Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
That showed that the Court intended to give particular prominence to its decisions in that domain. Из этого видно, что суд намерен придать своим решениям в этой области особый оттенок.
The strategy emphasized the importance of addressing human rights in international crisis management activities, paying particular attention to enhancing the status of women and girls and their empowerment. В Стратегии особый акцент делается на важном значении реализации прав человека в контексте международной деятельности по регулированию кризисов с особым упором на улучшение положения женщин и девочек и расширение их прав и возможностей.
As part of their continued efforts to work towards a balanced, development-oriented and far-reaching outcome of the Doha Round, WTO members should pay particular heed to key issues of special interest to developing countries, particularly those contained in the Monterrey Consensus. Продолжая попытки подготовить сбалансированный перспективный итоговый документ Дохинского раунда, ориентированный на развитие, члены ВТО должны уделять особое внимание ключевым вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, в частности изложенным в Монтеррейском консенсусе.
Regarding the GATS, Article XIX needed to be operationalized, and meaningful market access had to be achieved in sectors and modes of particular export interest to developing countries, such as movement of natural persons. Что касается ГАТС, то необходимо осуществить на практике статью XIX, а также добиться реального предоставления доступа на рынки в таких секторах и формах, представляющих особый экспортный интерес для развивающихся стран, как перемещение физических лиц.
(a) The process to review, and amend where necessary, the location, size and characteristics of the areas of particular environmental interest at regular intervals, taking into account the views of recognized experts. а) процесс обзора, а в необходимых случаях - и изменения расположения, размера и характеристик участков, представляющих особый экологический интерес, с учетом мнений признанных экспертов.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
In effect one must review the particular project for what might be called its "loss possibility". На практике необходимо рассмотреть этот конкретный проект на предмет того, что можно определить как его "вероятность убыточности".
If this particular forum will not be replaced with a similar adequate mechanism, this will result in the weakening of the United Nations human rights framework. Если этот конкретный форум не будет заменен аналогичным надлежащим механизмом, то это приведет к ослаблению основы правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций.
We feel that in a world headed towards a more serene and interdependent future, there is no longer a place for the anachronistic and devastating idea that one particular area should belong exclusively to one ethnic, religious or cultural group at the exclusion of another. Мы считаем, что в мире, идущем в направлении к более спокойному и взаимозависимому будущему, нет больше места изжившей себя и разрушительной идее о том, что какой-то конкретный район должен принадлежать исключительно одной этнической, религиозной или культурной группе при исключении другой.
A distinction could therefore be envisaged between those States that suffered particular damage, on the one hand, and those entitled to take legal action against the wrongdoer, on the other. Поэтому можно было бы рассмотреть вопрос о проведении разграничения между государствами, которым был нанесен конкретный ущерб, с одной стороны, и государствами, которые могут предпринять правовые действия против того, кто совершил противоправное деяние, с другой стороны.
This is also clear from the large number of references to it by delegations favouring this particular aspect in the course of the general debate of the current session of the General Assembly. Portugal has always supported an expansion of the Security Council in both categories. Об этом ясно свидетельствует и большое количество делегаций, которые выступают за этот конкретный аспект в ходе общих прений на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. Португалия всегда поддерживала идею расширения членского состава Совета Безопасности в обеих категориях.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Well, they're a particular sprinkler, more like a mister that's used at plant nurseries. Это особенный разбрызгиватель, больше похож на тот, что используют в теплицах.
And given the particular grade of his equipment, I say he does so for a data management company or a high-end security firm. И учитывая особенный класс его оборудования, он делает это для компании управления данными или фирмы по обеспечению безопасности высокого уровня.
The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр,
'While we were at the Poly (Regent Street Polytechnic) we had various people in and out of the band and one particular, very good guitar player Bob Klose. По воспоминаниям Ричарда Райта, В то время как мы были на Поли (Regent Street Polytechnic), у нас были разные люди в группе и вне её, и один особенный, очень хороший гитарист Боб Клозе.
The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы».
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
(b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным;
This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой.
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
And that each particular moment - и что каждый отдельный момент...
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Applications are selected by a committee on the basis of particular social criteria and the motivation, geographic origin and academic results of the applicant. Досье отбираются специальной комиссией с учетом определенных социальных критериев, мотивации кандидата, региона его происхождения и результатов его университетского обучения.
Is a distinction made between political opinion and acts based on a particular political opinion? Проводятся ли различия между политическими убеждениями и актами, основанными на определенных политических убеждениях?
It may be a section of the community or, in certain instances, a particular person sanctioned by the community, that is able to speak for or make decisions in relation to a particular instance of traditional knowledge. Владеть такими правами может часть общины и, в определенных случаях, отдельное лицо, которое с санкции общины может выступать или принимать решение в отношении тех или иных конкретных традиционных знаний.
The Security Council's powers under Chapter VII of the Charter to take measures considered necessary to deal with threats to or breaches of the peace include, in appropriate circumstances, the imposition of arms embargoes to prevent the proliferation of small arms in a particular environment. Полномочия Совета Безопасности по главе VII Устава предпринимать необходимые меры перед лицом угроз или нарушения мира в надлежащих условиях включают в себя введение эмбарго на поставки оружия с целью предотвратить распространение стрелкового оружия в определенных условиях.
In this context, resolution-specific framework criteria may need to be developed for assessing particular situations of the affected States on a case-by-case basis and over a certain period of time. В этой связи может возникать необходимость в разработке конкретно для данной резолюции базовых критериев в целях оценки особого положения затрагиваемых государств в каждом конкретном случае и для определенных периодов времени.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
First is affordable access to primary education, with particular attention to girls - a major goal identified at the World Summit. Первое направление касается предоставления доступного начального образования с уделением особого внимания обучению девочек, что является важной целью, определенной на Всемирной встрече на высшем уровне.
It should be stated that, on the basis of articles 549 and 550 of the Criminal Code, any norm that undermines peace or any violations of the human rights of a particular group has no legal validity. На основании статей 549 и 550 Уголовного кодекса можно утверждать о том, что любая норма, подрывающая мир или нарушающая права человека определенной группы лиц, не имеет юридической силы.
This situation is made worse in some countries where traditional leaders are now appointed by the government to represent the community and, in some cases, by companies that have an interest in influencing the affairs of a particular community. В некоторых странах такое положение усугубляется еще и тем, что традиционные лидеры теперь назначаются правительством для представления общины, а в некоторых случаях компаниями, которые заинтересованы в оказании влияния на положение в определенной общине.
Article 1 (3) of the Collective Agreements Ordinance lays down that the terms of collective labour agreements may not specify that the employer is obliged to engage or is prohibited from engaging persons of a particular race, religion or political conviction. Так, статья 1(3) Закона о коллективных договорах гласит, что условия коллективных трудовых договоров не могут обязывать работодателя или запрещать ему принимать на работу лиц определенной расы, или лиц, придерживающихся определенных религиозных или политических убеждений.
Of the US$ 63.5 million received by the VTF in 2010, no less than US$ 61.6 million, or 97 per cent, was earmarked, whereas only the remaining 3 per cent, or US$ 1.9 million, was contributed without any particular purpose. Из 63,5 млн. долл. США, поступивших в ДЦФ в 2010 году, на целевые взносы пришлось не менее 61,6 млн. долл., или 97 процентов, и лишь оставшиеся 3 процента, или 1,9 млн. долл., не были предназначены для заранее определенной цели.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
One advantage of this approach would be to require a party insisting that a particular witness be called to justify that step. Одно из преимуществ такого подхода заключалось бы в том, чтобы потребовать от той или иной страны вызова конкретного свидетеля для обоснования этого шага.
In determining whether a dispute or a particular claim falls under the obligation to refer the parties to arbitration, national courts assess the scope of the agreement to arbitrate. При рассмотрении вопроса о том, подпадает ли тот или иной спор или конкретное требование под обязательство направлять стороны в арбитраж, национальные суды проводят анализ сферы охвата арбитражного соглашения.
An effective strategy for listing might focus on a particular Al-Qaida affiliate under consideration for listing, or on a listed group that appeared unaffected by sanctions. Эффективная стратегия включения в перечень может концентрировать внимание на той или иной связанной с «Аль-Каидой» организации, рассматриваемой на предмет включения в перечень, или на той или иной включенной в перечень группировке, на которую, как представляется, санкции не подействовали.
Whether or not specific treaty regimes have been negotiated for a particular category of weapons, it was already seen that certain rules of IHL apply to all weapons categories. Вне зависимости от того, разработаны ли специфические договорные режимы применительно к той или иной категории оружия, уже отмечалось, что определенные нормы МГП применяются ко всем оружейным категориям.
Following the release of the preliminary results, provincial council candidates across the country complained of discrepancies in results, and, in certain cases, bias in favour of a particular tribe or ethnicity. Они жаловались на расхождения в результатах и, в некоторых случаях, на подтасовку результатов в пользу представителя того или иного племени или той или иной народности.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем.
It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению.
Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад.
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года.
This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
The consensus highlighted certain groups of countries that require particular attention, including small island developing States, reaffirming the international community's commitment to the Barbados Programme of Action. В консенсусе обозначены определенные группы стран, нуждающихся в особом внимании, включая малые островные развивающиеся государства, и подтверждается приверженность международного сообщества Барбадосской программе действий.
There can be no doubt, of course, that each method of peaceful settlement has its distinctive virtues, not only from an intrinsic point of view but also in the light of each particular situation. Разумеется, не может быть сомнения в том, что любой метод мирного урегулирования имеет свои определенные достоинства, не только с точки зрения его внутреннего содержания, но и с учетом каждой конкретной ситуации.
A reservation is prohibited by the treaty if it contains a particular provision: - Prohibiting all reservations; - Prohibiting reservations to specified provisions; - Prohibiting certain categories of reservations. Оговорка запрещена договором, если он содержит конкретное положение: - запрещающее любые оговорки; - запрещающее оговорки к указанным положениям; - запрещающее определенные категории оговорок.
Indigenous peoples' organizations that represent particular indigenous peoples are likely to be representative of an indigenous segment of society and rarely in a large number of countries in different regions of the world, however. Организации коренных народов, представляющие определенные коренные народы, могут представлять коренные слои общества, но вместе с тем это бывает редко в большом числе стран в различных регионах мира.
Before taking a decision on whether to maintain article 3 or not, this particular feature of the Covenant had to be borne in mind. Португалия подчеркнула, что определенные предусмотренные Пактом права, а именно в подпунктах Ь) и с) пункта 1 статьи 8, могут осуществляться лишь в совокупности.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
For instance, security robots can be programmed to detect intruders and respond in a particular way depending upon where the intruder is. Например, роботы-охранники могут быть запрограммированы для обнаружения вторжений на территорию, и реагировать определенным образом - в зависимости от того, где нарушитель и что он делает.
His Government therefore attached particular significance to national security, and felt that certain countries which advocated limiting the use of mines other than anti-personnel mines, while at the same time manufacturing increasingly sophisticated conventional weapons, lacked credibility. И поэтому его правительство придает особое значение национальной безопасности и полагает, что определенным странам, которые ратуют за ограничение применения мин, отличных от противопехотных, и в то же время фабрикуют все более изощренные обычные вооружения, недостает убедительности.
References to regional specificities and adherence to the traditions and values of particular civilizations do not prevent States cooperating at universal level or the United Nations adopting many resolutions and agreements on human rights. Ссылки на региональные особенности и на приверженность к определенным традициям и ценностям той или иной цивилизации не препятствуют развитию сотрудничества государств на универсальном уровне и принятию Организацией Объединенных Наций многочисленных резолюций и договоров в сфере прав человека.
Judges could be removed only by procedures set down in federal law, and they were not limited to a particular term, except in circumstances envisaged by federal law. Полномочия судей могут быть прекращены не иначе как в порядке, установленном федеральным законом, и они не ограничены определенным сроком, кроме случаев, предусмотренных федеральным законом.
In general terms, it was very difficult to prove that the fact that victims of unlawful discrimination belonged to particular ethnic groups was the reason for the discrimination to which they were subject. В принципе, очень трудно доказать, что факт принадлежности жертв незаконной дискриминации к определенным этническим группам является причиной дискриминации, которой они подвергаются.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов.
Efforts should be targeted at groups with particular labour market difficulties and aim at preventing long-term unemployment; Эти усилия должны быть прежде всего ориентированы на группы, сталкивающиеся на рынке труда с особыми трудностями, и должны быть направлены на предупреждение длительной безработицы;
In this effort we will give particular attention to improving knowledge capture and availability, paying special attention to enable South-South flows of knowledge and experience. В этой работе мы будем уделять особое внимание совершенствованию получения и доступности знаний, и прежде всего передаче знаний и опыта по линии Юг-Юг.
It is with particular pride and emotion that I wish to recall the sixtieth session, during which many decisions, important for the Organization, were made. Г-н Джуканович: Прежде всего позвольте поздравить Вас, г-жа Председатель, с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии, которая, как я уверен, увенчается принятием важных документов, отвечающих общим интересам.
The State is helping here in an area which does not really concern it, as financial authority rests essentially with the Territory or the provinces. So I think we need to see how the land lies, to look at particular cases. В данном случае государство, оказывая помощь, не ограничивается взятыми на себя обязательствами, а поскольку экономические вопросы относятся прежде всего к сфере компетенции территории или провинций, я считаю, что нужно разобраться, как обстоят дела на местах, как они обстоят в целом.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
There are no specific contributions by any commission on this particular theme. По данной теме ни одна комиссия не представила каких-либо конкретных материалов.
In the context of implementing this programme the Government is giving particular attention to increasing women's share in this sector. В рамках реализации данной Программы государство особое внимание уделяет увеличению доли женщин в данном секторе.
The surveys shall provide knowledge of and insight into these particular problems and thus constitute the basis for enhancing the efficiency of future action in the areas. Такие обследования помогут прояснить и лучше понять эти конкретные проблемы, заложив тем самым основу для повышения эффективности дальнейшей работы в данной области.
It is obvious that, in relation to the perceptions and attitudes of the majority of the population towards this particular social group, invisible but powerful mechanisms leading to a way of thinking or mentality that runs counter to the aims of the programme still exist. Очевидно, что с точки зрения восприятий и подходов большинства населения по отношению к данной социальной группе все еще существуют невидимые, но мощные механизмы, формирующие своего рода мышление или менталитет, идущий вразрез с целями осуществляемой программы.
Focusing efforts on the study of a particular act such as recognition could facilitate study of the topic, in addition to constituting a response to the suggestions made by a number of Commission members and Sixth Committee representatives. Сосредоточение внимания на рассмотрении такого конкретного акта, как признание, могло бы облегчить изучение данной темы и, кроме того, соответствовало бы предложениям некоторых членов и представителей в Шестом комитете.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
The standard Hay method could be adapted to meet any particular specifications, but in the current case would produce marginally different results, i.e., approximately 0.3 percentage points difference from that measured by Hay. Стандартный метод Хея позволяет адаптировать его с учетом любых конкретных требований; однако в данном случае результаты отличались бы незначительно, т.е. по сравнению с результатами, полученными с помощью метода Хея, разница составила бы примерно 0,3 процентных пункта.
Delays may also occur at this stage when the Under-Secretary-General for Management receives reports in unusually high numbers or on cases of particular complexity involving issues that require additional fact-finding and research. На данном этапе также могут происходить задержки, когда заместитель Генерального секретаря получает доклады в необычно большом количестве или когда эти доклады касаются особо сложных дел, затрагивающих вопросы, которые требуют дополнительного установления фактов и расследования.
Was the conflict due to the presence of ethnic groups or particular tribes in the region, or to the land distribution system? Объясняется ли этот конфликт тем, что в данном районе проживают особые этнические группы или племена, либо же он обусловлен введением нового порядка распределения земель?
Some of the complicating factors included the definitions given to indigenous people, tribal people and Maroons; the determination of the economic zones for people living in a particular area; and the fact that different tribes and ethnic groups lived relatively close to one another. Ситуация осложняется, в частности, такими факторами, как определение понятий коренного населения, племенного народа и маронов; установление экономических зон для населения, проживающего в данном районе; и факт проживания различных племен и этнических групп в относительной близости друг от друга.
An agreement to buy or sell a specified amount of a particular currency or option for a specified month in the future (See Futures contract). Зарубежные банки-представители, которые регулярно оказывают услуги банку, который не имеет отделения в данном центре, например, для упрощения перевода средств. В США это часто происходит внутри страны, в связи с внутриштатными банковскими ограничениями.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
When the vehicle is operated by a driver other than the usual professional driver of the particular vehicle, this alternative driver shall be skilled and trained to operate vehicles of the category subject to be tested. Если такое транспортное средство управляется иным водителем, помимо профессионального водителя данного конкретного транспортного средства, то этот альтернативный водитель должен иметь соответствующие навыки и подготовку для управления транспортными средствами той категории, которая подвергается испытаниям.
If the parenthesis are not indicative of a particular meaning that would not be the normal meaning of the word they could perhaps be deleted. Если скобки не указывают на какой-либо особый смысл, отличный от обычного значения данного слова, то их, возможно, следует исключить.
The Working Group has held three plenary sessions and several inter-sessional meetings addressing a wide range of substantive issues, many of which concern various confidence-building measures of particular relevance to the region. Рабочая группа провела три пленарные сессии и несколько межсессионных заседаний, рассмотрев широкий круг вопросов существа, многие из которых касаются различных мер укрепления доверия, имеющих особое значение для данного региона.
The Irish police investigated any allegation of the use of Irish airports for unlawful purposes and submitted the case file to the Director of Public Prosecutions, who determined what measures were to be taken in the light of the particular circumstances of each case. Со своей стороны полиция расследует любое заявление, касающееся использования ирландских аэропортов в незаконных целях, и представляет досье руководителю прокуратуры, который принимает решение о том, какие меры должны быть приняты в зависимости от конкретных обстоятельств данного дела.
(b) Staff whose appointment is limited to a particular office or programme, as these staff members are subject to a separate managed reassignment programme within the office or programme concerned; Ь) сотрудников, назначение которых ограничивается работой в конкретном подразделении или программе, поскольку в отношении таких сотрудников действует отдельная программа регулируемых перемещений в рамках данного подразделения или программы;
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Pre-deployment training is complemented by in-mission training, tailored to the particular day-to-day activities of the mission. В дополнение к подготовке перед развертыванием также проводится обучение в период действия в составе миссии, которое организуется с учетом особенностей повседневной деятельности миссии.
Regional offices are making intelligent adaptations to their particular regional and institutional locations. Региональные отделения вносят разумные коррективы в свою деятельность с учетом региональных и организационных особенностей на местах.
The quadrennial review should recognize the particular and diverse needs of each developing country, respecting national ownership, sovereignty and cultural specificities. В ходе четырехгодичного обзора необходимо признать особые и различные потребности каждой развивающейся страны с учетом ее национальной ответственности, суверенитета и культурных особенностей.
It followed that projects should be carried out with flexibility and attention to the characteristics, capacity and needs of the particular country. Таким образом, к осуществлению проектов следует подходить гибко и с учетом особенностей, возможностей и потребностей каждой отдельной страны.
Guidelines would be established for the design of NPS for use in outer space in general, but their detailed application would depend on the particular design and application and the risks posed. Руководящие принципы будут установлены в отношении конструкции ЯИЭ в целях использования в космическом пространстве в целом, однако детали их применения на практике будут зависеть от конкретных особенностей конструкции и вида применения и существующих рисков.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления.
This particular flight to New York. Это частный рейс в Нью-Йорк
The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью.
This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно.
The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...