| These are issues on which the Organization has particular expertise. | В данных вопросах у Организации накоплен особый опыт. |
| At a higher political level, the process of the reform of the Security Council was given a particular boost during the Millennium Summit. | На более высоком политическом уровне процессу реформы Совета Безопасности был придан особый импульс в ходе Саммита тысячелетия. |
| I believe, without prejudice to this position, that certain criteria could be considered for the sole purpose of examining effective possibilities for resolving this particular question, in which all delegations have special interest. | Я считаю, что без ущерба для этой позиции можно рассмотреть определенные критерии с единственной целью изучения эффективных возможностей решения этого конкретного вопроса, который представляет особый интерес для всех делегаций. |
| First, he responded to the query of some participants concerning his notion of the right to development as a right to a particular process of development, explaining that that notion was drawn directly from the preamble to the Declaration on the Right to Development. | Во-первых, он ответил на вопросы некоторых участников относительно его концепции права на развитие в качестве права на особый процесс развития, пояснив, что эта концепция взята непосредственно из преамбулы Декларации о праве на развитие. |
| In places where they are taken advantage of, they are unable to make their particular contribution to the revitalization of the area; where they are truly integrated into the community, the benefits are considerable. | В тех местах, где только пользуются их трудом, они не могут внести свой особый вклад в восстановление области; там, где они действительно интегрированы в общество, преимущества значительны. |
| Fortunately, the CIA has had the cipher for that particular encryption for eight months. | К счастью, ЦРУ расшифровал этот конкретный шифр восемь месяцев назад. |
| We find it not quite fair, therefore, that on such an important Tribunal no member will represent that particular region. | Поэтому, на наш взгляд, не вполне справедливо, что в таком важном Трибунале ни один из членов не будет представлять этот конкретный регион. |
| UNMEE protested about this matter, explaining to the Eritrean authorities that, while that particular location is their sovereign territory, it would be unwise to deploy so close to the boundary as this could be interpreted as a provocation. | МООНЭЭ заявила в этой связи протест, разъяснив эритрейским властям, что, хотя этот конкретный пункт и находится в пределах их суверенной территории, было бы неразумно осуществлять развертывание столь близко от границы, поскольку это может быть воспринято как провокация. |
| The Fund also enabled agencies to kick-start relief efforts and leverage funding from other donors by establishing an initial presence or demonstrating their capacity to implement a particular approach (para. 240). | Фонд также позволяет учреждениям активизировать усилия по оказанию чрезвычайной помощи и мобилизовать финансовые ресурсы других доноров на основе создания начального присутствия или демонстрации своей способности применять конкретный подход (пункт 240). |
| (c) The Candidatures Committee selects a suitable African applicant for the particular post and refers the matter back to the Group of Ambassadors, which then undertakes to designate the particular candidate as the selected sole African candidate; | с) Комитет по кандидатурам отбирает подходящего африканского представителя, подавшего заявку на тот или иной конкретный пост, и передает этот вопрос обратно в Группу послов, которая затем назначает соответствующего кандидата в качестве единственного отобранного африканского кандидата; |
| It targets areas of particular housing need. | Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья. |
| He only had one particular vice. | У него был только один особенный порок. |
| But... that's not why I picked this particular boudoir. | Но... я не поэтому выбрал этот особенный будуар. |
| Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. | Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем. |
| The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. | Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер. |
| I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. | Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник. |
| One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. | Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов. |
| For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. | Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам. |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| A specific solution to a particular problem in software design. | Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования. |
| Fiscal incentives may take the form of tax deductions and credits for particular types of innovative activities. | Налоговые стимулы могут иметь форму налоговых скидок и кредитов для определенных видов новаторской деятельности. |
| The situation is different for national training facilities, which are not required to focus on particular substantive areas. | Иная ситуация у национальных учебных учреждений, которым не нужно концентрировать внимание на определенных областях основной деятельности. |
| Pursuant to article 1751 of the Code of Criminal Procedure, people's homes may be searched only as part of an investigation into legally defined offences and only with the authorization of the local commissions to ensure the legality of particular investigative actions. | На основании ст. 1751 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана, производство обыска жилого помещения граждан допускается лишь при расследовании определенных законом преступлений и только с разрешения соответствующих территориальных комиссий по обеспечению законности при производстве отдельных следственных действий. |
| This situation continues to highlight the critical importance of the Council, working closely with the General Assembly, in timely and appropriate action to prevent, under the relevant provision of the Charter, aggravation of particular situations or disputes. | Эта ситуация подчеркивает сохраняющееся огромное значение работы Совета, в тесном взаимодействии с Генеральной Ассамблеей, по своевременному и надлежащему предотвращению, согласно соответствующим положениям Устава, усугубления определенных ситуаций или споров. |
| ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (4.58). "Contracting States which in certain circumstances require sanitary certificates or related documents in respect of particular animal and plant shipments shall publish the details of their requirements in this connection." | ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.58). "Договаривающиеся Государства, которые при определенных обстоятельствах требуют предъявления санитарных сертификатов или смежных документов в отношении конкретных партий животных и растений, опубликовывают подробную информацию о своих требованиях в этой связи". |
| Adjust each item as necessary for your particular network environment. | Настройте каждый элемент в соответствии с определенной сетевой средой. |
| And whereas "religious instruction" is based on the tenets of a particular faith, "information about religions" should be given in the spirit of neutrality and impartiality. | И если "религиозное обучение" основано на принципах определенной веры, то "информация о религии" должна подаваться нейтрально и беспристрастно. |
| Insurance protection may also result in a certain stabilization of output of a particular crop, since farmers will not vary production as much after a bad year than they would if they were not protected. | Защита, обеспечиваемая страхованием, может привести также к определенной стабилизации производства той или иной культуры, поскольку фермеры не будут изменять выпуска своей продукции после неурожайного года в такой же степени, в какой бы они это делали, не располагая страховой защитой. |
| Victims of persecution are targeted because they have a particular racial or national background, or because they hold certain religious beliefs or political opinions, or because they are members of a particular social group. | Репрессиям подвергают людей на том основании, что они принадлежат к какой-либо конкретной расовой или национальной группе либо придерживаются определенных религиозных убеждений или политических мнений, либо являются членами какой-либо определенной социальной группы. |
| In recommendation it was implicit that if the required majority of a particular class voted in favour of the plan, that class would be regarded as supporting the plan. | Из рекомендации 131 четко вытекает, что если необходимое большинство кредиторов определенной категории проголосовало за принятие плана, то будет считаться, что эта категория кредиторов поддерживает план. |
| Further information on the criteria used by OHCHR in deciding whether to open an office in a particular country would also be welcome. | Он также хотел бы получить дополнительную информацию о критериях, используемых УВКПЧ при принятии решения об открытии своего отделения в той или иной стране. |
| The States in question may vary from rule to rule, and the expression does not refer to any particular States. | Круг соответствующих государств может меняться в зависимости от той или иной нормы, и это выражение не относится к каким-либо конкретным государствам. |
| The Commission may consider that the resource allocation requirements should be considered afresh before a working group is mandated to start work on another legislative text in a particular subject-area. | Комиссия, возможно, сочтет, что, прежде чем рабочей группе будет поручено приступить к работе над другим законодательным текстом по той или иной конкретной теме, следует рассмотреть условия предоставления ресурсов. |
| When members of a particular group become prisoners of a narrative of confrontation, a special responsibility falls on other members of the same group sharing the same culture, religion and values to convince them of the validity of a different narrative. | Когда члены той или иной группы становятся «заложниками» концепции конфронтации, на других членах этой же группы, которые имеют общие с ними культуру, религию и ценности, лежит особая ответственность за то, чтобы убедить их в правомерности противоположной точки зрения. |
| Members had asked whether, in the 2000 census, foreigners had been invited to assign themselves to a particular ethnic or indigenous group. | Члены Комитета спрашивали, было ли предложено иностранцам отнести себя в ходе переписи населения 2000 года к той или иной этнической группе или группе коренного населения. |
| He's a particular kind of man, isn't he? | Он специфический человек, не правда ли? |
| Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. | В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад. |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. | Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта. |
| This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. | Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования. |
| Industrial development cannot succeed without the ability of the manufacturing sector in a particular developing country being able to satisfy a given need of an end-user for a particular product. | Промышленное развитие не может быть успешным, если обрабатывающий сектор отдельно взятой развивающейся страны не способен удовлетворять определенные потребности конечного потребителя в конкретной продукции. |
| Ms. Enriquez Charles stated that each organ of the Central Administration was responsible for the development of new employment and study programmes for women that targeted particular regions. | Г-жа Энрикес Чарлес утверждает, что каждый орган центральной администрации отвечает за развитие новых программ трудоустройства и обучения для женщин, нацеленных на определенные регионы. |
| Such attacks are of a particular magnitude and dimension and of a frightening gravity and intensity. | такие нападения имеют определенный размах и определенные масштабы и являются ужасными по своей тяжести и интенсивности; |
| In Africa, a considerable potential still exists for bringing more land under cultivation, and for raising yields, although a considerable amount of land has some particular constraints that limit the type of crop that can be grown. | В Африке по-прежнему существуют значительные возможности для расширения возделываемых площадей и повышения урожайности, хотя на большой части площадей определенные конкретные условия ограничивают выбор видов культур, которые могут на них выращиваться. |
| The term "under their jurisdiction", proposed in draft article 1, means both actual jurisdiction that is effectively exercised and potential jurisdiction that a State is entitled to establish over persons committing particular offences. | Предлагаемый в проекте статьи 1 термин «под их юрисдикцией» подразумевает как фактическую юрисдикцию, которая реально осуществляется, так и потенциальную юрисдикцию, которую государство вправе установить в отношении лиц, совершающих определенные правонарушения. |
| She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. | Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам. |
| In these States, credit is encouraged through statutes granting particular non-contractual rights to certain categories of creditors. | В этих государствах кредитование стимулируется законами, предоставляющими особые недоговорные права определенным категориям кредиторов. |
| While the resolution of most issues identified by those missions requires an integrated approach, it is nonetheless true that problems peculiar to certain countries require particular attention. | Хотя решение большинства вопросов, выявленных этими миссиями, требует комплексного подхода, тем не менее справедливо то, что проблемы, присущие определенным странам, требуют особого внимания. |
| This implies that whenever a connection attempt from this IP address is detected, WinRoute assumes that the connection is performed by the particular user and it does not require authentication. | Это значит, что при попытке соединения с этого IP адреса, WinRoute будет считать, что связь устанавливается определенным пользователем, и не будет требовать аутентификацию. |
| This is of particular relevance in connection with the rights currently included in draft Articles 4.3.1 and 5.2.2, which enable the carrier to contract out of certain parts of the contract or some of a carrier's obligations. | Это имеет особое значение в связи с правами, предусмотренными в настоящее время в проектах статей 4.3.1 и 5.2.2, которые разрешают перевозчику договариваться о том, что он не будет нести ответственности по определенным частям договора или по некоторым обязательствам перевозчика. |
| It also requires the member States to protect and extend carbon dioxide sinks, with particular reference to forests. | Это также накладывает на государства-члены обязательство по обеспечению защиты и увеличению потенциала поглотителей двуокиси углерода, прежде всего лесов. |
| One representative suggested that regional financial institutions, particularly regional development banks, should be included as task managers for particular issues. | Один представитель предложил включить в качестве координаторов по конкретным вопросам региональные финансовые учреждения, прежде всего региональные банки развития. |
| a) Within this region, the components aimed at production and export capacity-building, above all in agro-industries, will be of particular relevance to the Andean countries and Central America. | а) Планируемая для этого региона деятельность по созданию производственного и экспортного потенциала, прежде всего в агропромышленности, будет особенно актуальной для стран Андского региона и Центральной Америки. |
| In them, the Court gave particular attention to the question of the proportionality of the measures taken to preserve the compulsoriness of education. | Прежде всего он остановился на вопросе о соразмерности мер, принимаемых для сохранения обязательного характера обучения. |
| It was further noted that, whether or not a particular payment from the Fund was subject to taxation (and to what extent) depended primarily on the status of the recipient at the time the payment was received. | Далее было отмечено что вопрос о том, облагается ли налогом та или иная выплата из Фонда (и в какой степени), зависит прежде всего от статуса получателя в момент получения такой выплаты. |
| To this should be added the large number of monographs devoted to the study of national practice in the area of reservations, to reservations to a particular convention or a particular type of treaty, or to some specific issues. | К этому можно добавить весьма многочисленные монографии, посвященные практике государств в области оговорок, оговоркам к какой-либо данной конвенции или особым видам договоров или некоторым специфическим проблемам. |
| The Commission acknowledges that this provision implements a new norm of international law and that there is no precedent or State practice which might suggest the existence of a uniform and extended application of a particular geodetic methodology for this particular purpose. | Комиссия признает, что данным положением реализуется новая норма международного права и что нет ни прецедентов, ни примеров из практики государств, которые могли бы указывать на наличие единообразного и массового применения той или иной геодезической методики для данной конкретной цели. |
| The Committee requests that Slovakia pay particular attention to safeguarding the human rights of women and take all necessary measures to monitor and eradicate trafficking in women in Slovakia, including the sensitization of police, border officials and non-governmental organizations working in that area. | Комитет просит Словакию уделять особое внимание защите прав человека женщин и принять все необходимые меры для отслеживания и пресечения торговли женщинами в Словакии, включая заострение внимания на данной проблеме полиции, сотрудников пограничной службы и неправительственных организаций, занимающихся этими вопросами. |
| Notwithstanding any other terms of this Policy, the waiver obligation applicable to a particular Specification does not apply to any Participant with respect to any party that is asserting a claim that an implementation of that Specification infringes that party's IPR. | Несмотря на любые другие условия Настоящей политики, обязательство об отказе от прав, применимое к конкретной Спецификации, не применимо к любому Участнику в отношении любой другой стороны, утверждающей, что реализация данной Спецификации нарушает ПИС данной стороны. |
| Some of its core indicators have been criticized by some enterprises for being irrelevant to their particular sectors, and so far only twenty UK-based enterprises participate in this initiative. | Некоторые предприятия высказывают критические замечания в отношении ряда этих основных показателей, которые, по их мнению, не являются существенными для их конкретных секторов, и к настоящему времени лишь 20 предприятий, базирующихся в Соединенном Королевстве, участвуют в данной инициативе. |
| But on this particular occasion my husband just used too much strength and he injured Danny's arm. | Но в данном случае... мой муж применил слишком много силы... и травмировал руку Дэнни. |
| In this case, what is at stake is the survival primarily of a people and culture rather than particular individuals. | В данном случае ставка в первую очередь делается на выживание народа и культуры, а не отдельных лиц. |
| The Body of Principles does not "define" anything; it simply states that some terms will be "used" in the text with a particular meaning; it is intended more as a "guide" than a set of definitions with a general scope. | В Своде принципов ничто не "определяется", а лишь указывается, что некоторые термины будут "употребляться" в определенном смысле в данном тексте; речь идет скорее о "способе употребления", чем об определениях общего характера. |
| Given that a fairly large proportion of offences committed in the Northern Caucasus federal area go unrecorded, the procuratorial agencies pay particular attention to detecting violations of the law when crimes are reported, recorded and reviewed. | Учитывая, что преступность в данном федеральном округе характеризуется достаточно высокой степенью латентности, особое внимание органы прокуратуры уделяют выявлению нарушений закона на стадиях приема, регистрации и рассмотрения сообщений о преступлениях. |
| Factors such as what proportion of the civilian population will return and when; and whether some or all of the burning fuel might be extinguished before it reaches the residential area could also vary in this particular example. | В данном конкретном примере также могли бы варьироваться такие факторы, как: какая доля гражданского населения вернется и когда; и будет ли загашено полностью или частично горящее топливо, прежде чем оно достигнет жилого района. |
| As soon as the draft Directive is adopted, temporary special measures in this particular area will be obligatory for all member states. | После принятия данного проекта директивы временные специальные меры станут обязательными для всех государств-членов. |
| Neither should it transform the communication into a mere hypothetical case in order to induce unspecified State officials to behave in a particular manner. | Равным образом Комитету не следует переводить рассмотрение данного сообщения в сугубо гипотетическую плоскость, с тем чтобы побудить абстрактных государственных чиновников к каким-либо конкретным действиям. |
| The conduct of insolvency proceedings will often require assets of the debtor to continue to be used or disposed of in order to enable the goal of the particular proceedings to be realized. | В ходе производства по делу о несостоятельности часто возникает необходимость в дальнейшем использовании активов должника или распоряжении ими, без чего не может быть достигнута цель данного конкретного производства. |
| In the particular circumstances of the present case the police recommendation for the assailant's release could therefore amount to wrongful conduct giving rise to liability for the consequences. | В конкретных обстоятельствах данного дела решение полиции освободить из-под стражи напавшего на женщину может быть признано противоправным действием, влекущим за собой ответственность за последствия. |
| The Committee therefore concluded that, in the particular circumstances of the case, the property entitlement privilege accorded permanently to the original quota owners, to the detriment of the authors, was not based on reasonable grounds, which disclosed a violation of article 26. | Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что с учетом конкретных обстоятельств данного дела привилегия, заключающаяся в предоставлении на постоянной основе права собственности первоначальным владельцам квот в ущерб правам авторов, не основывается на разумных критериях, что свидетельствует о нарушении статьи 26. |
| The quadrennial review should recognize the particular and diverse needs of each developing country, respecting national ownership, sovereignty and cultural specificities. | В ходе четырехгодичного обзора необходимо признать особые и различные потребности каждой развивающейся страны с учетом ее национальной ответственности, суверенитета и культурных особенностей. |
| Important and other pollutants should be added taking into account specific conditions in a particular country. | Важные и другие загрязнители должны включаться с учетом конкретных особенностей той или иной страны. |
| The designation or appointment of a humanitarian coordinator in complex emergency situations should be thoroughly scrutinized, examining the individual merit of the case and the gravity of particular situations. | Назначение Координатора чрезвычайной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях должно быть тщательно изучено, с рассмотрением индивидуальных особенностей случая и серьезности конкретных ситуаций. |
| He argues that the law presumes that all foreigners who have served in armed forces pose a threat to Estonian national security, regardless of the individual features of the particular service or training in question. | Он заявляет, что Закон рассматривает всех иностранцев, служивших в вооруженных силах, как угрозу для национальной безопасности Эстонии, независимо от индивидуальных особенностей того или иного рода войск и соответствующей подготовки. |
| (c) Actions to be taken in 2000-2001 to profile UNDP effectively and to demonstrate the distinctive value-added of UNDP activities and its particular assets and strengths compared with other providers of development services. | с) мер, которые должны быть приняты в 2000-2001 годах в целях эффективного освещения деятельности ПРООН и отражения отличительных особенностей деятельности ПРООН, обеспечивающей положительный эффект, и ее конкретных возможностей и преимуществ по сравнению с другими участниками, оказывающими услуги в области развития. |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. | Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке. |
| However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. | Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |