| Leaving the opportunity for you to find an attorney - who suits your particular personality. | Оставляя тебе возможность найти именно такого адвоката, который сумеет подстроиться под твой особый характер. |
| Given that all provisions carried equal weight in contemporary international law, it was unnecessary to establish a particular reservations regime for a particular category of treaties. | Поскольку в современном международном праве все положения имеют одинаковый вес, нет необходимости устанавливать какой-то особый режим для той или иной категории договоров. |
| I have a studio in London that has a particular approach to designing buildings. | В моей студии в Лондоне, применяется особый подход к дизайну зданий. |
| In considering the current situation of persons who are at the disposal of the authorities, the list of issues asks about the particular treatment afforded to women. | Что касается нынешнего положения лиц, делами которых занимаются государственные органы, то в вопроснике упоминается особый режим в отношении женщин. |
| Particular period targeted (5) | Особый период (5) |
| The registry form should be designed in such a way as to allow registrants to choose a particular type of address. | Регистрационные бланки должны быть разработаны таким образом, чтобы лица, осуществляющие регистрацию, могли выбирать конкретный вид адреса. |
| A Category is a particular type of Concept whose role is to define a characteristic. | Категория представляет собой конкретный вид концепции, чья роль заключается в определении характеристики. |
| However, the definition of an independent director varies in different countries, therefore, a reference to a particular approach used in defining director independence might be useful in disclosing and discussing the board structure. | Однако в различных странах определение независимого директора варьируется, и поэтому в случае раскрытия и рассмотрения структуры правления могла бы быть полезной ссылка на конкретный подход к определению независимости директоров. |
| It was also noted that consumer protection was an important public policy consideration, that legislation in that field was highly specific to particular States, and that care should be taken that any approach to ODR not detract from consumer rights at the national level. | Было также отмечено, что важным соображением публичной политики является защита потребителей, что законодательство в этой области имеет весьма конкретный характер в разных государствах и что следует обеспечить, чтобы любой подход к УСО не ущемлял права потребителей на национальном уровне. |
| Takes note of the outcome documents of the recent regional conferences on population and development and that each outcome provides region-specific guidance on population and development beyond 2014 for each region that adopted the particular outcome document; | принимает к сведению итоговые документы недавних региональных конференций по проблемам народонаселения и развития и то, что каждый итоговый документ дает региональные указания по вопросам народонаселения и развития на период после 2014 года для каждого региона, принявшего тот или иной конкретный итоговый документ; |
| Because on that particular day, they have the Wednesday Donut. | Потому что в этот особенный день, у них Средничный пончик. |
| However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. | Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара. |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. | Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. | Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник. |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. | Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата. |
| Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. | Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения. |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| That will demand a particular effort from certain sectors of society in the developed countries and it will inevitably come at a cost. | Это потребует особых усилий со стороны определенных общественных секторов развитых стран и неизбежно повлечет за собой значительные расходы. |
| The leadership of the province must give particular attention to the implementation of standards defined by the international community with respect to ethnic minorities. | Руководство края должно уделять особое внимание реализации стандартов в отношении национальных меньшинств, определенных международным сообществом. |
| Understanding that people make decisions within specific contexts and particular constraints promotes understanding of the importance of choices and the values of responsibility. | Понимание того, что люди принимают решения в определенных условиях и вынуждены считаться с определенными ограничениями, способствует пониманию важности выбора и усвоению ценностей, связанных с ответственностью. |
| Ecosystem assessments identifying key drivers of change linked to the degradation of particular ecosystem services will help to establish a common knowledge base upon which to develop and implement support strategies for the prevention of ecosystem degradation and the loss of ecosystem services in terrestrial and aquatic ecosystems. | Экосистемные оценки, определяющие основные движущие силы изменений, связанных с деградацией определенных экосистемных услуг, помогут создать общую базу знаний, которая станет основой для разработки и осуществления стратегий поддержки, направленных на предотвращение деградации экосистем и утрату экосистемных услуг в наземных и водных экосистемах. |
| Several provisions of the United Nations Convention against Corruption call for the establishment of broad principles and provide options for implementation without prescribing any particular course of action. | В таких случаях государства-участники могут нуждаться в дополнительных ориентирах в отношении технических деталей, практических возможностей и их последствий, а также преимуществ и недостатков использования определенных подходов и моделей. |
| Capability is akin to freedom, meaning the freedom to lead a particular life as opposed to another. | Возможности равносильны свободе - свободе жить определенной жизнью, отличной от какой-либо другой. |
| They generally stressed that gender equality is essential for the achievement of progress in a particular field. | Как правило, в них подчеркивалось, что достижение равенства между мужчинами и женщинами имеет существенно важное значение для достижения прогресса в определенной области деятельности. |
| The international media focuses on some massacres rather than others when a particular confessional group is involved. | Повышенное внимание международных средств массовой информации к одним случаям массовых убийств в ущерб другим обусловлено тем, что речь идет об определенной конфессиональной группе. |
| No, they're smaller than that, but they are incredibly sensitive to a particular condition. | Нет, они меньшего размера, но они невероятно чувствительны к определенной среде. |
| Citizens may participate directly by taking part in popular assemblies which have the power to make decisions about local issues or about the affairs of a particular community and in bodies established to represent citizens in consultation with government. | Граждане могут принимать непосредственное участие в ведении государственных дел в качестве членов народных собраний, обладающих правом принимать решения по местным вопросам или делам определенной общины, а также представительных органов, создаваемых по консультации с правительством страны. |
| It should be emphasized that the criteria on the basis of which particular rights and advantages were conferred were nationality and residence, rather than membership of any particular ethnic group. | Следует подчеркнуть, что критериями наделения людей конкретными правами и обязанностями являются гражданство и место жительства, а не принадлежность к той или иной этнической группе. |
| Public expressions that paint adherents of a particular religion as a threat to peace or global stability are irresponsible... | Общественное выражение мнений, представляющих адептов той или иной религии в качестве угрозы миру или глобальной стабильности, является безответственным. |
| It is not the decisions of the Economic and Social Council, or of the General Assembly, that will ensure stable economic growth and sustainable development in a particular developing country. | Ни Экономический и Социальный Совет, ни Генеральная Ассамблея не смогут сами по себе обеспечить с помощью своих решений стабильный экономический рост и устойчивое развитие в той или иной развивающейся стране. |
| "Usable in" or "capable of": describes equipment, parts, components or "software" which are suitable for a particular purpose. | "Используемый в" или "способный к": эти термины описывают оборудование, части, компоненты или "программное обеспечение, которые пригодны к использованию для той или иной цели. |
| In the 1990 report, some attention was given to the instrumentation necessary to ascertain whether a particular object was a nuclear device or not, and it was noted that this instrumentation was available in principle, although the practical application might prove difficult in many situations. | В докладе 1990 года упоминалось о технических средствах, необходимых для проверки того, является ли тот или иной конкретный объект ядерным устройством или нет, и отмечалось, что такие средства в принципе имеются, хотя во многих ситуациях их практическое применение может быть сопряжено с трудностями. |
| The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. | Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп. |
| Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. | Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? | Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения? |
| The TOEIC does not measure what have you learned in one particular English class but evaluates your general command of the English language - your ability to use English in various situations and contexts. | TOEIC - это тест для определения уровня владения английским языком в международном деловом мире. Вы не должны иметь специфический словарный запас из определенной области техники или экономики, но Вашего словарного запаса должно хватать, чтобы свободно ориентироваться в любой бытовой ситуации или вести деловой разговор. |
| Human rights in Russia are often violated simply because people are not aware that they have some particular right. | Права человека в России часто ущемляются только потому, что люди не знают, что у них есть определенные права. |
| To achieve that aim, they need to introduce particular variations and features which differ in some respects from those of ordinary jobs. | Для достижения этой цели они должны предусматривать определенные варианты и характеристики, которые отличаются в некоторых отношениях от характеристик, связанных с обычными должностями. |
| The concept of particular jobs being associated with men or women still persists in the Bahamas, however this prevalence is changing. | На Багамских Островах все еще распространено представление о том, что определенные занятия являются сугубо мужскими или женскими, хотя такое представление меняется. |
| At the same time, the interventions of some delegations during the side events offered glimpses of how particular differences in national positions might begin to narrow when FMCT negotiations begin. | В то же время, выступления ряда делегаций в ходе этих параллельных мероприятий дали некоторое представление о том, как могли бы начать сглаживаться определенные расхождения в национальных позициях после начала переговоров по ДЗПРМ. |
| Although it is not possible to make generalizations about the whole continent, there are some key governance areas that deserve particular attention, including: | Хотя сделать общие выводы по всем странам континента в целом невозможно, имеются определенные ключевые области управления, заслуживающие конкретного внимания, в частности: |
| These standards apply to particular occupations as determined by the inherent differences and risks in given work environments. | Эти стандарты применяются к определенным видам профессий в связи с присущими для их рабочей среды различиями и рисками. |
| Asylum seekers have access to particular sectors of employment 6 months after the lodging of the application for international protection. | Просители убежища получают доступ к определенным секторам занятости через шесть месяцев после подачи ходатайства о предоставлении международной защиты. |
| It also indicates that technical education should combine the development of particular skills with broad education goals, including by promoting democratic processes within schools. | В нем также отмечается, что техническое образование должно предусматривать обучение определенным навыкам и соответствовать при этом общим образовательным целям, в том числе содействовать демократическим процессам в школах. |
| A unilateral act whereby a State undertakes to assume a particular conduct in the future may be invalid if the author State invokes a cause of invalidity. | Односторонний акт, посредством которого государство берет обязательство вести себя определенным образом в будущем, может быть недействительным, если государство-автор ссылается на некоторую причину недействительности. |
| The basic criterion used to determine whether a particular standard should be included in the minimum list of standards was whether a majority of larger SMEs was likely to have a particular transaction addressed by an individual standard. | Основной критерий для включения какого-либо стандарта в минимальный перечень стандартов заключается в определении, есть ли у большинства значительных по размеру МСП соответствующий вид операций, охватываемых определенным стандартом. |
| One representative suggested that regional financial institutions, particularly regional development banks, should be included as task managers for particular issues. | Один представитель предложил включить в качестве координаторов по конкретным вопросам региональные финансовые учреждения, прежде всего региональные банки развития. |
| FAO has designed a questionnaire on national classifications used for agriculture and food products in order to assess countries' practices and the extent to which international standards are implemented, with a particular reference to the Central Product Classification. | ФАО разработала вопросник о национальных классификациях, используемых для сельскохозяйственной и продовольственной продукции, в целях оценки практики стран и уровня внедрения ими международных стандартов, прежде всего Классификации основных продуктов. |
| Next, a detailed look was taken at training programmes already being prepared through international efforts; and, finally, the prospects for finding solutions through partnership arrangements were examined, with particular reference to the Partners for Development conference to be held in Lyon in November 1998. | Затем были подробно рассмотрены учебные программы, которые уже готовятся на международном уровне; и в заключение были проанализированы перспективы изыскания решений на основе партнерских механизмов, прежде всего в преломлении к совещанию "Партнеры в целях развития", которое планируется провести в Лионе в ноябре 1998 года. |
| Several participants spoke of the negative effects of terrorism, war and violence, including forced migration and pressure on the resources of urban centres, causing particular hardship for vulnerable sectors of society, including the young and the elderly. | Некоторые участники говорили о негативных последствиях терроризма, войн и насилия, в том числе о негативных последствиях насильственной миграции и давления на ресурсы городских центров, что прежде всего ухудшает положение уязвимых слоев общества, включая молодежь и престарелых. |
| Particular attention was paid to both health promotion and health protection, while emphasis was placed on involving the community in prevention activities, particularly within the context of primary health care. | Особое внимание уделяется улучшению и защите здоровья, и ставится акцент на участии коллективов в мероприятиях превентивного характера, прежде всего в рамках первичного медицинского обслуживания. |
| In either case, the Contracting Party shall allow, except, for instance, There remains an unresolved issue regarding this particular phrase. | В любом случае Договаривающаяся сторона допускает, за исключением, например В отношении данной конкретной фразы вопрос остается открытым. |
| Understanding a country's particular constraints to growth is important. | Поэтому важно учитывать конкретные факторы, ограничивающие рост в данной стране. |
| According to the Government, the purpose of the campaign was to prolong the crisis, as part of a particular political agenda. | По мнению правительства, цель данной кампании состоит в затягивании кризиса, что является частью конкретной политической программы. |
| Further, the Commissioner found that the investigation report established to his satisfaction that the force used in this particular situation was neither unnecessary nor excessive. | Кроме того, Комиссар обнаружил, что в докладе о расследовании, к его удовлетворению, было установлено, что использованная сила в данной конкретной ситуации являлась необходимой и нечрезмерной. |
| In - in this particular situation... moreover the defendant in no way denies the attack, | В данной ситуации... обвиняемый совершенно не отрицает нападения... |
| A further consideration of relevance is that in the particular instance the legitimate purpose of extradition could be achieved by another means which would not involve suffering of such exceptional intensity or duration. | Важное значение имеет также то, что в данном случае законной цели выдачи можно было бы достичь другими средствами, которые не были бы связаны с такими чрезвычайно мучительными и продолжительными страданиями . |
| In this context, a "teacher" denotes an elder or younger person who holds particular knowledge and who is engaged in transmitting this knowledge to other community members. | В данном контексте "учитель"- это старейшина или более молодое лицо, которое обладает каким-либо знанием и участвует в передаче этого знания другим членам общины. |
| Your Honor, I believe we have agreed that the remainder of the discussion does not contain pertinent... questioning of the defendant, and I think we agreed to stop the tape at this particular point. | Ваша честь, я полагаю, все согласятся, что остаток беседы не имеет непосредственного отношения к допросу подзащитного, и я полагаю, все согласны остановить запись на данном конкретном моменте. |
| (c) To provide information to anyone on the method or extent of, procedure for, or circumstances associated with the provision of any particular form of medical assistance and services; | с) информировать каждого о данном виде, методе, объеме, порядке и условиях предоставления медицинской помощи и услуг; |
| An agreement to buy or sell a specified amount of a particular currency or option for a specified month in the future (See Futures contract). | Зарубежные банки-представители, которые регулярно оказывают услуги банку, который не имеет отделения в данном центре, например, для упрощения перевода средств. В США это часто происходит внутри страны, в связи с внутриштатными банковскими ограничениями. |
| A template is instantiated for this particular node to create part of a result tree. | Шаблон обрабатывается для данного конкретного узла, чтобы создать фрагмент в конечном дереве. |
| Neither should it transform the communication into a mere hypothetical case in order to induce unspecified State officials to behave in a particular manner. | Равным образом Комитету не следует переводить рассмотрение данного сообщения в сугубо гипотетическую плоскость, с тем чтобы побудить абстрактных государственных чиновников к каким-либо конкретным действиям. |
| The Committee considers that this system of mandatory capital punishment would deprive the author of his right to life, without considering whether, in the particular circumstances of the case, this exceptional form of punishment is compatible with the provisions of the Covenant. | Комитет считает, что такая система обязательного определения высшей меры наказания лишала бы автора его права на жизнь независимо от того, является ли определение этой исключительной меры наказания при конкретных обстоятельствах данного дела совместимым с положениями Пакта. |
| The Inspectors believe this does not com-port with the notion of transparency, be it transparency in the preparation of this particular report or transparency in the appointment and selection process of senior managers. | По мнению Инспекторов, это не вяжется с идеей транспарентности, будь то в процессе подготовки данного конкретного доклада или в процессе подбора и назначения старших руководителей. |
| That loud metal musical contraption that when hit loudly by a vibrating mallet signals the end of this particular educational experience. | Такая металлическая штуковина, когда она стучит вибрирующим молоточком, это означает окончание данного конкретного отрезка учебного времени. |
| National and regional seminars are regularly held on the content, methods and particular features of the above-mentioned courses. | В Украине постоянно проходят Всеукраинские и региональные семинары, касающиеся содержания, методики, особенностей изучения названного курса. |
| Regional offices are making intelligent adaptations to their particular regional and institutional locations. | Региональные отделения вносят разумные коррективы в свою деятельность с учетом региональных и организационных особенностей на местах. |
| The particular characteristics of these missions make it difficult to elaborate a stable planning process, as they are created on an ad hoc basis, on request, to respond to immediate needs, and without a time frame as to their duration. | Вследствие уникальных особенностей таких миссий трудно предложить какую-то одну постоянно применяемую систему планирования, так как они создаются на одноразовой основе, когда поступает конкретная просьба, чтобы отреагировать на неотложные потребности, причем сроки работы не оговариваются. |
| However, programmes tailored to the needs and situations of particular families, groups, communities or regions should nevertheless be integrated into an overall coherent and coordinated system of public benefits for families. | Вместе с тем, программы, разработанные с учетом потребностей и особенностей положения отдельных семей, групп, общин или регионов, должны быть интегрированы в общую целостную и согласованную систему предоставления семьям государственных пособий. |
| The Monitoring Mechanism has attached a high priority to the examination of the financial trail of arms transactions brokered by KAS Engineering, Gibraltar, in view of its particular characteristics. | Механизм наблюдения уделяет пристальное внимание изучению финансовой цепочки операций с оружием, совершавшихся при посредничестве компании «КАС инжиниринг», Гибралтар, с учетом их характерных особенностей. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; | призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития; |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |