Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
In view of the particular legal status of such officials, that would help ensure their right to a fair trial. Данная мера помогла бы обеспечить выполнение права таких лиц на справедливое судебное разбирательство, учитывая их особый юридический статус.
It is noted that three stations studied for environmental assessment coincided geographically with three areas of particular environmental interest. Следует отметить, что три станции, на которых были проведены экологические исследования, географически совпадают с тремя районами, представляющими особый экологический интерес.
Some museum exhibits date back to the classical era: of particular note is the antique mask which was excavated by archeologists in the town of Vani. Некоторые экспонаты музея относятся к классической эпохе: особый интерес представляет античная маска, которая была найдена археологами в городе Вани.
This is a particular risk in countries experiencing large FDI flows that overwhelm the regulatory capacity of environmental authorities. Особый риск возникает для стран, в которые поступают крупные потоки прямых иностранных инвестиций, превышающие возможности природоохранных органов обеспечить контроль за их освоением.
Accidents or 'near misses' which Member States regard as being of particular technical interest for preventing major accidents and limiting their consequences and which do not meet the quantitative criteria above should be notified to the Commission. Комиссию следует уведомлять об авариях или "близким к ним инцидентам", которые, по мнению государств-членов, представляют особый технический интерес для предотвращения крупных аварий и смягчения масштабов их последствий и которые не отвечают количественным критериям, перечисленным выше.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Analyses should be conducted on a case-by-case basis, with particular attention to countries with a high proportion of multilateral debt. Необходимо анализировать каждый конкретный случай, уделяя особое внимание странам с высоким удельным весом задолженности по многосторонним кредитам.
In fact, after completing the process of certification of police officers, the United Nations authorities have not thus far designated or authorized any particular body or organ to deal with their possible appeals. По сути, после завершения процесса сертификации сотрудников полиции, Организация Объединенных Наций до настоящего времени не назначила и не утвердила какой-либо конкретный орган, который мог бы заниматься их возможными апелляциями.
I am looking for a particular document. Я ищу конкретный документ.
Given the special requirements of space use and of varied missions, no particular set of systems or features can be specified as essential to achieve this objective. Ввиду особых требований, которые присущи использованию ядерных источников энергии в космосе и различным полетам, никакой конкретный комплекс систем или элементов не может быть выделен как абсолютно необходимый для достижений этой цели.
It is understood that a State may not have the capacity to implement all the good practices, and that no State has the legal obligation to implement any particular good practice, whether that State is a Contracting State, a Territorial State, or a Home State. Существует понимание того, что государство может не располагать возможностями для внедрения всех передовых практических методов и что на государстве не лежит юридическое обязательство внедрять какой-либо конкретный передовой практический метод, независимо от того, является ли это государство государством-контрагентом, государством территориальной юрисдикции или государством происхождения.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
There's a... particular shade of blue in the evening sky. Вечернее небо принимает особенный синий цвет.
It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры.
But on this particular day, Но в этот особенный день
The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер.
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Even when a particular tumour type may be discounted, expert judgment must be used in assessing the total tumour profile in any animal experiment. . Даже в том случае, если этот отдельный тип опухоли не имеет большого значения, экспертное суждение по этому случаю следует использовать при оценке общей характеристики опухолей при проведении любого эксперимента на животных .
The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
No single termite would be in charge of any particular construction project. Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства.
In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Diseases caused by malnutrition as such are not widespread and are associated with the social and economic situation of particular families. Болезни, обусловленные собственно недоеданием, не носят массового характера и связаны с социально-экономическим положением определенных семей.
Over the past four years certain infectious diseases have become more commonly notified and/or received particular attention. За последние четыре года чаще всего сообщалось об определенных инфекционных заболеваниях, которым уделялось особое внимание.
The legitimate concern for the members of the ethnic minorities, Croats in Montenegro and Montenegrins in Croatia, must never serve as a pretext for turning minorities into a tool serving the achievement of particular goals of the state of their parent nation. Законная забота о членах этнических меньшинств - хорватов в Черногории и черногорцев в Хорватии - никогда не должна служить поводом для превращения меньшинств в инструмент достижения определенных целей государства в стране их происхождения.
In multicultural countries, violence against women can be a particular problem among certain ethnic groups. В странах, объединяющих в своем составе различные культуры, насилие в отношении женщин может приобретать характер специфической проблемы в определенных этнических группах.
The Internet domain name system (DNS) consists of a directory, organized hierarchically, of all the domain names and their corresponding computers registered to particular companies and persons using the Internet. Система доменных имен в Интернете (DNS) состоит из каталога, организованного в иерархическом порядке; все доменные имена и соответствующие им компьютеры зарегистрированы на определенных юридических и физических лиц, использующих Интернет.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Goods and services which provide only a collective benefit to a particular industry should not be subsidized by the international public sector. Продукты и услуги, приносящие только коллективные выгоды для определенной отрасли, не должны субсидироваться международным государственным сектором.
Many drums are manufactured with particular colour schemes. Многие бочки изготавливаются по определенной цветовой схеме.
Every religious community that belongs to a particular faith has its religious centres. Каждая религиозная община, принадлежащая к определенной конфессии представлена своими религиозными центрами.
It is used in applications where the variety of texts the system will output is limited to a particular domain, like transit schedule announcements or weather reports. Он используется в приложениях, где многообразие текстов системы будет ограничено определенной темой/областью, например объявления об отправлении поездов и прогнозы погоды.
This may, however, be the case if such a conscientious objector would face treatment amounting to persecution on account of his or her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion. Однако такое признание может быть представлено, если такое лицо, отказавшееся от несения военной службы по соображениям совести, может быть подвергнуто преследованиям по причине его расы, религии, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или за политические убеждения.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Calls to abide by the aspirations of a particular group of countries were not legally binding. Призывы следовать стремлениям той или иной конкретной группы стран не являются юридически обязательными.
The most relevant stakeholders for a particular session's thematic focus could actively contribute towards the preparation of dialogue and the forwarding of recommendations to the intergovernmental deliberations. Стороны, в наибольшей степени заинтересованные в тематической направленности той или иной сессии, могли бы принимать в ней активное участие путем подготовки диалога и направления рекомендаций для их обсуждения на межправительственном уровне.
Protected areas have been established worldwide as a means to protect nature and the species and livelihoods that rely on a particular ecosystem. Охраняемые территории были созданы во всем мире как средство защиты природы, а также видов и средств существования, зависящих от той или иной конкретной экосистемы.
The terms of engagement of the aid agencies in a particular conflict must therefore clearly set out conditions for humanitarian operations, allowing for assessments that are based on actual needs, regular delivery of assistance and programme monitoring. Поэтому положения, регулирующие действия учреждений, занимающихся оказанием помощи, в той или иной конфликтной ситуации, должны четко определять условия проведения гуманитарных операций, позволяющие производить оценку на основе реальных потребностей, обеспечивать регулярную доставку помощи и следить за ходом выполнения программ.
It is an opportunity for a comprehensive analysis of the problems faced by the disarmament machinery as a whole, which should not be lost in the pursuit of negotiating a particular treaty. Нам предоставлена возможность провести всесторонний анализ проблем, стоящих перед механизмом разоружения в целом, которые нельзя упускать из виду в стремлении согласовать тот или иной конкретный договор.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп.
Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений.
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года.
I have a very particular palate. У меня очень специфический вкус.
One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения?
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
It was also noted that there were particular operating periods in which there were increases in human errors. Кроме того, констатировалось, что существуют определенные периоды эксплуатации, в которые увеличивается количество ошибок персонала.
Jurisdiction is extended to particular crimes committed outside the national territory, such as money-laundering and terrorist financing offences. Юрисдикция распространяется на определенные преступления, совершаемые за пределами территории страны, например на преступления, связанные с отмыванием денег и финансированием терроризма.
Conduct may be exempted because it is permitted or regulated in the context of laws organizing a particular market, as in the case of national market organizations. Определенные виды практики могут выводиться из сферы действия законов о конкуренции в связи с тем, что они допускаются или регулируются законами, касающимися организации конкретного рынка, как это делается в случае национальных сбытовых организаций.
where the idea was, I was trying to figure out to address particular kinds of emotions with group projects. Идея заключалась в том, что я пытался понять, как воздействовать на определенные эмоции с помощью групповых проектов.
Should it be considered that particular organs have not been endowed with powers, the "non-legality" of any purported or covert exercise of such powers will be established. Если считать, что определенные органы не облечены соответствующими полномочиями, то будет установлена "незаконность" любого неявного или скрытого пользования этими полномочиями.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Except on particular occasions, the Ministry of Justice gives permission for the naturalization or the restoration of the nationality to foreigners when they meet certain requirements. За исключением особых случаев, Министерство юстиции дает иностранцам разрешение на натурализацию или на восстановление гражданства, если они отвечают определенным требованиям.
Since certain diseases were associated with particular landscapes and environmental conditions, the study of those associations could provide research tools capable of identifying the time and place of future global outbreaks of human diseases. Поскольку определенные заболевания связаны с определенным ландшафтом и определенными экологическими условиями, изучение этих связей может помочь в будущем определять время и место возникновения глобальных эпидемий.
Each language, indeed, is imbued with its own particular spirit, a certain vision of the world that would of necessity be diminished if it could not be expressed. Действительно, каждый язык пронизан своим собственным особым духом, определенным видением мира, которое было бы не столь полным, если бы оно не могло быть выражено на всех языках.
For domestic security, particular or designated persons are allowed to possess or transfer firearms in accordance with chapter (3), paragraph (7) and (8) of the Arms Possession Regulation 1977. В целях обеспечения национальной безопасности конкретным или специально определенным лицам разрешается владеть огнестрельным оружием или передавать его в соответствии с пунктами (7) и (8) главы (3) Постановления 1977 года о владении оружием.
The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. В силу утвержденных изменений, в частности, на судью возлагается обязанность в отношении объединения всех элементов, позволяющих ему узнать и оценить личность и ситуацию совершивших правонарушения лиц и других подсудимых, принадлежащих к определенным этническим группам.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
States should also, with the particular cooperation of developing coastal and island countries, create programmes for training and technical assistance with a view towards mitigation of climate change. Государствам следует также при сотрудничестве, прежде всего, развивающихся прибрежных и островных стран учреждать программы профессиональной подготовки и технической помощи в целях смягчения последствий изменения климата.
We ask States, international organizations and multilateral development agencies to give priority to efforts to combat poverty, paying particular attention to peoples of African descent, indigenous peoples and women. мы просим государства, международные организации и многосторонние учреждения по вопросам развития уделять приоритетное внимание борьбе с нищетой, прежде всего учитывая интересы групп африканского происхождения, коренных народов и женщин.
The International Criminal Court, beginning with the Prosecutor's Office, must pay particular attention to this identification when considering the purposes and in the context of criminal protection of the existence and dignity of indigenous peoples, as peoples, in accordance with the Declaration. В соответствии с Декларацией о правах коренных народов Международный уголовный суд, прежде всего Канцелярия Прокурора, должны во всех случаях учитывать такое определение для целей уголовно-правовой защиты существования и достоинства народов, в частности коренных народов.
It will particularly endeavour to ensure that the particular concerns of the least developed countries, especially in Africa, are correctly treated. Прежде всего мы попытаемся добиться того, чтобы должное внимание было уделено особым потребностям наименее развитых стран, особенно в Африке.
By definition it applies only to individuals suffering from dwarfism since they are the only ones who might be involved in the banned activity; the indignity of the activity stems very specifically from those individuals' particular physical characteristics. По своему определению, он распространяется только на лиц, страдающих карликовостью, так как запрещенный вид деятельности может касаться только их и недостойный характер этой деятельности прежде всего обусловлен физическими особенностями этих лиц.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
In either case, the Contracting Party shall allow, except, for instance, There remains an unresolved issue regarding this particular phrase. В любом случае Договаривающаяся сторона допускает, за исключением, например В отношении данной конкретной фразы вопрос остается открытым.
We welcome and support the European Union initiative to focus on this particular problem under this agenda item. Мы приветствуем и поддерживаем инициативу Европейского союза сфокусировать свое внимание при рассмотрении данного пункта повестки дня именно на данной конкретной проблеме.
I am also very pleased that this particular part of our meeting is being chaired by our colleague from the Philippines, Ambassador Mabilangan. Мне также весьма приятно отметить, что на данной части нашего заседания председательствует наш коллега из Филиппин посол Мабиланган.
If particular services are defined for IP translations, only these services will be used for the IP translations and other Internet services will not be available from the local network. Если отдельные службы определены для передачи данных через IP протокол, то только эти службы будут использоваться для данной операции и другие Internet службы будут недоступны из локальной сети.
The ILO's Committee of Experts has commented that an "inherent requirement" of an age distinction for a particular job must be proportionate to the aim being pursued and must be necessary because of the very nature of the job in question. Комитет экспертов МОТ заметил, что "специфическое требование" проведения возрастного различия для какой-либо конкретной профессии должно быть соразмерно преследуемой цели и должно быть необходимым в силу самого характера данной профессии.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In this case, what is at stake is the survival primarily of a people and culture rather than particular individuals. В данном случае ставка в первую очередь делается на выживание народа и культуры, а не отдельных лиц.
I ask all members to consider what a failure at this point to reach an agreement or even to have a discussion of a proposed amendment will mean in the hands of those who are not particular friends of the United Nations. Я прошу всех членов учесть, как неспособность достичь договоренности на данном этапе или даже обсудить предлагаемую поправку будет истолкована теми, кто не слишком дружен с Организацией Объединенных Наций.
In so doing, we have unequivocally committed ourselves to the full realization of human rights and, in this particular context, the right to adequate housing as set forth in international instruments. При этом мы однозначно взяли на себя обязательство в полной мере обеспечивать выполнение прав человека и, в данном конкретном контексте, права на надлежащее жилье, как оно предусмотрено в международных документах.
In 2002, the National Assembly had amended the 1992 Constitution and that particular article had been thoroughly discussed in that context. В 2002 году Национальное собрание внесло поправки в Конституцию 1992 года, и, в частности, в статью, которая подробно обсуждалась в данном контексте.
Instead the right question to ask is, why do we humans find ourselves on a planet at this particular distance, instead of any of the other possibilities? Верный вопрос заключается в том, почему человечество оказалось на планете, которая находится на данном расстоянии, а не на любом другом из возможных?
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
External payments are defined as charges made against a particular office's budget by other offices. Внешними платежами считаются требования других отделений в отношении бюджета данного отделения.
Of particular relevance to the draft resolution is the fact that we provide funding for the Genocide Survivors Fund, which awards scholarships to survivors. Особенно актуален для данного проекта резолюции тот факт, что мы предоставляем денежные средства Фонду жертв геноцида, который выплачивает стипендии тем, кто пережил это бедствие.
Since we are not against having the Conference on Disarmament discuss transparency, however, we voted in favour of that particular paragraph. Однако, поскольку мы не возражаем против рассмотрения в рамках Конференции по разоружению вопроса о транспарентности, мы голосовали за принятие данного конкретного пункта.
Because of the particular geographical features of the islands and atolls of this subregion, border control and strengthening the capacities of law enforcement agencies, and coordination among them, are important issues. В силу специфики географических особенностей островов и атоллов данного субрегиона важное значение имеет обеспечение пограничного контроля и укрепление потенциала правоохранительных органов, а также координация между ними.
What is intended, however, is to respect the margin of appreciation which any State must have regarding which practices it wants to prohibit, taking into account the particular conditions prevailing in that country. Цель же данного положения заключается в том, чтобы для каждого государства определить сферу допустимых мер в отношении той деятельности, которую оно намеревается запретить, с учетом конкретных условий, существующих в соответствующей стране.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The municipalities must indicate their budget requirements for the implementation of these programmes as well as design and implement awareness and development programmes for their particular region. Кроме того, муниципалитеты должны указать свои бюджетные потребности для осуществления программ по обеспечению равенства и разрабатывать, формулировать и проводить агитационно-пропагандистские кампании, а также осуществлять программы в области развития с учетом особенностей региона.
Another third of the techniques could be used by adjusting the data and information inputs to take into account particular local conditions or particular local aspects of an industrial process. Еще одна треть общего числа применяющихся методов могла бы использоваться путем корректировки входных данных и информации с целью учета особенностей местных условий или местных особенностей промышленных процессов.
They have added a number of new dimensions to the phenomenon of entrepreneurship, that is, diminishing importance of national borders and greater interconnection of markets that stretch beyond a particular region. Благодаря им явление предпринимательства стало отличаться рядом новых особенностей, например, уменьшилось значение национальных границ и расширились связи в пределах рынков, выходящих за рамки конкретного региона.
Because of the particular geographical features of the islands and atolls of this subregion, border control and strengthening the capacities of law enforcement agencies, and coordination among them, are important issues. В силу специфики географических особенностей островов и атоллов данного субрегиона важное значение имеет обеспечение пограничного контроля и укрепление потенциала правоохранительных органов, а также координация между ними.
Noting that the United Nations designation "small island developing States" is a useful and important tool for recognizing and responding to the particular vulnerabilities and characteristics of small island developing States and for assisting them in their pursuit of sustainable development, отмечая, что выделение Организацией Объединенных Наций «малых островных развивающихся государств» в отдельную категорию стран служит полезным и важным инструментом для признания и учета специфической уязвимости и особенностей малых островных развивающихся государств и для оказания им помощи в их усилиях добиться устойчивого развития,
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом.
Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл.
Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства.
General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях.
Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития;
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...