Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
The EU will encourage these countries to renounce the use of technology and facilities that might cause a particular risk of proliferation. ЕС будет побуждать эти страны отказываться от использования технологий и объектов, которые могли бы вызывать особый риск распространения.
UNICEF has also been a strong advocate of efforts to ban use and production of AP land-mines, with particular reference to the Convention on the Rights of the Child (resolution 47/5, annex). ЮНИСЕФ решительно выступает также в поддержку усилий по запрещению применения и производства противопехотных наземных мин, делая при этом особый упор на Конвенции о правах ребенка (резолюция 47/5, приложение).
Although the activities of the Institute might perhaps be of special significance to some countries in transition, they might prove to be of interest to only a limited number of countries, since the Institute approached the themes of democracy and electoral assistance from a particular standpoint. Хотя для некоторых стран с переходной экономикой деятельность Института и может представлять особый интерес, в целом же она интересует лишь ограниченное количество стран, поскольку Институт рассматривает темы демократизации и оказания помощи в проведении выборов с определенной точки зрения.
In the case of unilateral acts, the State which makes an engagement and assumes certain obligations adopts an act in whose formulation it alone makes it a particular act. В случае односторонних актов государство, которое принимает на себя обязательства и определенные обязанности, принимает акт, в совершении которого принимает участие лишь это государство, что придает этому акту особый характер.
The establishment in June 1993 by the Heads of State and Government of the OAU of machinery for the prevention, management and settlement of conflicts should allow our organization to play a pivotal role in the settlement of conflicts in Africa, with particular stress on conflict prevention. Создание механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов в июне 1993 года главами государств и правительств ОАЕ должно позволить нашей организации играть центральную роль в урегулировании конфликтов в Африке и сделать особый упор на предотвращении конфликтов.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Which means, by definition, that particular leader no longer exists. Что означает, по определению, что это конкретный лидер более не существует.
These briefing notes are intended to enable experts who serve in the parallel chamber to provide to country rapporteurs any particular questions, issues or concerns they would wish to have raised during a particular constructive dialogue in a chamber in which they are not members. Цель этих информационных записок состоит в том, чтобы предоставить экспертам, работающим в параллельной камере, возможность указать страновым докладчикам на любой конкретный момент, вопрос или проблему, предлагаемые ими для рассмотрения в ходе отдельного конструктивного диалога в камере, членами которой они не являются.
I mean, that particular trade, and one trade. Я имею в виду, это был конкретный торг, один торг.
Consideration of geographic representation and gender balance, as well as the need to ensure the highest possible quality of the final candidate, meant that the first target number of fellowships could not be awarded in a particular year. Учет факторов географической представленности и гендерной сбалансированности, а также обеспечение максимально высокого качественного уровня отобранных кандидатов означал бы, что в данный конкретный год не удалось бы присудить первое запланированное число стипендий.
The essential distinction is between continuing wrongful acts and acts which, though their effects may continue, were completed at, or by, a particular time past. Основное различие состоит между длящимися противоправными деяниями и деяниями, последствия которых могут продолжать существовать, но которые были завершены в конкретный момент в прошлом или к конкретному моменту в прошлом.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Some parks and cultural landmarks may reserve a particular day for ladies only. Некоторые парки и культурные достопримечательности могут отводить особенный день для посещения, исключительно, женщинам.
This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон.
However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара.
The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы».
But on this particular day, Но в этот особенный день
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ.
(b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным;
For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам.
Any particular kind of candle? некий отдельный вид свечей?
A specific solution to a particular problem in software design. Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Basically, we must be satisfied that the courts in a particular area or State conform fully to international due process and human rights. По сути дела, мы должны быть удовлетворены тем, что суды в определенных районах или государствах действуют в полном соответствии с международными требованиями и нормами в области прав человека.
The Committee is also concerned that current initiatives do not adequately facilitate an atmosphere conducive to religious diversity or sufficiently take into account the specific needs or constraints of children of particular religions, including with regard to their dietary requirements. Комитет также озабочен тем, что нынешние инициативы не способствуют в достаточной степени созданию атмосферы, благоприятной для религиозного многообразия, и в них не учитываются особые потребности или проблемы детей определенных вероисповеданий, в том числе в отношении их питания.
The effective exercise of the right of access to justice can also be violated where the architectural layout of judicial buildings ignores the special needs of particular groups such as people with disabilities and older people. Кроме того, эффективная реализация доступа к правосудию может оказаться под угрозой в тех случаях, когда судебные инстанции расположены в зданиях, архитектурные качества которых не позволяют учитывать особые потребности определенных групп, в частности инвалидов и пожилых лиц.
Section 12 provides that the Minister may by order direct that any particular person, or persons of any specified class, shall be exempt, either unconditionally or subject to such conditions as the Minister may impose, from sections 5 and 8. Раздел 12 предусматривает, что министр может отдать распоряжение о том, что любое лицо или лица любого конкретного класса освобождаются, либо безусловно, либо на условиях, определенных министром, от действия разделов 5 и 8.
Such power also serves as the moral veneer to the assertiveness often involved in the pursuit of any particular cause or interest. Такая мощь также служит в качестве моральной поддержки для укрепления уверенности в себе, которая часто необходима для выполнения определенных дел и защиты общих интересов.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Usually players are selected from one specific division in a particular country, although there are many variations. Как правило, эти футболисты должны играть в одном дивизионе определенной страны, но существует и много других вариантов.
The recommended award in respect of a particular loss element is calculated by taking the adjusted value determined through the valuation assessment and multiplying it by the evidence score. Рекомендуемый размер компенсации по конкретному элементу потерь рассчитывается на основе скорректированной суммы, определенной в ходе стоимостной оценки, и умножается на присвоенный доказательствам балл.
To address these constraints, it was suggested that Governments define an appropriate and strategic industrial policy, with the requisite incentive structures to support industrialization, paying particular attention to a clearly defined and deliberate policy to support information and communications technology. Для устранения этих проблем правительствам предлагалось определить соответствующую и стратегическую промышленную политику, включающую в себя необходимые меры стимулирования в поддержку индустриализации с уделением особого внимания четко определенной и взвешенной политике, направленной на развитие в информационной и коммуникационной технологии.
When persons expressed their wish to answer such questions, they supplied the necessary information on a voluntary basis, self-identifying their belonging to a particular ethnic group, religion, and their mother tongue. Лица, изъявившие желание ответить на такие вопросы, представляли необходимую информацию на добровольной основе, самостоятельно определяя свою принадлежность к определенной этнической группе, вероисповеданию и указывая свой родной язык.
A gender perspective that takes into account the multiple and intersecting forms of discrimination that minority women and girls might face is critical when addressing minority rights and the situation of minority women and girls in a given minority group, and in a particular country. При решении проблем меньшинств и улучшении положения женщин и девочек в конкретной группе меньшинств в определенной стране важно учитывать гендерный аспект, включающий различные и перекрестные формы дискриминации, которым могут подвергаться женщины и девочки из числа меньшинств.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
The exchange of views in the informal meetings is not meant to measure the ripeness or otherwise of a particular issue. Обмен взглядами на неофициальных заседаниях не должен соизмерять степень зрелости или иной аспект той или иной проблемы.
Those missions provide valuable impetus to local and regional peacemaking efforts and also provide the Council with valuable first-hand insight into the dynamics of a particular situation. Эти миссии сыграли ценную роль катализатора региональных миротворческих усилий и, кроме того, позволили Совету получить ценную информацию «из первых рук» о динамике развития той или иной ситуации.
It requested the interim secretariat to provide additional information to the Committee at its tenth session to support that examination, with particular reference to the possibility of negotiating an arrangement to place the permanent secretariat, at least initially, within a host organization. Комитет предложил временному секретариату представить ему на его десятой сессии дополнительную информацию для оказания содействия такому рассмотрению, с уделением особого внимания возможности заключения договоренности о размещении постоянного секретариата, по крайней мере на первоначальном этапе, в рамках той или иной принимающей организации.
Based on a classification of the essential requirements within a particular directive, the sub-procedure could be used to determine a level of confidence and the number of lots to be inspected. Эту подпроцедуру, основанную на классификации основных требований в рамках той или иной директивы, можно будет применять для определения уровня доверия и количества инспектируемых партий.
But every time it is suggested that an agenda item be removed, or the non-repetition of a resolution, one country will say that it has a very important interest in that particular resolution. Но всякий раз, когда выдвигается предложение о снятии того или иного пункта повестки дня или об отказе от представления той или иной резолюции, какая-либо страна заявляет, что именно в этой резолюции она крайне заинтересована.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
You really have a way with words and a, and a very particular style. Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль.
Why did you choose that particular subject? Почему Вы выбрали столь специфический предмет?
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий).
This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
The information needs of the analytic community present some particular requirements. Информационные потребности исследователей имеют определенные особенности.
Certain social groups have made a particular contribution to implementation of the principles of sustainable development, including the scientific community, women, young people, the business world and, especially, ecological organizations and movements. Особый вклад в осуществление принципов устойчивого развития вносят определенные социальные группы, в число которых входят научная общественность, женщины, молодежь, деловой мир и особенно экологические организации и движения.
For some countries, guidance is needed on how to choose the most appropriate method(s) to use in the 2020 round by carefully reviewing their country's census goals and its particular data needs. Что касается некоторых стран, то необходимы ориентиры относительно выбора наиболее подходящего метода (подходящих методов) для использования в ходе цикла 2020 года, определенные посредством тщательного анализа стоящих перед проводимой в этих странах переписью целей и их особых потребностей в данных.
It was necessary to correct the prevailing mechanism in the Security Council by which particular States used sanctions to protect their own interests, particularly the interpretation of Article 51 of the Charter; Необходимо внести коррективы в используемый в Совете Безопасности механизм, благодаря которому определенные государства используют санкции для защиты своих собственных интересов, особенно это касается толкования статьи 51 Устава;
Particular societies may have different ideas of objectivity and fairness. Определенные общества могут иметь различные взгляды на объективность и справедливость.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
A number of delegates raised issues relating to disclosures on particular financial matters. Ряд делегатов подняли вопросы, касающиеся раскрытия информации по определенным финансовым аспектам.
Another said that it was important to share information across regions regarding the content and results of activities and workshops undertaken by a particular regional centre. Другой представитель подчеркнул, что важно осуществлять обмен информацией между регионами в отношении содержания и результатов мероприятий и семинаров-практикумов, проводимых определенным региональным центром.
The draft resolution deals with the question of proliferation from one particular angle, and does not address the causes of such proliferation. В проекте резолюции вопрос о распространении рассматривается под одним определенным углом зрения, и не обсуждаются причины такого распространения.
Accordingly, article 16 cannot be understood to confer an entitlement to acquire rights consequent upon any particular legal status or to act in a particular way, such as entering into marriage, under law. Соответственно статью 16 нельзя толковать как предоставляющую право приобретать права вследствие какого-либо определенного правового статуса или действовать определенным образом, например вступать в брак, в соответствии с законом.
The substitute judge attends all court hearings and, if the main judge cannot conduct a hearing for a particular reason, the substitute replaces him or her. Запасной судья должен присутствовать на всех судебных заседаниях и, если основной судья не может провести судебное заседание по определенным причинам, он его заменяет.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Article 4 stemmed directly from the concept that all Senegalese should consider themselves first and foremost as Senegalese nationals, regardless of whether they belonged to a particular region. Статья 4 прямо вытекала из концепции, целью которой являлось обеспечение того, чтобы все сенегальцы считали себя прежде всего гражданами Сенегала, независимо от их принадлежности к тому или иному району.
In addition, BITs prescribe specific standards of investment protection on particular key issues, notably the transfer of funds, expropriation and nationalization and the settlement of disputes between a treaty partner and investors of the other State. Кроме того, в ДИД предусматриваются конкретные стандарты защиты инвестиций в отдельных ключевых областях, прежде всего в области перевода средств, экспроприации и национализации, а также урегулирования споров между партнером по договору и инвесторами другого государства.
First, we believe that the success of any programme at the national, regional and international levels by necessity depends on genuine consideration for specific national situations and respect for the particular norms and values of the societies concerned. Прежде всего, мы полагаем, что успех любой программы на национальном, региональном и международном уровне безусловно зависит от подлинного учета сложившейся ситуации в каждой конкретной стране, от уважения особых норм и ценностей каждого общества.
Consequently, the police are primarily not regarded as a threat to human rights but as a human rights organization equipped with special means in terms of the monopoly on the legitimate use of force, from which a particular responsibility is derived. Следовательно, полиция прежде всего рассматривается не в качестве угрозы для прав человека, а в качестве правозащитной организации, обладающей специальными средствами и монополией на законное применение силы, с вытекающей из этого особой ответственностью.
Particular significance attaches first and foremost to the constitutional reform of 1994, which largely devoted itself to the questions arising in connection with German unity. Прежде всего следует отметить конституционную реформу 1994 года, которая в основном была посвящена решению вопросов, возникших в связи с объединением двух германских государств.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
With regard to one particular Territory, Indonesia's principled position was that the parties concerned should negotiate, taking into account its "special and particular" colonial situation, with the ultimate goal of serving the interests of the population of the Territory. Что касается каждой конкретной территории, принципиальная позиция Индонезии состоит в том, что стороны должны вести переговоры с учетом «специальной и особой» колониальной ситуации, конечной целью которых должно быть служение интересам населения данной территории.
It means that through the board of trustees also parents of pupils attending the school have the right to participate in making the decision about the choice of language of instruction in a particular basic school. Это означает, что через совет попечителей родители учащихся данной школы также имеют право участвовать в принятии решения о выборе языка преподавания в конкретной начальной школе.
It is also important to extend assistance that is most appropriate to the circumstances of the particular country while paying adequate attention to the efforts made by developing countries in the promotion of democratization and the introduction of market-oriented economies. В равной степени важно оказывать помощь, которая в наибольшей степени отвечает конкретным обстоятельствам данной страны и одновременно с этим уделять адекватное внимание усилиям, предпринимаемым развивающимися странами в содействии демократизации и внедрении ориентированных на рынок экономических систем.
Many emission factors are sensitive to the way a particular industry or process is set up in a given Party, and improvements in those factors may be Party specific. Многие факторы выбросов зависят от того, каким образом организована конкретная отрасль или процесс на территории данной Стороны, и улучшения этих факторов могут быть специфичными для этой Стороны.
In the case of a United Nations-led peacekeeping mission, the Departments and a United Nations field mission were mandated and resourced to deliver and perform particular tasks using an approved mission-specific strategic framework. В том, что касается миротворческой миссии, осуществляемой под руководством Организации Объединенных Наций, то департаментам и полевой миссии Организации Объединенных Наций предоставлялись мандаты и ресурсы для выполнения конкретных задач на основе использования стратегических рамок, утвержденных для данной миссии.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
We're all born into certain circumstances with particular physical traits, unique developmental experiences, geographical and historical contexts. Мы все рождаемся в определённых условиях, с определёнными физическими чертами, уникальным опытом, в данном географическом и историческом контекстах.
Thus far, however, no prosecutions or convictions have occurred in France in such a case and on that particular ground. Тем не менее к настоящему времени во Франции в связи со случаями подобного рода или на данном конкретном основании уголовное преследование не возбуждалось и обвинительные приговоры не выносились.
At this particular point in history, instruments of cooperation and prevention constitute one of the most effective safeguards in the face of heinous acts, such as the use of biological weapons capable of indiscriminately striking at innocent civilian populations . На данном историческом этапе инструменты сотрудничества и предотвращения являются одной из наиболее эффективных гарантий перед лицом таких отвратительных деяний, как использование биологического оружия, которое способно уничтожать ни в чем не повинное мирное население».
In this context, our comments touch on the revitalization of the role of the General Assembly, given its competence in all areas dealt with by the Organization and especially because the principle of the sovereign equality of States takes on particular significance in this body. В данном контексте мы в своих замечаниях коснемся активизации роли Генеральной Ассамблеи с учетом ее компетенции во всех областях, которыми занимается Организация, и тем более потому, что особое значение в этом органе придается принципу суверенного равенства государств.
Each of these has developed its own unique approach to mediation based on the particular historical and cultural context of the region and organization and the experience of its previous multilateral efforts. Каждая из этих организаций выработала свой собственный подход к посредничеству с учетом особых исторических и культурных условий в данном регионе, а также с учетом опыта предыдущих посреднических усилий.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
That is the premise of this particular presentation. Это и есть исходное предположение данного доклада.
The primary base camps will be closed once the last contingents have departed from a particular sector. Основные базовые лагеря будут закрываться после того, как из данного сектора будут выводиться последние контингенты.
This is a manifestation of the general principle of consent in relation to rights or obligations within the dispensation of a particular State. Это является проявлением общего принципа согласия в отношении прав или обязательств в рамках смягчения требований данного государства.
However, the evidence does not support the application of that margin to this particular contract loss. Однако представленные доказательства не свидетельствуют о том, что именно эта норма прибыли была бы реализована в рамках данного конкретного контракта.
In this way the business community and especially consumers would be in a position to know that a particular enterprise has engaged in unlawful behaviour. Таким образом, предпринимательское сообщество, и в особенности потребители, могли бы узнать, что поведение данного конкретного предприятия является противоправным.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
A particular feature of the conflict in Darfur should be stressed. Следует подчеркнуть одну из особенностей конфликта в Дарфуре.
These mechanisms encompass a wide range of judicial and non-judicial responses that are adapted to the particular context of post-conflict societies. Эти механизмы включают целый ряд судебных и несудебных мер, разработанных с учетом особенностей постконфликтных ситуаций.
Human rights standards were universal, but the means of achieving them might vary, depending on the national and cultural characteristics of particular States. Стандарты в области прав человека являются универсальными, однако средства их достижения могут быть различными в зависимости от национальных и культурных особенностей отдельных государств.
What was necessary was "tool boxes", on the understanding that companies would need the flexibility to choose the methods best suited to their particular organizational characteristics. Требуется разработать надлежащий "инструментарий" при том понимании, что компаниям необходимо будет проявлять определенную гибкость при отборе наиболее подходящих для применения методов с учетом их конкретных особенностей организационной структуры.
The creation of advisory panels for geographical regions and legal systems to review proposed legislative solutions and provide specific input appropriate to the region's particular historical and legal traditions and jurisprudence, as well as the placement of mentors to provide longer-term in-depth follow-up, is also envisaged. Кроме того, предусматриваются создание консультативных групп для конкретных географических регионов и правовых систем в целях рассмотрения предлагаемых законодательных решений и проведения соответствующих мероприятий с учетом определенных региональных исторических особенностей и правовых традиций и практики, а также назначение наставников для осуществления последующей деятельности на долгосрочной комплексной основе.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже».
These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор;
South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...