Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Similarly, the special import of particular standards as they apply to women, for example, are not always readily obvious. Аналогичным образом, не всегда сразу бывает ясен, в частности, особый смысл некоторых норм, касающихся женщин.
Using this knowledge and scientific criteria, it would be possible to design a network of areas of particular environmental interest without having complete knowledge of the distributions of all species. Используя эти сведения и научные критерии, можно будет разработать сеть участков, представляющих особый экологический интерес, не имея полного представления о распределении всех видов.
His delegation believed that, in view of the particular nature of international civil service, permanent contracts should be retained, in conformity with the provisions of the Staff Regulations and Rules of the United Nations. Принимая во внимание особый характер международной гражданской службы, делегация Мали считает, что постоянные контракты должны быть сохранены в соответствии с положениями правил и положений о персонале Организации.
Its particular status also derived from the fact that it did not have a "mother state" to protect its rights, as was the case of the Italian and Hungarian communities in Slovenia, and the Slovenian communities abroad. Кроме того, особый статус этой общины происходит из того обстоятельства, что она не имеет "родного государства", которое защитило бы ее права, как это имеет место в случае итальянской и венгерской общин в Словении, и словенских общин за рубежом.
Accordingly, the particular status of Guantánamo Bay under the international lease agreement between the United States and Cuba and under United States domestic law does not limit the obligations of the United States under international human rights law towards those detained there. Следовательно, особый статус Гуантанамо-Бей по международному соглашению об аренде между Соединенными Штатами и Кубой и согласно национальному законодательству Соединенных Штатов не ограничивает обязательств Соединенных Штатов в соответствии с международным правом в области прав человека по отношению к лицам, содержащимся там под стражей.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
This principle trades off flexibility of the service to fit into a particular process with scalability of the service. Данный принцип заставляет поступаться возможностью гибкого встраивания услуги в конкретный процесс в интересах ее масштабируемости.
The exchange on specific request need not be confined to requests regarding particular taxpayers but may extend to requests for information on particular types of transactions or activities. Обмен информацией в ответ на конкретный запрос отнюдь не обязательно ограничивается предоставлением информации в ответ на запросы, касающиеся конкретных налогоплательщиков.
I have referred to this particular instance only as an example of how consultations on issues considered important by the Conference were carried out, while serious negotiations were also being conducted on a CTBT. Я упомянул этот конкретный случай лишь в качестве примера того, как проводились консультации по проблемам, которые были сочтены важными Конференцией, и в то же время велись еще и серьезные переговоры по ДВЗИ.
Decision-making on contained use might deal with a particular type of contained use, rather than on a case-by-case basis. В процессе принятия решений в отношении ограниченного использования можно учитывать конкретный тип ограниченного использования, а не исходить из индивидуального подхода.
A major problem in transcendence theory is showing that a particular set of numbers is algebraically independent rather than just showing that individual elements are transcendental. Главная проблема в теории трансцендентности - доказать, что конкретный набор трансцендентных чисел является алгебраически независимым, это более сильное утверждение, чем то, что отдельные числа в наборе трансцендентны.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
He only had one particular vice. У него был только один особенный порок.
There's a... particular shade of blue in the evening sky. Вечернее небо принимает особенный синий цвет.
My delegation looks forward to celebrating this particular anniversary with happiness as well as pride. Моя делегация рассчитывает отметить этого особенный юбилей не только с гордостью, но и с радостью.
Incentives and double standards for informed consent posed a particular risk, especially when unsafe trials were conducted in developing countries. Применение стимулов и двойных стандартов для получения осознанного согласия представляют особенный риск, в частности когда небезопасные эксперименты проводятся в развивающихся странах.
The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр,
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании.
(b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным;
Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению.
Any particular kind of candle? некий отдельный вид свечей?
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Ms. Nicholas (Secretariat) said that that sentence had been discussed in the context of article 8 of the Model Law, which allowed the exclusion of suppliers of particular nationalities. ЗЗ. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что это предложение обсуждалось в контексте статьи 8 Типового закона, позволяющей исключать поставщиков определенных национальностей.
Although she recognized that the usage of particular terms differed from language to language, she wished to draw attention to the apparent failure of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to distinguish between the concepts of "equity" and "equality". Соглашаясь с тем, что использование определенных терминов в разных языках отличается, оратор, тем не менее, желает обратить внимание на то, что правительство Боливарианской Республики Венесуэлы, по всей видимости, не проводит различия между понятиями "справедливость" и "равенство".
Particular attention was focused on the announced introduction of school charges, which in certain fields would have been difficult to afford for many refugee families who already faced declining household incomes and viewed education of their children as the key to a better future. Особое внимание уделялось объявленному введению платы за обучение, которая в определенных случаях будет не по карману многим семьям беженцев, уже сталкивающимся с проблемами сокращения семейных доходов и рассматривающим образование своих детей в качестве основы лучшего будущего.
For instance, a percentage of the funds of low-risk pools may be required by law to be transferred to high-risk pools under particular circumstances. Например, закон может требовать, чтобы определенная доля средств из фондов с низкими рисками в определенных обстоятельствах переводилась в фонды с высокими рисками.
Genetically modified mice either lack a specific gene or gene-pair (knock-out mice) or carry a piece of foreign DNA integrated into their own chromosomes (transgenic mice), and are used to deduce the functions of particular genes. У генетически модифицированных мышей либо отсутствует какой-то ген или генная пара (нокаутная мышь), либо они являются носителями чужого ДНК, интегрированного в их собственные хромосомы (трансгенная мышь). Их используют для прослеживания функций определенных генов.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
The delineation of electoral districts may distort the distribution of voters, thus having a discriminatory effect on a particular group or resulting in gerrymandering. Установление границ избирательных участков может привести к искажению фактического распределения голосов, что приводит к дискриминации в отношении определенной группы населения или к фальсификации результатов.
It is concerned by the information that some newspapers publish advertisements seeking tenants or house maids of a particular ethnicity or religion (art. 5). Он обеспокоен информацией о том, что некоторые газеты публикуют объявления о поиске съемщиков жилья или домработниц определенной этнической группы или религии (статья 5).
According to article 7, paragraph 4, of the Extradition Act, no criminal should be extradited when it was deemed that he or she might be punished or suffer unfavourable treatment for reasons of race, religion, nationality or membership of a particular social group. В соответствии с пунктом 4 статьи 7 Закона об экстрадиции ни один преступник не подлежит выдаче, если считается, что он или она может подвергнуться наказанию или неблагоприятному обращению по причинам расы, религии, гражданства или принадлежности к определенной социальной группе.
It should perhaps be clarified that, while the Convention stipulates that particular offences should be punished, its application is limited to the principles enshrined in it, since the severity of the penalties is undetermined. Следует, вероятно, уточнить, что, хотя Конвенция предусматривает вынесение наказаний за то или иное правонарушение, ее можно применять лишь на основе закрепленных в ней принципов, в отсутствие определенной шкалы наказаний.
(a) The particular plan, programme or, to the extent appropriate, policy at issue, including its subject matter, geographical application, intended duration, volume and complexity; (а) конкретным планом, программой или, в определенной мере, политикой по данному вопросу, в том числе, с ее содержанием, географическим охватом, планируемой продолжительностью, объемом и сложностью;
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Violence against women is a form of discrimination and a violation of human rights that is not confined to a particular culture, region or country, or a particular group of women in a society. Насилие в отношении женщин является одной из форм дискриминации и нарушений прав человека и не ограничивается отдельной культурой, географическим регионом или страной, либо той или иной определенной группой женщин в обществе.
Aliens may be permitted to enter a particular area within the territory of a State for a specific purpose of limited duration without being formally admitted to the State under its immigration law. Иностранцам может разрешаться въезжать в тот или иной конкретный район на территории государства с конкретной целью на ограниченное время без формального приема государством согласно его иммиграционному законодательству.
The Committee, while condemning all forms of terrorist activity, reiterates its position that the State party's reference to the state of insecurity and terrorism cannot in any way justify racial discrimination, including acts of violence and intimidation, against a particular ethnic group. Осуждая все формы терроризма, Комитет вновь подтверждает свою позицию, согласно которой ссылка государства-члена на атмосферу страха и терроризм никоим образом не может оправдать расовую дискриминацию, в том числе акты насилия и запугивания, в отношении той или иной этнической группы.
UNICEF indicates that CERF is used for emergencies with United Nations system-wide implications and when UNICEF plays a particular role in the response to the emergency, such as in Operation Lifeline Sudan. Согласно информации, полученной от ЮНИСЕФ, ЦЧОФ используется в чрезвычайных ситуациях, имеющих общесистемные последствия, и когда ЮНИСЕФ играет особую роль в рамках той или иной чрезвычайной операции, как это было, например, в Судане.
Notwithstanding the preceding paragraph, parties to commercial and other transactions may specify that a particular information certifier, class of information certifier or class of certificates must be used in connection with messages or signatures submitted to them. Независимо от положений предыдущего пункта, стороны коммерческих и других сделок могут оговорить, что в связи с представляемыми им сообщениями или подписями должны использоваться тот или иной конкретный сертификатор информации, класс сертификаторов информации или класс сертификатов.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад.
As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО.
An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности.
The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор.
This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Owing to their particular experiences, we believe that women can and do bring certain unique qualities and perspectives to the peace process. Основываясь на своем собственном опыте, мы считаем, что женщины могут привнести определенные уникальные качества и перспективы в мирный процесс и делают это.
There are also particular instances where the buyer may wish to obtain even more protection than is available under Institute Clause A, for example insurance against war, riots, civil commotion, strikes or other labour disturbances. Существуют также определенные случаи, когда покупатель может захотеть получить большую защиту, чем предоставляется согласно Условию "А" названного выше Объединения, например, страхование от войны, беспорядков, гражданских волнений, забастовок или других нарушений работы.
Industries shun malarious regions, except where valuable resources can be extracted or where particular kinds of agriculture require unique environmental conditions. Промышленность не развивается в малярийных районах, за исключением тех, где можно добывать полезные ископаемые, или где определенные виды земледелия требуют уникальных условий окружающей среды.
Even though regional agreements would ultimately determine the choices most suited to their own particular areas of geographical application, those choices had to fall within a particular spectrum. Даже если впоследствии для каждого географического региона оптимальным вариантом будут признаны региональные соглашения, такие инструменты должны вписываться в определенные рамки международных механизмов.
Particular succession means succeeding to one or more specific pieces of property. Правовой титул является частным, когда наследуются лишь определенные части имущества.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
A unilateral act whereby a State undertakes to assume a particular conduct in the future may be invalid if the author State invokes a cause of invalidity. Односторонний акт, посредством которого государство берет обязательство вести себя определенным образом в будущем, может быть недействительным, если государство-автор ссылается на некоторую причину недействительности.
The outcome may be "a concentration of operational work on particular themes that correspond more to donor preferences than to overall programme priorities defined at the national or international levels". Результатом может стать "сосредоточение оперативной работы на конкретных темах, отвечающих в большей степени интересам доноров, нежели общим программным приоритетам, определенным на национальном или международном уровне".
No particular descent-based groups were named or defined, although it suggested the particular applicability of the provisions to certain groups. В нем нет названий или определений конкретных групп по происхождению, хотя в нем и говорится о применимости конкретных положений к определенным группам.
Since certain diseases were associated with particular landscapes and environmental conditions, the study of those associations could provide research tools capable of identifying the time and place of future global outbreaks of human diseases. Поскольку определенные заболевания связаны с определенным ландшафтом и определенными экологическими условиями, изучение этих связей может помочь в будущем определять время и место возникновения глобальных эпидемий.
Particular attention will be given to high priority areas identified in the Programme of Action such as mortality, reproductive health, migration and population statistics at the sub-national level. Особое внимание будет уделяться имеющим первостепенное значение областям, определенным в Программе действий, таким, как смертность, репродуктивное здоровье, миграция и демографическая статистика на субнациональном уровне.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам.
It can however, be filtered from particular judgments especially those made where respect of women's rights and dignity are in question. Вместе с тем ее влияние просматривается в отдельных приговорах, вынесенных прежде всего в отношении соблюдения прав женщин и уважения их человеческого достоинства.
If it is to be dynamic and, above all, useful, the reform should not be directed against any particular State or group of member States. Для того чтобы реформа носила динамичный и, прежде всего, практический характер, она не должна быть нацелена на какое-либо конкретное государство или группу государств.
I would stress first the training of people through educational and awareness-raising course; here, particular attention should be given to intercultural and inter-religious dialogue and to the role of civil society, parliamentarians, non-governmental organizations and Governments. Я хотел бы прежде всего подчеркнуть важность подготовки населения на основе просвещения и информационной работы; здесь особое внимание следует уделять межкультурному и межконфессиональному диалогу, роли гражданского общества, парламентариев, неправительственных организаций и правительств.
Above all, what must be overcome is an understanding in which the State identifies itself with one particular religion or belief at the expense of an equal and non-discriminatory treatment of followers of other persuasions. Прежде всего, необходимо отказаться от модели, при которой государство идентифицирует себя с какой-либо конкретной религией или какими-либо конкретными убеждениями в ущерб равному и недискриминационному обращению со сторонниками иных убеждений.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
I also told her that in this particular situation, it'd be counterproductive. А еще я сказал, что в данной ситуации это приведет к обратному результату.
New Zealand is, therefore, like others who have spoken, compelled to disassociate itself from the consensus on this particular resolution. Поэтому Новая Зеландия, подобно другим, кто уже выступил, вынуждена отмежеваться от консенсуса по данной резолюции.
We note with satisfaction that this particular problem has been addressed by the General Assembly, and we welcome resolution 48/7 regarding assistance in mine clearing. Мы с удовлетворением отмечаем внимание, уделенное данной проблеме со стороны Генеральной Ассамблеи, и приветствуем резолюцию 48/7, касающуюся оказания помощи в разминировании.
Paragraph 198 indicated the wide scope of the topic; it was unclear how any particular unilateral act could be extracted from a general field of international law and dealt with in isolation. В пункте 198 отражен широкий спектр относящихся к данной теме аспектов; неясно, как можно вычленять тот или иной конкретный односторонний акт из общей совокупности норм международного права и рассматривать его изолированно.
The definition of poor households should not be so wide that it captures more than a small proportion of the the mechanism for subsidizing a particular fuel should not allow richer households to benefit from the subsidy. Определение малоимущих домохозяйств не должно быть излишне широким, с тем чтобы оно охватывало лишь небольшую часть населения, а механизм субсидирования конкретного вида топлива не должен допускать того, чтобы данной субсидией могли пользоваться более обеспеченные домохозяйства.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
The technical instructions made no mention of the particular incompatibility in question. В технических инструкциях не содержалось никакого упоминания о конкретной непригодности клея в данном случае.
Well, I'm afraid in that particular scenario my sympathies... Боюсь, что в данном конкретном случае, я могу посочувствовать...
The countervailing view, which also gained broad and strong support, was that the draft article contained useful provisions to deal with particular problems that arose in electronic commerce. Противоположная точка зрения, которая также получила широкую и решительную поддержку, состояла в том, что в данном проекте статьи содержатся полезные положения, регулирующие особые проблемы, которые возникают в контексте электронной торговли.
In this regard, no mistakes should be made in securing stability in East Timor at this particular time, when the country is confronted with a major and crucial political calendar for independence. В этой связи нельзя допускать ошибок в поддержании стабильной безопасности в Восточном Тиморе на данном этапе, когда страна стоит на пороге ряда важных политических задач продвижения к независимости.
It follows that where transport interventions are expected, or intended, to have economic impacts in any particular area, there should also be consideration of the impacts on other competing areas as an integral part of the appraisal. Из этого следует, что если предполагается или планируется, что вмешательство в сферу транспорта будет иметь экономические последствия в данном конкретном районе, то в соответствии с одним из неотъемлемых требований оценки необходимо также учитывать воздействие на другие конкурирующие районы.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
The right of all States having jurisdiction with respect to a particular crime to challenge jurisdiction should be recognized. Право оспаривать юрисдикцию следует признать за всеми государствами, имеющими юрисдикцию в отношении данного преступления.
The Act applies to anyone who requests access to specific documents or documents in specific particular cases. Положения данного закона применяются в отношении любых лиц, которые обращаются с просьбой предоставить доступ к конкретным документам или документам по тому или иному делу.
The Minister's circular on CREE will be amended to clearly identify those elements of the subject that could be conceived of as practice of a particular belief. Циркуляр министра о ХРЭВ будет изменен с целью четкого определения тех разделов данного предмета, которые могут восприниматься в качестве проявлений иной вероисповедальной практики.
The aim of these courses will be to give trainees from every sector opportunities to understand the problems of that particular sector and to develop appropriate solutions. Цель этих курсов - обеспечить понимание проблем данного конкретного сектора и выработки соответствующих решений у слушателей из каждого сектора.
If someone lives alternately or has regular occupations in different places, he may be deemed to be domiciled in any of them, but if it is a question of acts which bear a special relation to a particular place, that place shall be his domicile. Если какое-либо лицо имеет различные места жительства и работы, то его постоянным местом жительства может считаться любое из них, однако в случае действий, непосредственно связанных с каким-либо определенным местом, именно оно считается домицилем для данного лица.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The independent expert's methods of work are modelled on those of other thematic mechanisms, with due regard for the particular features of her mandate. При определении методов работы независимого эксперта за основу были взяты методы других тематических механизмов при должном учете особенностей ее мандата.
To be effective, concrete measures must be adjusted to the specific threat perceptions and sensitivities in a given context or a particular region. Для того чтобы конкретные меры имели эффективный характер, они должны быть разработаны с учетом конкретного восприятия угрозы и региональных особенностей, учитывая условия, существующие в определенном регионе.
Human rights standards were universal, but the means of achieving them might vary, depending on the national and cultural characteristics of particular States. Стандарты в области прав человека являются универсальными, однако средства их достижения могут быть различными в зависимости от национальных и культурных особенностей отдельных государств.
The only discrepancy occurs in technical and vocational education, which is attributable to the difference within that particular branch of education. Различия существуют только в техническом и профессиональном образовании в силу особенностей этих видов обучения.
Some 51.3 per cent of the female population is located in the urban areas, a circumstance which is generally accompanied by particular trends, including the following: Доля женщин среди городского населения равняется 51,31 процента, и при этом здесь отмечается ряд характерных особенностей, в том числе:
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики.
A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже.
Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития;
South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ.
There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...