Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
H13 may be of particular relevance in this context since it is the only characteristic that has a direct reference to waste disposal operations. Свойство Н13 может представлять в этом плане особый интерес, так как речь идет о единственном пункте, где прямо упоминается об операциях по удалению отходов.
In considering whether particular topics should be added to the programme, factors such as global significance, special interest to developing countries, developments in technology and changing trends in commercial practice have been taken into account. При рассмотрении вопроса о том, следует ли включить в программу работы конкретные темы, принимались во внимание такие факторы, как глобальная значимость, особый интерес для развивающихся стран, изменения в области технологии и меняющиеся тенденции в коммерческой практике.
Efforts to build capacity in space science and technology are considered a major focus of the Office for Outer Space Affairs and are of specific interest to ICG with particular reference to GNSS and its applications. Мероприятия по созданию потенциала в области космической науки и техники считаются одним из важнейших направлений работы Управления по вопросам космического пространства и представляют особый интерес для МКГ в той области, которая относится к ГНСС и ее прикладному применению.
In further cases concerning Lapps in Norway, the Commission recognized that a particular life-style of a minority is protected by article 8 as being "private life", "family life" or "home". В других случаях, касавшихся народа саами в Норвегии, Комиссия признала, что особый образ жизни меньшинства защищается статьей 8 о "частной жизни", "семейной жизни" и "доме".
These rules are to be found in other legislation, particularly in the Penal Code and in the law of torts, with particular reference to defamation of character, terms of abuse, etc. Соответствующие нормы содержатся и в других законах, в частности в Уголовном кодексе и в деликтном праве, в которых особый упор делается на дискредитации, различных формах злоупотреблений и т.д.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
It was intended that this particular issue of the revitalization or effectiveness of the working methods of the Commission would be discussed at that session. Цель состояла в том, чтобы этот конкретный вопрос относительно активизации или эффективности методов работы Комиссии был обсужден на следующей сессии.
No General Assembly resolution, however, could - as Spain claimed - create a doctrine depriving a particular people of a universal, inalienable right. Однако ни одна резолюция Генеральной Ассамблеи не может - вопреки тому, что заявляет Испания - служить основанием для доктрины, лишающей конкретный народ имеющегося у него универсального, неотъемлемого права.
In fact, after completing the process of certification of police officers, the United Nations authorities have not thus far designated or authorized any particular body or organ to deal with their possible appeals. По сути, после завершения процесса сертификации сотрудников полиции, Организация Объединенных Наций до настоящего времени не назначила и не утвердила какой-либо конкретный орган, который мог бы заниматься их возможными апелляциями.
I have to give you credit for thinking you can chew me out - on this particular - Отдам должное за то, что считаешь, будто можешь отчитывать меня в этот конкретный...
Registered users, that have rated at least 50 movies, are able to see how much particular movie is supposed to be liked by them and to find taste similar users. Зарегистрированные пользователи, которые оценили по меньшей мере 50 фильмов, в состоянии видеть, насколько конкретный фильм популярен у пользователей.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик.
But... that's not why I picked this particular boudoir. Но... я не поэтому выбрал этот особенный будуар.
The Austerity Clinic was a well-known rehab facility that, on this particular day, was about to get a new therapist. Знаменитая реабилитационная клиника Остерити в этот особенный день принимала в штат нового психотерапевта.
Yes, but this particular patient is a very controlling, intimidating type. Да, но этот особенный пациент любит все держать под контролем.
Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник.
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании.
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора.
A specific solution to a particular problem in software design. Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
It attracted attention and the support of others who, while not seeking public authority themselves, sought to influence its uses towards particular outcomes. Она привлекает к себе внимание и поддержку других кругов, которые, не добиваясь сами государственной власти, пытаются влиять на возможности ее использования в интересах получения определенных результатов.
The Conference created an opportunity to establish a complementary strategy to meet the particular needs of Africa in the context of achieving the Millennium Development Goals. Эта Конференция создала благоприятную возможность разработать дополнительную стратегию для удовлетворения особых потребностей Африки в контексте достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия.
According to the Special Rapporteur's experience, particular attention needs to be given to the vulnerable situation of certain groups, such as women, children, religious minorities, migrant workers, refugees and persons deprived of their liberty. По опыту Специального докладчика, необходимо уделять особое внимание уязвимому положению определенных групп, таких, как женщины, дети, религиозные меньшинства, трудящиеся-мигранты, беженцы и лица, лишенные свободы.
However, as it was a global, transboundary phenomenon, the Internet did pose certain problems of harmful content and influences that conflicted with the traditions and values of particular societies. В то же время, будучи глобальным и трансграничным явлением, Интернет обусловливает появление определенных проблем, связанных с вредным содержанием или влиянием, конфликтующим с традициями и ценностями того или иного общества.
The programme is specifically for women activists affiliated to political organizations and opposed to Taliban policies who face serious threats to their lives, and women who, owing to their particular profile, have been rejected by their own refugee community, for example women heads of households. Программа конкретно предназначается для тех женщин, являющихся активистами политических организаций и выступающих против политики "Талибана", жизнь которых находится под серьезной угрозой, а также для женщин, которые в силу определенных обстоятельств были отвергнуты собственной общиной беженцев, например для женщин - глав семей.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
It should be borne in mind that alignment is of interest mainly for those documents that are prepared by a bank's customer and relate to a particular shipment. Следует иметь в виду, что унификация представляет интерес главным образом в отношении тех документов, которые подготавливаются клиентом банка и относятся к определенной отгрузке.
This asexual form of reproduction would bypass the usual "shuffling" of genes that makes every individual unique in his/her genome and would arbitrarily fix the genotype in one particular configuration, with predictable negative genetic consequences for the human gene pool. Такая асексуальная форма воспроизводства «обойдет» обычную стадию «перемешивания» генов, которая делает каждого индивида уникальным с точки зрения своего генома, и произвольно зафиксирует генотип в одной определенной конфигурации, что, естественно, будет иметь негативные генетические последствия для генофона человека.
[...] the constituent instruments of international organizations are also treaties of a particular type; their object is to create new subjects of law endowed with a certain autonomy, to which the parties entrust the task of realizing common goals. «[...] учредительные документы международных организаций также являются конкретного рода договорами; их цель состоит в создании новых субъектов права, наделенных определенной самостоятельностью, которым стороны поручают задачу реализации общих целей.
Foreigners who have a well-founded fear of being persecuted in their country of nationality or country of permanent residence for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion have the right to apply for asylum. Иностранцы, имеющие обоснованные опасения подвергнуться преследованиям в стране своей гражданской принадлежности или в стране постоянного проживания по признаку расы, религии, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений, имеют право ходатайствовать о предоставлении убежища.
A particular problem associated with Indian society and tradition that is considered as a social evil by the Government of India as well as enlightened sections is the marriage-money or dowry to be paid to the groom by the bride's family for marriage. Особой проблемой, которая обусловлена традициями индийского общества и которую правительство и просвещенная часть населения Индии рассматривает как социальный предрассудок, является выплата семьей невесты жениху определенной суммы или приданого при заключении брака.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
These knowledge transfer networks link broad groups of organizations that have a common interest in a particular technology. Эти сети передачи знаний объединяют обширные группы организаций, которых связывает общий интерес к той или иной технологии.
Projects scheduled for delivery in a particular financial year should not start before the Executive Director approves the strategic note and annual workplans for that year. Проекты, запланированные на тот или иной финансовый год, не могут быть реализованы, пока Директор-исполнитель не утвердит документ с изложением стратегии и годовые планы работы на этот год.
Second, the examples used did not demonstrate that a particular method was rejected by all States on the premise that it violated the prohibition. Во-вторых, приведенные примеры вовсе не говорят о том, что тот или иной конкретный метод отвергается всеми государствами на том основании, что он противоречит запрещению пыток.
State aid for the establishment of a new primary school may be granted on application by the representatives of a religious denomination where the number of pupils of that denomination in a particular area is sufficient to warrant the establishment and continuance of such a school. Государственная помощь на создание новой начальной школы может предоставляться по заявлению представителей той или иной религиозной конфессии, если число учащихся, исповедующих эту религию в конкретном районе, является достаточным, для того чтобы оправдать целесообразность создания и последующего функционирования такой школы.
There had been some civil cases for defamation of character: those who felt aggrieved by a particular article had to take the matter to court, as was permitted in any democratic society. Было рассмотрено несколько гражданских дел, связанных с оскорблением личности: лица, считающие, что в результате публикации той или иной статьи им был нанесен ущерб, обратились в суд согласно процедуре, существующей в любом демократическом обществе.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп.
It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению.
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года.
The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран.
This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Short-term factors were also indicated as being essential to explain how long-term causes were triggered into mass violence at particular times. Комитет также указал на то, что краткосрочные факторы играют весьма важную роль в обеспечении понимания того, как долгосрочные причины приводят к массовому насилию в определенные периоды времени.
People aspire to realize particular aims - for example, to attain a particular economic status - only within contexts in which those aims, and, most important, all the more concrete and particular choices that lead to them make sense. Люди стремятся реализовать определенные цели, например, достичь определенного экономического положения, только в контексте, в котором эти цели, и, что самое важное, более конкретные и определенные пути, ведущие к их реализации, имеют смысл.
Unlike with a survey of consumer expenditures, for which the interviewer has to make several visits to particular households within quite a short time frame, the CPI compilation requires the price collector to visit trade enterprises on a regular basis over specific periods of time. В отличие от обследования потребительских расходов, в рамках которого счетчик должен несколько раз посетить конкретные домохозяйства в течении достаточно короткого отрезка времени, для составления ИПЦ требуется, чтобы регистратор посещал торговые предприятия на регулярной основе через определенные периоды времени.
It should be read in conjunction with previous reports to the Economic and Social Council that have clarified particular aspects of the protection and promotion of economic, social and cultural rights which are also applicable to migrants. Его следует читать вместе с предыдущими докладами Экономическому и Социальному Совету, освещавшими определенные аспекты защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав, применяемых также и к мигрантам.
The same is true for cultural or religious practices, customs and traditions that prohibit women from engaging in interpreting and applying particular texts, rituals or customs. Подобные же ограничения находят отражение в культурных и религиозных практиках, обычаях и традициях, запрещающих женщинам толковать или применять определенные тексты, исполнять определенные ритуалы или обычаи.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
(e) To generate on request lists of corporations, individual concerns, branches and offices with particular attributes; (д) формирует списки юридических лиц, индивидуальных предпринимателей, филиалов и представительств по запросам с определенным перечнем атрибутов;
However, they could not be regarded as reservations either, since they made participation in the treaty in question subject to a particular interpretation, whereas reservations were intended to exclude or modify the legal effects of the treaty. Вместе с тем считать их оговорками тоже нельзя, так как они обуславливают участие в данном договоре определенным толкованием, в то время как оговорки предполагают исключение или изменение юридических последствий договора.
Particular attention will be given to high priority areas identified in the Programme of Action such as mortality, reproductive health, migration and population statistics at the sub-national level. Особое внимание будет уделяться имеющим первостепенное значение областям, определенным в Программе действий, таким, как смертность, репродуктивное здоровье, миграция и демографическая статистика на субнациональном уровне.
Of particular note, it indicated its intention to propose a bill for the amendment of the criminal procedure law of Cross River State on the unjustifiable arraignment of suspects before magistrate courts that lacked jurisdiction to hear certain matters. Стоит особо отметить, что Общество обозначило свое намерение предложить законопроект о внесении поправок в закон об уголовном судопроизводстве штата Кросс-Ривер, касающихся необоснованной передачи дел на рассмотрение в мировых судах, не обладающих юрисдикцией по определенным видам дел.
Through access control features the access to Internet can be controlled in terms of access during particular time interval, caching, access to particular or group of sites, etc... Squid access control has two different components i.e. Механизмы управления доступом в Squid позволяют гибко реализовывать политику доутспа к Интернет-ресурсам, основываясь на временных интервалах, информации о кэшировании, доступа к определенным сайтам и т.д.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Vertical policies apply to particular industries, and according to a recent study by the European Union, generally favour manufacturing. Вертикальная политика ориентирована на конкретные отрасли и, согласно одному из последних исследований, проведенных Европейским союзом, направлена прежде всего на обрабатывающую промышленность.
First, we believe that the success of any programme at the national, regional and international levels by necessity depends on genuine consideration for specific national situations and respect for the particular norms and values of the societies concerned. Прежде всего, мы полагаем, что успех любой программы на национальном, региональном и международном уровне безусловно зависит от подлинного учета сложившейся ситуации в каждой конкретной стране, от уважения особых норм и ценностей каждого общества.
The Special Rapporteur expresses her particular support for the people of Burundi, both those inside and those outside the country, who have suffered from war and the consequences of war for many years. Специальный докладчик заявляет о своей поддержке прежде всего жителей Бурунди, находящихся на территории страны и за ее пределами, которые в течение многих лет страдают от войны и ее последствий.
First, on the ground, where the Organization's funds, programmes, specialized agencies and other operational entities must subordinate their particular interests to their United Nations identity, they must speak with one voice and coordinate their responses to national needs. Прежде всего это надо сделать на местах, где фонды, программы, специализированные учреждения и другие оперативные структуры Организации должны подчинить собственные интересы общим интересам Организации Объединенных Наций, выступить с единых позиций и принять меры в соответствии с национальными потребностями.
Encourages the involvement of media, especially the mass media, in promoting a culture of peace and non-violence, with particular regard to children and young people; выступает за привлечение средств распространения информации, и прежде всего средств массовой информации, к усилиям по содействию формированию культуры мира и ненасилия при уделении особого внимания детям и молодежи;
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Furthermore, the decision of the Commission to appoint Mr. James Crawford as Special Rapporteur for this topic is noted with particular satisfaction. Кроме того, с особым удовлетворением отмечается решение Комиссии назначить г-на Джеймса Кроуфорда в качестве Специального докладчика по данной теме.
Sometimes, parties deliberately chose a conciliator with particular expertise in a given area, meaning that he or she could not be totally impartial. Иногда сторо-ны специально выбирают посредника с опытом работы в данной области, имея в виду, что он или она не сможет оставаться совершенно беспристраст-ным.
Thus, it is the personal conduct of each of the defendants, meaning their perpetration of immoral acts and offences against public decency, which is regarded as a criminal offence under this particular article. Таким образом, в данной конкретной статье уголовным преступлением считается именно личное поведение каждого из подзащитных, т.е. совершение ими аморальных актов и нарушения правил общественного приличия.
Stating the criteria for use of the individual sanction in the particular chapter on that sanction ensures that the legislator has a greater, more overall influence on the field of application of the individual sanctions than previously. Благодаря включению критериев, применяемых при назначении конкретной санкции, в отдельную главу, посвященную данной санкции, законодатель получает возможность оказывать более активное и действенное влияние на сферу применения отдельных санкций.
There may, therefore, be a need to bring to the attention of the legislative bodies concerned that implementation of a particular recommendation of the Board in this area would require a change in specific policy decisions previously taken by such legislative bodies. В этой связи, возможно, будет необходимо довести до сведения соответствующих руководящих органов о том, что осуществление какой-либо конкретной рекомендации Комиссии в данной области будет связано с внесением изменений в конкретные директивные решения, принятые ранее такими директивными органами.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
MONUC actions in this regard will pay particular attention to any element responsible for insecurity in this region. Действия МООНДРК в данном вопросе будут направлены на уделение особого внимания любым элементам, несущим ответственность за сохранение небезопасности в этом регионе.
At this particular juncture, Working Group I should seriously advance the debate on the question of nuclear disarmament. На данном конкретном этапе Рабочей группе I следует серьезно продвинуться вперед в ходе прений по вопросу о ядерном разоружении.
In this context, particular reference was made to the provisions of the Customs Code of the European Union which does not allow authorized consignees to affix stamps or to sign the SAD. В данном контексте была сделана конкретная ссылка на положения Таможенного кодекса Европейского союза, который не разрешает уполномоченным получателям ставить печати или подписи на ЕАД.
The particular fields of expertise of all the actors concerned, to ensure coordination of effort сферы компетенции всех лиц, занятых в данном процессе, для обеспечения скоординированной работы;
The investment decisions of UNCDF under this option would not assume any particular sectoral or client-based focus and UNCDF would not seek to prescribe or limit the search for viable social investments. При данном варианте в решениях ФКРООН преимущество не будет отдаваться тем или иным секторам или клиентам и Фонд не будет стремиться к тому, чтобы предписывать или ограничивать поиск жизнеспособных социальных инвестиций.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Infringing upon this regulation will result in the invalidation of a party's registration in a particular region (Article 52.2). При нарушении данного правила регистрация списка какой-либо партии в определенном районе будет считаться недействительной (статья 52.2).
During this fifty-first session the consideration of the item is of singular importance and significance to the United Nations, bearing in mind the particular current context of a regional peace process that is in constant change, as is the case in the Middle East. В ходе пятьдесят первой сессии рассмотрение данного пункта повестки дня представляет исключительное значение для Организации Объединенных Наций с учетом специфики нынешнего текущего контекста регионального мирного процесса, который находится в процессе постоянного изменения, как и положение на Ближнем Востоке.
It is possible, however, that the law of a particular State may permit the grantor and the depositary bank to designate the State in which the depositary bank is considered to be located for purposes of its secured transactions law. Тем не менее законодательство данного государства может разрешать лицу, предоставляющему право, и депозитному банку определять государство, в котором, как считается, находится депозитный банк для целей применения законодательства об обеспеченных сделках такого государства.
In order to charge a person with genocide, it is necessary to be able to prove the commission of at least one of a list of five actions and to prove that the defendant had a particular intent at the time of the commission of the act. Для обвинения того или иного лица в совершении геноцида необходимо быть способным доказать совершение, по крайней мере, одного из пяти содержащихся в перечне деяний и доказать, что обвиняемый руководствовался конкретным намерением в момент совершения данного деяния.
Particular attention should be paid to FDI in services, given the increasing importance of this sector in the world economy. Особое внимание следует уделить ПИИ в сфере услуг, учитывая растущее значение данного сектора в мировой экономике.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
What is also needed are internal regulations of the different administrations, which take into consideration their particular structures. Необходимо также обеспечить наличие у административных органов различного уровня внутренних правил, разработанных с учетом особенностей их структуры.
In order to ensure strict observance of the norms of the Criminal Procedure Code, an impartial and objective hearing, and consideration of the particular character traits of the accused, the bench in such cases is presided over by a specially trained judge. В целях строгого соблюдения норм Уголовно-процессуального кодекса, осуществления всестороннего и объективного разбирательства, а также с учетом особенностей личности обвиняемого дела данной категории рассматриваются под председательством судей, имеющих специальную подготовку.
It stressed that the State's housing policy, focusing on the provision of economic instruments, should ensure that the Roma's particular cultural and social contexts were taken into account. Организация особо отметила, что проводимая государством жилищная политика, сосредоточенная на обеспечении экономических стимулов, должна отражать учет культурных и социальных особенностей рома.
The task of the Preparatory Committee is thus not to formulate such principles but, on the basis of the commitments, to develop the ongoing process of transforming them into specific policies suited to the particular situation in each country. Таким образом, задача Подготовительного комитета заключается не в том, чтобы сформулировать эти принципы, а в том, чтобы, опираясь на обязательства государств, наметить пути их воплощения в конкретную политику с учетом особенностей каждой страны.
5.8 Regarding the claim under article 9, paragraph 1, the State party considers that the detention is reasonable in all the circumstances and continues to be justified, given the factors of the particular family situation. 5.8 В отношении претензий по пункту 1 статьи 9 государство-участник высказывает мнение о том, что задержание является разумной мерой при всех обстоятельствах и по-прежнему является оправданным с учетом особенностей положения данной конкретной семьи.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты.
Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах.
These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор.
Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития;
There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...