| These proposals will pay particular attention to meeting the basic human need of shelter. | Особый упор будет сделан на удовлетворение основной потребности человека в жилье. |
| I have a studio in London that has a particular approach to designing buildings. | В моей студии в Лондоне, применяется особый подход к дизайну зданий. |
| The need to strengthen institutional capacity, highlighted earlier by the representative of Sierra Leone, posed a particular challenge for UNDP. | Необходимость усиления институционального потенциала, о которой ранее говорил представитель Сьерра-Леоне, представляет собой особый вызов для ПРООН. |
| Project finance is a particular method of funding in which the lender looks primarily to the revenues generated by a single project, both as a source of repayment and as security for the exposure. | Финансирование проектов представляют собой особый метод финансирования, при котором кредитор анализирует прежде всего доходы, генерируемые отдельно взятым проектом, как в качестве источника окупаемости, так и в качестве покрытия рисков. |
| The second group that received particular recognition for the first time is the group of persons with disabilities; the Programme of Action recognizes their contributions and needs and puts special emphasis on ensuring the realization of their human rights. | Вторая группа, которой впервые было уделено особое внимание, представляет собой группу лиц с инвалидностью; в Программе действий признаются их вклад и потребности и особый акцент делается на обеспечение их прав человека. |
| Rather, it is created in the context of answering a particular set of questions. | Наоборот, она создается в связи с выработкой ответов на конкретный набор вопросов. |
| I just have this very strong feeling that you're trying to tell me something, to get me to have a particular response. | У меня есть сильное ощущение, что вы пытаетесь рассказать мне что-то, чтобы я дал вам какой-то конкретный ответ. |
| Internal conflicts did not necessarily affect treaties concluded between two sovereign States, and each such conflict, and the circumstances surrounding it, would have to be evaluated in order to determine its impact on a particular treaty. | Внутренние конфликты не обязательно затрагивают международные договоры, заключенные между двумя суверенными государствами, и каждый такой конфликт и сопровождающие его обстоятельства должны быть проанализированы, с тем чтобы определить их воздействие на конкретный международный договор. |
| And that particular bad boy has built-in geo-location software. | И этот конкретный плохиш был со встроенной программой геолокации. |
| This represents a major challenge to the way that official statistics are organised (typically as a snapshot at a particular moment), since longitudinal analysis of a constant sample is at present very rare and data are not organised in ways that makes this easy. | Это является важным вызовом с точки зрения способа организации официальной статистики (обычно в виде результатов наблюдения данных на конкретный момент времени), поскольку продольный анализ постоянной выборки является в настоящее время весьма редким явлением, а организация данных не облегчает проведение такого анализа. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. | Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем. |
| Nushu is a very particular kind of writing. | Ньюшу - это особенный вид письма. |
| Incentives and double standards for informed consent posed a particular risk, especially when unsafe trials were conducted in developing countries. | Применение стимулов и двойных стандартов для получения осознанного согласия представляют особенный риск, в частности когда небезопасные эксперименты проводятся в развивающихся странах. |
| The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. | Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы». |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| (b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; | Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным; |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| Dialogue should be recognized as the means by which the various components of society can articulate their point of view and build consensus around the truth concerning particular values or goals. | Диалог следует признать средством, благодаря которому различные компоненты общества могут выражать свою точку зрения и строить консенсус вокруг истины, касающейся определенных ценностей или целей. |
| With respect to the question of criminal sanctions, it was clarified that Law No. 5/1999 provided for criminal sanctions in the event of particular competition law violations. | В связи с вопросом об уголовных санкциях было отмечено, что в Законе Nº 5/1999 такие санкции предусматриваются в отношении определенных нарушений законодательства о конкуренции. |
| It is possible that, in the case of a particular country, the presentation of certain events may have given the erroneous impression that the Special Rapporteur was dwelling on the past. | Вполне возможно, что применительно к какой-то стране представление определенных событий создало ложное впечатление того, что анализ сконцентрирован на прошлом. |
| With the Google Child Alert (also called Google AMBER Alert in some countries), citizens see an AMBER Alert if they search for related information in a particular location where a child has recently been abducted and an alert was issued. | С помощью Google Child Alert (так же известную как Google Amber Alert в некоторых странах) люди видят оповещения Amber Alert, если ищут связанную информацию в определенных местоположениях, где недавно был похищен ребенок и принято решение о трансляции оповещения Amber Alert. |
| Participants would be selected considering specific topics of meetings and the expertise available with the particular experts, as well as geographic distribution and balance between developed and developing countries. | Дополнительно могут приглашаться специалисты для оказания экспертных консультативных услуг по специальным вопросам, касающимся определенных тематических направлений, подлежащих обсуждению, в тех случаях, когда такие области специализации не представлены экспертами, включенными в реестр экспертов Набора инструментальных средств. |
| It occurred when seemingly neutral job requirements consistently excluded members of a particular race. | Она наблюдается в тех случаях, когда внешне нейтральные требования к работе являются причиной постоянного исключения представителей определенной расы. |
| A unilateral act containing a promise must be looked at differently from a unilateral act whereby a State renounces or recognizes a particular situation. | Действительно, односторонний акт, который содержал бы обещание, следует рассматривать отдельно от одностороннего акта, посредством которого государство отказывается от определенной ситуации или признает ее. |
| Want to remove odors from your pet in a particular room or protect your child's bedroom allergen? | Хотите, чтобы удалить запах из вашего питомца в определенной комнате или спальне аллерген защитить вашего ребенка? |
| One million ordinary men, women and children were condemned to die for no other reason beside the fact that they belonged to a particular ethnic group or identified with a particular ethnic group. | Почти 1 миллион простых людей - мужчин, женщин и детей - были обречены на гибель только потому, что эти люди принадлежали к определенной этнической группе или отождествляли себя с определенной этнической группой. |
| Of particular significance to this issue is the fact that emphasis on bid costs varies depending on which solicitation method is chosen, creating the inherent risk that a particular solicitation method may favour a certain group of vendors. | Особо важен в этом контексте тот факт, что относительный упор на указанные в предложении цены зависит от того, какой метод запрашивания предложения выбран, что чревато тем, что тот или иной конкретный метод запрашивания предложений может обеспечить предпочтение определенной группе поставщиков. |
| Protected areas have been established worldwide as a means to protect nature and the species and livelihoods that rely on a particular ecosystem. | Охраняемые территории были созданы во всем мире как средство защиты природы, а также видов и средств существования, зависящих от той или иной конкретной экосистемы. |
| The issue was not whether delegations agreed or disagreed with any particular family model or relationship, but rather whether the United Nations should continue to apply national norms. | Вопрос не в том, согласятся или нет делегации с той или иной моделью семьи или семейных отношений, а будет ли Организация Объединенных Наций и в дальнейшем применять национальные нормы. |
| Furthermore, on the basis of the information provided by the author it is not possible to reach the conclusion that the system works to the detriment of persons of a particular race or national origin. | Кроме того, на основе предоставленной автором информации невозможно сделать вывод о том, что данная система используется в ущерб лицам той или иной конкретной расы или какого-либо конкретного национального происхождения. |
| Classified information is sensitive information to which access is restricted by law or regulation to particular classes of people. A formal security clearance is required to handle classified documents or access classified data. | Государственная тайна - защищаемые государством сведения в области его военной, внешнеполитической, экономической, разведывательной, контрразведывательной, оперативно-розыскной и иной деятельности. |
| According to OECD WPSIP, this is an area that "would appear to require closer examination and scrutiny with a view to perhaps developing common tools to assist jurisdictions in achieving the level of interoperability desired for a particular application or system"; | По мнению РГБКИ ОЭСР, эти вопросы "очевидно, требуют более пристального изучения и анализа на предмет возможной разработки общего инструментария, облегчающего достижение между различными правовыми системами того уровня взаимодействия, который желателен для решения той или иной конкретной задачи или функционирования той или иной системы"; |
| Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. | Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала. |
| This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. | Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов. |
| But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. | Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни. |
| Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. | Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| State reports should indicate whether there are restrictions which preclude persons in public-service positions from being elected to particular public offices. | В докладах государств должно быть указано, существуют ли ограничения, в соответствии с которыми лица, занимающие посты на государственной службе, не могут быть избраны на определенные государственные должности. |
| The Government may also consider that particular projects may not materialize without certain support measures that mitigate some of the project risks. | Правительство может также счесть, что определенные проекты не могут быть реализованы без принятия определенных мер поддержки, которые уменьшали бы некоторые риски, связанные с этими проектами. |
| Strategies to be applied might need to focus on growth or equity, or target particular groups. | Стратегии, которые будут применяться, по-видимому, должны быть сконцентрированы на таких вопросах, как рост или справедливость, или же должны быть нацелены на определенные группы людей. |
| While the risks related to trust fund management are very similar to those related to the programming and implementation of activities financed by regular budget resources, there are certain additional risks that are specifically linked to the particular features and nature of this funding modality. | Хотя риски, связанные с управлением целевыми фондами, во многом аналогичны рискам, связанным с программированием и осуществлением деятельности, финансируемой за счет ресурсов регулярного бюджета, существуют определенные дополнительные риски, которые непосредственно сопряжены с особенностями и характером этого механизма финансирования. |
| where the idea was, I was trying to figure out to address particular kinds of emotions with group projects. | Идея заключалась в том, что я пытался понять, как воздействовать на определенные эмоции с помощью групповых проектов. |
| Schools are often targeted as symbols of State institutions or because of their affiliation with particular social groups. | По школам часто наносятся удары как по символам государственных институтов или в силу их принадлежности к определенным социальным группам. |
| The objective of the programme is to develop systematic, progressive and comprehensive training for young persons in a particular speciality, so that they can enter the country's labour force as qualified workers and increase the national output. | Цель такого рода программ заключается в обеспечении систематической, постепенной и комплексной подготовки подростков по определенным специальностям, что позволяет поставлять на рынок труда страны квалифицированную рабочую силу и содействовать таким образом росту национального производства. |
| For example, we had no financial crises when central banks instructed commercial banks to limit their lending to particular economic sectors that they believed were overheating, such as real estate or consumer loans. | Например, у нас не было финансовых кризисов, когда центральные банки давали инструкции коммерческим банкам по ограничению предоставления им займов определенным отраслям экономики, которые, как они считали, были перегреты, такие как кредиты на недвижимость или потребительские кредиты. |
| It will give particular attention to the specific needs related to reduction of emissions from deforestation and forest degradation (REDD) as expressed in the UNFCCC Bali Action Plan. | Особое внимание будет уделено конкретным потребностям в области сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов (СВОД), определенным в Балийском плане действий РКИКООН. |
| (a) Choice of facts, from a weaker to stronger emphasis on certain events to the complete removal of particular data. While the writing of history always entails selecting facts, intentional misuse is primarily based on a purposeful self-serving selection; | а) выбор фактов: от уделения большего или меньшего внимания определенным событиям до полного замалчивания известной информации; хотя написание истории всегда подразумевает выбор фактов, преднамеренные злоупотребления всегда основаны на целенаправленном выборе, осуществляемом в эгоистических интересах; |
| The international community should therefore assume its particular responsibilities in that regard and establish a national reconstruction plan that would be funded adequately and focused on humanitarian assistance, education and health. | В этой связи международное сообщество должно признать свою особую ответственность за решение этой задачи и разработать план восстановления страны, должным образом обеспеченный финансовыми ресурсами и нацеленный прежде всего на оказание гуманитарной помощи и налаживание работы в сферах образования и здравоохранения. |
| In Nepal, OHCHR monitored cases of caste-based discrimination against particular groups such as the Haliyas and Kamaiyas, including forced evictions and lack of access to safe drinking water, notably from the perspective of access to justice. | В Непале УВКПЧ отслеживало случаи дискриминации по кастовому признаку в отношении таких конкретных групп, как алия и камай, включая принудительные выселения и отказ в доступе к питьевой воде, прежде всего с точки зрения доступа к правосудию. |
| The Code of Individuals and the Family, as amended in 1993, devotes particular attention to the protection of children, especially with regard to recognition, filiation and, importantly, parental obligations. | В измененном в 1993 году Личном и семейном кодексе особое внимание уделяется защите детей, прежде всего в том, что касается признания и усыновления, а также обязательств родителей. |
| In order to name particular persons as suspected perpetrators, it is necessary to define the international crimes for which they may be held responsible. | Для того чтобы утверждать, что какие-то конкретные лица подозреваются в том, что они виновны, необходимо прежде всего определить международные преступления, в совершении которых они могут быть виновны. |
| Whereas a number of the national committees during the 1990s were largely notional, primarily technical in orientation, or more sporadic in their activities, there is now a resurgence to recognize broader national platforms or institutional mechanisms resulting from country's particular needs. | Если в 90-е годы ряд национальных комитетов были во многом номинальными структурами, ориентировавшимися прежде всего на техническую работу и чаще действовавшими непланомерно, сейчас вновь появилась тенденция к признанию более широких национальных платформ или институциональных механизмов, создаваемых с учетом конкретных потребностей страны. |
| Nevertheless, higher education institutions with teacher training programmes do include institutional projects tailored to particular contexts in their syllabus as part of the curricular diversification process. | Вместе с тем в процессе диверсификации учебных программ высшие педагогические учебные заведения предусматривают в их перечне и институциональные проекты по данной тематике. |
| However, small scale producers have particular difficulties in applying HACCP principles, which has prompted FAO and WHO to develop a guidance document on this subject. | Но небольшие производители сталкиваются с особыми трудностями, применяя принципы АРУКТК, что побудило ФАО и ВОЗ разработать руководящий документ по данной теме. |
| The confusion between membership of an ethnic group and religious confession doubtless had its origins in the particular situation of the country, but when the Lebanese asserted that that was "part of the democratic system", one could only give them the benefit of the doubt. | ЗЗ. Смешение понятий этнической принадлежности и религиозной конфессии объясняется, несомненно, особенностями ситуации, существующей в данной стране, однако в тех случаях, когда ливанцы утверждают, что это является "частью демократической системы", можно лишь истолковывать существующие сомнения в их пользу. |
| The reality is that international security issues of the sort that we should be dealing with belong to the international community as a whole, and not to a group of us who are specialists in this particular area. | Реальность состоит в том, что проблемы международной безопасности того рода, которыми нам надлежит заниматься, есть дело международного сообщества в целом, а не группы из нас, которые являются специалистами в данной конкретной сфере. |
| This mentality, which has been shaped by habit, custom and social and spiritual values, is the profound expression of the way of life of a people as a whole, of a particular people or of a group of individuals living among a people. | Этот менталитет, сформированный нравами и обычаями, а также духовными и социальными ценностями, несет в себе глубокий отпечаток образа жизни народа в целом, одного народа среди других или данной группы лиц внутри какого-либо одного народа. |
| Vince, look, I'm afraid that there's nothing in this particular film for you. | Винс, боюсь, в данном фильме для тебя ролей нет. |
| In this particular instance, some girls did indeed complete their education, employing their newly developed skills to initiate their own businesses or obtain safer, more secure work. | В данном конкретном случае некоторые девочки действительно завершили свое образование и использовали свои вновь приобретенные навыки для открытия собственного бизнеса или получения более надежного места работы. |
| Generalist funds, including more development oriented funds, face limitations in assessing the particular risks and revenue potential of the SMEs in this sector. | Обычным кредиторам, в том числе фондам, которые финансируют проекты развития, трудно оценить конкретные риски и потенциальную прибыльность МСП в данном секторе. |
| Among issues addressed at that meeting, the following are of particular relevance to the Convention: | З. Ниже приведены вопросы из числа тех, которые были рассмотрены на данном совещании и которые непосредственно относятся к Конвенции: |
| In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, which was primarily a treaty obligation whose implementation was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. | В данном смысле универсальная юрисдикция совершенно отличается от обязательства экстрадировать или преследовать в судебном порядке, что в первую очередь является договорным обязательством, осуществление которого подлежит условиям и ограничениям, изложенным в конкретном договоре, содержащем это обязательство. |
| When there are no longer any parties registered for a particular type of specific exemption, no new registrations may be made with respect to it. | Как только не останется ни одной Стороны, зарегистрированной в отношении данного вида конкретного исключения, никакая новая регистрация в отношении его не может осуществляться. |
| Given the particular circumstances of the case, slightly different procedures might have to be adopted, but he was hopeful that the Executive Committee would reach agreement at its next meeting, which was due to take place before the next meeting of the Implementation Committee. | С учетом особых обстоятельств данного дела, возможно, потребуется прибегнуть к несколько иным процедурам, однако он надеется, что Исполнительный комитет придет к согласию на своем следующем совещании, которое состоится до начала следующего совещания Комитета по выполнению. |
| Given the specificity of the issue and the great similarities between the measures required in various countries, the international community has a particular role to play in the following areas: | С учетом специфики данного вопроса и во многом сходных мер, которые необходимо принять различным странам, международное сообщество признано сыграть особую роль в следующих областях: |
| Before concluding my statement, I wish to express particular appreciation to a United Nations structure with a very symbolic name - the United Nations University for Peace, which was among the initiators and chief organizers of this forum. | Прежде чем завершить свое выступление, хочу выразить особую признательность структуре Организации Объединенных Наций с весьма символичным названием - Университету мира Организации Объединенных Наций, который был в числе инициаторов и главных организаторов данного Форума. |
| Performance plans include measurable performance goals with target levels for a particular fiscal year. | Планы работы предусматривают конкретные показатели работы, детализируемые для данного финансового года. |
| The Algerian personality is now recognized in the wealth and diversity of its founding traditions, its particular features and its origins. | Отныне самобытность алжирцев признается в богатстве и многообразии их традиций, особенностей и истоков. |
| To be effective, concrete measures must be adjusted to the specific threat perceptions and sensitivities in a given context or a particular region. | Для того чтобы конкретные меры имели эффективный характер, они должны быть разработаны с учетом конкретного восприятия угрозы и региональных особенностей, учитывая условия, существующие в определенном регионе. |
| The content of these courses related to the background of the particular operation, as well as to the historical, cultural and other characteristics of the countries concerned. | Учебная программа курсов зависела от условий проведения той или иной конкретной операции, а также от исторических, культурных и других особенностей соответствующих стран. |
| Although the southern states have tailored the model constitution for the Government of Southern Sudan to their particular characteristics, most state legislatures have yet to adopt their state constitution. | Хотя южные штаты разработали модель конституции для правительства Южного Судана с учетом своих особенностей, большинство законодательных органов штатов пока не приняли конституции своих штатов. |
| (b) Pre-service and in-service training, available to all educators, adapted to their particular culture, education and experience and based on training needs assessment; | Ь) предоставление всем просветителям возможностей для дослужебной подготовки и подготовки на рабочем месте с учетом особенностей их культуры, образования и опыта, а также оценки потребностей в сфере подготовки; |
| A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. | Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
| Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... | Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл. |
| However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
| With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. | В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |