Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
This particular Thomas strain of the virus may be deadly, but it's kinder than its predecessor. Это особый штамм вируса от Томаса может оказаться смертельным, но он мягче, чем его предшественник.
The courts evaluate whether an activity causes a particular risk to the environment and whether it is necessary to issue injunctive relief. Суды оценивают, представляет ли данный вид деятельности особый риск для окружающей среды и есть ли необходимость в применении судебного предписания.
While studying the economic and social aspects of migration, including the environment, health, education, legislation, immigration policies and urban development, particular attention should be paid to unemployment, which was the key factor. Необходимо будет обсудить экономические и социальные аспекты миграции (окружающую среду, здравоохранение, образование, законы, иммиграционную политику и урбанизацию), делая особый упор на таком ключевом факторе, как безработица.
Although the activities of the Institute might perhaps be of special significance to some countries in transition, they might prove to be of interest to only a limited number of countries, since the Institute approached the themes of democracy and electoral assistance from a particular standpoint. Хотя для некоторых стран с переходной экономикой деятельность Института и может представлять особый интерес, в целом же она интересует лишь ограниченное количество стран, поскольку Институт рассматривает темы демократизации и оказания помощи в проведении выборов с определенной точки зрения.
A major objective of the project on the promotion of ethno-botany and the sustainable use of plant resources in Africa is to strengthen the role of women in decision-making positions and to support activities of particular relevance to women. Одна из основных целей проекта "Пропаганда этноботаники и рациональное использование растительных ресурсов в Африке" заключается в укреплении роли женщин-руководителей и содействии проведению мероприятий, представляющих особый интерес для женщин.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
This particular isotope of vibranium was called "Anti-Metal" due to its property of dissolving other metals. Этот конкретный изотоп Вибраниума был назван «Анти-металл» из-за его свойства растворения других металлов.
It has been thought that for the draft convention to apply to maritime performing parties there should be a particular connecting factor geographically to a contracting state as well. Было сочтено, что для применения проекта конвенции к морским исполняющим сторонам должен наличествовать какой-либо конкретный связующий фактор с географической точки зрения также с договаривающимся государством.
Regarding your second proposal, the United States believes that this particular item would have to be reformulated or replaced, as it would duplicate the work of the panel of governmental experts that will meet in 2006 to study verification in all its aspects. Что касается второго предложения, то делегация Соединенных Штатов Америки считает, что этот конкретный пункт следует сформулировать заново и заменить, в этом виде он будет дублировать работу группы правительственных экспертов, которые соберутся на встречу в 2006 году с целью обсуждения проверки во всех ее аспектах.
Whether this particular moment in history will usher in a period of greater uncertainty or whether it will commit mankind to a task of rehabilitation and justice depends principally on the capacity for leadership shown by Governments and the international community. Приведет ли этот конкретный момент в истории к новому периоду большей неопределенности или поставит перед человечеством задачу восстановления и обеспечения справедливости, зависит главным образом от лидерских способностей, проявляемых правительствами и международным сообществом.
In pseudocode, a call to this function might be GetInput(Source) where Source might identify a particular disk file, the keyboard, etc. Even with identical values of Source, the successive return values will be different. В псевдокоде вызов этой функции может быть GetInput (Source), где Source может указывать конкретный файл диска, клавиатуру и т. д. Даже при одинаковых значениях Source, последовательные возвращаемые значения будут разными.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик.
When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе.
But... that's not why I picked this particular boudoir. Но... я не поэтому выбрал этот особенный будуар.
Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой.
Even when a particular tumour type may be discounted, expert judgment must be used in assessing the total tumour profile in any animal experiment. . Даже в том случае, если этот отдельный тип опухоли не имеет большого значения, экспертное суждение по этому случаю следует использовать при оценке общей характеристики опухолей при проведении любого эксперимента на животных .
Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях.
For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам.
In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
While acknowledging that since independence the State party has opened its borders, the Committee also notes that there is a high level of emigration amongst particular ethnic or national groups. Конвенции. Признавая, что после получения независимости государство-участник открыло свои границы, Комитет также отмечает высокий уровень эмиграции среди определенных этнических или национальных групп.
In general, complaints authorities which regulate the conduct of particular occupational groups have the power to conduct investigations on their own initiative, or upon complaint from individuals or groups. В целом, органы по рассмотрению жалоб, регламентирующие поведение определенных категорий служащих полномочны проводить независимое рассмотрение действий любых государственных должностных лиц по собственной инициативе, а также в связи с полученной жалобой.
The General Assembly of a rural committee includes all the village representatives and, where appropriate, Kaifong The Cantonese word "Kaifong" literally means people living in a particular street. В Генеральную ассамблею сельских комитетов входят все деревенские представители и там, где это требуется, кайфоны Кантонское слово "кайфон" в буквальном смысле означает людей, проживающих на определенных улицах.
She also asked for clarification of what was meant by riotous behaviour in a public place and how the provision was utilized, since she was concerned that it might lead to profiling of individuals or to misinterpretation of the intentions of particular groups in society. Она также интересуется тем, что имеется в виду под учинением массовых беспорядков в общественном месте, и как данное положение реализуется на практике, поскольку ее беспокоит тот факт, что это может приводить к неоправданной категоризации лиц либо к неправильному толкованию намерений определенных групп общества.
Its introductory sentences do not appear to raise any issue peculiar to the release of GMOs, but a number of the areas identified as relevant information may raise particular issues in this context. По-видимому, в отношении его вводной части не возникает каких-либо вопросов, непосредственно касающихся высвобождения ГИО, однако ряд сведений, определенных в качестве соответствующей информации, может вызывать конкретные вопросы в этой связи.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
It also applies where a particular group within a defined territory is disenfranchised and is denied political or civil rights. Она применима также к тем ситуациям, в которых та или иная конкретная группа на той или иной определенной территории либо лишена политических и гражданских прав, либо ей отказывают в их осуществлении.
As the Commission rightly stated in its report, it would be contradictory to make the exercise of a mandate intended to represent different views of society within Parliament subject to a prior declaration of commitment to a particular set of beliefs. Как справедливо отметила Комиссия в своем докладе, было бы нелогичным осуществлять мандат, предусматривающий представление в парламенте мнений разных членов общества, после объявления приверженности определенной системе убеждений».
Comparative advantage, it must be remembered, is inherently comparative in nature, i.e. it depends not just on the characteristics of a particular country but also on those of other countries that participate in a trading network. Следует помнить, что сравнительные преимущества являются по своей природе действительно относительными, т.е. они зависят не только от характеристик определенной страны, но и от характеристик других стран, которые участвуют в торговой сети.
UNDP and UNFPA are establishing partnerships with regional and national institutions and using knowledge-sharing platforms and communities of practice (networks of development experts who share an interest in a particular area) to carry out capacity assessments and to provide policy advice and programme support. ПРООН и ЮНФПА устанавливают партнерские связи с региональными и национальными учреждениями и использует платформы обмена знаниями и объединения специалистов-практиков (сети экспертов в области развития, которые проявляют конкретный интерес к какой-то определенной области) для осуществления оценки потенциала и предоставления стратегических консультаций и программной поддержки.
They were a nexus of behaviours created by men, born of the environment, religion, politics, history and economics of a particular time and place. Культура и традиция - это некая совокупность действий человека, рожденного в условиях определенной среды, религии, политики, истории и экономики, в конкретное время и в конкретном месте.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Such measures are also included in schemes targeting non-party vessels engaged in fishing activities in the areas of competence of a particular RFMO. Такие меры предусматриваются также в системах, нацеленных на суда неучаствующих сторон, ведущие рыболовную деятельность в районах, подведомственных той или иной РРХО.
In certain cases, Cuba and other Latin American delegations had disagreed with the Spanish translation and/or interpretation of a particular phrase. В определенных случаях Куба и другие латиноамериканские делегации были несогласны с письменным и/или устным переводом той или иной фразы на испанский язык.
Much more frequently we organise briefings and direct contacts between responsible CSO's employees and journalists, devoted to discussing the results of a particular survey's subject range. Намного чаще мы организуем информационные брифинги и встречи между ответственными сотрудниками ЦСУ и журналистами, посвященные обсуждению результатов сбора данных по той или иной конкретной теме наблюдений.
Action to combat and suppress these and other criminal activities at sea, such as piracy and armed robbery, poses a particular challenge for a global industry like the maritime transport industry. Меры по борьбе с этой и иной преступной деятельностью на море, например с пиратством и вооруженным разбоем, и по ее пресечению представляют особо сложную задачу для такой глобальной отрасли, как индустрия морских перевозок.
That percentage limit was to represent the maximum number of staff rated outstanding (or equivalent term used for the highest rating under a particular organization's performance appraisal system). Этот предел должен отражать максимальное число сотрудников, работа которых оценена на "отлично" (для наивысшей оценки в соответствии с системой служебной аттестации той или иной конкретной организации может использоваться другой эквивалентный термин).
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем.
It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению.
Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта.
Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир.
One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения?
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
The mechanism, we believe, should hold only the particular residual functions that are necessary to retain. По нашему мнению, этот механизм должен сохранять только те определенные остаточные функции, которые необходимы.
In a few cases, temporary special measures have been suggested to address disadvantages faced by particular groups of women. В ряде случаев временные специальные меры предлагались для устранения невыгодного положения, в котором находятся определенные группы женщин.
At the time of the Representative's visit, efforts to assess and to comprehensively address the particular situation of the conflict-induced internally displaced recently had begun but, as will be explained below, remained at a nascent stage. На момент посещения Представителя уже начали предприниматься определенные усилия по оценке и комплексному решению особых проблем лиц, перемещенных в результате конфликта, однако, как будет указано ниже, эта работа находилась еще только на самом начальном этапе.
The Commission, at its fourteenth session, decided that to further strengthen the coordinating role of the Commission, the Secretariat should select, at appropriate intervals, a particular area for consideration and should submit a report on the work of other organizations in that area. На своей четырнадцатой сессии Комиссия в целях дальнейшего укрепления своей координирующей роли приняла решение поручить Секретариату через определенные промежутки времени выбирать для рассмотрения какую-либо конкретную область и представлять доклад о работе других организаций в этой области.
In the strategic plan, development results are organized around practice outcomes that reflect expected country-level results based on particular areas of high demand for support that are matched with UNDP strengths. В стратегическом плане результаты в области развития систематизированы по общим результатам направлений практической деятельности, которые отражают ожидаемые на страновом уровне результаты в конкретных областях, в которых существует повышенный спрос на оказываемую поддержку и в которых ПРООН имеет определенные преимущества.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
In reference to modern computer operating systems, it is generally a code that is associated with a particular meaning. Что касается операционных систем современного компьютера, как правило, код, связанный с определенным смыслом.
Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать.
In the performance of official duties, a civil servant does not have the right to carry out actions that demonstrate his or her political views or attest to a particular relationship with a specific political party. Государственный служащий при исполнении служебных обязанностей не имеет права совершать действия, демонстрирующие его политические взгляды или свидетельствующие об особом отношении к определенным политическим партиям.
Thus it can be argued that, even though particular obligations may be bilateral, the more general interest of States in compliance with international law should be recognized in some way. Таким образом, можно выдвинуть аргумент о том, что, несмотря на то, что те или иные конкретные обязательства могут быть двусторонними, необходимо определенным образом признать существование более общего интереса государств в соблюдении международного права.
One of these essentially consists in the following: Imagine that a program A will add a life year to 1000 healthy people, and that a program B will add a life year to X people with a particular disability, for instance blindness. Суть одного из этих вопросов сводится к следующему: представьте, что программа А прибавит год жизни тысяче здоровых людей и что программа В прибавит год жизни неизвестному числу людей (Х) с определенным физическим недостатком, например слепотой.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Efforts should be targeted at groups with particular labour market difficulties and aim at preventing long-term unemployment; Эти усилия должны быть прежде всего ориентированы на группы, сталкивающиеся на рынке труда с особыми трудностями, и должны быть направлены на предупреждение длительной безработицы;
Mr. Amir, alluding to the particular impact of the global economic and financial crisis on developing countries, asked if that crisis had made the Peruvian Government's efforts to combat poverty still more difficult. З. Г-н АМИР, говоря о последствиях финансового и экономического международного кризиса, прежде всего для развивающихся стран, спрашивает, усложнил ли кризис еще больше задачу правительства Перу в области борьбы с нищетой.
It should begin by formulating rules common to all unilateral acts and only then focus on the consideration of specific rules for particular categories of such acts. Ей следует прежде всего разработать общие нормы в отношении всех односторонних актов и лишь после этого приступать к рассмотрению конкретных норм в отношении конкретных категорий таких актов.
a) Within this region, the components aimed at production and export capacity-building, above all in agro-industries, will be of particular relevance to the Andean countries and Central America. а) Планируемая для этого региона деятельность по созданию производственного и экспортного потенциала, прежде всего в агропромышленности, будет особенно актуальной для стран Андского региона и Центральной Америки.
According to the State party, the Ethiopian authorities focus their attention above all on individuals who fit a certain profile because of their political activism as holders of particular posts, and so represent a danger to the current regime. По мнению государства-участника, эфиопские власти прежде всего обращают внимание на лиц, которые имеют особый статус, поскольку ведут выдающуюся политическую деятельность, занимая видные посты, в силу чего они могут считаться опасными для нынешнего режима.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
We welcome and support the European Union initiative to focus on this particular problem under this agenda item. Мы приветствуем и поддерживаем инициативу Европейского союза сфокусировать свое внимание при рассмотрении данного пункта повестки дня именно на данной конкретной проблеме.
Security sector reform falls into this category and external feedback on UNOWA's work in this particular area was positive. Проведение реформы сектора безопасности относится именно к этой категории, и внешние отзывы о работе ЮНОВА в данной конкретной области были положительными.
When taking decisions on this matter, it should be remembered that applications for internal vacancies still undergo a competitive process and actual acceptance in a vacant post is subject to adherence to the criteria established for the particular post. Принимая решение по данному вопросу, следует помнить, что претенденты на внутренние вакансии все равно проходят через конкурсный процесс, а само назначение на вакантную должность регулируется критериями, установленными в отношении данной конкретной должности.
It is understood that statistical organizations may also have a more general Enterprise Architecture (for example an Enterprise Architecture used by all government agencies in a particular country). Предполагается, что статистические организации могут иметь общеорганизационную архитектуру более общего плана (например, общеорганизационную архитектуру, которая используется всеми правительственными учреждениями в данной стране).
Stating the criteria for use of the individual sanction in the particular chapter on that sanction ensures that the legislator has a greater, more overall influence on the field of application of the individual sanctions than previously. Благодаря включению критериев, применяемых при назначении конкретной санкции, в отдельную главу, посвященную данной санкции, законодатель получает возможность оказывать более активное и действенное влияние на сферу применения отдельных санкций.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
It is a great honour and pleasure for me to address the Conference on Disarmament at this particular juncture. Для меня большая честь и удовольствие выступить на Конференции по разоружению на данном конкретном этапе.
The term "inhibitor" refers to particular capacities, institutions and actors that help to prevent escalation from risk to imminent crisis. Слово «преграды» означает в данном случае специальные возможности, учреждения и органы, которые способствуют перерастанию угрозы в реальный кризис.
It becomes a particular attribute of a manufactured good that, together with other features, determines the price of the product on a given market. Качество становится особой характеристикой изготавливаемого товара, который вместе с другими характеристиками определяет цену продукта на данном рынке.
The challenges posed by competition among developing countries to attract foreign investment, as well as the permeability of frontiers to unwarranted imports in some countries, were noted as deserving particular attention in this regard. В качестве проблем, заслуживающих особого внимания в данном отношении, была отмечена конкуренция среди развивающихся стран за привлечение иностранных инвестиций, а также проницаемость границ для незаконного импорта в некоторых странах.
One positive test result proved important because it revealed that the Iraqis had been producing a particular BW agent in a facility where they claimed no such production had ever taken place. Особо важным оказался один положительный результат, показавший, что Ирак производил определенное бактериологическое средство ведения войны на этом объекте, несмотря на утверждения, что производство этого средства на данном предприятии никогда не осуществлялось.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
The welfare officer submits a socio-economic report to the court stating whether the adoption of the particular child is recommended or not. Работник по вопросам социального обеспечения представляет суду доклад, в котором приводится информация социально-экономического характера и содержатся рекомендации о целесообразности или нецелесообразности усыновления данного ребенка.
I take the point that it is emotive, but at least 10 delegations yesterday expressed just how important it was to address that particular topic. Я принимаю аргумент, согласно которому это - эмоциональное слово, но по крайней мере 10 делегаций вчера говорили именно о важности рассмотрения данного конкретного вопроса.
Because of the particular geographical features of the islands and atolls of this subregion, border control and strengthening the capacities of law enforcement agencies, and coordination among them, are important issues. В силу специфики географических особенностей островов и атоллов данного субрегиона важное значение имеет обеспечение пограничного контроля и укрепление потенциала правоохранительных органов, а также координация между ними.
One particular feature of the region is the special importance affected country Parties attach to UNCCD provisions to combat land degradation, protect top soil and mitigate the effects of drought, while desertification problems appear to be less acute. Конкретной особенностью данного региона является то, что затрагиваемые страны Стороны Конвенции придают особую важность тем положениям КБОООН, которые предусматривают борьбу с деградацией земель, предохранение верхнего слоя почвы и смягчение последствий засухи.
We believe that the changes, which were explained in detail by the President of the Council, Ambassador Mota Sardenberg of Brazil, when he introduced the particular report this morning, have contributed significantly to improving the report. Мы считаем, что изменения, которые были подробно разъяснены Председателем Совета послом Мотой Сарденбергом из Бразилии при представлении этого доклада сегодня утром, в значительной мере способствовали улучшению данного доклада.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The parties shall ensure that the arbitration clause fulfils the particular conditions of form and content as may be required. Стороны обязаны соблюдать предписания относительно особенностей содержания и формы арбитражной оговорки.
Where a particular group was clearly characterized as having a justified fear of persecution, its characteristics were recognized by the Federal Office for Migration. Когда та или иная группа имеет полное основание опасаться преследования в силу своих отличительных особенностей, такие особенности признаются Федеральным управлением миграции.
Given the particular of the equipment, the Panel made an adjustment for saved maintenance expenditure only where it was satisfied that savings were, or should have been achieved. С учетом особенностей оборудования Группа учитывала экономию по статье эксплуатационных расходов только в тех случаях, когда, по ее мнению, экономия была или должна была быть достигнута.
National reconciliation often requires a balance between the imperatives of justice and the defence of universal values, on the one hand, and taking into account the circumstances inherent in a situation or a particular culture, on the other. Национальное примирение часто означает установление равновесия между требованиями обеспечения правосудия и защитой универсальных ценностей, с одной стороны, и учетом присущих ситуации или конкретной культуре особенностей, с другой.
One of the main strengths of the ad hoc arrangements which have been made in the past is the fact that they have been rooted in the established framework of international burden-sharing, but have also been specifically tailored to particular situations. Одним из главных достоинств этих специальных соглашений, заключавшихся до настоящего времени, является то обстоятельство, что они опирались на прочно сложившуюся систему международного распределения бремени, но в то же время строились с учетом особенностей этих конкретных ситуаций.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики.
The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже».
However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования.
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд.
Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...