособить его и внести соответствующие изменения с учетом своих национальных особенностей. |
| In observing the main characteristics of the labour world of the gypsy communities, a particular term of reference is that of the traditional occupations transmitted from generation to generation. | Что касается основных особенностей трудовой деятельности цыганских общин, то следует отметить наличие традиционных занятий, которые передаются из поколения в поколение. |
| In a 2006 paper Stone discussed "the dark tourism product range", arguing that "certain suppliers may share particular product features, perceptions and characteristics, which can then be loosely translated into various 'shades of darkness'." | В 2006 году Стоун рассмотрел «диапазон продукта тёмного туризма», утверждая, что «некоторые поставщики возможно осуществляют передел каких-то особенностей, представлений, характеристик продукта, которые затем могут быть свободно переведены во всевозможные "оттенки тьмы"». |
| The 1988 Constitution, which recognized their right to cultivate their own particular characteristics, while protecting them under the same heading as other citizens, did not foresee that, in exchange, they would lose their indigenous status and identity. | Конституция 1988 года признает за ними право на развитие их специфических особенностей, предоставляет им защиту как и другим гражданам и не предусматривает, чтобы в обмен на это они утрачивали свой статус и присущую им самобытность. |
| To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. | Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. | На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |