| But he has his own particular cross to bear. | Но он несет свой особый крест. |
| I run a special division in charge of criminals who hold a particular allure for our government. | Я возглавляю особый отдел по поиску преступников, к которым наше правительство питает особые чувства. |
| In addition, the regional teams can follow different country programme interventions in areas of particular regional interest in order to strengthen understanding of which initiatives are leading to results in which contexts. | Кроме того, региональные группы могут следить за различными мероприятиями в рамках страновых программ в областях, представляющих особый интерес для всего региона, в целях добиться более глубокого понимания того, какие инициативы ведут к получению результатов и при каких условиях. |
| The discussion was structured around four topics of particular relevance to the current global context, in which political accountability played a key role: | З. Обсуждение проходило по четырем темам, представляющим особый интерес с учетом нынешней глобальной ситуации, в которой политическая ответственность играет ключевую роль: |
| Finally, some delegations noted that the role of the Secretary-General was unique and particular, owing to the role and powers conferred upon him by the Charter. | И наконец, ряд делегаций отметили, что работа Генерального секретаря носит особый и уникальный характер из-за функций и полномочий, которые возлагаются на него Уставом. |
| Any person who felt aggrieved by any legal enactment could also access the domestic courts to declare that a particular legislation was discriminatory. | Любое лицо, которое сочтет себя ущемленным в результате какого-либо правового акта, может обратиться в национальные суды с заявлением, что тот или иной конкретный закон является дискриминационным. |
| In general, the Government was demonstrating particular vigilance and examining the situations case by case. | В целом, правительство проявляет высокую степень бдительности и внимательно рассматривает каждый конкретный случай. |
| If safety of the particular infrastructure section needs to be improved, it should always be verified whether the desired level of safety could be achieved by smaller safety improvements. | Если конкретный участок инфраструктуры необходимо модернизировать исключительно по соображениям безопасности, то всегда следует попытаться выяснить, можно ли существенно повысить уровень безопасности за счет незначительных усовершенствований. |
| The human rights framework recognized individuals as rights holders having a particular set of entitlements and debtor States as duty bearers having a particular set of obligations. | В концепции прав человека физические лица признаются правообладателями, имеющими конкретный набор прав, а государства-дебиторы признаются субъектами, несущими ответственность, которые имеют конкретный набор обязательств. |
| Mr. RAUSENHEIMER said that it appeared from the explanations provided by the Secretariat that what was to be decided was the particular approach to be adopted rather than whether to continue or terminate the Cooperation Agreement. | Г-н РАУЗЕНГАЙМЕР говорит, что из разъяснений, сделанных Секретариатом, следует, что необходимо определить какой-то конкретный подход, а не решать, продол-жить или прекратить выполнение Соглашения о сотрудничестве. |
| This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. | Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон. |
| There's going to be a huge explosion in the future, on one particular day. | Назревает огромный взрыв в будущем, в какой-то особенный день. |
| Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm | Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред |
| It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. | Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
| Now, this particular day, the place was full. | В тот особенный день в прачечной было оживлённо. |
| This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. | Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой. |
| Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. | Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
| Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. | Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения. |
| In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. | В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| I mean I'm seeing things that seem out of place in a particular person's memory. | Я вижу вещи, которым не место. в памяти определенных людей. |
| Many national genetic privacy laws restricted any or certain parties (such as insurers or employers) from carrying out a particular action without consent. | Во многих национальных законах о генетической конфиденциальности содержатся ограничения в отношении любой или некоторых сторон (например, страховых компаний или работодателей) на совершение определенных установленных действий без согласия. |
| Cambodia, India, Nepal and the Philippines, for example, have passed laws that allocate forest use rights and management authority over particular forest areas to particular villages. | Так, в Индии, Камбодже, Непале и на Филиппинах были приняты законы о передаче прав лесопользования и хозяйственных полномочий в определенных лесных районах конкретным деревням. |
| In sum, States parties act properly in determining that a criminal prosecution in a particular instance would cause greater harm to the goals of the Convention than would some other form of response to the offending statement. | В целом государства-участники действуют должным образом, когда в определенных случаях принимают решение о том, что возбуждение уголовного преследования нанесет целям Конвенции больший ущерб, чем принятие каких-либо иных мер в ответ на оскорбительное заявление. |
| In this context, resolution-specific framework criteria may need to be developed for assessing particular situations of the affected States on a case-by-case basis and over a certain period of time. | В этой связи может возникать необходимость в разработке конкретно для данной резолюции базовых критериев в целях оценки особого положения затрагиваемых государств в каждом конкретном случае и для определенных периодов времени. |
| The particular brand with its special features is then created by mixing it with a certain additive. | Затем путем смешивания нефтепродукта с определенной присадкой создается конкретный сорт продукта с особыми характеристиками. |
| Intermediate vocational training enables students to gain the knowledge, proficiency and skills required for a particular profession (specialisation) after acquiring a basic intermediate or initial vocational education. | Среднее профессиональное образование - это подготовка, обеспечивающая приобретение обучающимися профессиональных знаний, умений, навыков по определенной специальности (направлению) на базе основного, среднего общего или начального профессионального образования. |
| At the risk of repeating ourselves, we will continue to warn against all misconceptions and the tendentious association of terrorism with a particular religion, civilization or geographical area. | Рискуя повториться, я вновь предостерег бы от любого неверного толкования терроризма и тенденциозной ассоциации терроризма с определенной религией, цивилизацией или с каким-то географическим районом. |
| Natural resources have even been able to advance secession movements under the influence of certain citizens obsessed with the concentration of such resources in a part of the country with a particular cultural, ethnic or geographical identity. | Под влиянием некоторых граждан, одержимых концентрацией природных ресурсов в той или иной части страны, обладающей определенной культурной, этнической и географической самобытностью, такие ресурсы становились даже причиной возникновения сепаратистских движений. |
| One result could be that even if several States decide to deny arms to a particular country on the grounds that human rights are being violated, other States could undermine this decision by taking a different interpretation of the situation and going ahead with arms exports. | Одним из результатов может стать то, что даже если несколько государств решат запретить поставку оружия определенной стране на основании нарушений прав человека, другие страны могут подорвать такое решение, используя другое толкование ситуации и продолжая поставки оружия. |
| Nevertheless, that particular mission has a continuing need for the services of these staff beyond the four-year limit provided for under the 300 series contract. | Тем не менее у той или иной конкретной миссии потребность в услугах этих сотрудников сохраняется и по истечении четырехлетнего предельного периода, установленного для контрактов, предусмотренных в правилах серии 300. |
| The Minister's circular on CREE will be amended to clearly identify those elements of the subject that could be conceived of as practice of a particular belief. | Циркуляр министра о ХРЭВ будет изменен с целью четкого определения тех разделов данного предмета, которые могут восприниматься в качестве проявлений иной вероисповедальной практики. |
| Generally, market pricing at independent market value was an acceptable measure of the value created in a particular jurisdiction, although sometimes that was not fully the case. | Как правило, приемлемым показателем стоимости, созданной в той или иной стране, может служить рыночная цена, складывающаяся на независимом рынке, хотя иногда это и не вполне справедливо. |
| The criteria for categorizing a particular treaty are specified in the Constitution. | Критерии для отнесения конкретного договора к той или иной категории определяются в Конституции. |
| That percentage limit was to represent the maximum number of staff rated outstanding (or equivalent term used for the highest rating under a particular organization's performance appraisal system). | Этот предел должен отражать максимальное число сотрудников, работа которых оценена на "отлично" (для наивысшей оценки в соответствии с системой служебной аттестации той или иной конкретной организации может использоваться другой эквивалентный термин). |
| Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. | Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений. |
| It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. | Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению. |
| One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? | Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения? |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. | Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание. |
| During the discussions, particular aspects and possible future repercussions of the present study were usefully examined. | В ходе состоявшейся дискуссии были проанализированы определенные аспекты и возможные последствия настоящего исследования. |
| To summarize those elements, I would simply like to review Mali's specific characteristics and to underscore certain particular points. | Суммируя эти элементы, я хотела бы просто провести обзор особых характеристик Мали и подчеркнуть определенные конкретные моменты. |
| The public information work of the Mission will assist in engaging more Somalis in a dialogue to promote political reconciliation and peacebuilding, with a focus on targeting particular population groups, such as women and youth. | Пропагандистская деятельность Миссии будет способствовать вовлечению большего количества сомалийцев в диалог в целях поощрения урегулирования политических конфликтов и укрепления мира с учетом ее ориентированности на определенные группы населения, такие как женщины и молодежь. |
| Young people willing to engage in business have additionally to cope with the particular reputation and stereotypes given to young entrepreneurs in society and in the business world. | Молодым людям, желающим заняться предпринимательской деятельностью, приходится также преодолевать определенные репутационные проблемы и стереотипы в представлениях общества и делового мира о молодых предпринимателях. |
| The body scanners that had been installed in the country's airports to combat terrorism were not used to target any particular category of passenger, but all persons who were flying to certain countries. | Сканеры для людей, введенные в аэропортах страны, для того чтобы бороться с терроризмом, не направлены на какую-либо определенную категорию пассажиров, а применяются ко всем лицам, направляющиеся в определенные страны. |
| Some cities have initiated innovative procedures, such as "space reservation" on particular days of the month. | В некоторых городах вводятся новаторские процедуры, такие как "бронирование пространства" по определенным дням месяца. |
| Another said that it was important to share information across regions regarding the content and results of activities and workshops undertaken by a particular regional centre. | Другой представитель подчеркнул, что важно осуществлять обмен информацией между регионами в отношении содержания и результатов мероприятий и семинаров-практикумов, проводимых определенным региональным центром. |
| Exemptions that temporarily delay the application of a legal obligation may be available to all parties or, in some cases, only to a particular category of parties. | Исключения, предполагающие временную отсрочку применения правового обязательства, могут предоставляться всем Сторонам или, в некоторых случаях, лишь определенным категориям Сторон. |
| Particular attention will be given to high priority areas identified in the Programme of Action such as mortality, reproductive health, migration and population statistics at the sub-national level. | Особое внимание будет уделяться имеющим первостепенное значение областям, определенным в Программе действий, таким, как смертность, репродуктивное здоровье, миграция и демографическая статистика на субнациональном уровне. |
| You know, Althought our time together has been but a brief interlude, I'm begining to understand how a man of... particular dispostion, and under certain circumstances, Extreme ones perhaps ahh... | Вы знаете, даже несмотря на то, что мы провели с вами не так много времени, я начинаю осознавать, как человек с определенным характером, и при определенных обстоятельствах, весьма экстремальных, вполне может быть покорен женщиной, как вы. |
| Institutionalization is therefore not just about living in a particular setting; it is, above all, about losing control as a result of the imposition of a certain living arrangement. | Таким образом, при нахождении в специализированном учреждении речь идет не просто о проживании в особых условиях, но, прежде всего, об утрате контроля в результате введения определенного распорядка. |
| It must also stop the aggression; that was the particular responsibility of the five permanent members of the Security Council, especially those States with a historical responsibility for the Middle East. | Оно должно также остановить агрессию; это является исключительной обязанностью постоянных членов Совета Безопасности, прежде всего тех государств, которые несут историческую ответственность в отношении Ближнего Востока. |
| We ask States, international organizations and multilateral development agencies to give priority to efforts to combat poverty, paying particular attention to peoples of African descent, indigenous peoples and women. | мы просим государства, международные организации и многосторонние учреждения по вопросам развития уделять приоритетное внимание борьбе с нищетой, прежде всего учитывая интересы групп африканского происхождения, коренных народов и женщин. |
| Of particular note in this regard are the rural drinking-water supply programme and the comprehensive rural electrification programme, for which the completion dates have been brought forward from 2010 and 2009, respectively, to 2007; and the national rural road-building programme. | Речь идет прежде всего о Программе коллективного снабжения питьевой водой сельского населения и Программе общей электрификации сельских районов, сроки завершения которых были перенесены с 2010 и 2009 годов на 2007 год, а также о Национальной программе строительства шоссе и дорог в сельских районах. |
| Each of us must first of all make an effort to sink our preferences, to put aside our particular sympathies and our particular antipathies. | Каждый из нас должен прежде всего сделать усилия, чтобы забыть личные предпочтения, забыть свои симпатии и антипатии. |
| In some cases, specific data are readily available for establishing baselines, since the selection and delivery of outputs to effect change have been based on information and data gathered about the particular situation which needed attention by the subprogramme. | В некоторых случаях уже имеются конкретные данные для определения базисных показателей, поскольку отбор и выполнение мероприятий для осуществления изменений основывается на информации и данных, собранных в отношении конкретной ситуации, которой необходимо уделять внимание в рамках данной подпрограммы. |
| The results of this process are incorporated into a protection plan specific to that particular province which is adopted by the participants on the basis of consensus and signed by the provincial governor. | Эти усилия находят отражение в плане защиты, характерном для данной конкретной провинции, который принимают участники на основе консенсуса и который утверждает губернатор провинции. |
| Thus, ethics and values are connected and are very normative in nature, they indicate how one should behave in a given situation or under a particular set of circumstances. | Таким образом, этика и идеалы взаимосвязаны и по своему характеру весьма нормативны... они определяют, как человек должен вести себя в данной ситуации или в конкретном наборе обстоятельств. |
| The European Court of Human Rights has emphasized that, unlike most of the substantive clauses of that particular Convention, Article 3 makes no provision for exceptions and no derogation from it is permissible even in the event of a public emergency threatening the life of the nation. | Европейский суд по правам человека подчеркивает, что в отличие от большинства основных положений данной Конвенции в статье З не содержится положений об изъятиях, и никакое отступление от нее недопустимо даже в случае чрезвычайной ситуации, угрожающей жизни нации. |
| NERO MAKES NO WARRANTIES TO YOU IN CONNECTION WITH THIS OEM LICENSE, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. | NERO НЕ ДАЕТ ВАМ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ ВСВЯЗИ С ДАННОЙ ЛИЦЕНЗИЕЙ OEM ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КАЧЕСТВА ТОВАРА И ЕГО ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. |
| However, such provisions may have a limited application in this particular instrument. | Вместе с тем подобные положения могут иметь лишь ограниченное применение в данном конкретном документе. |
| At this particular juncture, the Security Council stresses the need for both parties to spare no effort to bring about a stable and long-lasting peace in Angola. | На данном конкретном этапе Совет Безопасности подчеркивает необходимость того, чтобы обе стороны предпринимали все возможные усилия для установления в Анголе стабильного и прочного мира. |
| Another rule of thumb here is that this particular group is responsible for the selection from among its members of a candidate who will then be forwarded to the larger African Group for endorsement. | Другим общим правилом в данном случае является то, что эта конкретная группа отвечает за отбор из числа своих членов кандидата, который будет затем представлен более широкой Африканской группе на утверждение. |
| Defining the "relevant market" is in simple terms identifying the particular product/services or class of products produced or services rendered by an enterprise(s) in a given geographic area. | Определение "соответствующего рынка" в ясной форме определяет конкретные товары/услуги или класс товаров или услуг, производимых или оказываемых предприятием в данном географическом районе. |
| However, the AIDS epidemic presented particular challenges to the education sector; in the countries most affected by it, the human resources base in the sector was being rapidly eroded and the number of students was falling. | Вместе с тем эпидемия СПИДа создает особые проблемы для сектора образования; в странах, в наибольшей степени затронутых этой эпидемией, база людских ресурсов в данном секторе стремительно уменьшается, равно как и количество учащихся. |
| Given the various stages of data verification, integration and reconciliation carried out in the statistical system, this particular source of mis-measurement of the official GDP is not considered significant, and is not considered in this study. | Принимая во внимание различные стадии верификации, интеграции и согласования данных, осуществляющиеся в статистической системе, этот конкретный источник потребностей в измерении официального ВВП не признается значимым и не рассматривается в рамках данного исследования. |
| One such arrangement would be a "fact sheet" which recorded, inter alia, the necessary information on audit certification, the considerations leading to the choice of a particular non-governmental organization for a project, and the non-governmental organization contribution to that project. | К числу таких процедур относится заполнение формы, в которую будет заноситься, в частности, необходимая информация о сертификации ревизии, соображениях, обусловивших выбор конкретной неправительственной организации для осуществления данного проекта, и о вкладе данной неправительственной организации в осуществление проекта. |
| Parties could simply agree not to apply the whole or a part of the draft convention to a particular contract. | Г-н Мадрид Парра заявляет о твердой поддержке данного текста в его существующей формулировке, которая не ограничивает автономию сторон и допускает отступления как явно выраженного, так и подразумеваемого порядка. |
| In practical terms, that language provided for the right of all persons concerned, regardless of their actual status or the existence of effective links with a particular State, to opt for the nationality of that State. | Конкретно говоря, это положение предоставляет всем затрагиваемым лицам, каким бы ни был их реальный статус и независимо от того, существуют или нет эффективные связи с отдельным заинтересованным государством, право просить гражданства данного государства. |
| A supplier may choose to register on an optional list but not doing so does not prejudice eligibility for a particular contract. | Включение поставщика в список может предусматривать полную оценку приемлемости данного поставщика для определенных договоров, частичную оценку или же может вообще не предусматривать никакой оценки. |
| UNDCP could strengthen system-wide cooperation by establishing a genuine partnership, drawing on the particular expertise of its main partners. | МПКНСООН следует укреплять сотрудничество на общесистемном уровне на основе подлинного партнерства с учетом особенностей сфер компетенции своих основных партнеров. |
| The Unit accepted the general principle that its recommendations should be adapted to the particular context of each organization. | ОИГ поддерживает общий принцип, согласно которому ее рекомендации должны адаптироваться с учетом конкретных особенностей каждой организации. |
| Article 5 states the principle of the shared responsibility of detainees for matters of general interest which may, as a result of their specific and particular features or taking account of the purpose of sentencing, require appropriate cooperation. | Статьей 5 предусматривается принцип солидарной ответственности заключенных по вопросам, представляющим общий интерес, которые в силу своей специфики и особенностей или с учетом целей исполнения наказания могут явиться мотивом для добросовестной совместной деятельности. |
| The Government was in fact convinced that education in the field of human rights was essential, insofar as it contributed to a pattern of development that respected both the dignity of the human person and the particular needs, inter alia, of vulnerable groups. | Фактически, правительство убеждено в том, что образование в этой области является одной из первоочередных задач, поскольку оно вносит вклад в концепцию развития в соответствии с требованиями уважения достоинства человеческой личности и учета конкретных особенностей, в частности, уязвимых групп населения. |
| Encourages relevant international bodies and regional organizations to promote transparency of military expenditures and to enhance complementarities among reporting systems, taking into account the particular characteristics of each region, and to consider the possibility of an exchange of information with the United Nations; | рекомендует соответствующим международным органам и региональным организациям содействовать повышению транспарентности военных расходов и укреплять взаимодополняемость систем отчетности с учетом особенностей каждого региона, а также рассмотреть возможность обмена информацией с Организацией Объединенных Наций; |
| However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |