| Your grandmother's pretty particular about her gifts. | Требуется особый подход при выборе подарков для твоей бабушки. |
| The Legal and Technical Commission should review the existing area of particular environmental interest proposal and determine its suitability or need for amendment before adoption and implementation. | Юридической и технической комиссии следует рассмотреть внесенное предложение об участках, представляющих особый экологический интерес, и определить его пригодность или необходимость в его изменении перед принятием и осуществлением. |
| Of particular relevance for the work of the Special Representative are: the Working Group on Arbitrary Detention and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. | Особый интерес с точки зрения работы Специального представителя вызывает деятельность Рабочей группы по произвольным задержаниям и Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
| Well, Mr. Wilder certainly has a particular perspececve. | Что ж, у мистера Уайлдера, определенно, особый взгляд на проблему. |
| This poses a particular challenge in a country where lawyers were among the targets of genocidal violence, where few sitting judges possess formal legal training, and which has little tradition of judicial independence. | Это бросает особый вызов в стране, где юристы были целью геноцидного насилия, где немногие судью в заседании получили официальное юридическое образование и где слабая традиция судебной независимости. |
| individual licenses: covering a specific goods or a service pertaining to such, and a country, with which the particular entrepreneur may enter into trade, | индивидуальные лицензии: охватывают конкретные товары либо связанные с ними услуги, а также страны, с которыми может вести торговлю конкретный предприниматель; |
| The programme comprises a number of core areas, each of which covers a particular aspect of the work done by rural women, both outside and within the home. | В эту программу включено несколько важных направлений деятельности, каждое из которых охватывает конкретный аспект деятельности сельских женщин, как в доме, так и вне его. |
| In the Guide, however, the term "BOT" is only used in reference to the particular type of infrastructure projects described in paragraph 16. | Тем не менее в Руководстве термин "СЭП" используется только для ссылки на конкретный тип проектов в области инфраструктуры, который описывается в пункте 16. |
| Because of the nature of any competitive system of recruitment, placement and promotion, there will always be one or several staff members who will not be selected for a particular post. | В силу характера конкурсной системы набора, размещения и продвижения по службе всегда будет какой-то один или несколько сотрудников, которых не отбирают на тот или иной конкретный пост. |
| There's a particular individual who is in the governmentnow. | Есть конкретный человек, который сейчас вправительстве. |
| When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. | Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе. |
| It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. | Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
| Now, this particular day, the place was full. | В тот особенный день в прачечной было оживлённо. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. | Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь. |
| Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. | Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута. |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. | Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт. |
| There is an increased need to protect certain categories of civilians who may face particular threats. | Растет потребность в защите определенных категорий гражданского населения, которые могут сталкиваться с особыми угрозами. |
| It involves a transition from general social programmes to targeted programmes addressing the needs of specific population sectors and groups and also of particular regions. | Предполагается переход от общих социальных программ к программам адресным, учитывающим потребности конкретных слоев и групп населения, а также определенных регионов. |
| In support of the policy-making work of the functional commissions, several divisions of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat highlight the gender aspects of particular topics. | В поддержку деятельности функциональных комиссий по разработке политики ряд подразделений Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций особо выделяют гендерные аспекты определенных тем. |
| Mr. ABOUL-NASR said that, under public international law, all States were free to enter reservations to particular articles of the instruments to which they were parties. | Г-н АБУЛ-НАСР считает, что в соответствии с международным публичным правом все государства имеют право формулировать оговорки в отношении определенных статей договоров, стороной которых они являются. |
| But it is often claimed, including by commentators of unimpeachable integrity and sensitivity to the problem of racial discrimination, that the culture that prevails among particular national or ethnic groups inhibits their economic success. | Вместе с тем распространено мнение, в том числе среди критиков, которые известны своим неоспоримо беспристрастным и деликатным отношением к проблеме расовой дискриминации, о том, что культура, которая преобладает в определенных национальных или этнических группах, сдерживает их экономическое процветание. |
| As regards the extension requested by the representative of Sri Lanka, we would like to see some flexibility on that particular point. | Что касается просьбы, с которой обратился представитель Шри-Ланки, то хотелось бы рассчитывать на проявление определенной гибкости в этом конкретном случае. |
| A questionnaire specific to the particular adaptation can be constructed to understand the reasons why an adaptation succeeded or failed to meet its objectives. | Для понимания того, почему адаптация достигла успеха или не смогла выполнить свои задачи, можно разработать анкету, специфичную для определенной адаптации. |
| Some of the knowledge is of a highly sacred and secret nature and therefore extremely sensitive and culturally significant and not readily publicly available, even to members of the particular group. | Определенная часть этих знаний имеет весьма сакральную и тайную природу и поэтому чрезвычайно тщательно охраняется и имеет культурное значение и недоступно широкой общественности, в том числе и членам определенной группы населения. |
| Selecting the Public Folder Instances object will show the instances of public folders that occur on this particular public folder database and you can see from Figure 8 that we have a small number of public folders to deal with. | Когда вы выберите объект «Объекты публичных папок», менеджер отобразит объекты публичных папок, которые имеются в определенной базе данных публичных папок, а на рисунке 8 видно, что у нас есть небольшое количество публичных папок. |
| Under this standard, the inhabitants of many European regions - for example, Sicilians, who, in addition to the official language, also speak a dialect and live in a particular area - should be regarded as distinct "ethnic groups." | Если следовать этому стандарту, жители многих европейских регионов (например, жители Сицилии), которые в дополнение к официальному языку также говорят на собственном диалекте и живут на определенной территории - могут также считаться отдельными "этническими группами". |
| The Minister's circular on CREE will be amended to clearly identify those elements of the subject that could be conceived of as practice of a particular belief. | Циркуляр министра о ХРЭВ будет изменен с целью четкого определения тех разделов данного предмета, которые могут восприниматься в качестве проявлений иной вероисповедальной практики. |
| However, in the creation of these inter-agency task forces, their relevance to any particular issue or conference must be examined. | Однако при создании таких межучрежденческих целевых групп необходимо выяснять, насколько деятельность таких групп будет способствовать решению того или иного конкретного вопроса или осуществлению целей той или иной конференции. |
| Article 12 of the Convention embodies a non-discrimination rule intended to make it clear that the absence of human review of or intervention in a particular transaction does not by itself preclude contract formation. | В статье 12 Конвенции сформулировано правило о недискриминации, призванное четко установить, что отсутствие просмотра или вмешательства со стороны человека в отношении той или иной конкретной операции само по себе не исключает заключения договора. |
| At present, if one wanted to know how many violations had occurred over a six-month period in a particular country where an operation is deployed, someone would have to physically count each one in the paper copies of the daily situation reports for that period. | В настоящее время, если кому-то захочется узнать, сколько нарушений имело место за 6-месячный период в той или иной конкретной стране, где осуществляется операция, придется физически подсчитывать бумажные экземпляры ежедневных сводок событий за этот период. |
| If a particular area is considered to be a useful asset to the development of the community, as is the case with humanitarian implications, it will be addressed as a matter of priority alongside any work already in progress. | Как и в случае гуманитарных последствий, если будет установлено, что тот или иной район имеет важное значение для развития общины, то проведение его расчистки также будет рассматриваться в качестве приоритетной задачи. |
| Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. | Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции. |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| I'm a very particular person. | Я весьма специфический тип. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. | Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
| Because when you look at me, you jump to a particular set of conclusions. | Потому что взглянув на меня, ты сразу же сделал определенные выводы. |
| It is important to note that the mandate of the Special Committee is not to persuade or influence the people of the Territories about a particular political alternative. | Важно отметить, что мандат Специального комитета заключается не в том, чтобы навязывать населению территорий определенные политические решения. |
| There may be formality requirements under the laws of a particular State to evidence that the grantor intended to create a security right in the bank account. | Законодательство данного государства может предусматривать определенные формальные требования для подтверждения того, что лицо, предоставляющее право, намеревалось создать обеспечительное право в банковском счете. |
| This is of particular relevance since mobile phone material recovery and recycling processes such as smelting result in the generation of some residues which require disposal. | Это особенно актуально ввиду того, что в ходе процессов, применяемых для рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов, таких как плавление, образуются определенные остаточные материалы, требующие удаления. |
| Without linkages and alternative reference points outside their immediate community-bound circles and without access to support systems, women may feel compelled not to criticize or contravene particular cultural practices or customs. | В отсутствии каких-либо связей и альтернативных опорных критериев за пределами их непосредственного круга общения в рамках конкретного сообщества и без доступа к системам поддержки женщины могут чувствовать себя вынужденными воздержаться от того, чтобы критиковать или нарушать определенные культурные практики или обычаи. |
| Of those 20, only one, Eritrea, had been brought before the Committee on account of that particular issue. | Из этих 20 только одна Сторона - Эритрея - была вынесена на рассмотрение Комитета в связи с этим определенным вопросом. |
| Replying to the representative of Pakistan, who had said that he would have liked to see the report include extrajudicial executions of persons belonging to particular castes or religions, she pointed out that it was always important to adopt a balanced approach. | И наконец, отвечая на вопрос делегации Пакистана, которая хотела бы, чтобы в доклад включалась информация о внесудебных казнях людей, принадлежащих к определенным кастам или религиям, Специальный докладчик говорит о необходимости всегда применять сбалансированный подход. |
| Consequently, there is no incompatibility between the faculty of making reservations to certain articles of the Convention on the Continental Shelf and the recognition of that Convention or the particular articles as an expression of generally accepted rules of international law. | Поэтому нет никакого несоответствия между правом делать оговорки к определенным статьям Конвенции о континентальном шельфе и признанием этой конвенции или конкретных статей в качестве общепризнанных норм международного права». |
| Some had contract managers for particular high-value, high-risk and/or strategic LTAs. | В некоторых есть сотрудники, занимающиеся управлением исполнением контрактов в рамках ДСС с определенным высоким стоимостным объемом, высоким риском и/или стратегическим характером. |
| In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. | На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом. |
| There was no doubt that the scheme of limits and the long statistical base period were the major causes of distortions in the current methodology, distortions which had a particular impact on economies in transition. | Нет сомнения в том, что системе пределов и продолжительный статистический базисный период являются основными причинами искажений, обусловленных нынешней методологией, искажений, которые прежде всего сказываются на взносах государств с переходной экономикой. |
| This action was above all a recognition of the critical role of trade in development, with particular attention being given to the negative consequences of present arrangements, such as protectionism and subsidies in the developed countries, for the development possibilities of the developing countries. | Этот шаг стал прежде всего признанием исключительно важной роли торговли в процессе развития, причем особое внимание уделялось негативным последствиям существующих процессов, таких, как протекционизм и субсидирование в развитых странах, для перспектив развития развивающихся стран. |
| The Team's trips focussed on States that face a high level of threat, which have particular knowledge of the threat, or which it deemed vulnerable to the threat. | Программа поездок Группы была ориентирована прежде всего на государства, которые сталкиваются с высоким уровнем угрозы, которые особо хорошо знают об угрозе или которые, по мнению Группы, особо подвержены угрозе. |
| Consequently, the police are primarily not regarded as a threat to human rights but as a human rights organization equipped with special means in terms of the monopoly on the legitimate use of force, from which a particular responsibility is derived. | Следовательно, полиция прежде всего рассматривается не в качестве угрозы для прав человека, а в качестве правозащитной организации, обладающей специальными средствами и монополией на законное применение силы, с вытекающей из этого особой ответственностью. |
| In accordance with paragraph 9 of general comment No. 2, a particular effort must be made to ensure that the right to work is protected in all structural adjustment programmes. | В частности, международным финансовым учреждениям, и прежде всего Международному валютному фонду и Всемирному банку, следует уделять повышенное внимание вопросу защиты права на труд в своей политике займов и в своих соглашениях о кредитах. |
| Which particular success cases are worth examining? | Какие конкретные примеры успеха в данной области заслуживают изучения? |
| Security sector reform falls into this category and external feedback on UNOWA's work in this particular area was positive. | Проведение реформы сектора безопасности относится именно к этой категории, и внешние отзывы о работе ЮНОВА в данной конкретной области были положительными. |
| In addressing this theme, the independent expert will pay particular attention to identifying best practices and obstacles in terms of structures, policies and measures that promote pluralism in State institutions and public life. | При рассмотрении данной темы Независимый эксперт будет уделять особое внимание выявлению наиболее оптимальных видов практики и препятствий с точки зрения структур, стратегий и мер, поощряющих плюрализм в государственных учреждениях и общественной жизни. |
| We would also like to take the opportunity within this particular CD session to reiterate the importance of universalizing the NPT. | Мы также хотели бы, пользуясь возможностью в рамках данной конкретной сессии КР, |
| The granting of this exceptional measure at a time of particular crisis in the region was recognised by the members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in their assessment of the previous national report submitted in March 1999. | Принятие такой меры в периоды острых кризисов в регионе было отмечено членами Комитета по ликвидации всех форм расовой дискриминации в данной ими ранее оценке доклада страны, представленного а марте 1999 года. |
| However, the respective applications before the European Court did not relate to the particular event referred to in the communication. | Тем не менее соответствующие заявления в Европейский суд не относятся к конкретному событию, указанному в данном сообщении. |
| Place of interest in a particular location. | Место, представляющее интерес в данном конкретном районе |
| Generalist funds, including more development oriented funds, face limitations in assessing the particular risks and revenue potential of the SMEs in this sector. | Обычным кредиторам, в том числе фондам, которые финансируют проекты развития, трудно оценить конкретные риски и потенциальную прибыльность МСП в данном секторе. |
| In this section you can define advanced parameters for filtering of objects contained in Web pages which meet the particular rule (for details refer to chapter Content Rules). | В данном разделе вы можете определить дополнительные параметры для фильтрации объектов, которые содержатся в ШёЬ страницах и в свою очередь встречаются в определенном правиле (см. главу Content Rules). |
| Thematic working groups focusing on particular rights, in this case the rights to food and nutrition, should be set up to improve the efficiency of their work. | Для повышения эффективности их деятельности следует учреждать тематические рабочие группы, концентрирующие свое внимание на отдельных правах, в данном случае правах на продовольствие и питание. |
| There are many issues that we can discuss under this particular item. | В рамках данного пункта повестки дня мы можем обсудить много вопросов. |
| It involves planning, tracking and reporting in a transparent manner beyond the constituency of a particular institution; | Она предполагает транспарентное планирование, контроль и отчетность, не ограничивающиеся кругом клиентов данного конкретного учреждения; |
| The devastating impacts of recent disasters that those countries have experienced over the past years have further highlighted the particular significance of the issue. | Опустошительное воздействие бедствий, с которым эти страны столкнулись в последние годы, только наглядно продемонстрировало особую важность данного вопроса. |
| This document, short as it is, states both the global and the immediate objective of that particular project (and, of course, the planned activities). | В этом документе, несмотря на его краткость, излагаются как глобальные, так и близлежащие цели данного проекта (и, конечно же, запланированные мероприятия). |
| Watercourse States may enter into one or more agreements, hereinafter referred to as 'watercourse or aquifer agreements', which apply and adjust the provisions of the present articles to the characteristics and uses of a particular international watercourse or transboundary aquifer or part thereof. | Государства водотока могут заключить одно или несколько соглашений, именуемых ниже соглашениями о водотоке или водоносном горизонте, о применении и приспособлении положений настоящих статей к характеристикам и видам использования данного международного водотока или трансграничного водоносного горизонта или их части. |
| The success of the operations also depended on the adoption of a pragmatic approach to the evaluation of the particular situation of each country. | Успех операций также зависит от обеспечения практического подхода к оценке особенностей каждой страны. |
| We believe that the United Nations should adopt different forms of cooperation with different partners, in accordance with their particular characteristics. | Мы считаем, что Организации Объединенных Наций в отношениях с разными партнерами следует с учетом их конкретных особенностей использовать разные формы сотрудничества. |
| The content of these courses related to the background of the particular operation, as well as to the historical, cultural and other characteristics of the countries concerned. | Учебная программа курсов зависела от условий проведения той или иной конкретной операции, а также от исторических, культурных и других особенностей соответствующих стран. |
| Hence although a given area on a map may be coloured to indicate a particular characteristic, this does not necessarily mean that all the land within that area possesses that characteristic. | В результате, даже если тот или иной район на карте может быть окрашен каким-либо цветом для указания его особенностей, это отнюдь не означает, что эти особенности присущи всему почвенному покрову этого района. |
| Particular attention was drawn to the fact that these areas are mainly mountainous and present severe geomorphological difficulties for agriculture and cattle production. | Особое внимание было обращено на тот факт, что эти районы являются преимущественно горными, и занятие сельским хозяйством и скотоводством в них сопряжено с серьезными трудностями в силу их геоморфологических особенностей. |
| Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. | На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |