| The Special Rapporteur pays particular attention in his work to the activities of the specialized tribunals. | Отслеживание деятельности специальных трибуналов представляет собой особый интерес в работе Специального докладчика. |
| The need to strengthen institutional capacity, highlighted earlier by the representative of Sierra Leone, posed a particular challenge for UNDP. | Необходимость усиления институционального потенциала, о которой ранее говорил представитель Сьерра-Леоне, представляет собой особый вызов для ПРООН. |
| This in no way confers any particular status on such countries, but rather reflects the fact that all States should contribute to this shared objective. | Это никоим образом не предоставляет таким странам какой-либо особый статус, а скорее отражает тот факт, что все государства должны способствовать достижению этой общей цели. |
| Others suggest that the particular context in which HRsL is applicable is the nature of the control exercised by a State in its territory and over individuals or the population as a whole. | Некоторые полагают, что особый контекст, в котором применяется ППЧ, определяется характером контроля, осуществляемого государством на своей территории, а также контроля над частными лицами и населением в целом. |
| This necessarily participates in strengthening even more the particular character of this match. | Это, конечно, тоже усиливает особый характер этого матча. |
| It does not prescribe a particular technique to be used. | В нем не предусматривается конкретный метод, которым надлежит пользоваться. |
| Participants furthered the previous discussion on indicators by asking if gender is an indicator, and, if so, how would this particular indicator be designed. | Участники продолжили предыдущее обсуждение показателей, задав вопрос о том, является ли гендер показателем, и если это так, то каким образом следует сформулировать конкретный показатель. |
| Systems that deny legal capacity based on status violate article 12 because they are prima facie discriminatory, as they permit the imposition of substitute decision-making solely on the basis of the person having a particular diagnosis. | Системы, отказывающие в правоспособности в связи со статусом инвалида, нарушают статью 12, поскольку они изначально допускают дискриминацию, разрешая навязывание субститутивной модели принятия решений только на том основании, что тому или иному лицу поставлен конкретный диагноз. |
| Human rights will sometimes signal a particular substantive health outcome from the process of prioritization, but more frequently they will suggest a series of procedural considerations (for example, participation, monitoring and accountability) that have to be taken into account when setting priorities. | Права человека иногда будут указывать на какой-либо конкретный существенный результат для здравоохранения процесса установления приоритетности, но намного чаще они будут предполагать наличие целого ряда процедурных соображений (например, участие, наблюдение и подотчетность), которые следует принимать во внимание при определении приоритетов. |
| I am looking for a particular document. | Я ищу конкретный документ. |
| This particular bell has definite connections to witchcraft. | Этот особенный колокол определенно связан с колдовством. |
| This particular deer doesn't seem to run very much, Mr. Wilson. | Это кажется особенный олень, который не хочет бежать, Мр. Уилсон. |
| And given the particular grade of his equipment, I say he does so for a data management company or a high-end security firm. | И учитывая особенный класс его оборудования, он делает это для компании управления данными или фирмы по обеспечению безопасности высокого уровня. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| That particular time, you were so filled with the spirit of the Lord that you sang a few ballads for people who throw rocks at pregnant teenagers. | Это был особенный случай - тогда ты была настолько одухотворена, что решила спеть несколько баллад для людей, которые закидывают камнями беременных подростков. |
| (b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; | Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным; |
| Other initiatives are less comprehensive in scope and tackle only a particular aspect of social reporting. | Другие инициативы являются меньшими по своему охвату и затрагивают лишь тот или иной отдельный аспект социальной отчетности. |
| A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. | Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды". |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. | Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт. |
| At each of its sessions, the Commission continued to consider the situation of particular social groups, and the decade included a number of major international years and events with which the Commission was directly involved. | На каждой из своих сессий Комиссия продолжала рассматривать положение определенных социальных групп, а в течение десятилетия был проведен целый ряд важных международных годов и мероприятий, при непосредственном участии Комиссии. |
| Discrimination against particular groups in that regard would run counter to article 26 of the Covenant, in the light of the findings in the case of Waldman v. Canada. | Такого рода дискриминация в отношении определенных групп противоречит статье 26 Пакта, принимая во внимание выводы по делу Вальдман против Канады. |
| While some environmental objectives are universal and apply to a large number of products (e.g. avoiding the use of CFCs), in general the choice of EFPs is specific to the classes of products or production networks which are operative within a particular local context. | Хотя некоторые экологические цели носят универсальный характер и распространяются на широкий круг продуктов (например, стремление избегать использования ХФУ), в целом выбор ЭБП специфичен для конкретных категорий продуктов или производственных систем, действующих в определенных местных условиях. |
| Unless the new Under-Secretary-General addressed the failure to accept certain recommendations, the Member States would find themselves caught between OIOS, which was recommending action to remedy a particular situation, and the programme managers, who were maintaining that OIOS had misinterpreted that situation. | Если новый заместитель Генерального секретаря не решит проблему, связанную с непринятием определенных рекомендаций, государства-члены окажутся зажатыми между УСВН, которое рекомендует принимать меры для исправления конкретной ситуации, и руководителями программ, утверждающими, что УСВН неправильно понимает эту ситуацию. |
| (e) Identify certain groups of women as being at particular risk for acts of violence due to having been subjected to discrimination based on more than one factor, including women belonging to ethnic, racial and minority groups. | ё) выявление определенных групп женщин, подвергающихся особому риску в отношении актов насилия в связи с применением к ним дискриминации в силу нескольких факторов, в том числе женщин, принадлежащих к этническим, расовым группам и меньшинствам. |
| Many drums are manufactured with particular colour schemes. | Многие бочки изготавливаются по определенной цветовой схеме. |
| These changes have particular regard for the role established for the United Nations to manage the logistics requirements of AMISOM. | Эти изменения особенно касаются роли, определенной для Организации Объединенных Наций в удовлетворении материально-технических потребностей АМИСОМ. |
| Shadowhunters cling to no particular religion, and in turn all religions assist us in our battle. | Теневые Охотники не придерживаются какой-то определенной религии, но все религии помогают нам в нашей борьбе. |
| WE HEREBY EXCLUDE ALL IMPLIED TERMS, CONDITIONS AND WARRANTIES (INCLUDING ANY OF MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY AND FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE). | НАСТОЯЩИМ МЫ ОТРИЦАЕМ НАЛИЧИЕ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ УСЛОВИЙ И ГАРАНТИЙ (ВКЛЮЧАЯ ЛЮБЫЕ ГАРАНТИИ УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ, ИЛИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ). |
| And so it is not any one stripe or something that tells me I have a virus of a particular type here; it's the barcode that in bulk represents the whole thing. | И это не любая полоска или что-либо, сообщающая мне о наличии в образце вируса определенной разновидности; это штрих-код, который дает представление о ситуации в целом. |
| The Court would always look at the particular wording or undertaking to discern intentions as to which should prevail in the particular circumstances of a clash. | Суд будет всегда смотреть на конкретную формулировку или конкретное обязательство с целью выяснения намерений в отношении того, какая из них должна превалировать в конкретных обстоятельствах той или иной коллизии. |
| With regard to the latter, it would be useful to indicate whether a particular technology option was in the public domain or proprietary in nature. | Что касается этого последнего признака, было бы полезно указывать, является тот или иной технологический вариант общедоступным или защищенным патентными правами. |
| Action to combat and suppress these and other criminal activities at sea, such as piracy and armed robbery, poses a particular challenge for a global industry like the maritime transport industry. | Меры по борьбе с этой и иной преступной деятельностью на море, например с пиратством и вооруженным разбоем, и по ее пресечению представляют особо сложную задачу для такой глобальной отрасли, как индустрия морских перевозок. |
| The decisions of a court are binding only in a particular jurisdiction, and even within a given jurisdiction, some courts have more power than others. | Решения суда являются обязательными только в конкретной юрисдикции, и даже в рамках той или иной юрисдикции некоторые суды имеют больше власти, чем другие. |
| Freedom of thought, conscience and religion applied equally to individuals whose religion or belief was not traditionally practised in a particular country, those belonging to religious minorities, as well as theistic, non-theistic and atheistic individuals. | Свобода мысли, совести и религии в равной степени применима к лицам, чьи религия или убеждения традиционно не исповедываются в той или иной стране; к лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам, а также к теистам, нетеистам и атеистам. |
| He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. | Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах. |
| Does he have any particular fear of cheddar? | У него есть какой-то специфический страх перед сыром? |
| Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. | В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад. |
| Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. | Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации. |
| The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. | Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
| When subjects are confronted with images of a particular level of aesthetics, the specific brain areas that are activated can be identified. | Когда предметы сталкиваются с изображениями определенного уровня эстетики, можно идентифицировать определенные области мозга, которые в данный момент активированы. |
| A number of adults also attend normal secondary schools part-time for particular classes with pupils. | Некоторые взрослые посещают также в определенные часы занятия по отдельным предметам в обычных средних школах, где они обучаются вместе со школьниками. |
| There was no discussion of any particular challenges that certain groups of women migrant workers, such as domestic workers, may face when seeking the protection of the law against discrimination and violence. | При этом не обсуждались какие-либо конкретные проблемы, с которыми сталкиваются определенные группы трудящихся женщин-мигрантов, такие как домашние работники, когда речь идет о предоставлении правовой защиты от дискриминации и насилия. |
| He claims that the State party is obliged to take protective steps for all ethnic groups and is not allowed to discriminate against certain groups and refuse to protect them on account of their race, colour or membership of a particular ethnic minority. | Он утверждает, что государство-участник обязано принимать меры защиты в отношении всех этнических групп и не имеет права подвергать дискриминации определенные группы, а также отказывать им в защите по признаку их расы, цвета кожи или принадлежности к определенному этническому меньшинству. |
| Before taking a decision on whether to maintain article 3 or not, this particular feature of the Covenant had to be borne in mind. | Португалия подчеркнула, что определенные предусмотренные Пактом права, а именно в подпунктах Ь) и с) пункта 1 статьи 8, могут осуществляться лишь в совокупности. |
| The draft resolution deals with the question of proliferation from one particular angle, and does not address the causes of such proliferation. | В проекте резолюции вопрос о распространении рассматривается под одним определенным углом зрения, и не обсуждаются причины такого распространения. |
| The fact that a legislature, perhaps responding to public opinion, decided on a particular course of action was not of itself conclusive evidence of its appropriateness in terms of international standards. | Тот факт, что законодательный орган, возможно, откликаясь на общественное мнение, принял решение действовать определенным образом, сам по себе не является убедительным свидетельством его уместности с точки зрения международных стандартов. |
| She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. | Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам. |
| Similarly, a particular instrument or song, the recounting of a particular story, or practising a particular craft or skill may be restricted to either men or women. | Аналогичным образом, игра на каком-либо инструменте, исполнение какой-либо песни, изложение какой-либо истории или занятие определенным ремеслом или видом деятельности может быть прерогативой исключительно женщин или мужчин. |
| The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. | В силу утвержденных изменений, в частности, на судью возлагается обязанность в отношении объединения всех элементов, позволяющих ему узнать и оценить личность и ситуацию совершивших правонарушения лиц и других подсудимых, принадлежащих к определенным этническим группам. |
| It can however, be filtered from particular judgments especially those made where respect of women's rights and dignity are in question. | Вместе с тем ее влияние просматривается в отдельных приговорах, вынесенных прежде всего в отношении соблюдения прав женщин и уважения их человеческого достоинства. |
| In tackling violence against women, which constituted the most serious violation of their fundamental rights, the international community must focus particular attention on the social origin of the problem, and take vigorous legal and social measures to punish the perpetrators. | Решая проблему насилия в отношении женщин, которое является самым грубым нарушением их основных прав, международное сообщество должно сосредоточить свое внимание, прежде всего, на социальных причинах этой проблемы и принимать решительные меры правового характера и меры общественного воздействия для наказания виновных. |
| First, we believe that the success of any programme at the national, regional and international levels by necessity depends on genuine consideration for specific national situations and respect for the particular norms and values of the societies concerned. | Прежде всего, мы полагаем, что успех любой программы на национальном, региональном и международном уровне безусловно зависит от подлинного учета сложившейся ситуации в каждой конкретной стране, от уважения особых норм и ценностей каждого общества. |
| It also describes the activities of MICIVIH in carrying out the tasks of providing institutional assistance, with particular reference to the judiciary, supporting the promotion and protection of human rights, and verifying observance of individual rights and fundamental freedoms. | В нем также описывается деятельность МГМГ по осуществлению задач, связанных с оказанием институциональной помощи, прежде всего судебной системе, поддержкой усилий по поощрению и защите прав человека и проверкой соблюдения отдельных прав и основных свобод. |
| Particular consideration will be given to proposals focusing on field activities at the local level | особое внимание будет уделяться предложениям, касающимся прежде всего проведения полевой деятельности на местном уровне. |
| Security sector reform falls into this category and external feedback on UNOWA's work in this particular area was positive. | Проведение реформы сектора безопасности относится именно к этой категории, и внешние отзывы о работе ЮНОВА в данной конкретной области были положительными. |
| If the culture is the same, problems do not usually ensue as parties go into matrimony with full knowledge of the expectations under that particular culture. | Если культура одна и та же, то проблем, как правило, не возникает, поскольку обе стороны вступают в брак с полным представлением о том, что их ожидает в браке в соответствии с данной культурой. |
| In its multi-disciplinary approach, the subprogramme pays particular attention to key areas of economic and social development and management, including structural adjustment policies, investment programming and monitoring, and planning and policy formulation and management. | С учетом многоотраслевого характера данной подпрограммы особое внимание в ней уделяется ключевым областям экономического и социального развития и управления таким развитием, включая стратегии структурной перестройки, разработку инвестиционных программ и соответствующий контроль, а также планированию, разработке политики и ее осуществлению. |
| 6 A Party would be subject either to a desk review or to a scheduled in-country review in a particular year. | В тот или иной год по данной Стороне можно было бы проводить либо рабочий анализ, либо запланированное рассмотрение по итогам посещения страны. |
| Under the topic on the development of technologies to protect civilians against indiscriminate effects of mines, States were encouraged to share views on what could be the best way to address this particular topic in the future. | Применительно к вопросу о развитии технологий для защиты гражданских лиц от неизбирательного воздействия мин государствам было рекомендовано поделиться соображениями относительно наиболее оптимальных путей подхода к рассмотрению данной конкретной темы в будущем. |
| MONUC actions in this regard will pay particular attention to any element responsible for insecurity in this region. | Действия МООНДРК в данном вопросе будут направлены на уделение особого внимания любым элементам, несущим ответственность за сохранение небезопасности в этом регионе. |
| At this stage I would like to thank the interpreters for their support and cooperation, both before lunch and at this particular point in time. | На этом этапе я хотел бы поблагодарить переводчиков за их помощь и сотрудничество как на утреннем заседании, так и на данном этапе. |
| Such assistance has taken different forms, such as consulting on an ad hoc basis with individuals or convening meetings of groups of experts in a particular field, as required. | Такая помощью принимает различные формы, например, проведение в каждом данном случае консультаций с отдельными лицами или созыв совещаний групп экспертов в какой-либо конкретной области по мере необходимости. |
| Instead the right question to ask is, why do we humans find ourselves on a planet at this particular distance, instead of any of the other possibilities? | Верный вопрос заключается в том, почему человечество оказалось на планете, которая находится на данном расстоянии, а не на любом другом из возможных? |
| DS: The term fairway means zone on inland waterways of a particular depth, width and other dimensions which is developed, marked and open for safe navigation | ДСв: термин "фарватер" означает участок водного пути, используемый для судоходства при данном уровне воды и обозначенный сигнальными знаками |
| The CGE noted the recommendations from the participants of this particular workshop for the improvement of future training workshops and the training materials; | КГЭ приняла к сведению рекомендации участников данного конкретного рабочего совещания по улучшению будущих учебных рабочих совещаний и учебных материалов; |
| The Committee expresses its appreciation to the Holy See for its initial report, although, owing to the particular nature of the State party, it did not follow the Committee's guidelines. | Комитет выражает свою признательность Святейшему Престолу за его первоначальный доклад, хотя в силу особого характера данного государства-участника доклад не соответствует руководящим принципам Комитета в отношении подготовки таких докладов. |
| Our purpose under this particular item is to state the respect that the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies has for the Millennium Declaration and our determination to work with the international community to help to realize the Goals. | Наша цель в рамках данного конкретного пункта заключается в том, чтобы заявить об уважении Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца Декларации тысячелетия и о нашем стремлении вместе с международным сообществом содействовать достижению этих целей. |
| The person recorded as a child's father following an application made by him or made jointly with the child's mother is not entitled to contest paternity if he knew at the time of submitting the application that he was not actually the father of that particular child. | Лицо, записанное отцом ребенка по его заявлению или по совместному заявлению с матерью ребенка, не вправе оспаривать отцовство, если в момент подачи заявления ему было известно, что он фактически не является отцом данного ребенка. |
| That loud metal musical contraption that when hit loudly by a vibrating mallet signals the end of this particular educational experience. | Такая металлическая штуковина, когда она стучит вибрирующим молоточком, это означает окончание данного конкретного отрезка учебного времени. |
| The Holy See, because of its particular nature, does not have economic and trade relations with other States. | «Святейший Престол в силу своих особенностей не поддерживает экономических и торговых отношений с другими государствами. |
| The outcome of that debate will naturally depend on a number of factors and the particular attributes of a national economy. | Итоги таких дискуссий, разумеется, будут зависеть от ряда факторов, а также от особенностей национальной экономики. |
| Providing a legal basis for foreign economic activity envisages a gradual decrease of export and import duties and the removal of free trade barriers which had to be imposed during the transition period because of the particular features of that time. | Правовое обеспечение внешнеэкономической деятельности предусматривает постепенное снижение различных экспортно-импортных пошлин, а также устранение еще имеющихся на пути свободной торговли барьеров, сохраняющихся до сих пор в силу особенностей переходного периода. |
| With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, the functions and priorities of UNIDO should be adapted to the new realities of the world economic environment, taking into account the particular characteristics of each region and country. | Что касается рамок среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы, то функции и приоритеты ЮНИДО следует привести в соответствие с новыми реалиями мировой экономики с учетом конкретных особенностей каждого региона и каждой страны. |
| Some 51.3 per cent of the female population is located in the urban areas, a circumstance which is generally accompanied by particular trends, including the following: | Доля женщин среди городского населения равняется 51,31 процента, и при этом здесь отмечается ряд характерных особенностей, в том числе: |
| That is why I hired this particular house. | Поэтому я снял этот частный дом |
| In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." | Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед». |
| It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. | Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |