| That showed that the Court intended to give particular prominence to its decisions in that domain. | Из этого видно, что суд намерен придать своим решениям в этой области особый оттенок. |
| A particular area of interest to developing countries is the liberalization of textile trade under the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) in 2005 as mandated. | Особый интерес для развивающихся стран представляет либерализация торговли текстильными изделиями в 2005 году в соответствии с Соглашением по текстильным изделиям и одежде. |
| It pays particular attention to development of human potential; and | особый акцент в ней ставится на развитие человеческого потенциала; и |
| Matters of enhancing international peace and security as well as disarmament, with particular regard to weapons of mass destruction and nuclear weapons, occupy the full attention of the international community. | Вопросы укрепления международного мира и безопасности, а также вопросы разоружения, среди которых особый интерес вызывает оружие массового уничтожения и ядерное оружие, полностью занимают внимание международного сообщества. |
| The particular physical, psychological and psychosocial harm suffered by trafficked children and their increased vulnerability to exploitation require that they be dealt with separately from adult trafficked persons in terms of laws, policies, programmes and interventions. | Особый психический, психологический и психосоциальный ущерб, наносимый ставшим предметом торговли детям, и их повышенная уязвимость к эксплуатации обусловливают необходимость установления отдельного от взрослых лиц, ставших предметом торговли, режима с точки зрения законодательства, политики, программ и деятельности. |
| "You didn't slip into the books looking for a story, information,"but for a particular experience. | Вы открываете такие книги не в поисках истории или информации, а чтобы пережить конкретный опыт. |
| Although we are reviewing whether domestic institutions that monitor human rights need improvement, we cannot now commit to a particular plan. | Хотя и рассматривается вопрос о необходимости совершенствования национальных учреждений по контролю за уважением прав человека, сейчас мы не можем взять обязательство разработать какой-либо конкретный план; |
| In my view, stalemate within the Security Council at a particular point cannot justify unilateral acts performed, or faits accomplis created, by either Party, or be deemed tacit approval of them. | С моей точки зрения, наличие тупиковой ситуации в Совете Безопасности в конкретный момент не может служить оправданием совершенных односторонних действий или свершившихся фактов в результате действий любой стороны или же рассматриваться как их молчаливое одобрение. |
| While the ambition to be 'as specific as possible' should guide the drafting of recommendations, the level of what is possible should be left to the appreciation of the EPR team in a particular review exercise. | И хотя стремление обеспечить "наибольшую степень конкретности" должно лежать в основе рекомендаций, уровень того, что является возможным, должен быть оставлен на усмотрение группы по ОРЭД, выполняющей конкретный обзор. |
| With regard to the distinction between unilateral "legal" acts and unilateral "political" acts, it was generally acknowledged that it was often difficult to determine into which category a particular act fell. | В отношении различия между односторонними "правовыми" актами и односторонними "политическими" актами было в общем признано, что зачастую трудно определить, к какой категории относится конкретный акт. |
| Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. | Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик. |
| Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm | Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред |
| Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. | Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред. |
| The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. | Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий. |
| That particular time, you were so filled with the spirit of the Lord that you sang a few ballads for people who throw rocks at pregnant teenagers. | Это был особенный случай - тогда ты была настолько одухотворена, что решила спеть несколько баллад для людей, которые закидывают камнями беременных подростков. |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. | Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало. |
| However, it is concentrated within particular population groups, where the incidence is high. | Однако она распространена среди определенных групп населения, где процент распространения довольно высок. |
| From this perspective, the entry point for analysis and response is identification of the relevant risks and rights, followed by systemic efforts to address them using the mandates of particular agencies or ministries. | В этой связи отправной точкой для анализа и реагирования является определение соответствующих рисков и прав, а затем - необходимых системных мер для решения этих вопросов с использованием мандатов определенных учреждений или министерств. |
| Once the upcoming openings have been identified, the mandate and objectives of a particular post as they are outlined in the mandating General Assembly resolutions and/or other legislative instruments are examined, particularly for new appointments. | Как только определяются открывающиеся вакансии, проводится анализ мандатов и целей данных должностей, определенных в резолюции и/или других директивных документах Генеральной Ассамблеи, на основании которых были учреждены эти должности, особенно если речь идет о новых назначениях. |
| International legal instruments governing transit do not usually specify any particular goods in their provisions (although the TIR Convention specifically prohibits the transport of certain tobacco and alcohol products, with a view to protecting the TIR guarantee system from abuse). | В международно-правовых инструментах, регулирующих транзитные перевозки, обычно не оговариваются конкретные товары (хотя в Конвенции МДП конкретно запрещается перевозка определенных табачных изделий и алкогольной продукции, с тем чтобы защитить систему гарантий МДП от злоупотреблений). |
| Governments may feel that they have more flexibility under voluntary approaches to decide whether and when the costs of implementing a particular provision of the agreement (or all of the agreement) may be desirable to bear. | Правительства могут считать, что в рамках добровольных подходов они могут более гибко подходить к вопросу о том, стоит ли покрывать расходы на осуществление определенных положений соглашения (или всего соглашения) и когда это лучше делать. |
| It should be borne in mind that alignment is of interest mainly for those documents that are prepared by a bank's customer and relate to a particular shipment. | Следует иметь в виду, что унификация представляет интерес главным образом в отношении тех документов, которые подготавливаются клиентом банка и относятся к определенной отгрузке. |
| As a matter of principle, these rights and freedoms are not guaranteed to any particular ethnic group but they apply to all citizens under the jurisdiction of the State. | Они закрепляют в качестве принципа то, что эти права и свободы гарантируются не какой-либо определенной этнической группе, а обеспечиваются всем гражданам, находящимся под юрисдикцией государства. |
| The concept of a historic monument embraces not only the single architectural work, but also the urban or rural setting in which is found the evidence of a particular civilization, a significant development or historic event. | Понятие исторического памятника включает в себя как отдельное архитектурное произведение, так и городскую или сельскую среду, носящие характерные признаки определенной цивилизации, особого пути развития или исторического события». |
| The promise of a particular form of individualization provides the explanation why American popular culture finds so much resonance in other societies where it has taken hold almost without resistance (mostly carried by a young generation trying to escape tradition). | Обещание определенной формы индивидуализации объясняет тот факт, что американская массовая культура вызывает огромный резонанс в других обществах, которые принимают ее практически без сопротивления (особенно молодежь, пытающаяся отойти от традиций). |
| The GEPW also stated that within a particular under-financed priority area, donors could be invited to consider allowing certain flexibility in the allocation of their contributions to different projects proposed in that area. | ГЭПР также отметила, что в рамках той или иной конкретной приоритетной области, не имеющей достаточного финансирования, донорам можно было бы предложить рассмотреть вопрос об обеспечении определенной гибкости в распределении их взносов по различным проектам, предлагаемым в этой области. |
| Furthermore, not all issues under a particular agenda item are considered with the same degree of urgency. | Кроме того, не все вопросы, относящиеся к той или иной конкретной теме повестки дня, рассматриваются с одинаковой степенью срочности. |
| 20 A system specifically designed to address the needs and concerns of a particular issue. | Такая система специально разрабатывается в целях удовлетворения потребностей и решения вопросов, связанных с той или иной конкретной проблемой. |
| Switzerland has taken a somewhat different approach, providing the authorities with an indicative list of factors that may be "contrary to the aims of the law" to consider when deciding whether to license particular activities of private military and security companies. | Швейцария приняла на вооружение несколько иной подход, предусматривающий подготовку для органов власти ориентировочного перечня факторов, которые могут оказаться "противоречащими целям закона" и которые необходимо учитывать при вынесении решения о выдаче лицензии частным военным и охранным компаниям на осуществление конкретных видов деятельности. |
| See Legislative Guide, recommendation 97, which provides: The insolvency law should specify the elements to be proved in order to avoid a particular transaction, the party responsible for proving those elements and specific defences to avoidance. | См. рекомендацию 97 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов, которая гласит: В законодательстве о несостоятельности следует оговорить элементы, подлежащие доказыванию для расторжения той или иной конкретной сделки, стороны, которым надлежит доказать наличие этих элементов, а также конкретные возражения против расторжения. |
| How each element in paragraphs 9 and 10 above is considered, including justification for why any particular element was not considered; | с) каким образом был учтен каждый из элементов, указанных в пунктах 9 и 10 выше, включая обоснование причины, по которой тот или иной конкретный элемент не был принят во внимание; |
| Funny thing, the stomach gases had a very particular odour. | Странно, желудочные газы имели очень специфический запах. |
| Especially if that knight had such a particular skill. | Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык. |
| Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. | Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений. |
| In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. | В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации. |
| The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. | Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
| It also prohibits the use of some means and methods of warfare and attacks on particular resources, such as wells and residential property. | Она также запрещает использование некоторых средств и методов войны и нападения на определенные ресурсы, такие как колодцы и жилищная собственность. |
| The foregoing brief overview of international initiatives shows that there are some differences in scope and concrete measures or particular priorities. | Приведенный выше краткий обзор международных инициатив указывает на то, что в деятельности организаций имеются определенные различия с точки зрения масштабов, конкретных мер или отдельных приоритетов. |
| Even though regional agreements would ultimately determine the choices most suited to their own particular areas of geographical application, those choices had to fall within a particular spectrum. | Даже если впоследствии для каждого географического региона оптимальным вариантом будут признаны региональные соглашения, такие инструменты должны вписываться в определенные рамки международных механизмов. |
| Rather, it is intended to communicate some particular areas of high demand for support that are matched with UNDP strengths, and where stakeholders should expect strong performance by the organization. | Эти приоритеты скорее обозначают конкретные сферы повышенного спроса на оказываемую поддержку, в которых ПРООН имеет определенные преимущества и в которых заинтересованные стороны вправе ожидать высокой эффективности работы ПРООН. |
| In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. | На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом. |
| Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. | Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления. |
| A number of States in various regions effectively discriminated against asylum-seekers when they denied them access to asylum procedures on the basis of their country of origin, because they came via certain countries or were from a particular minority. | Целый ряд государств в различных регионах фактически подвергает дискриминации просителей убежища, отказывая им в доступе к процедурам предоставления убежища на основании страны их происхождения, поскольку они прибывают через определенные страны или принадлежат к определенным меньшинствам. |
| Buffer stocks and export quotas, as used in past ICAs, are themselves a form of supply management, as are arrangements designed to reduce or eliminate excessive stocks overhanginga particular market. | Буферные запасы и экспортные квоты, применявшиеся ранее в МТС, представляют собой одну из форм регулирования предложения, так же как и механизмы, направленные на снижение или устранение избыточных запасов, "нависающих" над определенным рынком. |
| Particular attention will be given to high priority areas identified in the Programme of Action such as mortality, reproductive health, migration and population statistics at the sub-national level. | Особое внимание будет уделяться имеющим первостепенное значение областям, определенным в Программе действий, таким, как смертность, репродуктивное здоровье, миграция и демографическая статистика на субнациональном уровне. |
| In the 1950s, he was also one of the originators, with Ullin Place, of the mind-brain identity theory, which claims that particular states of mind are identical with particular states of the brain. | В 1950-х годах вместе с Уллином Плейсом он был одним из основоположников теории тождества, которая утверждает, что определенные состояния сознания тождественны определенным состояниям мозга. |
| In the particular context of armed conflict, the conduct of the parties is governed first and foremost by international humanitarian law. | В конкретном контексте вооруженного конфликта поведение сторон регулируется прежде всего положениями международного гуманитарного права. |
| Perhaps the most important achievement in this regard has been the creation of awareness, primarily on the part of the authorities, that we live in a multicultural and multi-ethnic country and that each sector has its particular features and needs as human beings. | Пожалуй, наиболее важным достижением в этой области было формирование нового сознания, прежде всего среди представителей органов власти, относительно того, что мы живем в стране, для которой характерно культурное и этническое многообразие, вследствие чего каждому из секторов присущи свои особенности и человеческие потребности. |
| States should also, with the particular cooperation of developing coastal and island countries, create programmes for training and technical assistance with a view towards mitigation of climate change. | Государствам следует также при сотрудничестве, прежде всего, развивающихся прибрежных и островных стран учреждать программы профессиональной подготовки и технической помощи в целях смягчения последствий изменения климата. |
| And that particular scenario would serve the purposes of those forces that want to destabilize the world situation, including, first of all, the forces of international terrorism. | А именно такой сценарий был бы на руку тем силам, которые выступают за дестабилизацию обстановки в мире и прежде всего силам международного терроризма. |
| Art activists seem to be under particular pressure, notably with regard to outdoor performances, although some indoor exhibitions have also been prohibited. | Особому давлению, как представляется, подвергаются арт-активисты, прежде всего в связи с представлениями на открытом воздухе, хотя некоторые выставки в помещениях также запрещались. |
| But hypocrisy is not what is most disturbing about this particular campaign. | Но лицемерие это не самое волнующее в данной кампании. |
| In this particular situation, I represent the deceased. | В данной ситуации я представляю покойную. |
| Of particular note, this Charter states (in art. 6, para. 3) that every child is entitled to acquire nationality at birth. | Следует особо отметить, что пункт 3 статьи 6 данной Хартии предусматривает право каждого ребенка на приобретение гражданства при рождении. |
| So I just want to say a couple more things about that particular story, and then try to generalize how could we have stories of success all over the place for these diseases, as Sam says, these 4,000 that are waiting for answers. | Я хотел бы раскрыть ещё несколько деталей данной истории, и затем обобщить, каким образом добиться побед над этими болезнями, которых, как сказал Сэм, четыре тысячи, ждущих ответов. |
| Under the topic on the development of technologies to protect civilians against indiscriminate effects of mines, States were encouraged to share views on what could be the best way to address this particular topic in the future. | Применительно к вопросу о развитии технологий для защиты гражданских лиц от неизбирательного воздействия мин государствам было рекомендовано поделиться соображениями относительно наиболее оптимальных путей подхода к рассмотрению данной конкретной темы в будущем. |
| However, on this particular method paragraph 2 is further silent. | Однако больше о данном методе в пункте 2 ничего не сказано. |
| But in this particular song, the icing on the cake is the excellent chemistry demonstrated the chorus, inspired, perhaps, the Violent Femmes. | Но в данном песни, глазурь на торте является отличным химии продемонстрировали хором, вдохновил, может быть, Violent Femmes. |
| Furthermore, prior experience indicates that the provision of supplementary (temporary) resources for one or two stages in the system does have a positive impact on the numbers of cases handled and the size of the backlog at that particular stage. | Кроме того, ранее накопленный опыт свидетельствует о том, что предоставление дополнительных (временных) ресурсов для одного или двух этапов системы не приводит к увеличению числа рассматриваемых дел и снижению числа накопившихся дел на данном конкретном этапе. |
| The session considered the education and training of current as well as prospective statistical data providers and users, with particular attention to the needs of different groups of users and their likely benefits. | На данном заседании были рассмотрены вопросы просвещения и обучения текущих, а также будущих пользователей статистических данных с уделением особого внимания опыту и потребностям различных групп пользователей и возможным связанным с этим выгодам. |
| Particular attention was drawn to the document adopted by the World Conference in 1992 as Agenda 21 and the set of indicators on sustainable development called for in this document. | Особое внимание было уделено документу, принятому Всемирной конференцией в 1992 году в качестве Повестки дня на XXI век, и набору показателей устойчивого развития, разработка которого рекомендуется в данном документе. |
| Authority to grant continuing appointments for field staff limited to service at a specific mission or on a particular project may be delegated to the appropriate department. | Полномочия по предоставлению непрерывных контрактов работающему на местах персоналу, которому разрешается работать только в конкретной миссии или в рамках данного проекта, могут быть делегированы соответствующему департаменту. |
| It was suggested that the entire structure of the draft article should be kept in mind when considering particular paragraphs, and that caution should be exercised in suggesting any changes to the carefully balanced text. | Было высказано мнение о том, что при рассмотрении отдельных пунктов следует учитывать общую структуру данного проекта статьи и что, предлагая какие-либо изменения к тщательно сбалансированному тексту, следует проявлять осмотрительность. |
| At the request of the vehicle manufacturer, the test described in annex 9 may be carried out with the partitioning systems in place, if these systems are fitted as standard equipment for the particular type of vehicle. | По просьбе завода-изготовителя транспортного средства испытание, описанное в приложении 9, может производиться при установленных системах перегородок, если эти системы установлены в качестве стандартного оборудования данного конкретного типа транспортного средства. |
| The conduct of insolvency proceedings will often require assets of the debtor to continue to be used or disposed of in order to enable the goal of the particular proceedings to be realized. | В ходе производства по делу о несостоятельности часто возникает необходимость в дальнейшем использовании активов должника или распоряжении ими, без чего не может быть достигнута цель данного конкретного производства. |
| There is a simple fact on display here, one that goes well beyond this particular hurricane, and even this particular president. | Здесь налицо простой факт, касающийся не только данного конкретного урагана и даже не только данного конкретного президента. |
| A particular target country may add other main targets based on its specific conditions. | Та или иная целевая страна может дополнительно устанавливать другие основные целевые показатели с учетом своих конкретных особенностей. |
| Given the particular of the equipment, the Panel made an adjustment for saved maintenance expenditure only where it was satisfied that savings were, or should have been achieved. | С учетом особенностей оборудования Группа учитывала экономию по статье эксплуатационных расходов только в тех случаях, когда, по ее мнению, экономия была или должна была быть достигнута. |
| Because of the particular geographical features of the islands and atolls of this subregion, border control and strengthening the capacities of law enforcement agencies, and coordination among them, are important issues. | В силу специфики географических особенностей островов и атоллов данного субрегиона важное значение имеет обеспечение пограничного контроля и укрепление потенциала правоохранительных органов, а также координация между ними. |
| (a) Reflect the particular characteristics of disputes having an outer space component involving the use of outer space by States, international organizations and private entities; | а) учет конкретных особенностей споров, касающихся космического пространства, в частности использования космического пространства государствами, международными организациями и частными структурами; |
| Some 51.3 per cent of the female population is located in the urban areas, a circumstance which is generally accompanied by particular trends, including the following: | Доля женщин среди городского населения равняется 51,31 процента, и при этом здесь отмечается ряд характерных особенностей, в том числе: |
| Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
| That is why I hired this particular house. | Поэтому я снял этот частный дом |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. | Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор. |
| South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |