| These national lists highlight environmental goods that are of particular export or import interest to the submitting WTO Parties. | В этих национальных перечнях указаны экологические товары, представляющие особый интерес с точки зрения экспорта или импорта для соответствующих сторон ВТО. |
| A sound foundation has been laid for us to address matters of particular relevance to children at the national, regional and international levels. | Заложена прочная основа для того, чтобы мы могли решать вопросы, представляющие особый интерес для детей на национальном, региональном и международном уровнях. |
| As in the case of money-laundering, no international instrument deals exclusively with the problem of economic and financial crime and none focuses specifically on the particular problems of developing countries. | Как и в отношении отмывания денег, нет ни одного международно - правового документа, который был бы посвящен исключительно проблеме экономической и финансовой преступности, равно как и нет такого, в котором бы делался особый акцент на конкретные проблемы развивающихся стран. |
| Two inter-American instruments of particular relevance to the sixth survey are the American Convention on Human Rights, specifically article 4 thereof, and the Additional Protocol to the American Convention on Human Rights to Abolish the Death Penalty. | Особый интерес с точки зрения шестого обзора представляют два таких межамериканских документа, как Американская конвенция о правах человека, конкретно ее статья 4, и Дополнительный протокол к Американской конвенции о правах человека, направленный на отмену смертной казни. |
| In addition, a number of thematic reports are released by the Office on particular issues of concern and used as a specific advocacy tool with the Government of Democratic Republic of the Congo | Кроме этого, Отдел выпускает ряд тематических докладов открытого доступа по конкретным темам, вызывающим озабоченность, и эти доклады используются как особый информационно-агитационный инструмент влияния на правительство Демократической Республики Конго |
| Some States keep an ongoing tally, while other report on what was cleared in one particular year. | Некоторые государства учитывают итоговое общее количество, в то время как другие сообщают о том, сколько единиц было обезврежено за данный конкретный год. |
| There was one particular mechanism that worked very well in Colombia, by which poor women who could not afford a lawyer could consult legal clinics set up in all universities with law faculties, free of charge. | В Колумбии весьма эффективно функционирует один конкретный механизм, благодаря которому бедные женщины, финансовое положение которых не позволяет им нанять адвоката, могут получить бесплатную консультацию в юридических службах, созданных во всех университетах, имеющих юридические факультеты. |
| Redefinition of risk mitigation as an incentive for action to mean offsetting risks for those who are poorest rather than offsetting risks for companies desiring to profit from entry into a particular market. | Переосмысление концепции ослабления рисков в качестве стимула для действий с преобразованием ее в концепцию нейтрализации рисков наиболее бедных слоев населения, а не рисков компаний, желающих извлечь прибыль от получения доступа на какой-либо конкретный рынок. |
| For these workers, it was effectively a lottery as to whether they would get work-and pay, and food-on any particular day. | Для этих рабочих это была практически лотерея, получат ли они сегодня работу, как следствие зарплату и еду, в каждый конкретный день. |
| It was noted that although the proposed questions were based on the principles in the Declaration, it was not always possible to identify which particular paragraphs in the Declaration had been used as the basis for specific questions. | Было отмечено, что, хотя предложенные вопросы основаны на принципах, закрепленных в Декларации, определить конкретный пункт Декларации, на котором основываются соответствующие вопросы, не всегда представляется возможным. |
| This particular bell has definite connections to witchcraft. | Этот особенный колокол определенно связан с колдовством. |
| But... that's not why I picked this particular boudoir. | Но... я не поэтому выбрал этот особенный будуар. |
| And given the particular grade of his equipment, I say he does so for a data management company or a high-end security firm. | И учитывая особенный класс его оборудования, он делает это для компании управления данными или фирмы по обеспечению безопасности высокого уровня. |
| It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. | Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
| TNT has a particular smell. | У тротила особенный запах. |
| I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. | Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник. |
| This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. | Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой. |
| Other initiatives are less comprehensive in scope and tackle only a particular aspect of social reporting. | Другие инициативы являются меньшими по своему охвату и затрагивают лишь тот или иной отдельный аспект социальной отчетности. |
| The active engagement of enterprises and industry in creating and expanding ways for technical and vocational education institutions to cater to skill development requirements deserves particular consideration as a special modality. | Особого внимания как отдельный механизм заслуживает активное привлечение предприятий и промышленности к созданию и расширению возможностей для того, чтобы система технического и профессионального образования и подготовки могла лучше учитывать спрос на навыки в области развития. |
| For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. | Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам. |
| The concept also includes selective aerial reconnaissance of particular areas . | Эта концепция предусматривает также ведение селективной воздушной разведки в определенных районах». |
| We know that his country is eager to impress the particular international community he was talking about. | Мы знаем, что его страна стремится произвести впечатление на определенных членов международного сообщества, о котором он говорил. |
| Well, now we're ready to use disposable email addresses for particular purposes. | Ну, теперь мы готовы использовать одноразовые адреса электронной почты для определенных целей. |
| That without any particular skill or training with firearms, you were able to create a bloodbath here that would look like the work of a professional. | Что без каких-либо определенных навыков или тренировок с огнестрельным оружием, вам удалось устроить здесь бойню, похожую на работу профессионала. |
| In general, based on current jurisprudence and practice and in view of the relevant treaties, only gender-oriented discrimination could, under certain circumstances, be deemed acceptable owing to the inherent requirements of a particular line of work. | В целом, если основываться на современной юриспруденции и практике и руководствоваться положениями соответствующих договоров, то при определенных обстоятельствах лишь дискриминация по признаку пола может рассматриваться как приемлемая с учетом требований, предъявляемых к конкретным видам работ. |
| Developing the action plan collectively: Working with large and potentially diverse groups on a particular initiative and ensuring that success is achieved can be challenging. | Коллективная разработка плана действий означает работу в больших и потенциально разнообразных группах над определенной инициативой и показывает, что достижение успеха может быть сложной задачей. |
| Customer allocations are related to the case in which the supplier requires the buyer to sell only to a particular class of customers, for example, only to retailers. | Распределение покупателей предполагает, что поставщик требует от покупателя продавать товары лишь определенной категории потребителей, например, лишь предприятиям розничной торговли. |
| Freedom of thought is guaranteed under article 35, paragraph 2, of Act No. 6132 on freedom and dissemination of thought, which lays down penalties for the defamation of persons belonging to a particular race or religion. | Свобода выражения мнений охраняется Законом 6132 "О выражении и распространении мнений", в пункте 2 статьи 33 которого предусматриваются санкции за клевету в отношении групп лиц, принадлежащих по происхождению к определенной расе или религии. |
| LICENSOR MAKES NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE WITH RESPECT TO THE SOFTWARE. | ЛИЦЕНЗИАР НЕ ДАЕТ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ ИЛИ УСЛОВИЙ, ПРЯМО ВЫРАЖЕННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, В ТОМ ЧИСЛЕ ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ ИЛИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ В ОТНОШЕНИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ. |
| The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. | TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор. |
| It could be a positive sign: as the industry consolidates in a particular country, market shares increase and growth rates will tend towards a lower long-run sustainable level. | За этой тенденцией может скрываться положительный процесс: по мере консолидации промышленного производства в той или иной стране ее рыночная доля возрастает и темпы роста тяготеют к более низкому и устойчивому в долгосрочной перспективе уровню. |
| The contract documentation submitted by Pelagonija is not clear as to when the particular work was performed apart from the assertion by Pelagonija that it commenced in March-April 1990. | В представленной "Пелагонией" контрактной документации четко не указано, когда был выполнен тот или иной вид работ, за исключением утверждения компании о том, что она приступила к ним в марте-апреле 1990 года. |
| A reservation to a substantive obligation made for the first time under the first Optional Protocol would seem to reflect an intention by the State concerned to prevent the Committee from expressing its views relating to a particular article of the Covenant in an individual case. | Оговорка к основному обязательству, сделанная впервые на основании первого Факультативного протокола, будет, по-видимому, отражать намерение соответствующего государства не дать Комитету возможности выразить свое мнение относительно той или иной статьи Пакта в каждом отдельном случае. |
| It was emphasized that, if sustainable development is the goal, the potential environmental impacts of a particular technology must be identified before a decision to acquire that technology is made. | Было подчеркнуто, что если цель заключается в достижении устойчивого развития, то до принятия решения о приобретении той или иной конкретной технологии необходимо выявить ее потенциальное воздействие на окружающую среду. |
| Education and training offers are not considered as discriminatory in the cases where, by reason of the nature of the particular occupational activities concerned or of the context in which they are carried out, such characteristic constitutes a genuine and decisive occupational requirement. | Такие предложения для получения образования и подготовки не считаются дискриминацией в тех случаях, когда в силу характера той или иной конкретной трудовой деятельности или в силу обстоятельств, в которых она осуществляется, это является действительно определяющим профессиональным требованием. |
| Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. | Странно, желудочные газы имели очень специфический запах. |
| That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. | Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем. |
| Does he have any particular fear of cheddar? | У него есть какой-то специфический страх перед сыром? |
| Why did you choose that particular subject? | Почему Вы выбрали столь специфический предмет? |
| It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. | Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер. |
| The particular view was stressed that some of the regional assessments in the report of the "Assessment of Assessments" had generated some reservations. | Было подчеркнуто особое мнение о том, что некоторые из региональных оценок в докладе об «оценке оценок» вызвали определенные оговорки. |
| A particular means or method of war, and more particularly munitions including sub-munitions that may become ERW, must not be applied when technically a distinction between military objectives and protected persons and objects cannot be made at the time of attack. | Определенные средства или методы ведения войны, и в частности боеприпасы, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ, не должны применяться, если в момент нападения не имеется технической возможности провести различие между военными объектами и защищаемыми лицами и объектами. |
| On the other hand, it is clear that there is agreement on a number of the factors that undoubtedly inform the recommendation that particular States, including one of the existing permanent members, should be so specially designated. | С другой стороны, совершенно очевидно, что существует согласие по ряду факторов, которые, несомненно, наполняют смыслом рекомендацию, чтобы определенные государства, в том числе один из нынешних постоянных членов, были назначены столь особо. |
| A number of States in various regions effectively discriminated against asylum-seekers when they denied them access to asylum procedures on the basis of their country of origin, because they came via certain countries or were from a particular minority. | Целый ряд государств в различных регионах фактически подвергает дискриминации просителей убежища, отказывая им в доступе к процедурам предоставления убежища на основании страны их происхождения, поскольку они прибывают через определенные страны или принадлежат к определенным меньшинствам. |
| Court may impose it on any offender fulfilling the conditions set out by law, regardless of whether the Criminal Code explicitly mentions it in its particular section, if it is necessary for the security of people or property or for the protection of another public interest. | Суд может применить его к любому правонарушителю, соблюдая условия, определенные законом, независимо от того, указано ли оно прямым образом в конкретном разделе Уголовного кодекса, если это необходимо для безопасности народа или собственности или для защиты других общественных интересов. |
| While it discouraged actions that were offensive to particular religious traditions, it did not believe that it should be illegal to express an opinion on a particular religion, including opinions that were highly critical. | Хотя оно и не поощряет действия, наносящие ущерб определенным религиозным традициям, оно не считает, что следует признавать незаконным выражение мнения по поводу отдельных религий, включая весьма критические мнения. |
| The peacemaking value of the advisory process had been demonstrated in many instances in which, for particular reasons, the legal aspects of a dispute could not be litigated before the Court. | Согласительная ценность консультативной процедуры была продемонстрирована во многих случаях, в которых по определенным причинам правовые аспекты того или иного спора не могли быть переданы на рассмотрение Суда путем разбирательства. |
| A Debian "package", or a Debian archive file, contains the executable files, libraries, and documentation associated with a particular suite of program or set of related programs. | "Пакет" Debian, или архив Debian, содержит выполнимые файлы, библиотеки и документацию связанные с определенным набором программ или с множеством взаимосвязанных программ. |
| The Government has also endeavoured to encourage voluntary complementary pension funds for those economically active in the private sector, through measures that strengthen supervision of and increase competition in the open complementary pension fund market for the general public without being tied to a particular job. | Правительство также стремится поощрять создание в частном секторе добровольных дополнительных пенсионных фондов для экономически активного населения путем принятия мер, способствующих укреплению контроля и содействующих конкурентоспособности на открытом рынке дополнительных пенсионных фондов для широких слоев населения, не связанных с определенным местом работы. |
| Each of the eight sectors is associated with a particular subplot which must be solved in order to gain access to each of the eight pieces necessary to complete the construction of the Centauri Drive. | Каждый из восьми секторов связан с определенным подсюжетом, который должнн быть пройден для получения доступа к каждому из восьми секторов, необходимому для завершения строительства Центурионского Привода. |
| The decision that we are to adopt here together requires us first to strengthen national organs and institutions to carry out their particular obligations. | Решение, которое нам предстоит совместно принять, потребует от нас прежде всего укрепления национальных органов и институтов, с тем чтобы они могли выполнять свои соответствующие функции. |
| It also describes the activities of MICIVIH in carrying out the tasks of providing institutional assistance, with particular reference to the judiciary, supporting the promotion and protection of human rights, and verifying observance of individual rights and fundamental freedoms. | В нем также описывается деятельность МГМГ по осуществлению задач, связанных с оказанием институциональной помощи, прежде всего судебной системе, поддержкой усилий по поощрению и защите прав человека и проверкой соблюдения отдельных прав и основных свобод. |
| Project finance is a particular method of funding in which the lender looks primarily to the revenues generated by a single project, both as a source of repayment and as security for the exposure. | Финансирование проектов представляют собой особый метод финансирования, при котором кредитор анализирует прежде всего доходы, генерируемые отдельно взятым проектом, как в качестве источника окупаемости, так и в качестве покрытия рисков. |
| Art activists seem to be under particular pressure, notably with regard to outdoor performances, although some indoor exhibitions have also been prohibited. | Особому давлению, как представляется, подвергаются арт-активисты, прежде всего в связи с представлениями на открытом воздухе, хотя некоторые выставки в помещениях также запрещались. |
| The CPC conclusions and recommendations on coordination questions related primarily to areas of activity involving complex aims, many stakeholders and a need for full and synchronized implementation of intergovernmental mandates, and therefore posing particular challenges. | Выводы и рекомендации КПК по вопросам координации касаются прежде всего тех направлений деятельности, которые связаны с постановкой комплексных целей, в работе по которым занято большое число сторон и которые требуют полного и синхронизированного осуществления межправительственных мандатов, а потому создают особые трудности. |
| It is for member States to identify particular issues that need to be specified within their legislation and other measures established under this directive. | Государства-члены сами должны определять конкретные вопросы, требующие уточнения в рамках их законодательства, а также другие меры, учрежденные в соответствии с данной директивой. |
| A second graduation concept would be to fully withdraw GSP treatment on all products exported by a particular beneficiary country. | Вторая концепция градации заключается в полной отмене режима ВСП по всем товарам, экспортируемым данной конкретной страной-бенефициаром. |
| In this case, the self-assessment would appear to overlook entirely the lengthy and very particular circumstances of the situation. | В данном случае такая самооценка, по-видимому, полностью оставляет без внимания давние и весьма специфические обстоятельства данной ситуации. |
| Such an approach would enable the Commission to clearly identify particular legal issues relating to this topic that are likely to arise during the different stages of armed conflict. | С его помощью Комиссия сможет более конкретно обозначить круг правовых вопросов, которые имеют отношение к данной теме и возникают на разных стадиях, связанных с вооруженным конфликтом. |
| Turning to the questions addressed to Member States on that topic, he said that particular attention must be paid to the section on circumstances precluding wrongfulness in the context of the responsibility of international organizations. | Касаясь вопросов, адресованных государствам-членам по данной теме, оратор говорит, что особое внимание следует уделить разделу об обстоятельствах, исключающих противоправность, в контексте ответственности международных организаций. |
| It is the considered view of the African Union that the indictment of President Omar Al-Bashir at this particular point in time will complicate the deployment of UNAMID and the management of the humanitarian crisis in Darfur. | По мнению Африканского союза, предъявление обвинения президенту Омару аль-Баширу на данном этапе лишь осложнит развертывание ЮНАМИД и работу по урегулированию гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
| In this particular instance, the claimant was unable to amortize any of the preparatory costs or invoice the Government of Kuwait for such costs due to two of the contracts being cancelled and not resumed following the liberation of Kuwait. | В данном случае заявитель не мог производить амортизацию подготовительных расходов или выставить правительству Кувейта счет на их оплату ввиду аннулирования двух контрактов и отказа в их возобновлении после освобождения Кувейта. |
| The new Military Adviser, General Ford, has made a particular contribution since his appointment. | Новый военный советник генерал Форд после своего назначения на эту должность предпринял конкретные шаги в данном направлении. |
| Factors such as what proportion of the civilian population will return and when; and whether some or all of the burning fuel might be extinguished before it reaches the residential area could also vary in this particular example. | В данном конкретном примере также могли бы варьироваться такие факторы, как: какая доля гражданского населения вернется и когда; и будет ли загашено полностью или частично горящее топливо, прежде чем оно достигнет жилого района. |
| Instead the right question to ask is, why do we humans findourselves on a planet at this particular distance, instead of anyof the other possibilities? | Верный вопрос заключается в том, почему человечествооказалось на планете, которая находится на данном расстоянии, а нена любом другом из возможных? |
| The right of all States having jurisdiction with respect to a particular crime to challenge jurisdiction should be recognized. | Право оспаривать юрисдикцию следует признать за всеми государствами, имеющими юрисдикцию в отношении данного преступления. |
| By entering a reservation, a State purports to exclude or modify the legal effect of a particular provision of the treaty in its application to that State. | Делая оговорку, государство стремится исключить или изменить правовой эффект применения какого-либо конкретного положения договора в отношении данного государства. |
| Was there a particular reason for choosing this house? | Была ли особая причина для выбора данного дома? |
| However, other types of conflict of interest result from the risks inherent in all functions of an international civil servant, independent of any particular authority or position held by the staff member. | Однако другие виды конфликтов интересов возникают вследствие рисков, с которыми сопряжены любые функции, выполняемые международным гражданским служащим, независимо от каких-либо конкретных полномочий данного сотрудника или занимаемой им должности. |
| The Committee considers that this system of mandatory capital punishment would deprive the author of his right to life, without considering whether, in the particular circumstances of the case, this exceptional form of punishment is compatible with the provisions of the Covenant. | Комитет считает, что такая система обязательного определения высшей меры наказания лишала бы автора его права на жизнь независимо от того, является ли определение этой исключительной меры наказания при конкретных обстоятельствах данного дела совместимым с положениями Пакта. |
| Its purpose is thus to remove obstacles to material equality and deal with the causes that give rise to it, without, of course, eliminating the typical cultural features of a particular community. | Поэтому цель законодательной нормы состоит в том, чтобы устранить препятствия на пути к достижению материального равноправия и причин, порождающих такое неравенство, безусловно, без ущерба для культурных особенностей, свойственных какой-либо определенной общине. |
| In order for the appeals process to take into account the particular features of the court, it would be useful to have appeals considered by the full court, with the exception of judges who participated in the decisions at first instance. | Для организации апелляционного производства с учетом особенностей МУС было бы целесообразно остановиться на рассмотрении жалоб пленумом суда, за исключением тех судей, которые участвовали в принятии решения в первой инстанции. |
| Calls for regional dialogues, where appropriate, to promote security and economic, environmental, social and cultural cooperation, taking into account the particular characteristics of each region; | призывает к диалогу на региональном уровне, где это уместно, с целью содействовать безопасности и сотрудничеству в экономической, экологической, социальной и культурной областях с учетом конкретных особенностей каждого региона; |
| The Security Council underlines the importance of assessing the particular justice and rule of law needs in each host country, taking into consideration the nature of the country's legal system, traditions and institutions, and of avoiding a 'one size fits all' approach. | Совет Безопасности подчеркивает важность оценки конкретных потребностей в области правосудия и верховенства права в каждой стране пребывания, с учетом особенностей ее национальной правовой системы, традиций и институтов и недопущения уравнительного подхода. |
| One of the main strengths of the ad hoc arrangements which have been made in the past is the fact that they have been rooted in the established framework of international burden-sharing, but have also been specifically tailored to particular situations. | Одним из главных достоинств этих специальных соглашений, заключавшихся до настоящего времени, является то обстоятельство, что они опирались на прочно сложившуюся систему международного распределения бремени, но в то же время строились с учетом особенностей этих конкретных ситуаций. |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." | Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед». |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |