Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
During 2012, there was a particular drive to strengthen evaluation systems, supported the UN-Women Executive Board's approval of the UN-Women evaluation policy. В 2012 году появился особый стимул для укрепления систем оценки в поддержку одобренной Исполнительным советом Структуры "ООНженщины" стратегии оценки.
These include products of particular export interest to developing countries such as items in the leather, rubber, footwear and travel goods category. К ним относятся товары, представляющие особый экспортный интерес для развивающихся стран, и в частности, кожа, каучук, обувь и дорожные принадлежности.
A shared universe is a particular type of crossover where a number of characters from a wide range of fictional works wind up sharing a fictional world. Общая вселенная - особый тип кроссовера, в котором множество персонажей из широкого спектра произведений в конечном итоге находятся в одном вымышленном мире.
The revised text introduces the phrase "truth commissions", a particular type of commission of inquiry, in view of their increasing importance as a mechanism for exercising the right to know. В пересмотренном тексте вводится термин "комиссия по установлению истины", особый вид комиссии по расследованию, в связи с ее растущим значением как механизма для реализации права на информацию.
Particular reference will be made to the link between the drawing-up of a long-term strategy for work on environmental issues under the UNECE Committee on Environmental Policy and under the Water Convention. Особый упор будет сделан на связь между разработкой долгосрочной стратегии работы по экологическим вопросам в рамках Комитета по экологической политике ЕЭК ООН и соответствующей стратегии в рамках Конвенции по водам.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Which means, by definition, that particular leader no longer exists. Что означает, по определению, что это конкретный лидер более не существует.
Another particular criticism is that, given the heterogeneity of SMEs, it is virtually impossible for the agency to encompass the range of expertise needed in a single institution to meet diverse needs. Еще один конкретный аспект, вызывающий критику, заключается в том, что в силу разнородности МСП практически невозможно, чтобы какое-либо одно учреждение обладало компетенцией во всех областях, необходимых для удовлетворения различных существующих потребностей.
UNCTAD should therefore develop an "insights" approach with a process orientation that considered what the key decision in a particular process had been, when it had been taken, and what at that particular time had ensured that it was the right one. Поэтому ЮНКТАД следует разработать "проницательный" подход с ориентацией на процессы, при котором учитывается, каким было ключевое решение в рамках конкретного процесса, когда оно было принято и что в данный конкретный момент было обеспечено такого, что сделало это решение правильным.
Given the various stages of data verification, integration and reconciliation carried out in the statistical system, this particular source of mis-measurement of the official GDP is not considered significant, and is not considered in this study. Принимая во внимание различные стадии верификации, интеграции и согласования данных, осуществляющиеся в статистической системе, этот конкретный источник потребностей в измерении официального ВВП не признается значимым и не рассматривается в рамках данного исследования.
Like others, we regret the departure at this particular moment of our esteemed colleagues, Ambassador Landman and Ambassador Tarui, both of whom have been tireless warriors in the diplomatic trench warfare of the past few years. Как и другие, мы сожалеем об отъезде в данный конкретный момент наших уважаемых коллег посла Ландмана и посла Таруи, которые оба были неутомимыми воинами в дипломатической траншейной войне в последние несколько лет.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем.
This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон.
What one particular element comes to mind? Что за особенный элемент приходит на ум?
Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека.
There is a particular way of knowing. It's like the older women somehow forgot. Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
(b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным;
Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению.
The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии.
It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата.
Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
They were generally provided on the initiative of particular special interest groups and rarely had any connection with the country's basic programme. Как правило, они предоставляются по инициативе определенных групп, имеющих особую заинтересованность, и лишь в ограниченных случаях они связаны с основной страновой программой.
Dialogue should be recognized as the means by which the various components of society can articulate their point of view and build consensus around the truth concerning particular values or goals. Диалог следует признать средством, благодаря которому различные компоненты общества могут выражать свою точку зрения и строить консенсус вокруг истины, касающейся определенных ценностей или целей.
In a few Commonwealth of Independent States countries, the principle, though otherwise upheld, was not respected in relation to groups from particular countries or regions. Хотя в ряде стран Содружества Независимых Государств принцип в целом и закреплен, он не соблюдался в отношении некоторых групп лиц из определенных стран или регионов.
Under the Act the Minister of Police may prohibit the importation into Vanuatu of any firearms or ammunition or parts of firearms or ammunition or of particular kinds, or parts of firearms or ammunition without a special licence issued by the Commissioner of Police. В соответствии с Законом министр по делам полиции может запретить ввоз в Вануату любого огнестрельного оружия или боеприпасов или составных частей стрелкового оружия или боеприпасов, или определенных видов стрелкового оружия или боеприпасов или определенных видов их составных частей без специальной лицензии, выданной Комиссаром полиции.
On 14 March 1989, for example, the Supreme Court held that, notwithstanding the defendant's use of expressions specifically referring to the religion of certain individuals, the defendant evidently intended to refer to certain groups of people of a particular ethnic origin. Например, 14 марта 1989 года Верховный суд постановил, что, несмотря на использование подсудимым выражений, в которых непосредственно упоминалась религия определенных лиц, подсудимый явно имел в виду определенные
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
An evaluation focusing specifically on minors is still ongoing, it being considered necessary to follow a particular methodology in their case. Продолжается оценка рекомендаций в отношении несовершеннолетних лиц, при этом рассматривается вопрос о необходимости придерживаться для них определенной методологии.
No areas in Kenya were reserved for a particular race although, due to economic and cultural factors, some areas did have large populations of one particular race. Ни один из районов Кении не отведен для какой-то определенной расовой группы, хотя в силу экономических и культурных факторов в некоторых районах действительно проживают значительные группы населения, принадлежащие к определенной расе.
Whenever people use the pronoun "we", referring to a collectivity, they select those markers of personal identity that highlight their link with a particular group of people. Когда люди используют местоимение «мы», говоря о сообществе, они выбирают те черты личной идентичности, которые подчеркивают их связь с определенной группой людей.
A variety of stations are in existence across the UK to cater for a range of specific interest groups such as the young, older people, a particular faith group or cultural diversity. В Соединенном Королевстве действуют самые разнообразные радиостанции, ориентированные на такие конкретные аудитории, как молодежь, пожилые люди, представители определенной религии и культуры.
The current subcommittees have been empowered to complete particular work before they are dissolved at the conclusion of the term of the current membership of the Committee on 30 June 2013. III. Major outputs of the Committee Действующие в настоящее время подкомитеты были наделены полномочиями по завершению определенной работы до того, как они будут автоматически распущены после истечения 30 июня 2013 года сроков полномочий нынешних членов Комитета.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого.
Given that all provisions carried equal weight in contemporary international law, it was unnecessary to establish a particular reservations regime for a particular category of treaties. Поскольку в современном международном праве все положения имеют одинаковый вес, нет необходимости устанавливать какой-то особый режим для той или иной категории договоров.
We hope that the complementarity between the country strategy notes and the policy framework papers under the aegis of the Bretton Woods institutions can be enhanced, recognizing that both institutions have their particular fields of competence. Мы надеемся, что взаимодополняемость стратегических планов той или иной страны и документов об основах политики, издаваемых под эгидой бреттон-вудских учреждений, - признавая, что оба учреждения имеют свои особые сферы компетенции, - вполне может быть усилена.
As stated in the note, a distinction should be drawn between organizations whose activities are concerned with the entire sphere of operation of UNCITRAL and those whose area of specialization could involve a particular subject being dealt with by a working group. При этом, как отмечается в этой записке, следует проводить различие между организациями, деятельность которых охватывает все направления работы ЮНСИТРАЛ, и организациями, специализирующимися в областях, имеющих отношение к какой-либо отдельной теме, рассматриваемой в рамках той или иной рабочей группы.
Those should include moving towards an integrated approach and establishing effective strategic oversight by those Members both inside and outside the Council with stakes in a particular peacekeeping operation. В частности, нужно двигаться в направлении комплексного подхода и введения эффективного стратегического надзора со стороны членов Организации Объединенных Наций, заинтересованных в той или иной операции по поддержанию мира, независимо от их членства в Совете.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем.
While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами.
I have a very particular palate. У меня очень специфический вкус.
The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события.
The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
It was also noted that there were particular operating periods in which there were increases in human errors. Кроме того, констатировалось, что существуют определенные периоды эксплуатации, в которые увеличивается количество ошибок персонала.
They allow designers to extend the vocabulary of UML in order to create new model elements, derived from existing ones, but that have specific properties that are suitable for a particular domain or otherwise specialized usage. Они позволяют проектировщикам расширять словарь UML для создания новых элементов моделирования, получаемых из существующих, но имеющих определенные свойства, которые подходят для конкретной проблемы предметной области или для другого специализированного использования.
It is also important that we take note that the Panel has recommended areas where the Council might consider the easing or lifting of particular sanctions, such as the possible reopening of the Liberian aircraft registry in accordance with the International Civil Aviation Organization. Важно также отметить, что Группа рекомендовала области, в которых Совет мог бы смягчить или отменить определенные санкции, например, возможность перерегистрации либерийских воздушных судов в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации.
So it's not like I'm slavishly fitting myself into a particular slot if you like that world and the world of the movies, there are definite nods to it, it definitely exists in the same general universe . Поэтому я не хочу загонять себя в определённые рамки, но если вам нравится этот мир и мир фильмов, есть определенные намёки на то, что сериал и фильм определенно существуют в одной и той же общей вселенной».
If rather more or less time were required for each issue in light of requirements, then the MXP and MSP meetings could agree to change the time allocation for particular topics. Если обстоятельства потребуют отвести на тот или иной вопрос несколько больше или меньше времени, то СЭ и СГУ могли бы принимать решение об изменении объема времени, выделяемого на определенные темы.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
The phenomenon of terrorism is not confined to a particular society, culture or religion. Явление терроризма не ограничивается определенным обществом, культурой или религией.
I don't have a preferred interpretation, but believe nature must behave in a particular way. У меня нет предпочтительной интерпретации, но считаю, что природа должна вести себя определенным образом.
Generally, policy and management actions are presented within an overall context and without specific attribution to particular oversight reports. Обычно информация о мерах в области политики и руководства дается в общем контексте без конкретной привязки к определенным докладам по вопросам надзора.
Recent developments attributing to certain treaty monitoring bodies the role of assessing reservations to particular treaties should be regarded as exceptions to the general regime. Недавние события, когда определенным органам, занимающимся мониторингом осуществления договоров, отводится роль оценки оговорок к конкретным договорам, следует рассматривать в качестве исключения из общего правила.
It is not possible to construe article 16 as creating an obligation to recognize particular forms of relationship in a given way, for the legal personality protected by article 16 is of individuals rather than of a couple or other social grouping. Соответственно статью 16 нельзя толковать как предоставляющую право приобретать права вследствие какого-либо определенного правового статуса или действовать определенным образом, например вступать в брак, в соответствии с законом.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Also, with particular reference to section 306 of the Criminal Code, please clarify under what circumstances lawyers may be prosecuted for defending their detained clients. Кроме того, прежде всего в связи с разделом 306 Уголовного кодекса, просьба разъяснить, при каких обстоятельствах адвокаты могут подвергнуться уголовному преследованию за защиту своих задержанных клиентов.
Such assistance should focus on developing countries, with particular priority to Africa and the least developed countries. Такая помощь должна быть ориентирована прежде всего на развивающиеся страны, с уделением первоочередного внимания Африке и наименее развитым странам.
Mr. Amir, alluding to the particular impact of the global economic and financial crisis on developing countries, asked if that crisis had made the Peruvian Government's efforts to combat poverty still more difficult. З. Г-н АМИР, говоря о последствиях финансового и экономического международного кризиса, прежде всего для развивающихся стран, спрашивает, усложнил ли кризис еще больше задачу правительства Перу в области борьбы с нищетой.
The World Health Organization and other organizations of the United Nations system should further develop emergency programmes to cope with the deteriorating conditions of women's health mainly in developing countries, with particular attention to nutrition, maternal health care and sanitation. Всемирной организации здравоохранения и другим организациям системы Организации Объединенных Наций следует и далее разрабатывать программы чрезвычайной помощи для борьбы с ухудшением положения в области охраны здоровья женщин, прежде всего в развивающихся странах, уделяя особое внимание питанию, охране здоровья матери и ребенка и вопросам санитарии и гигиены.
Studies on development indicators, including Millennium Development Goals indicators, with particular reference to Countries with Special Needs (2) Исследования показателей развития, включая показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в странах с особыми потребностями (2)
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
It was therefore imperative, in the application of sanctions, to pay particular attention to humanitarian issues and possible adverse effects on the socio-economic situation of the country in question. Поэтому при применении санкций настоятельно необходимо обращать особое внимание на гуманитарные проблемы и возможные негативные последствия для социально-экономической ситуации данной страны.
Nothing concrete was reported on this particular issue to the Special Rapporteur during her visit, beyond allegations in various cases of disappearance of children. В ходе поездки Специального докладчика ему не было сообщено о каких-либо конкретных фактах по данной проблеме, помимо утверждений о ряде случаев исчезновения детей.
Yet, the communicant did not sufficiently substantiate how the lack of such efforts in relation to this particular procedure should be seen as evidence of a systematic failure of the Party concerned to assist the public and facilitate its participation in decision-making. Однако автор сообщения недостаточно пояснил, почему отсутствие таких усилий в связи с данной конкретной процедурой должно рассматриваться как свидетельство систематического неоказания соответствующей Стороной помощи общественности и непринятие мер по содействию ее участию в процессе принятия решений.
In Kenya, the development of mobile money - M-Pesa, which all of you have heard about - it took some time for the world to notice that Africa was ahead in this particular technology. Развитие мобильных платежей в Кении - система M-Pesa, о которой все вы слышали - миру потребовалось время, чтобы заметить, что Африка лидировала в данной конкретной технологии.
Accordingly, a seller who has been engaging in business in a country for many years and has repeatedly concluded contracts of the type involved in the particular trade concerned is obliged to take national usage into consideration. Соответственно продавец, который имеет многолетний опыт коммерции в стране и неоднократно заключал договоры подобного рода в данной сфере торговли, обязан был принять во внимание национальное обычное право.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Seriously disabled women are to receive particular consideration here. В данном случае особое внимание следует уделять женщинам с серьезными физическими недостатками.
In this particular instance, an official inquiry led to the dismissal of several officials from their posts. В данном конкретном случае официальное расследование позволило уволить ряд должностных лиц с занимаемых ими постов.
A military occupation could admittedly be legitimate under international law; however, the case at hand represented a prolonged and particular form of occupation which had not been foreseen at the time of drafting of the Fourth Geneva Convention, and which should be brought to an end. Докладчик признает, что военная оккупация может быть законной с точки зрения международного права, однако в данном конкретном случае речь идет о длительной и специфической оккупации, которую невозможно было предвидеть во время разработки четвертой Женевской конвенции и которой обязательно нужно положить конец.
In conclusion, let me reassure the Council that the Albanian Government will continue to offer its constructive approach by actively playing a helpful, moderating role in the region and specifically on this particular matter. В заключение позвольте мне заверить членов Совета в том, что правительство Албании будет продолжать руководствоваться конструктивным подходом, активно играя полезную посредническую роль в регионе, особенно в данном конкретном вопросе.
The substance of the draft article was not already covered by draft article 8, paragraph 1, since it dealt with a particular category of data messages. Считать, что содержание этого проекта статьи уже охватывается пунктом 1 проекта статьи 8, нельзя, поскольку в данном случае речь идет об особой категории сообщений данных.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
The primary base camps will be closed once the last contingents have departed from a particular sector. Основные базовые лагеря будут закрываться после того, как из данного сектора будут выводиться последние контингенты.
However, the evidence does not support the application of that margin to this particular contract loss. Однако представленные доказательства не свидетельствуют о том, что именно эта норма прибыли была бы реализована в рамках данного конкретного контракта.
The Act applies to anyone who requests access to specific documents or documents in specific particular cases. Положения данного закона применяются в отношении любых лиц, которые обращаются с просьбой предоставить доступ к конкретным документам или документам по тому или иному делу.
The Inspectors believe this does not com-port with the notion of transparency, be it transparency in the preparation of this particular report or transparency in the appointment and selection process of senior managers. По мнению Инспекторов, это не вяжется с идеей транспарентности, будь то в процессе подготовки данного конкретного доклада или в процессе подбора и назначения старших руководителей.
Cash benefits nevertheless have their own particular characteristics. Вместе с тем следует обратить внимание на некоторые особенности данного вида социальных выплат, которые рассматриваются ниже.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
In short, the inclusion approach does not mean overlooking the particular features of the groups comprising the "disabled" population. Иными словами, предложение о внедрении инклюзивного образования не предполагает игнорирование особенностей, которые есть у такой категории населения, как инвалиды.
The designation or appointment of a humanitarian coordinator in complex emergency situations should be thoroughly scrutinized, examining the individual merit of the case and the gravity of particular situations. Назначение Координатора чрезвычайной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях должно быть тщательно изучено, с рассмотрением индивидуальных особенностей случая и серьезности конкретных ситуаций.
While the need to meet the requirement depended on the particular character of the infringed primary rule, primary rules could not in fact go very far. Хотя необходимость удовлетворения данного требования зависит от особенностей нарушенной первичной нормы, на самом деле первичные нормы не могут идти очень далеко.
It focused, inter alia, on substance abuse, the particular health needs of indigenous peoples in the Americas, the provision of culturally-sensitive health care and services in multicultural communities, and the development of guidelines for traditional healers. Эта программа сосредоточена, в частности, на борьбе с токсикоманией, удовлетворении конкретных потребностей коренных народов на американском континенте в области здравоохранения, обеспечении медицинского ухода и обслуживания с учетом культурных особенностей в общинах с многоукладной культурой и разработке принципов лечения для традиционных врачевателей.
Choosing the most appropriate land rehabilitation and conservation techniques for particular situations is facilitated by the global information system WOCAT, which provides guidelines, case studies and assessments of a wide range of land conservation technologies and institutions throughout the world. Выбору наиболее адекватных способов восстановления и сохранения земельных угодий с учетом конкретных особенностей способствует глобальная информационная система ШОСАТ, содержащая информацию об основных положениях, конкретных исследованиях и оценках по широкому кругу землеохранных технологий, а также данные о соответствующих организациях во всем мире.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке.
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд.
The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других.
There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество.
For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед».
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...