Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Rastafarianism is essentially collective in nature, as it is a particular way of life, in community with others. Растафарианство носит по существу коллективный характер, поскольку это особый образ жизни совместно с другими.
I should like to refer briefly to a particular form of cooperation that is of specific interest: cooperation between the Court and the United Nations. Я хотел бы кратко сказать о конкретной форме сотрудничества, которая представляет особый интерес: о сотрудничестве между Судом и Организацией Объединенных Наций.
Destabilizing trends have assumed a particular significance today in connection with the events in the Great Lakes region, which threaten a humanitarian crisis of unprecedented dimensions. Дестабилизирующие тенденции приобрели особый размах сегодня в связи с событиями в районе Великих озер, которые грозят беспрецедентным по масштабам гуманитарным кризисом.
The present report clearly demonstrates that tariffs and other traditional barriers to market access remain an issue in a wide range of sectors, many of which are of particular export interest to developing countries, including the least developed countries. В настоящем докладе наглядно показано то, что тарифы и другие традиционные барьеры, препятствующие доступу на рынки, остаются проблемой в самых различных секторах, многие из которых представляют особый интерес для развивающихся стран, включая наименее развитые страны, с точки зрения экспорта.
The countries of this region place particular stress on reforestation, joint forest management schemes and capacity-building among communities so that they are able to undertake the rehabilitation of degraded land. Страны региона сделали особый акцент на лесовосстановлении, согласованной организации управления лесным хозяйством и на наращивании потенциала населения в проведении деятельности по реабилитации деградировавших земель.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Some information, such as the effect of policies and measures, may be presented in aggregate for several complementary measures in a particular sector or affecting a particular gas. Некоторый объем информации, например о воздействии политики и мер, может быть представлен в агрегированном виде для нескольких дополнительных мер, принимаемых в каком-либо конкретном секторе или оказывающих воздействие на какой-либо конкретный газ.
The original text reflects a particular moment in this evolution, of which the expression "optimal utilization", with no further qualifiers, is a good example. Исходный текст отражает конкретный момент в этой эволюции, хорошим примером чего является выражение "оптимальное использование без каких-либо ограничений".
In this, the Holy See wishes to give emphasis to the particular aspect of mutual love and decision-making that characterize the marital relationship. В этой связи Святейший Престол хочет обратить особое внимание на конкретный фактор взаимной любви и совместного принятия решений, которые характеры для семейных отношений.
External audit requirements were in fact determined by the external auditors, from whom the Committee sought guidance as to the amounts required to undertake a programme of work envisaged for a particular year. Дело в том, что потребности, связанные с проведением внешней ревизии, определяют внешние ревизоры, у которых Комитет запрашивает рекомендации в отношении сумм, необходимых для проведения программы работы, намеченной на конкретный год.
The usefulness of the draft paragraph was moreover justified by the fact that even where an international convention governed a particular contract, such a convention might not provide rules on contract formation. Кроме того, о полезности этого проекта пункта свидетельствует тот факт, что даже в случае, если тот или иной конкретный договор регулируется международной конвенцией, такая конвенция может и не содержать правил относительно заключения договоров.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
It targets areas of particular housing need. Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья.
There's going to be a huge explosion in the future, on one particular day. Назревает огромный взрыв в будущем, в какой-то особенный день.
Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред.
The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр,
Well, Blu is very particular. Просто Голубчик очень особенный.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
A ground of objection suggested for addition to recommendation was that a particular creditor had been treated very badly by the majority of creditors. Основание для выдвижения возражений, которое было предложено добавить к рекомендации 131, было связано с такой ситуацией, когда какой-либо отдельный кредитор сталкивается с весьма неблагоприятным отношением со стороны большинства кредиторов.
Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ).
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
No single termite would be in charge of any particular construction project. Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства.
Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
In general, complaints authorities which regulate the conduct of particular occupational groups have the power to conduct investigations on their own initiative, or upon complaint from individuals or groups. В целом, органы по рассмотрению жалоб, регламентирующие поведение определенных категорий служащих полномочны проводить независимое рассмотрение действий любых государственных должностных лиц по собственной инициативе, а также в связи с полученной жалобой.
12.2 A study should be made of the distortions of competition attributable to financing machinery and procedures, such as those of export credit agencies favouring particular enterprises participating in international calls for tenders. 12.2 Изучить проблемы деформации конкурентной практики, обусловленные действием финансовых механизмов и процедур, в частности кредитных учреждений, оказывающих поддержку экспортным операциям определенных предприятий, участвующих в системе международной торгов.
Here, we should note that particular attention is being put on improving health conditions in the country, and in that regard a programme of action has been developed that will be implemented by mobilizing all available resources and with the support of certain bilateral and multilateral partners. Здесь мы хотели бы отметить, что особое внимание уделяется улучшению условий здравоохранения в стране, и в этой связи разработана программа действий, которая будет выполнена на основе мобилизации всех существующих ресурсов и при поддержке определенных двусторонних и многосторонних партнеров.
In certain cases, following consultations with a special rapporteur(s), the High Commissioner may propose certain action by a particular special rapporteur(s). В определенных случаях после консультаций со специальным докладчиком (специальными докладчиками) Верховный комиссар может предложить конкретному специальному докладчику (специальным докладчикам) принять те или иные меры.
Unless the new Under-Secretary-General addressed the failure to accept certain recommendations, the Member States would find themselves caught between OIOS, which was recommending action to remedy a particular situation, and the programme managers, who were maintaining that OIOS had misinterpreted that situation. Если новый заместитель Генерального секретаря не решит проблему, связанную с непринятием определенных рекомендаций, государства-члены окажутся зажатыми между УСВН, которое рекомендует принимать меры для исправления конкретной ситуации, и руководителями программ, утверждающими, что УСВН неправильно понимает эту ситуацию.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
In all interpretive communities, readers are predisposed to a particular form of interpretation as a consequence of strategies used at the time of reading. Во всех сообществах читатели склонны к определенной форме интерпретации, которая складывается на основе стратегий, использующихся во время чтения.
To the extent possible, and to retain some flexibility, an over-reliance on any particular funding source should be avoided. По возможности следует избегать чрезмерного использования какого-либо конкретного источника финансирования для сохранения определенной степени гибкости.
One of the most popular interactive journalism tools are blogs, which allow grassroot news to be developed by eyewitnesses or those with expertise or interest in a particular subject area. Одним из самых популярных инструментов интерактивной журналистики являются блоги, которые позволяют публиковать новостные сообщения очевидцев или тех, кто обладает опытом или интересом к определенной предметной области.
With discretion, authority and responsibility, the Secretary-General must speak up and act for the wider international interest, one that transcends that of any particular country or region and is greater than the sum total of power dictates. Осмотрительно и рассудительно, властно и ответственно Генеральный секретарь должен выступать и действовать в защиту как можно более широких международных интересов, таких, которые выходят за рамки определенной страны или региона и которые превосходят общую сумму силового диктата.
Kramarae states: The language of a particular culture does not serve all its speakers equally, for not all speakers contribute in an equal fashion to its formulation. Согласно Ч.Кремери, язык определенной культуры не всегда используется всеми членами данного общества одинаково, поскольку не все члены общества вносят одинаковый вклад в его развитие.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Too frequently, the diversity of historical facts and interpretations is replaced by a single interpretation of the past that accords with a particular philosophy or ideology. Слишком часто разнообразие исторических фактов и толкований подменяется одним единственным толкованием прошлого, которое согласуется с той или иной философией или идеологией.
Progress here is often due to individual factors, such as the country joining a particular economic or trade grouping, which requires improved standards of national accounting. Достижения в этих странах зачастую обусловлены индивидуальными факторами, например присоединением страны к той или иной экономической или торговой группировке, что требует повышения качества подготовки национальных счетов.
The choice of a particular "measure" will depend on the context in which article 4, paragraph 1, is applied and on the specific goal it aims to achieve. Выбор той или иной конкретной «меры» будет зависеть от контекста, в котором применяется пункт 1 статьи 4, и от конкретной цели, на достижение которой она направлена.
Because peacekeeping and other personnel should also maximize their potential to advance the interests of children and civilians within the scope of the particular mission's mandate, the training package must be administered within a framework of continuous guidance and supervision within each peacekeeping and peace-building operation. Поскольку миротворческий и иной персонал должен также максимально использовать свой потенциал по защите интересов детей и гражданских лиц в рамках мандата той или иной конкретной миссии, учебный пакет должен использоваться так, чтобы осуществлялось постоянное руководство и наблюдение в каждой операции по поддержанию мира и миростроительству.
The experts noted that specific problems were best addressed through specific measures that took into account countries' level of development and addressed the particular aspects of the type of SME, its risks and life cycle. Эксперты отметили, что конкретные проблемы лучше всего решаются при помощи конкретных мер, учитывающих уровень развития той или иной страны, конкретные аспекты тех или иных категорий МСП, сопряженные с их деятельностью риски и жизненный цикл.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп.
Especially if that knight had such a particular skill. Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык.
Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений.
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года.
An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Ms. Enriquez Charles stated that each organ of the Central Administration was responsible for the development of new employment and study programmes for women that targeted particular regions. Г-жа Энрикес Чарлес утверждает, что каждый орган центральной администрации отвечает за развитие новых программ трудоустройства и обучения для женщин, нацеленных на определенные регионы.
For example, it may be reasonable to require a higher age for election or appointment to particular offices than for exercising the right to vote, which should be available to every adult citizen. Например, обоснованным может быть требование об установлении более высокого возрастного ценза для занятия выборных постов или назначения на определенные должности, чем для участия в голосовании, право на которое должно предоставляться каждому совершеннолетнему гражданину.
It must also be pointed out that the dynamic of the process has persistently generated resistance on the part of various pressure groups that have felt themselves to be adversely affected by particular actions. Следует также отметить, что динамика процесса постоянно порождала сопротивление со стороны различных групп, оказывающих давление и считающих, что на их интересах негативно сказывались определенные меры.
Such a reminder is of particular significance since, at the dawning of the new millennium, we again find ourselves in an encouraging situation with the conclusion of the Sharm el-Sheikh Memorandum on 4 September 1999. Такое напоминание имеет особое значение, поскольку на заре нового тысячелетия после подписания 4 сентября 1999 года Шарм-эш-Шейхского меморандума вновь сложилась ситуация, порождающая определенные надежды.
Particular sea routes are often preferred by traffickers, particularly those who traffic in migrants. Контрабандисты часто предпочитают определенные конкретные морские маршруты, особенно те, которые занимаются незаконной транспортировкой мигрантов.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Peace-keeping missions benefited particular countries, rather than all developing countries. Миссии по поддержанию мира приносят выгоду лишь определенным странам, а не всем развивающимся странам.
In that regard, the view was expressed that the Committee might limit the number of items on its agenda at each particular session, postponing discussions on certain topics with a view to focusing on more urgent ones. В этой связи было выражено мнение, что Комитету, возможно, следует ограничивать число пунктов в его повестке дня каждой конкретной сессии, откладывая обсуждения по определенным темам, с тем чтобы сосредоточивать внимание на более актуальных темах.
With enough data, we can then figure out that the same "disease" is in fact a variety of different disorders, some susceptible to particular known treatments and some susceptible to others or simply incurable. С достаточным количеством данных мы затем можем вычислить, что такая же «болезнь» в действительности представляет собой набор различных расстройств, некоторые из которых чувствительны к определенным известным способам лечения, а другие чувствительны к другим или же просто являются неизлечимыми.
For example, some studies suggest that a change in the perception of risk and harm associated with a particular drug takes three years to translate into an increase or decrease in the abuse of that drug. В результате был сделан вывод о том, что для того, чтобы изменилось восприятие риска и вреда, ассоциируемых с каким-то определенным наркотиком, должно пройти три года, прежде чем злоупотребление этим наркотиком усилится или пойдет на убыль.
In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Its objective was to point out trends for future development, particular regarding the number of women in the armed forces. Цель анализа заключалась в выявлении тенденций дальнейшего развития, прежде всего, в отношении численности женщин в вооруженных силах.
Transition economies face particular challenges in terms of data availability and comparability, largely due to methodological differences in data collection. С особыми трудностями в плане доступности и сопоставимости данных сталкиваются страны с переходной экономикой, прежде всего в связи с различиями в методологии сбора данных.
In countries such as Myanmar, priority focus has been initiated in its petroleum industry because of the need to address the particular hazardous and toxic characteristics of the necessary chemicals, catalysts and additives. В такой стране, как Мьянма, приоритетное внимание уделяется прежде всего нефтяной промышленности, предприятиям которой приходится иметь дело с особо опасными и токсичными химическими веществами, катализаторами и добавками, необходимыми для выпуска продукции.
(c) Particular attention should be given to addressing factors of marginalization in education, such as gender, age, location and disability, with a special focus on reaching women and girls in rural areas; с) следует прежде всего заниматься решением проблем маргинализации в образовании, связанной с полом, возрастом, местом нахождения и физическим здоровьем, уделяя особое внимание проблемам женщин и девочек в сельских районах;
This is Switzerland's first participation in the Bureau of the First Committee, and we assure you of our particular support during your chairmanship. Г-н Штрёли: Прежде всего, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комитета и заверить Вас в полной поддержке моей делегации в выполнении Вами своих функций.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Security sector reform falls into this category and external feedback on UNOWA's work in this particular area was positive. Проведение реформы сектора безопасности относится именно к этой категории, и внешние отзывы о работе ЮНОВА в данной конкретной области были положительными.
Paragraph 198 indicated the wide scope of the topic; it was unclear how any particular unilateral act could be extracted from a general field of international law and dealt with in isolation. В пункте 198 отражен широкий спектр относящихся к данной теме аспектов; неясно, как можно вычленять тот или иной конкретный односторонний акт из общей совокупности норм международного права и рассматривать его изолированно.
Paraguay would like to express its particular gratitude to Ambassador Patricia Durrant, Chairperson of the Preparatory Committee, for her dedication to the Committee's work and to the success of this session. Парагвай хотел бы выразить свою особую признательность Председателю Подготовительного комитета послу Патриции Даррант за ее активное участие в работе Комитета и содействие успешному проведению данной сессии.
Even when applied, the particular aggregate age-groups used for a given topic vary across countries. Даже в случае группировки между странами имеются различия в конкретных многолетних возрастных группах, используемых в рамках данной темы.
Good practices in this field entailed making senior managers available to aggrieved parties, advertising the contact details of companies and clearly identifying staff and vehicles as belonging to a particular company. Положительные виды практики в данной области подразумевают доступность старших руководителей для авторов жалоб, обнародование контактной информации компаний и четкую идентификацию сотрудников и транспортных средств компании.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In this particular instance, it was brought to the Chair's attention that the representative of the Montagnard Foundation was duly accredited by the Transnational Radical Party, an NGO in consultative status with the Council. В данном конкретном случае до сведения Председателя было доведено то, что представитель «Фонда горцев» был должным образом аккредитован Транснациональной радикальной партией - неправительственной организацией, имеющей консультативный статус при Совете.
This editing focuses on the price level and change, for a particular item being priced in a particular shop against the average price level and change for the "same/similar" item in all shops. При таком редактировании основное внимание уделяется уровню и изменению цен конкретного товара, цена которого определяется в данном магазине, по отношению к среднему уровню и изменению цен для "того же/сходного" товара во всех магазинах.
International law and standards relating to internally displaced persons globally as well as commitments made by the parties in this particular context underscore that responsibility for internally displaced persons and refugees rests first and foremost with the parties to the conflict. Нормы и стандарты международного права в отношении внутренне перемещенных лиц в целом, а также обязательства сторон в данном конкретном контексте предусматривают, что ответственность за внутренне перемещенных лиц и беженцев несут в первую очередь стороны конфликта.
One half of such additional expenses will be paid individually by the United Nations entity involved in that particular arbitration. Половина таких дополнительных расходов оплачивается структурой Организации Объединенных Наций, участвующей в данном арбитражном процессе.
is of particular relevance at this juncture of post-cold-war developments. особенно актуально на данном этапе развития в эпоху после окончания "холодной войны".
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
While these questions are important in and by themselves, in each case they should be explored with a possible MFI in mind, as well as the lessons that can be learnt in this respect, which is the perspective of particular relevance to this expert meeting. Хотя эти вопросы и важны сами по себе, в каждом случае их следует рассматривать под углом зрения возможных МРИ, а также тех уроков, которые можно вынести в этом отношении, что особенно актуально для данного совещания экспертов.
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that, as he had explained earlier in the meeting, his delegation had a particular position on certain parts of the draft resolution. Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что, как он уже объяснял ранее в ходе заседания, его делегация занимает особую позицию в отношении некоторых положений данного проекта резолюции.
One of the issues raised concerned the needed exemptions for particular vehicle designs (Flat Front Vehicles - FFV) and the European Community, after careful considerations, acknowledged that these particular vehicle designs warranted special treatment. Один из поднятых вопросов касался необходимых освобождений для транспортных средств специальной конструкции (транспортных средств с плоской передней частью), и после тщательного изучения данного вопроса Европейское сообщество признало, что эти специальные конструкции транспортных средств требуют особого внимания.
This document, short as it is, states both the global and the immediate objective of that particular project (and, of course, the planned activities). В этом документе, несмотря на его краткость, излагаются как глобальные, так и близлежащие цели данного проекта (и, конечно же, запланированные мероприятия).
All delegations shared the view of the Special Rapporteur on the importance and timeliness of the general undertaking, and all agreed on the topic's particular complexities, which warrant special care in its treatment by the Commission. Все делегации разделяли высказанное Специальным докладчиком мнение о важности и своевременности данного начинания в его совокупности, и все соглашались в отношении того, что теме присущи непростые особенности, которые обусловливают необходимость особой тщательности при ее разборе Комиссией.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
One of the particular characteristics of the programme is the need to live in the employer's home. К числу характерных особенностей этой программы относится требование о проживании в доме нанимателя.
The Unit accepted the general principle that its recommendations should be adapted to the particular context of each organization. ОИГ поддерживает общий принцип, согласно которому ее рекомендации должны адаптироваться с учетом конкретных особенностей каждой организации.
Regional organizations, individual Member States and even non-governmental entities have important and at times leading contributions to make, depending on the particular features of the conflicts in question. В зависимости от конкретных особенностей определенного конфликта региональные организации, отдельные государства-члены и даже неправительственные организации призваны вносить свой важный и подчас определяющий вклад.
It stresses the particular needs of specific social systems while disregarding the world's great diversity of legal, social, economic and cultural conditions. В ней подчеркиваются особые потребности конкретных социальных систем и при этом игнорируется огромное разнообразие юридических, социальных, экономических и культурных особенностей в мире.
Noting that the United Nations designation "small island developing States" is a useful and important tool for recognizing and responding to the particular vulnerabilities and characteristics of small island developing States and for assisting them in their pursuit of sustainable development, отмечая, что выделение Организацией Объединенных Наций «малых островных развивающихся государств» в отдельную категорию стран служит полезным и важным инструментом для признания и учета специфической уязвимости и особенностей малых островных развивающихся государств и для оказания им помощи в их усилиях добиться устойчивого развития,
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом.
This particular flight to New York. Это частный рейс в Нью-Йорк
The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке.
Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...