| The particular constitutional framework of the overseas territories guarantees that specific local characteristics are taken into account. | Особый конституционный статус заморских территорий и департаментов гарантирует учет местных особенностей. |
| The present report clearly demonstrates that tariffs and other traditional barriers to market access remain an issue in a wide range of sectors, many of which are of particular export interest to developing countries, including the least developed countries. | В настоящем докладе наглядно показано то, что тарифы и другие традиционные барьеры, препятствующие доступу на рынки, остаются проблемой в самых различных секторах, многие из которых представляют особый интерес для развивающихся стран, включая наименее развитые страны, с точки зрения экспорта. |
| Consequently, the administrative rather than judicial basis for this type of deprivation of liberty poses particular risks that such detention will be unjust, unreasonable, unnecessary or disproportionate with no possibility of judicial review. | Таким образом, ввиду административной, а не судебной основы для такого вида лишения свободы возникает особый риск того, что подобное задержание будет носить несправедливый, неразумный, ненужный или несоразмерный характер без какой-либо возможности судебного пересмотра такой меры. |
| In this spirit, we pledge to work together with other Member States towards a successful conclusion of this Dialogue, making particular contributions to the preparations for the MDG summit in September. | Исходя из этого мы обязуемся работать вместе с другими государствами-членами в интересах успешного завершения этого диалога, внося особый вклад в процесс подготовки саммита по ЦРТ, который состоится в сентябре этого года. |
| After an initial review of the workshop outcomes, the locations of the proposed areas of particular environmental interest were amended by the Legal and Technical Commission in the light of the current distribution of contracts and reserved areas. | После первоначального обзора итогов практикума Юридическая и техническая комиссия уточнила местоположение участков, представляющих особый экологический интерес, с учетом нынешнего распределения контрактов и зарезервированных районов. |
| The work programme for a particular year depends on member country requests and the funding and expertise available to the secretariat at the time. | Программа работы на конкретный год зависит от запросов государств-членов, а также средств и экспертов, имеющихся у секретариата на данный момент. |
| Further, the Office of Internal Oversight Services noted that no particular individual, unit or office was responsible for addressing the problems identified and reporting back to the Insurance Section. | Далее Управление служб внутреннего надзора отметило, что ни один конкретный сотрудник, группа или подразделение не несут ответственности за решение выявленных проблем и представление докладов Секции страхования. |
| 'on a case by case basis' has been deleted as Customs normally approve a particular make of seal which may then be used on a permanent basis. | Выражение "на основе каждого конкретного случая" было исключено, поскольку обычно таможенный орган разрешает применять конкретный тип пломбы, который в таком случае может использоваться на постоянной основе. |
| If the parties are unable to conclude an Exploitation Agreement within a particular time frame, either party may refer the finalization of the Exploitation Agreement to arbitration, in accordance with the arbitration procedure outlined in the Agreement. | Если стороны не могут заключить эксплуатационное соглашение в конкретный срок, одна из сторон может передать вопрос об окончательной разработке эксплуатационного соглашения на арбитраж в соответствии с арбитражной процедурой, предусмотренной в Соглашении. |
| Are you looking for a particular fragrance? | Ищешь какой-то конкретный аромат? |
| It targets areas of particular housing need. | Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья. |
| So that particular time it was neither the show nor an irrational eruption. | Но в тот особенный случай не было ни шоу, ни скандалов. |
| What one particular element comes to mind? | Что за особенный элемент приходит на ум? |
| I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. | Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа. |
| Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. | Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь. |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| Other initiatives are less comprehensive in scope and tackle only a particular aspect of social reporting. | Другие инициативы являются меньшими по своему охвату и затрагивают лишь тот или иной отдельный аспект социальной отчетности. |
| Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. | Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора. |
| Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. | Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них. |
| In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. | В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| Persons lawfully in Zimbabwe are entitled to give religious instruction to persons of a particular religious community. | Согласно закону Зимбабве, отдельные лица имеют право быть духовными наставниками определенных религиозных общин. |
| If the system is intended to improve lighting and/or light-signalling under particular conditions, e.g. adverse weather, what are the precautions against misuse? | Если система предназначена для повышения эффективности освещения и/или световой сигнализации при определенных условиях, например в плохую погоду, какие меры предосторожности предусмотрены для предотвращения неправильного использования? |
| Graduation essentially entails a step-by-step exclusion from the operation of the GSP scheme initially of particular sectors of individual GSP beneficiary countries, and eventually of individual beneficiary countries globally. | По сути, градация означает поэтапное исключение из сферы действия ОСП сначала определенных секторов отдельных стран-бенефициаров ОСП, а в дальнейшем отдельных стран-бенефициаров полностью. |
| It was also agreed that, when the whole text had been considered in second reading, further consideration would have to be given to the placement of certain articles (and probably of particular paragraphs in certain articles). | Договорились также о том, что после рассмотрения всего текста в ходе второго чтения будет проведено обсуждение относительно того, как расположить определенные статьи (и, возможно, конкретные пункты в определенных статьях). |
| Particular attention was focused on the announced introduction of school charges, which in certain fields would have been difficult to afford for many refugee families who already faced declining household incomes and viewed education of their children as the key to a better future. | Особое внимание уделялось объявленному введению платы за обучение, которая в определенных случаях будет не по карману многим семьям беженцев, уже сталкивающимся с проблемами сокращения семейных доходов и рассматривающим образование своих детей в качестве основы лучшего будущего. |
| Adjust each item as necessary for your particular network environment. | Настройте каждый элемент в соответствии с определенной сетевой средой. |
| Each Survey has had a particular point of departure. | Каждый "Обзор" посвящен определенной проблеме. |
| However, no particular educational methodology is mandated to come into compliance with these laws. | Однако указанные законы не требуют применения какой-либо определенной методики преподавания. |
| For example, some national development banks finance (part of) their activities through the issuance of bonds that allocate funds raised to a particular use, such as green infrastructure with the proceeds allocated to specific classes of investment (e.g., green bonds). | Например, некоторые национальные банки развития финансируют (отчасти) свою деятельность посредством эмиссии облигаций, предусматривающих использование полученных средств для какой-то определенной цели, такой как «зеленая» инфраструктура, а получаемая прибыль направляется в конкретные классы инвестиций (например, «зеленые» облигации). |
| Judicial officials may request government or private bodies to appoint experts in a particular science, art or technique when the nature of the offences under investigation requires the services of such experts. | Должностное лицо суда может направлять в государственные или частные учреждения запрос о выделении экспертов в определенной отрасли науки, техники или искусства, если считает, что характер расследуемых наказуемых деяний требует привлечения таких экспертов. |
| It contains particular policies and procedures relating to vulnerable groups such as Indigenous communities and culturally and linguistically diverse communities. | В нем излагаются конкретные принципы и процедуры, касающиеся уязвимых групп, таких, как общины аборигенов и общины людей, принадлежащих к иной культурной и языковой среде. |
| In that connection, the singling out of a particular country was a practice that should be eschewed, particularly in view of recent events in the region. | В этой связи от практики вычленения той или иной страны необходимо отказаться, особенно учитывая последние события на региональном уровне. |
| It requires impact studies, meaning studies that document whether particular programs are actually responsible for improvements in social outcomes relative to what would have happened without them. | При этом требуется анализ результатов, т.е. проведение таких исследований, которые документально показывают, действительно ли благодаря той или иной конкретной программе происходит улучшение социальных условий, по сравнению с тем, что было бы без соответствующей программы. |
| It is to be hoped that the draft agreement will put an end to the interminable discussions on the competence or lack of competence of particular categories of physicians to issue such certificates. | Следует надеяться, что этот протокол положит конец бесконечным дискуссиям относительно того, компетентны ли врачи той или иной категории выдавать подобные свидетельства. |
| He also emphasized that the concentration of economic misery in a particular group was not conducive to peace and harmony and that race or ethnicity should not be used as a determinant of a person's economic well-being. | Он также подчеркнул, что обнищание той или иной группы населения отнюдь не благоприятствует миру и согласию и что расовая или этническая принадлежность не должна использоваться в качестве фактора, определяющего личное материальное благополучие. |
| Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. | Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала. |
| This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. | Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов. |
| You really have a way with words and a, and a very particular style. | Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль. |
| In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. | В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| Of those participants offering or speaking to particular options, most spoke to definitions 3 and 4 in the table directly above. | Среди участников, предложивших или поддержавших определенные варианты, наибольшее число поддержали определения 3 и 4 в непосредственно предшествующей таблице. |
| The Commission, at its fourteenth session, decided that to further strengthen the coordinating role of the Commission, the Secretariat should select, at appropriate intervals, a particular area for consideration and should submit a report on the work of other organizations in that area. | На своей четырнадцатой сессии Комиссия в целях дальнейшего укрепления своей координирующей роли приняла решение поручить Секретариату через определенные промежутки времени выбирать для рассмотрения какую-либо конкретную область и представлять доклад о работе других организаций в этой области. |
| In his final report, the Chair of the Study Group, Martti Koskenniemi, therefore, concluded that it would be "best (...) to merely single out some considerations" to be taken into account when interpreting a particular treaty: | В своем заключительном докладе Председатель Исследовательской группы Мартти Коскенниеми в этой связи сделал вывод о том, что было бы «наиболее целесообразным (...) просто выделить определенные соображения», которые надлежит принимать во внимание при толковании того или иного конкретного договора: |
| Proceedings are generally brought in specific cases of discrimination involving job offers drafted in clearly discriminatory terms, or denial of access to particular establishments, such as places of entertainment, on grounds of race. | Упомянутые деяния касаются в основном спорадических проявлений дискриминации при публикации объявлений о найме на работу, в которых отчетливо проявляется дискриминация или при запрещении по признаку расы, доступа в определенные, в частности культурные, учреждения. |
| If rather more or less time were required for each issue in light of requirements, then the MXP and MSP meetings could agree to change the time allocation for particular topics. | Если обстоятельства потребуют отвести на тот или иной вопрос несколько больше или меньше времени, то СЭ и СГУ могли бы принимать решение об изменении объема времени, выделяемого на определенные темы. |
| I don't have a preferred interpretation, but believe nature must behave in a particular way. | У меня нет предпочтительной интерпретации, но считаю, что природа должна вести себя определенным образом. |
| WTO members, however, have not agreed to limit the discussion to any particular number of multilateral environmental agreements. | Однако члены ВТО не согласились ограничивать обсуждение каким-либо определенным числом многосторонних природоохранных соглашений. |
| E-mail accounts may be registered using false identities and multiple proxies and be made from public wireless hotspots, making it extremely challenging to link an account registration with a particular individual. | Учетные записи электронной почты могут регистрироваться на вымышленное имя или через несколько прокси-серверов из точек открытого беспроводного доступа, в результате чего оказывается крайне сложно соотнести учетную запись с определенным лицом. |
| A number of States in various regions effectively discriminated against asylum-seekers when they denied them access to asylum procedures on the basis of their country of origin, because they came via certain countries or were from a particular minority. | Целый ряд государств в различных регионах фактически подвергает дискриминации просителей убежища, отказывая им в доступе к процедурам предоставления убежища на основании страны их происхождения, поскольку они прибывают через определенные страны или принадлежат к определенным меньшинствам. |
| number of ship design under construction or name and number of ship in service (if the order is related to a particular ship). | номер проекта судна в постройке или наименование и номер судна в эксплуатации (в том случае если заказ связан с определенным судном). |
| It also requires the member States to protect and extend carbon dioxide sinks, with particular reference to forests. | Это также накладывает на государства-члены обязательство по обеспечению защиты и увеличению потенциала поглотителей двуокиси углерода, прежде всего лесов. |
| Transition economies face particular challenges in terms of data availability and comparability, largely due to methodological differences in data collection. | С особыми трудностями в плане доступности и сопоставимости данных сталкиваются страны с переходной экономикой, прежде всего в связи с различиями в методологии сбора данных. |
| While Afghanistan will continue to require assistance in every area, the Strategy attaches particular attention to stimulating investments in infrastructure, particularly in the agriculture and energy sectors. | Хотя Афганистан по-прежнему будет нуждаться в содействии во всех областях, в Национальной стратегии особое внимание уделяется стимулированию инвестиций в развитие инфраструктуры, прежде всего в секторе сельского хозяйства и энергетики. |
| It was not yet possible to apply quotas as it was important to find women who were capable of taking on the tasks of particular posts. | Пока введение квот не представлялось возможным, поскольку важно, прежде всего, найти женщин, которые могли бы работать на конкретных должностях и справляться с поставленными задачами. |
| It must also stop the aggression; that was the particular responsibility of the five permanent members of the Security Council, especially those States with a historical responsibility for the Middle East. | Оно должно также остановить агрессию; это является исключительной обязанностью постоянных членов Совета Безопасности, прежде всего тех государств, которые несут историческую ответственность в отношении Ближнего Востока. |
| It is none the less possible to identify at least two factors which have never been associated with the concept of "minorities": priority in time and attachment to a particular territory. | Тем не менее можно выделить по меньшей мере два фактора, которые никогда не связывались с концепцией "меньшинств": приоритет по времени и привязанность к данной территории. |
| That Amendment defined it as "those statements where the speaker means to communicate a serious expression of an intent to commit an act of unlawful violence to a particular individual or group of individuals". | В соответствии с данной поправкой подобные действия определяются как «заявления, в которых говорящий стремится выразить серьезное намерение совершить акт незаконного насилия в отношении конкретного лица или группы лиц». |
| Mapuche, Aymara, Rapa Nui or none of the foregoing. It was designed to establish both the ethnic origin and the sense of membership of a particular ethnic group. | Этот вопрос был рассчитан на то, чтобы установить не только само этническое происхождение, но и чувство принадлежности респондента к данной этнической группе. |
| He plotted the wavenumbers (n) of successive lines in each series against consecutive integers which represented the order of the lines in that particular series. | Он записал волновые числа (n) следующих друг за другом линий в каждой серии напротив расположенных параллельно в соответствующем порядке целых чисел, представляющих собой порядок линии в данной конкретной серии. |
| Additionally, each country is expected to issue a National Annex to the Eurocodes which will need referencing for a particular country (e.g. The UK National Annex). | Для этого в каждой стране, где они применяются, разрабатываются национальные приложения к Еврокодексам, в которых указываются параметры (числовые значения), специфические для данной страны. |
| Many facilities use both, depending on which is most efficient for a particular step. | На многих объектах используются оба вида процесса, в зависимости от того, какой из них наиболее эффективен на данном этапе. |
| At this particular stage in Myanmar's history, the State faces this critical assignment which must be addressed by the current Government, by a newly elected Government or by the international community. | На данном конкретном этапе исторического развития Мьянмы перед этим государством стоит эта важная задача, которая должна решаться нынешним правительством, новым избранным правительством или международным сообществом. |
| I now seek your indulgence, Mr. President, and that of the Assembly, to speak about the situation, particular circumstances and needs of Fiji at this stage of its nationhood as an independent sovereign nation. | Г-н Председатель, с Вашего позволения и с позволения Ассамблеи я хотел бы рассказать о ситуации, особых обстоятельствах и потребностях Фиджи на данном этапе формирования нашего независимого суверенного государства. |
| Committee members, while recognizing the importance of VAT issues for developing countries, were not of the view that the specific issues relating to permanent establishment were of particular relevance to those countries in this context. | Признавая важность вопросов НДС для развивающихся стран, члены Комитета, однако, не согласились с тем, что конкретные вопросы, касающиеся постоянного представительства, имеют особую актуальность для развивающихся стран в данном контексте. |
| Often, these particular features have evolved as a response to the threat presented by the local fauna, in this case, grazing tortoises. | Очень часто особенности этих растений стали защитной реакцией на угрозу, исходящую от местной фауны; в данном случае, от выедания черепахами. |
| Infringing upon this regulation will result in the invalidation of a party's registration in a particular region (Article 52.2). | При нарушении данного правила регистрация списка какой-либо партии в определенном районе будет считаться недействительной (статья 52.2). |
| I take the point that it is emotive, but at least 10 delegations yesterday expressed just how important it was to address that particular topic. | Я принимаю аргумент, согласно которому это - эмоциональное слово, но по крайней мере 10 делегаций вчера говорили именно о важности рассмотрения данного конкретного вопроса. |
| In the triennium 2006 - 2008 particular attention would be given to the implementation of already approved multi-year agreements; UNIDO was strengthening its field representation to assist with that process. | В течение трехгодичного периода 20062008 годов особое внимание будет уделяться вопросам выполнения уже утвержденных многолетних соглашений; ЮНИДО наращивает свое присутствие на местах в целях содействия реализации данного процесса. |
| In a case where an individual or particular individuals are not satisfied with the treatment they have received in a court of law, courts and tribunals like the Uganda Human Rights Commission are available in order for one to lodge a complaint. | В случае если то или иное лицо или лица не удовлетворены решением данного суда общей юрисдикции, в их распоряжении находятся суды и судебные органы, включая Угандийскую комиссию по правам человека, для обращения с жалобой. |
| It did not do so - and in our opinion could not have found, in the particular circumstances of the case, a proper legal basis for jurisdiction had it done so. | Он этого не сделал, тогда как, на наш взгляд, если бы он это сделал, то он не смог бы усмотреть в конкретных обстоятельствах данного дела надлежащей правовой основы для получения юрисдикции. |
| Protecting witnesses in trials relating to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law may require certain particular elements. | Защита свидетелей в судебных процессах по делам, связанным с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права, может потребовать учета ряда специфических особенностей. |
| Crop or stock suitability, irrigation methods and run-off potential are typical parameters that need to be assessed for a given series of locations with particular climates, soils, ecosystems and alternative land uses. | Пригодность для использования в целях животноводства или растениеводства, методы орошения и потенциал смыва поверхности - вот типичные параметры, которые должны оцениваться для той или иной местности с учетом климатических особенностей, почв, экосистем и альтернативных видов землепользования. |
| Importantly, the effects of racial discrimination can differ in accordance with many factors, especially the personal aptitudes of particular children as well as their socio-economic and cultural backgrounds. | Важно отметить, что последствия расовой дискриминации могут различаться в зависимости от многих факторов, и в первую очередь от индивидуальных особенностей конкретных детей, а также от их социально-экономического статуса и культурных условий. |
| Fighters selected processes according to the particular opponent. | Боец выбирает приёмы в зависимости от особенностей противника. |
| Depending on the particular social makeup of a country and the type of sale that is carried out, legislation is tailored to the particular problems emerging from these types of transaction. | В зависимости от социальных особенностей страны и используемой формы торговли законодательство приспособлено к решению особых проблем, возникающих в связи с существующими видами сделок. |
| This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. | Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. | Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор. |
| South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |