Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Distinguished Secretary-General, your address has particular meaning and significance for us all. Уважаемый г-н Генеральный секретарь, Ваше выступление имеет для нас всех особый смысл и значение.
Mr. Babadoudou (Benin) (spoke in French): Mr. Minister, my delegation wishes to welcome your presence among us this morning; it lends a particular prestige to this Council meeting devoted to the final conflict ravaging the heart of Europe. Г-н Бабадуду (Бенин) (говорит по-француз-ски): Г-н министр, наша делегация хотела бы приветствовать Ваше сегодняшнее присутствие в Совете; оно придает особый престиж этому заседанию Совета, посвященному обсуждению последнего конфликта в сердце Европы.
He wondered why that particular type of relationship had been singled out and not other entitlements, such as education grants for adopted children or benefits for children born of polygamous unions. Он интересуется, почему этот особый вид взаимоотношений был выделен отдельно, а не другие виды пособий, такие, как пособия на образование для усыновленных детей или льготы для детей, родившихся в рамках полигамных союзов.
Is it one particular court or authority for the entire country or is it one type of court or authority? Это особый суд или орган, являющийся единственным для всей страны, или же это определенная категория судов или органов?
Particular attention should be paid to reports on the work done in informal consultations of the plenary Council, consultations with States particularly concerned by matters taken up by the Council and consultations with countries contributing troops to peace-keeping operations; В этом смысле будет необходимо уделять особое внимание информации о ходе пленарных неофициальных консультаций, консультациям с государствами, проявляющими особый интерес к вопросам, обсуждаемым в Совете Безопасности, и консультациям со странами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира;
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Paragraph 2 deals with the particular issue. (З) В пункте 2 рассматривается конкретный вопрос.
The report also contains suggestions for strengthening operations, and makes a particular plea for ensuring that microcredit projects are established in a broader context of support to the small enterprise sector. В докладе также содержатся предложения относительно усиления этой деятельности и конкретный призыв к осуществлению проектов микрокредитования в условиях оказания более широкой поддержки сектору малых предприятий.
During their recent sessions, several functional commissions have either continued to address gender issues or dealt with a particular issue from a gender perspective or both. На своих последних сессиях некоторые функциональные комиссии либо продолжали рассматривать гендерные вопросы, либо изучали какой-либо конкретный вопрос с гендерной точки зрения, либо делали и то и другое.
Therefore, States not having transferred arms in a particular year are also requested to report this in a "nil return" to the Secretary-General. Поэтому государствам, которые в какой-то конкретный год не участвовали в передаче вооружений, также следует докладывать об этом «пулевом обороте» Генеральному секретарю.
In order to guarantee sustainable growth, development had to be considered as a process, and the right to development as the right to a particular type of process. Для того чтобы гарантировать устойчивый рост, развитие должно рассматриваться как процесс, а право на развитие - как право на конкретный вид процесса.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
The Austerity Clinic was a well-known rehab facility that, on this particular day, was about to get a new therapist. Знаменитая реабилитационная клиника Остерити в этот особенный день принимала в штат нового психотерапевта.
OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей.
However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара.
They're the type of ladies who say: "Ifs particular." Она из тех женщин, которые постоянно приговаривают: "Он же у меня особенный!"
Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты.
This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой.
Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого.
For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам.
This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Please indicate the exact legal provisions in this regard and whether abortion is authorized under particular conditions. Просьба привести точные положения законодательства в этом отношении и указать, разрешается ли проведение аборта при определенных условиях.
In sum, States parties act properly in determining that a criminal prosecution in a particular instance would cause greater harm to the goals of the Convention than would some other form of response to the offending statement. В целом государства-участники действуют должным образом, когда в определенных случаях принимают решение о том, что возбуждение уголовного преследования нанесет целям Конвенции больший ущерб, чем принятие каких-либо иных мер в ответ на оскорбительное заявление.
One particular problem was that countries of destination refused to openly acknowledge the demand for migrants on the labour market, owing to a rise in anti-immigration ideologies in some parts of the world. Одной из конкретных проблем является отказ стран назначения открыто признавать спрос на мигрантов на рынке труда, что связано с активизацией в определенных частях мира анти-иммиграционных идеологий.
NERO MAKES NO WARRANTIES TO YOU IN CONNECTION WITH THIS OEM LICENSE, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. NERO НЕ ДАЕТ ВАМ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ ВСВЯЗИ С ДАННОЙ ЛИЦЕНЗИЕЙ OEM ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КАЧЕСТВА ТОВАРА И ЕГО ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ.
The concept of network building and attributing functions to each city in a network drew particular attention of participants. Концепция сетевого строительства и закрепления определенных функций за каждым городом, входящим в состав сети, привлекла к себе особое внимание участников.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
The State party should ensure that restrictions on family reunification are strictly necessary and limited in scope, and are not applied on the basis of nationality, residency or membership of a particular community. Государство-участник обязано следить за тем, чтобы ограничения в области воссоединения семей носили строго необходимый и ограниченный по своим масштабам характер и не применялись по признаку гражданства, места проживания или принадлежности к определенной общине.
We thus suggest that UNCITRAL should no longer structure its work priorities using a system of six semi-permanent working groups devoted to a particular area of law, each of which are expected to receive two weeks of meeting time every year. Поэтому мы предлагаем ЮНСИТРАЛ отказаться от практики определения приоритетных направлений работы исходя из наличия шести квазипостоянных рабочих групп, которые специализируются на определенной отрасли права и каждой из которых полагается по две недели заседаний в год.
Kramarae states: The language of a particular culture does not serve all its speakers equally, for not all speakers contribute in an equal fashion to its formulation. Согласно Ч.Кремери, язык определенной культуры не всегда используется всеми членами данного общества одинаково, поскольку не все члены общества вносят одинаковый вклад в его развитие.
The GEPW also stated that within a particular under-financed priority area, donors could be invited to consider allowing certain flexibility in the allocation of their contributions to different projects proposed in that area. ГЭПР также отметила, что в рамках той или иной конкретной приоритетной области, не имеющей достаточного финансирования, донорам можно было бы предложить рассмотреть вопрос об обеспечении определенной гибкости в распределении их взносов по различным проектам, предлагаемым в этой области.
Such mechanisms involve the conduct, by experts, of studies on human rights in a given country, on a particular human right or on a specific form of human rights violation. В основе таких механизмов лежит привлечение к работе экспертов, которым поручается проведение исследований по вопросу о правах человека в какой-то определенной стране или о применении какого-то определенного права человека или по одной из конкретных форм нарушения прав человека.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
In reply to Mr. Yalden's questions, he said that, as necessary, the Congress could set up standing or ad hoc commissions to deal with particular matters. Отвечая на вопросы, заданные г-ном Ялденом, г-н Гальегос Чирибога уточняет, что Национальный конгресс может учреждать, в зависимости от потребностей, постоянные или специальные комиссии, если он считает это необходимым для решения той или иной проблемы.
The CHAIRPERSON said that State parties should be required to give at least two months' notice that they would not be able to attend a particular session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что от государств-участников необходимо требовать направления уведомления о том, что они не смогут присутствовать на той или иной сессии, не менее чем за два месяца.
Mr. Mitrović said that the words "the law requires" clearly referred to cases where the law of a particular country required a communication or contract to be in writing. Г-н Митрович говорит, что слова "нормы права требуют" явно касаются случаев, когда законодательство той или иной страны требует представления сообщения или договора в письменном виде.
Under article 7, the acts of bodies of local government and self-government are adopted and where necessary published in the national language of the majority of the population of a particular locality. В соответствии со статьей 7 акты органов местного управления и самоуправления принимаются и публикуются при необходимости на национальном языке большинства населения той или иной местности.
Under articles 107 (1) and 111 (1) of the Constitution, the Constitutional Court adjudicates whether a particular law is in violation of the principle of equal protection under the law. В соответствии с пунктом 1 статьи 107 и пунктом 1 статьи 111 Конституции решения о том, нарушает ли тот или иной нормативный акт принцип равной защиты по закону, выносит Конституционный суд.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах.
Does he have any particular fear of cheddar? У него есть какой-то специфический страх перед сыром?
Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации.
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер.
The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
I am thinking not of the resources needed at particular moments - for example to organize and hold free and transparent elections. Я думаю не о средствах, необходимых в определенные моменты - к примеру, для организации и проведения свободных и транспарентных выборов.
Jurisdiction is extended to particular crimes committed outside the national territory, such as money-laundering and terrorist financing offences. Юрисдикция распространяется на определенные преступления, совершаемые за пределами территории страны, например на преступления, связанные с отмыванием денег и финансированием терроризма.
Particular groups within society, for example minorities, indigenous peoples and women, may be particularly vulnerable when violence breaks out. Определенные группы в обществе, например меньшинства, коренные народы и женщины, могут оказаться особенно уязвимыми в случае возникновения насилия.
Particular attention was drawn to the fact that in Uzbekistan, the objectives set forth in the Millennium Development Goals have been incorporated into national action plans and Government programmes. Было обращено особое внимание на то, что в Узбекистане задачи, определенные Целями развития тысячелетия, интегрированы в национальные планы действий и государственные программы.
Particular succession means succeeding to one or more specific pieces of property. Правовой титул является частным, когда наследуются лишь определенные части имущества.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Of those 20, only one, Eritrea, had been brought before the Committee on account of that particular issue. Из этих 20 только одна Сторона - Эритрея - была вынесена на рассмотрение Комитета в связи с этим определенным вопросом.
Each language, indeed, is imbued with its own particular spirit, a certain vision of the world that would of necessity be diminished if it could not be expressed. Действительно, каждый язык пронизан своим собственным особым духом, определенным видением мира, которое было бы не столь полным, если бы оно не могло быть выражено на всех языках.
Buffer stocks and export quotas, as used in past ICAs, are themselves a form of supply management, as are arrangements designed to reduce or eliminate excessive stocks overhanginga particular market. Буферные запасы и экспортные квоты, применявшиеся ранее в МТС, представляют собой одну из форм регулирования предложения, так же как и механизмы, направленные на снижение или устранение избыточных запасов, "нависающих" над определенным рынком.
Particular attention will be given to high priority areas identified in the Programme of Action such as mortality, reproductive health, migration and population statistics at the sub-national level. Особое внимание будет уделяться имеющим первостепенное значение областям, определенным в Программе действий, таким, как смертность, репродуктивное здоровье, миграция и демографическая статистика на субнациональном уровне.
If someone lives alternately or has regular occupations in different places, he may be deemed to be domiciled in any of them, but if it is a question of acts which bear a special relation to a particular place, that place shall be his domicile. Если какое-либо лицо имеет различные места жительства и работы, то его постоянным местом жительства может считаться любое из них, однако в случае действий, непосредственно связанных с каким-либо определенным местом, именно оно считается домицилем для данного лица.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
In the first instance, it updates and reviews particular conceptual and practical developments of importance in the arena of globalization. Прежде всего в нем изложены последние события и рассмотрены конкретные концептуальные и практические изменения, имеющие значение на арене глобализации.
The Committee recommends that steps be taken without delay to facilitate the establishment and free operation of independent non-governmental organizations, with particular reference to those working in the field of human rights. Комитет рекомендует безотлагательно принять меры для содействия созданию и беспрепятственной деятельности независимых неправительственных организаций, и прежде всего тех из них, которые занимаются вопросами прав человека.
The meeting suggested that programmes directed at employment creation and income generation be given particular attention, keeping in mind any lessons learnt from earlier programmes and projects in these areas. Участники заседания предложили уделять внимание прежде всего программам, направленным на обеспечение занятости и развитие видов деятельности, приносящих доход, с учетом опыта реализации различных программ и проектов в этих областях.
First of all, the question of security of international borders is particular in the sense that Luxembourg has only one "external" border in the meaning of the Convention implementing the Schengen Agreements of 19 June 1990: the Luxembourg airport. Прежде всего необходимо подчеркнуть, что вопрос о пограничном контроле применительно к Люксембургу имеет определенную специфику, поскольку Люксембург имеет единственную «внешнюю» границу по смыслу Конвенции о применении Шенгенского соглашения от 19 июня 1990 года, а именно Люксембургский аэропорт.
What is needed instead are policies that reflect particular circumstances in different states and regions, together with an awareness that democracy is, above all, a statement about national realities and depends primarily on domestic factors. Вместо нее нужна политика, отражающая частные свойства отдельных стран и регионов и осознание того, что демократия, прежде всего, - дело конкретной нации и зависит, в основном, от внутренних факторов.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Those ratios vary widely between countries, however, and are influenced by the type of legal system operating in a particular country. Однако эти соотношения в разных странах различны и зависят от типа правовой системы в данной конкретной стране.
6 A Party would be subject either to a desk review or to a scheduled in-country review in a particular year. В тот или иной год по данной Стороне можно было бы проводить либо рабочий анализ, либо запланированное рассмотрение по итогам посещения страны.
Against this background, the concrete measures already taken or planned within the UNCCD process, vary widely depending on the particular political and socio-economic situation in the country, and on the period between accession to the Convention and submission of the national report. На этом фоне конкретные меры, которые уже приняты или запланированы в рамках процесса КБОООН, варьируются в широких пределах в зависимости от конкретной политической и социально-экономической ситуации в данной стране и от периода времени, который прошел с момента присоединения к Конвенции до представления национального доклада.
The Committee agrees with the proposed additional D-1 and General Service posts for the Office of the Police Commissioner and, given the specific need in this particular mission, recommends approval of the upgrading of the post of Chief of the Human Rights Office from P-5 to D-1. Комитет согласен с предлагаемым учреждением новых должностей класса Д1 и категории общего обслуживания в Управлении комиссара полиции и исходя из конкретных потребностей данной миссии рекомендует утвердить повышение класса должности начальника Отдела по правам человека с С5 до Д1.
Some of its core indicators have been criticized by some enterprises for being irrelevant to their particular sectors, and so far only twenty UK-based enterprises participate in this initiative. Некоторые предприятия высказывают критические замечания в отношении ряда этих основных показателей, которые, по их мнению, не являются существенными для их конкретных секторов, и к настоящему времени лишь 20 предприятий, базирующихся в Соединенном Королевстве, участвуют в данной инициативе.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Appropriate flexibility, consistent with the right to regulate recognized under the General Agreement, is important in allowing countries to implement various policies and regulations suited to their particular developmental objectives in a given national context. Надлежащая степень гибкости в соответствии с правом на регулирование, признанным в Генеральном соглашении, имеет важное значение для предоставления странам возможности по осуществлению различной политики и мер регулирования, отвечающих их конкретным целям развития в данном национальном контексте.
Australia has no particular views at this stage on how the issues dealt with by the Committee should be reorganized thematically into a new agenda. На данном этапе Австралия не имеет каких-либо особых мнений в отношении того, как расположить рассматриваемые Комитетом вопросы по тематическим группам в новой повестке дня.
Particular attention should at this stage be given to highlighting community issues, reflecting pressing challenges. Особое внимание на данном этапе следует уделять решению вопросов на уровне общин с учетом насущных задач.
In this case, the character's hands are fixed to a particular point in space, and all we've told the character to do is to struggle. В данном случае руки персонажа зафиксированы в какой-то точке пространства, и задача героя - сопротивляться.
By comparison with the existing Refugees Act, the rights of refugees are considerably extended in the new version and it is worth noting that particular attention is given to the legal status of refugees of minority age. По сравнению с действующим законом в данном проекте существенно расширены права беженцев, при этом, что немаловажно, большое внимание уделено правовому статусу несовершеннолетних беженцев.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Mr. Osei: We would also want to be listed as a sponsor of that particular draft resolution. Г-н Осеи: Мы также хотели бы присоединиться к числу авторов данного проекта резолюции.
Imagine we suspect that being exposed to something (say, having had a particular sort of injury in childhood) makes one more likely to develop that disease in adulthood. Предположим, что существует некий фактор (например, определенная травма, полученная в детстве), который делает более вероятным развитие данного заболевания в будущем у взрослого.
Worth mentioning in this field are the achievements of Region Emilia Romagna, which has opened an anti-violence centre in each Province, has provided regional co-ordination to the whole network, and has carried out in-depth analyses on particular aspects of this phenomenon. Стоит отметить успехи в этой сфере, достигнутые в области Эмилия-Романья, где в каждой провинции был открыт центр по борьбе с насилием, что позволило обеспечить на региональном уровне координацию сетевой деятельности и провести углубленный анализ по конкретным аспектам данного явления.
Kramarae states: The language of a particular culture does not serve all its speakers equally, for not all speakers contribute in an equal fashion to its formulation. Согласно Ч.Кремери, язык определенной культуры не всегда используется всеми членами данного общества одинаково, поскольку не все члены общества вносят одинаковый вклад в его развитие.
What happens when you design a service that is so appropriate for a particular person - that's exactly what they need at this moment in time? Что происходит, когда вы создаете услугу, подогнанную под потребность данного конкретного человека, полностью соответствующую этой потребности в данный момент времени?
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Consistent with this approach has been the repeated call for an early and flexible response tailored to the particular circumstances of each case. С таким подходом согласуются неоднократные призывы обеспечить скорейшее и гибкое реагирование с учетом конкретных особенностей каждого случая.
Of course, we must keep in mind that there are no preconceived formulae and that every case deserves to be considered according to its circumstances and particular features. Разумеется, мы должны помнить, что не существует заранее разработанной универсальной формулы и что каждый случай должен рассматриваться с учетом конкретных обстоятельств и присущих ему особенностей.
However, programmes tailored to the needs and situations of particular families, groups, communities or regions should nevertheless be integrated into an overall coherent and coordinated system of public benefits for families. Вместе с тем, программы, разработанные с учетом потребностей и особенностей положения отдельных семей, групп, общин или регионов, должны быть интегрированы в общую целостную и согласованную систему предоставления семьям государственных пособий.
(a) Reflect the particular characteristics of disputes having an outer space component involving the use of outer space by States, international organizations and private entities; а) учет конкретных особенностей споров, касающихся космического пространства, в частности использования космического пространства государствами, международными организациями и частными структурами;
Viable and concrete solutions must be sought in each case, bearing in mind the particular situation in the country concerned. Не менее важно признать, что развивающиеся страны неоднородны и что они сталкиваются с различными проблемами и трудностями как в экономическом, так и в социально-политическом плане, и предложить изыскивать в каждом отдельном случае эффективные конкретные решения с учетом национальных особенностей.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
That is why I hired this particular house. Поэтому я снял этот частный дом
The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке.
Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты.
Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства.
For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед».
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...