| Unlike other grounds for ending contracts, cancellation by the employer entails a particular procedure (with significant safeguards for employees) and conditions for dismissal. | В отличие от других оснований прекращения трудового договора при его расторжении по инициативе нанимателя предусмотрен особый (с большими гарантиями для работников) порядок и условия увольнения. |
| Your personal skills, your status as the representative of a country which has voluntarily renounced nuclear weapons, give you particular prestige. | Ваши личные качества и Ваш статус представителя страны, добровольно отказавшейся от ядерных вооружений, придают Вам особый авторитет. |
| It's an allergy to a particular gastropod. | Нет, аллергия на особый вид моллюска. |
| Several participants agreed that a particular challenge for countries was how to upgrade their participation into more value added tasks, as well as how to enhance and increase productivity. | Несколько участников выразили согласие с тем, что особый вызов для стран сопряжен с тем, как повысить эффективность их участия в выполнении функций, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, а также как поднять и повысить производительность. |
| They called for assistance in seeking the Government's recognition of their particular relationship to land and resources and for protection from multinational corporations and the Government. | Коренное население призывает оказать ему помощь в том, чтобы правительство признало особый характер их отношения к земле и ресурсам, и в защите от многонациональных корпораций и правительства. |
| In effect one must review the particular project for what might be called its "loss possibility". | На практике необходимо рассмотреть этот конкретный проект на предмет того, что можно определить как его "вероятность убыточности". |
| This is especially important when it is necessary to identify a particular document for trial purposes, including discovery of exculpatory material for the defence lawyers. | Это особенно важно, когда необходимо найти конкретный документ для целей судебного разбирательства, включая поиск материалов, доказывающих невиновность, для адвокатов защиты. |
| Participants also had the possibility to learn about using results of analysis for purposes other than identification whether or not a particular facility was capable of causing transboundary effects. | Участникам также была предоставлена возможность ознакомиться с информацией об использовании результатов анализа для иных целей, чем выявление опасных видов деятельности, вне зависимости от того, способен или нет конкретный объект оказывать трансграничное воздействие. |
| We understand what is happening with this particular phenomenon, and we are conscious of and support everything that has been done by the United Nations, including the "three ones" principle, among others. | Мы понимаем, какие изменения претерпевает этот конкретный феномен, и мы понимаем и поддерживаем все те меры, которые осуществляет Организация Объединенных Наций, включая, среди прочего, «три принципа». |
| With regard to the distinction between unilateral "legal" acts and unilateral "political" acts, it was generally acknowledged that it was often difficult to determine into which category a particular act fell. | В отношении различия между односторонними "правовыми" актами и односторонними "политическими" актами было в общем признано, что зачастую трудно определить, к какой категории относится конкретный акт. |
| Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. | Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик. |
| And I got her that particular bean because I never stopped loving her. | И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее. |
| There's going to be a huge explosion in the future, on one particular day. | Назревает огромный взрыв в будущем, в какой-то особенный день. |
| There is particular concentration on goals 3, 5 and 6. | Особенный акцент делается на Цели З, 5 и 6. |
| So that particular time it was neither the show nor an irrational eruption. | Но в тот особенный случай не было ни шоу, ни скандалов. |
| The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. | Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты. |
| (b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; | Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным; |
| Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. | Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению. |
| Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. | Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| Fiscal incentives may take the form of tax deductions and credits for particular types of innovative activities. | Налоговые стимулы могут иметь форму налоговых скидок и кредитов для определенных видов новаторской деятельности. |
| Immigrants tended to be concentrated in certain areas of the capital, Oslo, and in one particular area, Oslo Inner East, a special programme of action had been introduced to improve housing, traffic conditions, etc. over the next 10 years. | Иммигранты часто предпочитают селиться в определенных районах столицы - Осло, и в одном конкретном районе€-€Осло-Иннер-Ист - было начато выполнение специальной программы по улучшению жилищных условий, системы дорожного движения и т. д. на протяжении следующих 10€лет. |
| For example, both the Commission on the Status of Women and the Commission for Social Development were expected to initiate the comprehensive reviews, in addition to considering particular topics, in 1999, but actually to conduct the reviews in 2000 only. | Например, Комиссия по положению женщин и Комиссия социального развития должны были приступить к проведению всеобъемлющих обзоров наряду с рассмотрением определенных тем в 1999 году, однако к фактическому проведению обзора - лишь в 2000 году. |
| She considers that efforts by States to ensure that the Goals are met for the poorest and most disadvantaged communities, frequently including minority groups, should be intensified including via interventions targeted at particular minority communities. | Она считает, что государствам следует активизировать усилия по обеспечению реализации целей в интересах беднейших и наиболее уязвимых общин, к которым нередко относятся группы меньшинств, в том числе путем принятия мер в интересах определенных общин меньшинств. |
| In addition then to requirements as to experience and occupational training, ethnic criteria were introduced into merit-based competitive examinations with a view to remedying situations of disadvantage or exclusion affecting particular human groups in order to achieve the desired degree of inclusion. | Для этого при проведении конкурсов на замещение вакантных должностей помимо опыта работы и профессионального образования будут применяться и критерии этнической принадлежности, чтобы способствовать тем самым преодолению той неблагоприятной ситуации или социальной изоляции, в которой находятся представители определенных категорий населения, и обеспечить тем самым необходимый уровень интеграции. |
| The first one corresponds to a page number in a particular book, the second one... | Первые указывают на номер страницы в определенной книге. Вторые... |
| The army was divided into corps, each stationed in a particular territory. | Армия Боснии состояла из корпусов, каждый из которых был размещен на определенной территории. |
| That had been demonstrated by the case of a police officer who had been convicted for the use of violence against a particular group of individuals. | Доказательством этому стало дело сотрудника полиции, который был осужден за применение насилия в отношении определенной группы лиц. |
| (b) Concerning recommendation 3(b), UNDP welcomes the proposal to offer the option to interview shortlisted candidates so as to better inform the UNDG Chair on their suitability for a particular position. | Ь) что касается рекомендации З(Ь), то ПРООН приветствует предложение предоставить возможность для проведения собеседований с кандидатами, включенными в короткий список, с тем чтобы можно было лучше информировать Председателя ГООНВР об их пригодности для определенной должности. |
| The thing is, it is quite complicated to set up network operation as you would need it in a particular situation, because the search system tries to do everything for you. | Дело в том, что настроить сетевую работу так, как нужно в определенной ситуации довольно непросто - поисковая система пытается все сделать самостоятельно. |
| The Council requested that the Panels of Commissioners should be required to verify that each claimant was resident during the original filing period in the particular province or region of their respective country as referred to above. | Совет просил, чтобы группы уполномоченных в обязательном порядке проверяли факт проживания каждого заявителя в течение первоначального периода подачи претензии в той или иной конкретной провинции или районе их соответствующей страны, как это указано выше. |
| If the commission wished to call attention to a particular situation, it would speak to the manager of the service or with the local health advisory board. | Если она сочтет желательным привлечь внимание к той или иной ситуации, она консультируется с руководством службы и, при необходимости, с местным советом по вопросам санитарно-медицинского надзора. |
| Any act depriving any person of a particular caste or tribe of services or facilities or reflecting any superiority or inferiority of persons belonging to any caste or race or justifying social discrimination on ground of caste or race is punishable. | Любые акты, лишающие лиц конкретной касты или племени возможности пользоваться услугами или объектами или закрепляющие превосходство или подчиненный статус лиц той или иной касты или расы или оправдывающие социальную дискриминацию в силу кастовой или расовой принадлежности, караются по закону. |
| Biometrics can enter into this area of activity, if collection or reading of biometric data is assessed as a useful feature for a particular country's border system. | В этом деле свою роль могут сыграть биометрические данные, если будет сочтено, что сбор или считка биометрических данных являются полезным элементом системы обеспечения безопасности на границах той или иной страны. |
| Collectively these unaffiliated gangs are believed to contain more fighters than the more stable groupings and purchasing their services can therefore shift the military balance in a particular location quickly. | В общей сложности в рядах этих независимых банд насчитывается, как предполагается, больше боевиков, нежели в более стабильных по своему составу группировках, поэтому благодаря покупке их услуг соотношение военных сил в той или иной конкретной местности можно быстро изменить. |
| Why do you think you went to that particular bar? | Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар? |
| That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. | Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем. |
| But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. | Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. | Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования. |
| The third group comprises claims containing particular substantive issues for the Panel's determination. | К третьей группе относятся претензии, порождающие определенные существенные вопросы, по которым Группа должна принять решения. |
| There are no particular methods of taking public comments duly into account prescribed by law. | Определенные юридические предписания в области методов должного учета замечаний общественности отсутствуют. |
| For some Parties, particular measures have been eliminated or scaled down, generally because of insufficient funding or because they are no longer required because of shifts related to market reform. | В некоторых странах определенные меры были отменены или частично свернуты главным образом вследствие недостаточного финансирования или ввиду того, что сдвиги, связанные с рыночными реформами, устранили необходимость в принятии таких мер. |
| In each instance, the general rules of IHL provided a basic framework regulating the use of these weapons, but the international community perceived that specific rules were needed in response to the particular effects certain weapons could have on combatants or civilians. | В каждом случае общие нормы МГП обеспечивают исходную основу для регулирования применения этих вооружений, но, как представляет себе международное сообщество, с учетом особенных последствий, какими могли бы оборачиваться определенные виды оружия для комбатантов или граждан, тут нужны специфические нормы. |
| The latter are the exclusive province of the body of property law that applies to the particular asset (with the partial unique exception of receivables to the extent that certain aspects of outright transfers of receivables are also covered in the law recommended in the Guide). | Последние относятся к исключительной сфере того раздела имущественного права, который применяется к конкретным активам (отчасти с единственным исключением дебиторской задолженности в той мере, в какой определенные аспекты прямой передачи дебиторской задолженности также охвачены законодательством, рекомендуемым в Руководстве). |
| Schools are often targeted as symbols of State institutions or because of their affiliation with particular social groups. | По школам часто наносятся удары как по символам государственных институтов или в силу их принадлежности к определенным социальным группам. |
| At the end of paragraph 8, for example, it is suggested that while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation could not be taken to the article as a whole. | В конце восьмого абзаца, например, утверждается, что, хотя оговорки к определенным положениям статьи 14 могут допускаться, общая оговорка ко всей статье в целом не может быть приемлемой. |
| After several unsuccessful attempts to restrict the pursuit of particular species and to make fishing by certain types of gear or by type of vessel subject to licence, a fisheries management system was adopted by Act 82/1983, initially enacted for one year. | После ряда безуспешных попыток ограничить добычу отдельных видов и ввести лицензирование рыболовства по определенным категориям орудий лова или типу рыболовного судна на основании Закона 82/1983, первоначально принятого на один год, была введена система организации рыболовства. |
| Through access control features the access to Internet can be controlled in terms of access during particular time interval, caching, access to particular or group of sites, etc... Squid access control has two different components i.e. | Механизмы управления доступом в Squid позволяют гибко реализовывать политику доутспа к Интернет-ресурсам, основываясь на временных интервалах, информации о кэшировании, доступа к определенным сайтам и т.д. |
| For example, some studies suggest that a change in the perception of risk and harm associated with a particular drug takes three years to translate into an increase or decrease in the abuse of that drug. | В результате был сделан вывод о том, что для того, чтобы изменилось восприятие риска и вреда, ассоциируемых с каким-то определенным наркотиком, должно пройти три года, прежде чем злоупотребление этим наркотиком усилится или пойдет на убыль. |
| JIU was an essential component of that mechanism and particular attention should be paid to the coordination of its work with that of other United Nations oversight bodies, namely the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors. | ОИГ является неотделимой составной частью этого механизма и следует уделять особое внимание координации ее работы с другими контрольными структурами Организации Объединенных Наций - прежде всего Управлением служб внутреннего надзора и Комиссией ревизоров. |
| Such assistance should focus on developing countries, with particular priority to Africa and the least developed countries. | Основными получателями такой помощи должны быть развивающиеся страны, прежде всего страны Африки и наименее развитые страны. |
| Above all, we attach particular value to the building up of the legal framework to address the handling and prosecution of persons suspected of piracy. | Прежде всего мы придаем особое значение укреплению правой основы для решения вопросов, касающихся мер в отношении людей, подозреваемыми в пиратстве, и их судебного преследования. |
| It has also focused its policies on population groups - such as children, young persons, women, the elderly and migrants - having particular needs that might affect the quality of their lives. | Оно сосредоточило также свою политику прежде всего на целях удовлетворения конкретных слоев - таких, как дети, молодежь, женщины, престарелые и мигранты, которые имеют особые потребности, сказывающиеся на качестве их жизни. |
| Particular attention must be given to enhancing cooperation between the Commission and the Security Council, particularly at this stage when Burundi and Sierra Leone are on the agenda of both bodies. | Особого внимания требует задача усиления взаимодействия между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего, на данном этапе, по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| Careful. Old enough to benefit From this particular branch of medicine. | Предупреждаю...! ты достаточна зрелая, чтобы воспользоваться услугами данной отрасли медицины. |
| First, present and past United Nations staff members who have been involved in third-party mediation are invited to provide an in-depth analysis of a particular conflict situation, highlighting the relevant lessons for future peacemaking or preventive diplomacy. | Во-первых, нынешние и бывшие сотрудники Организации Объединенных Наций, участвовавшие в урегулировании в качестве третьей стороны, были приглашены для проведения углубленных целевых анализов данной конфликтной ситуации с особым упором, в частности, на соответствующих уроках для будущих миротворческих усилий или превентивной дипломатии. |
| Instruction in a particular skill, which is not part of the recognised educational structure of the country (for example in-service training courses in factories), is not considered "school attendance" for census purposes. | Обучение какому-либо определенному ремеслу вне общепризнанных заведений системы образования данной страны (например, подготовка без отрыва от производства на заводах) не рассматривается в качестве "посещения учебных заведений" в целях переписи. |
| The Committee agrees with the proposed additional D-1 and General Service posts for the Office of the Police Commissioner and, given the specific need in this particular mission, recommends approval of the upgrading of the post of Chief of the Human Rights Office from P-5 to D-1. | Комитет согласен с предлагаемым учреждением новых должностей класса Д1 и категории общего обслуживания в Управлении комиссара полиции и исходя из конкретных потребностей данной миссии рекомендует утвердить повышение класса должности начальника Отдела по правам человека с С5 до Д1. |
| In addition, the Network believed that the trigger for any such individual country review should be the entry of that particular country into the single currency of the European Union. | Кроме того, Сеть придерживалась мнения о том, что основанием для проведения такого индивидуального странового обзора должно быть вступление данной страны в единую валютную зону Европейского союза. |
| So if it is the wish of the Commission at this stage to highlight in quotation marks this particular issue, we can do so. | Так что, если Комиссия желает на данном этапе выделить эту конкретную формулировку в кавычках, мы вполне можем сделать это. |
| In static terms, classes of post adjustment were used to specify the level of remuneration applicable at a particular duty station at a particular point in time. | В статическом плане классы корректива по месту службы использовались для указания уровня вознаграждения, применимого в данном месте службы в данный конкретный момент времени. |
| A vote to lock in a particular mode of Security Council expansion at this stage would interfere with our ability to shape a proposal later that would stand a reasonable chance of securing the requisite ratifications from Member State legislatures. | Голосование для принятия конкретной модели расширения Совета Безопасности на данном этапе помешало бы возможности разработать позднее предложение, у которого будут реальные шансы на то, чтобы получить от законодательных органов государств-членов достаточное количество необходимых ратификаций. |
| It should be noted, however, that any risk is just a probability of a particular hazard within the given societal setting, and societies are usually trying to reduce the probability of various hazards. | Здесь необходимо оговориться: любой риск - это всего лишь вероятность наступления какого-либо конкретного опасного события в данном общественном контексте, а общество обычно пытается снизить вероятность разного рода опасных событий. |
| It was also stated that, although those and other practices were frequently lumped together as harm reduction measures, it was not support for a particular term that was important but rather that the programmes and policies to be undertaken be described clearly and precisely. | Было отмечено также, что, хотя все эти и другие виды практики нередко объединяют в одну категорию мер по снижению вреда, в данном случае важен не тот или иной конкретный термин, а ясное и точное описание программ и политики, которые должны претворяться в жизнь. |
| We hope that the United States and others will take note of what he said, and that will probably be reflected in further discussions outside this particular environment or at another level. | Мы надеемся, что Соединенные Штаты и другие делегации примут к сведению его точку зрения, и она, возможно, найдет отражение в ходе будущих дискуссий за рамками данного форума или на другом уровне. |
| A country making an observation does not reject the particular provision of the OECD Model Convention (in other words, it has not registered a reservation on the provision). | Высказывая замечание, страна не отвергает конкретного положения Типовой конвенции ОЭСР (иными словами, она не высказывает оговорки в отношении данного положения). |
| The paper will focus on a particular question of regional security and it is intended that it will assist policy debates on the security of the region. | Подготовленный ими доклад будет посвящен одному из конкретных вопросов региональной безопасности, и предполагается, что он будет способствовать политическим обсуждениям вопросов безопасности данного региона. |
| It had been hoped that the Working Group would receive, for each criterion and sub-criterion, a list of measures that should be taken in order for that particular criterion to be fulfilled, whereas the indicators were a set of conditions by which success could be measured. | Была выражена надежда на то, что Рабочая группа по каждому критерию и подкритерию получит перечень мер, которые необходимо будет принять для осуществления данного конкретного критерия, в то время как показатели представляют собой перечень условий, позволяющих оценить достигнутый прогресс. |
| Parties could simply agree not to apply the whole or a part of the draft convention to a particular contract. | Г-н Мадрид Парра заявляет о твердой поддержке данного текста в его существующей формулировке, которая не ограничивает автономию сторон и допускает отступления как явно выраженного, так и подразумеваемого порядка. |
| Underlying that approach was a concern for preserving the particular characteristics of the civilization and the culture without rejecting the universal values of the modern world. | Такой подход основан на заботе о сохранении особенностей цивилизации и культуры при одновременном признании общечеловеческих ценностей современного мира. |
| Regional offices are making intelligent adaptations to their particular regional and institutional locations. | Региональные отделения вносят разумные коррективы в свою деятельность с учетом региональных и организационных особенностей на местах. |
| We believe that the United Nations should adopt different forms of cooperation with different partners, in accordance with their particular characteristics. | Мы считаем, что Организации Объединенных Наций в отношениях с разными партнерами следует с учетом их конкретных особенностей использовать разные формы сотрудничества. |
| Guidelines would be established for the design of NPS for use in outer space in general, but their detailed application would depend on the particular design and application and the risks posed. | Руководящие принципы будут установлены в отношении конструкции ЯИЭ в целях использования в космическом пространстве в целом, однако детали их применения на практике будут зависеть от конкретных особенностей конструкции и вида применения и существующих рисков. |
| The support and cooperation of the international community, with its understanding that Indonesia's particular political, economic and social realities had to be respected, would be greatly valued. | В этом отношении, помощь и сотрудничество международного сообщества, с учетом политических, экономических и социальных особенностей страны, были бы в высшей степени желательны. |
| Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
| This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. | Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. | В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок. |
| For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." | Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед». |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |