| Some museum exhibits date back to the classical era: of particular note is the antique mask which was excavated by archeologists in the town of Vani. | Некоторые экспонаты музея относятся к классической эпохе: особый интерес представляет античная маска, которая была найдена археологами в городе Вани. |
| I'm looking for a particular dark object, a small bronze medallion with runic markings. | Я ищу особый темный артефакт - маленький бронзовый медальон с руническими символами |
| Using this knowledge and scientific criteria, it would be possible to design a network of areas of particular environmental interest without having complete knowledge of the distributions of all species. | Используя эти сведения и научные критерии, можно будет разработать сеть участков, представляющих особый экологический интерес, не имея полного представления о распределении всех видов. |
| The Working Group encourages Governments to explore further how these kinds of approaches can increase corporate respect for human rights and take steps to strengthen reporting requirements concerning business operations that pose a particular risk to human rights. | Рабочая группа рекомендует правительствам далее изучать вопрос о том, каким образом подобные подходы могут способствовать повышению уважения корпораций к правам человека, и принимать меры по укреплению отчетности в отношении деловых операций, представляющих особый риск для прав человека. |
| The particular regime established by Mongolia as a nuclear-weapon-free State is also relevant in this regard. | Особый режим, установленный Монголией в качестве государства, свободного от ядерного оружия, также играет заметную роль в этой связи. |
| This particular disadvantage does not affect claims that have to be registered. | Данный конкретный недостаток не затрагивает требований, которые должны быть зарегистрированы. |
| The countries were supposed to provide the Project office with the situation at the border crossings on their territory for particular month. | От стран требовалось представлять Управлению проекта информацию о положении дел в пунктах пересечения границы, расположенных на их территории, за конкретный месяц. |
| The particular style of mineralization and alteration bears many similarities to so-called "epithermal gold deposits" so far only known on the continents. | Конкретный тип минерализации и альтерации во многом сходен с так называемыми «эпитермальными золотоносными залежами», обнаруженными пока только на континентах. |
| While the ambition to be 'as specific as possible' should guide the drafting of recommendations, the level of what is possible should be left to the appreciation of the EPR team in a particular review exercise. | И хотя стремление обеспечить "наибольшую степень конкретности" должно лежать в основе рекомендаций, уровень того, что является возможным, должен быть оставлен на усмотрение группы по ОРЭД, выполняющей конкретный обзор. |
| Expectations about years lived, enrollment, and labor force patterns including hours worked, and relative wages come from information about older individuals alive in a particular year. | Прогнозы в отношении продолжительности жизни, численности контингента учащихся и характеристик рабочей силы, включая количество отработанных часов и относительную заработную плату, строятся на информации о живущих лицах старших возрастов в конкретный год. |
| There's a... particular shade of blue in the evening sky. | Вечернее небо принимает особенный синий цвет. |
| My delegation looks forward to celebrating this particular anniversary with happiness as well as pride. | Моя делегация рассчитывает отметить этого особенный юбилей не только с гордостью, но и с радостью. |
| Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. | Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред. |
| But on this particular day, | Но в этот особенный день |
| Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
| A ground of objection suggested for addition to recommendation was that a particular creditor had been treated very badly by the majority of creditors. | Основание для выдвижения возражений, которое было предложено добавить к рекомендации 131, было связано с такой ситуацией, когда какой-либо отдельный кредитор сталкивается с весьма неблагоприятным отношением со стороны большинства кредиторов. |
| The format of the two-month Group Training Course in Analysis and Interpretation of Statistics, in which a particular subject is studied intensively each year, has been retained. | Формат двухмесячного группового учебного курса по анализу и толкованию статистических данных, на котором каждый год углубленно изучается отдельный предмет, был сохранен. |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. | В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
| challenge prejudice against and stereotyping of particular groups; | бороться с предрассудками и стереотипными представлениями в отношении определенных групп населения; |
| Some Governments restrict the rights of members of particular religious groups in administrative procedures. | Правительства некоторых стран ограничивают права представителей определенных религиозных групп в административных процедурах. |
| Simply adding values assigned to each issue will not take into account the different weighting assigned to particular criteria. | При простом сложении величин, определенных для каждого из вопросов, различный вес критериев здесь учитываться не будет. |
| This is attributable partly to activities undertaken in Bosnia by national UNV volunteers and partly to a particular mix of volunteers for certain operations. | Отчасти это объясняется проведением мероприятий в Боснии и Герцеговине добровольцами ДООН, являющимися гражданами этой страны, а отчасти тем, что при проведении определенных мероприятий привлекались добровольцы из определенных государств. |
| For example, both the Commission on the Status of Women and the Commission for Social Development were expected to initiate the comprehensive reviews, in addition to considering particular topics, in 1999, but actually to conduct the reviews in 2000 only. | Например, Комиссия по положению женщин и Комиссия социального развития должны были приступить к проведению всеобъемлющих обзоров наряду с рассмотрением определенных тем в 1999 году, однако к фактическому проведению обзора - лишь в 2000 году. |
| They generally stressed that gender equality is essential for the achievement of progress in a particular field. | Как правило, в них подчеркивалось, что достижение равенства между мужчинами и женщинами имеет существенно важное значение для достижения прогресса в определенной области деятельности. |
| Goods and services which provide only a collective benefit to a particular industry should not be subsidized by the international public sector. | Продукты и услуги, приносящие только коллективные выгоды для определенной отрасли, не должны субсидироваться международным государственным сектором. |
| Accordingly, under the current Criminal Code, any person who has been attacked or offended for belonging to a particular group may lodge a complaint with the prosecution service. | Фактически, согласно действующему Уголовному кодексу, любое лицо, в отношении которого было применено насилие или совершено нападение в связи с принадлежностью соответствующего лица к определенной группе, может подать по этому поводу жалобу в прокуратуру. |
| I just need to - I need help from this particular fae | Мне просто нужна помощь определенной фейри. |
| CERD recommended that Fiji assess possible double discrimination that members of ethnic minorities belonging to specific religious groups might face, and that it address the Committee's concern at the publication by some newspapers of advertisements seeking tenants or housemaids of a particular ethnicity or religion. | КЛРД рекомендовал Фиджи проанализировать возможную двойную дискриминацию, с которой могут сталкиваться представители этнических меньшинств, принадлежащие к отдельным религиозным группам, и рассмотреть обеспокоенность Комитета в связи с публикацией некоторыми газетами рекламных объявлений о поиске съемщиков жилья или домработниц определенной этнической группы или религии. |
| Third, the international relief system should establish an accreditation and certification system to distinguish agencies that work to a professional standard in a particular sector. | В-третьих, в рамках международной системы чрезвычайной помощи необходимо создать механизм аккредитации и сертификации, который позволял бы отличать учреждения, работающие на высоком профессиональном уровне в той или иной области. |
| Mr. LALLAH pointed out that the composition of the Working Group would not be known two years in advance of a particular session. | Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что за два года до проведения той или иной сессии состав этой Рабочей группы будет неизвестен. |
| This allows flexibility to identify the approach that will be most effective for the particular matter(s) being presented. | Это позволяет проявлять гибкость при определении подхода, который будет наиболее эффективным в той или иной конкретной ситуации. |
| The Special Committee stresses that consultations between the prospective troop-contributing countries and the United Nations Secretariat should be held whenever possible before the Security Council decides on the mandate of any particular mission. | Специальный комитет подчеркивает, что консультации между потенциальными странами, предоставляющими войска, и Секретариатом Организации Объединенных Наций следует проводить, когда это возможно, до принятия Советом Безопасности решения относительно мандата той или иной конкретной миссии. |
| In the latter case, registration procedures should be easy and quick and not depend on extensive formal requirements in terms of the number of members or the length of time a particular religious group has existed. | В последнем случае процедуры регистрации должны быть необременительными и быстрыми и не должны зависеть от чрезмерных формальных требований с точки зрения количества членов или продолжительности существования той или иной религиозной группы. |
| The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. | Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп. |
| Especially if that knight had such a particular skill. | Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык. |
| He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. | Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах. |
| He's a particular kind of man, isn't he? | Он специфический человек, не правда ли? |
| Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. | В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад. |
| Teachers are governed by a particular status that affords them certain advantages. | Преподаватели наделены имеют особыйм статусом, что который обеспечивает им определенные преимуществальготы. |
| It has been proved to the satisfaction of the judges of that particular Trial Chamber that certain things occurred in a particular context. | К удовлетворению судей этой Судебной камеры было доказано, что определенные события произошли в конкретном контексте. |
| However, the new draft articles 28 and 29, which were without precedent, caused particular problems for the European Community in the light of the Community's special character. | Однако новые проекты статей 28 и 29, которые не имеют прецедента, создают определенные проблемы для Европейского сообщества в свете особого характера Сообщества. |
| In the present report, he highlights certain issues that have a particular bearing on the possibility of individuals to access protection and determination by States of their need for international protection. | В настоящем докладе он обращает внимание на определенные вопросы, имеющие особое значение для возможности отдельных лиц иметь доступ к защите и для определения государствами потребности этих лиц в международной защите. |
| You can search for particular words that appear in the text from the "search" page. | Вы можете искать определенные слова, находящиеся в тексте через страницу "поиск". На поисковую страницу можно попасть с любой страницы, нажав кнопку Поиск. |
| I don't have a preferred interpretation, but believe nature must behave in a particular way. | У меня нет предпочтительной интерпретации, но считаю, что природа должна вести себя определенным образом. |
| Older women, who form a large proportion of the world's growing elderly population, are subject to particular forms and manifestations of violence. | Пожилые женщины, в процентном отношении составляющие большую часть мирового увеличивающегося населения пожилого возраста, подвергаются определенным формам и проявлениям насилия. |
| For such a complex system to work, eurozone policymakers must be able to trust one another to behave in a particular way - and that requires a common framework of rules and standards. | Для нормальной работы столь сложной системы политики стран еврозоны обязаны доверять друг другу, они должны вести себя определенным образом, а для этого нужны общие правовые рамки и стандарты. |
| The Special Rapporteur and members of the Committee decided to remain in regular contact, which would enable them to exchange views on particular subjects and to coordinate the work of both mechanisms; | Специальный докладчик и члены Комитета приняли решение поддерживать периодические контакты, которые позволили бы обмениваться мнениями по определенным вопросам и координировать деятельность обоих механизмов; |
| The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. | В рамках принятых реформ особое внимание обращается на усиление ответственности судей за то, чтобы учитывались все элементы, позволяющие установить и оценить обстоятельства совершения преступления, а также личность субъектов и участников преступления, когда они принадлежат к определенным этническим группам. |
| She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. | Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам. |
| While Afghanistan will continue to require assistance in every area, the Strategy attaches particular attention to stimulating investments in infrastructure, particularly in the agriculture and energy sectors. | Хотя Афганистан по-прежнему будет нуждаться в содействии во всех областях, в Национальной стратегии особое внимание уделяется стимулированию инвестиций в развитие инфраструктуры, прежде всего в секторе сельского хозяйства и энергетики. |
| In addition, BITs prescribe specific standards of investment protection on particular key issues, notably the transfer of funds, expropriation and nationalization and the settlement of disputes between a treaty partner and investors of the other State. | Кроме того, в ДИД предусматриваются конкретные стандарты защиты инвестиций в отдельных ключевых областях, прежде всего в области перевода средств, экспроприации и национализации, а также урегулирования споров между партнером по договору и инвесторами другого государства. |
| I would stress first the training of people through educational and awareness-raising course; here, particular attention should be given to intercultural and inter-religious dialogue and to the role of civil society, parliamentarians, non-governmental organizations and Governments. | Я хотел бы прежде всего подчеркнуть важность подготовки населения на основе просвещения и информационной работы; здесь особое внимание следует уделять межкультурному и межконфессиональному диалогу, роли гражданского общества, парламентариев, неправительственных организаций и правительств. |
| First of all, the question of security of international borders is particular in the sense that Luxembourg has only one "external" border in the meaning of the Convention implementing the Schengen Agreements of 19 June 1990: the Luxembourg airport. | Прежде всего необходимо подчеркнуть, что вопрос о пограничном контроле применительно к Люксембургу имеет определенную специфику, поскольку Люксембург имеет единственную «внешнюю» границу по смыслу Конвенции о применении Шенгенского соглашения от 19 июня 1990 года, а именно Люксембургский аэропорт. |
| He's not into that particular abomination, but... he certainly may know some people who are. | Он не замешан в данной мерзости, но... конечно может знать некоторых людей, которые замешаны. |
| Understanding a country's particular constraints to growth is important. | Поэтому важно учитывать конкретные факторы, ограничивающие рост в данной стране. |
| Programming cycles had already been harmonized and common definitions of national execution and of the programme approach adopted. Now, the efforts towards reviewing simultaneously the programmes undertaken by different agencies in a particular country must be continued. | Важно после согласования циклов программирования и принятия общих определений национального исполнения и программного подхода прилагать усилия в целях одновременного рассмотрения осуществляемых в данной стране программ различных учреждений. |
| These are text files send to the Internet user's computer identifying him/her in order to facilitate or abandon a particular operation. | Это текстовые файлы, высылаемые в компьютеры пользователя, идентифицируя его с целью упрощения или отмены данной операции. |
| These aspectsThe involvement of the public should receive particular attention especially with regardsin designing to monitoring and assessment programmes, for environmental impact assessments, as well as organization of institutions and promotion of compliance. | Международный журнал по трансграничным водным вопросам, доступный также и в Интернет, должен быть основан в качестве эффективного механизма распространения информации по трансграничным водам среди общественности и экспертов в данной области. |
| After you select a particular document, the program will change its view and you will be able to see all passwords stored in the document. | После того как Вы выбрали конкретный документ, программа поменяет свой внешний вид и Вы сможете увидеть все пароли, сохраненные в данном документе. |
| A convention could be undermined in two ways: on the one hand, through actual violations - the existence of acts of torture, in the present instance - and on the other, the failure to implement particular provisions of the instrument. | Существуют два возможных варианта невыполнения Конвенции: во-первых, это - реальные нарушения - в данном случае применение пыток, - а во-вторых, несоблюдение отдельных положений этого документа. |
| It should also be noted that if a refugee has very particular ties with a municipality which is not supposed to receive refugees in that year according to the quota for new refugees, the Danish Immigration Service may nevertheless assign the refugee to the municipality in question. | Кроме того, следует отметить, что если у какого-либо беженца существуют особые связи с муниципалитетом, в котором в соответствии с квотами размещения новых беженцев не предполагается размещать беженцев в данном конкретном году, датская иммиграционная служба тем не менее может направить этого беженца в данный муниципалитет. |
| Note: Figures indicate percentage of population in each region/subregion that live in countries in each category; a blank indicates that no country surveyed in that particular region/subregion falls into that category. | Примечание: Цифры отражают процентную долю населения в каждом регионе/ субрегионе, проживающего в странах каждой категории; отсутствие данных свидетельствует о том, что ни одна из стран, обследованных в данном конкретном регионе/субрегионе, не подпадает ни под одну из вышеперечисленных категорий. |
| And so this student at the RCA designed this beautiful blown-glass object where the bees move from one chamber to the other if they detect that particular smell that signifies, in this case, pregnancy. | Итак, студент КХК спроектировал это чудесное выдувное стеклоизделие, в котором пчелы передвигаются из одной в другую нишу в случае обнаружения ими этого определённого запаха, являющегося признаком, в данном случае, беременности. |
| We would be glad to work in cooperation with anybody ready to contribute to or having creative ideas concerning the development of a particular projects. | Были бы рады работать вместе с каждым, кто бы вложил свои возможности или имеет креативные идеи относительно разработки данного проекта. |
| While the need to meet the requirement depended on the particular character of the infringed primary rule, primary rules could not in fact go very far. | Хотя необходимость удовлетворения данного требования зависит от особенностей нарушенной первичной нормы, на самом деле первичные нормы не могут идти очень далеко. |
| The preparation of a transport document may be waived by mutual agreement if this procedure corresponds to the usage of the particular trade.] | По общему согласию можно отказаться от оформления транспортного документа, если это соответствует нормам, принятым для данного типа перевозок.] |
| (b) "Any question as to whether a person possesses the nationality of a particular State shall be determined in accordance with the law of that State" (art. 2); | Ь) "любой вопрос о том, обладает ли лицо гражданством конкретного государства, определяется в соответствии с законодательством данного государства" (статья 2); |
| The tasks before us have particular significance this year, and I wish to assure you of my delegation's full support and cooperation as you lead the work of this Committee to a successful conclusion. | Стоящие перед нами задачи в этом году приобретают особо важное значение, и я хочу заверить Вас в том, что при осуществлении руководства работой данного Комитета Вы можете рассчитывать на полную поддержку и сотрудничество моей делегации, с тем чтобы его работа увенчалась успехом. |
| Consistent with this approach has been the repeated call for an early and flexible response tailored to the particular circumstances of each case. | С таким подходом согласуются неоднократные призывы обеспечить скорейшее и гибкое реагирование с учетом конкретных особенностей каждого случая. |
| Against this background, South - South cooperation could play an important role for the LDCs, not only because of its dynamism, but also because of particular features that made it well placed to support LDCs' developmental efforts. | На этом фоне сотрудничество Юг-Юг могло бы сыграть важную роль для НРС не только в силу его динамики, но и в силу его особенностей, благодаря которым оно столь эффективно в плане поддержки усилий НРС в области развития. |
| Any association whose purpose is to maintain in a region of the Niger the particular features of another region, or another ethnic group or traditional practices of racial origin; | любая ассоциация, ставящая целью сохранение в том или ином районе Республики Нигер отличительных особенностей другого района, другой этнической группы или расовых пережитков; |
| The Pension Fund has been participating in this team and has also begun the review of the particular application of either the International Public Sector Accounting Standards or the International Financial Reporting Standards to the Fund's context and nature. | Пенсионный фонд взаимодействует с этой Группой и приступил к анализу возможностей использования на альтернативной основе Международных стандартов учета в государственном секторе или Международных стандартов финансовой отчетности с учетом особенностей и характера своей деятельности. |
| Particular attention was drawn to the fact that these areas are mainly mountainous and present severe geomorphological difficulties for agriculture and cattle production. | Особое внимание было обращено на тот факт, что эти районы являются преимущественно горными, и занятие сельским хозяйством и скотоводством в них сопряжено с серьезными трудностями в силу их геоморфологических особенностей. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... | Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл. |
| With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. | В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." | Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед». |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |