| Media in developing countries with limited means for direct United Nations coverage have expressed particular enthusiasm about this forthcoming service. | Средства массовой информации в развивающихся странах, имеющие ограниченные средства для прямого охвата Организацией Объединенных Наций, выразили особый энтузиазм по поводу создания этой Службы. |
| The Department's programme for training trainers was of particular relevance for developing the capacities of Member States in the area of peacekeeping. | Осуществляемая Департаментом программа подготовки инструкторов представляет особый интерес с точки зрения укрепления потенциала государств-членов в области поддержания мира. |
| The need to strengthen institutional capacity, highlighted earlier by the representative of Sierra Leone, posed a particular challenge for UNDP. | Необходимость усиления институционального потенциала, о которой ранее говорил представитель Сьерра-Леоне, представляет собой особый вызов для ПРООН. |
| Mechanisms have also been put in place that allow for meetings between the Council and countries that make particular contributions. | Также были задействованы механизмы, с тем чтобы позволить проводить совещания между членами Совета и странами, которые вносят особый вклад. |
| Given the particular nature of many of the cases received, the Special Rapporteur brought the information received to the attention of other appropriate United Nations mechanisms and intends to continue to address such abuses when they fall within the parameters of his mandate. | Учитывая особый характер многих из сообщенных случаев, Специальный докладчик довел полученную информацию до сведения других соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций и намеревается продолжить рассмотрение таких злоупотреблений, если они будут подпадать под сферу действия его мандата. |
| Some information, such as the effect of policies and measures, may be presented in aggregate for several complementary measures in a particular sector or affecting a particular gas. | Некоторый объем информации, например о воздействии политики и мер, может быть представлен в агрегированном виде для нескольких дополнительных мер, принимаемых в каком-либо конкретном секторе или оказывающих воздействие на какой-либо конкретный газ. |
| Rivalry involving the possible acquisition of weapons of mass destruction has a particular potency for edging regional stability out of control. | Соперничество, включающее возможное приобретение оружия массового уничтожения, имеет конкретный потенциал для выведения из-под контроля процесса региональной стабильности. |
| In this context, let me mention one particular issue which should be kept constantly at the centre of our attention: the safety and security of United Nations peacekeeping personnel. | В этом контексте позвольте мне упомянуть один конкретный вопрос, который всегда должен быть в центре нашего внимания: это вопрос безопасности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций. |
| Because of the nature of any competitive system of recruitment, placement and promotion, there will always be one or several staff members who will not be selected for a particular post. | В силу характера конкурсной системы набора, размещения и продвижения по службе всегда будет какой-то один или несколько сотрудников, которых не отбирают на тот или иной конкретный пост. |
| All of that notwithstanding, I am pleased to note that the IAMB was informed that the particular barter arrangement that had been taking place with a neighbouring country had ceased as of 31 December 2007. | Несмотря на все эти замечания, я с удовлетворением отмечаю, что МККС получил информацию о том, что с 31 декабря 2007 года был прекращен конкретный договор о бартерном обмене с одной из соседних стран. |
| 'While we were at the Poly (Regent Street Polytechnic) we had various people in and out of the band and one particular, very good guitar player Bob Klose. | По воспоминаниям Ричарда Райта, В то время как мы были на Поли (Regent Street Polytechnic), у нас были разные люди в группе и вне её, и один особенный, очень хороший гитарист Боб Клозе. |
| TNT has a particular smell. | У тротила особенный запах. |
| At its fifty-first session, the plenary Commission adopted this approach, deeming it necessary to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines relating to the definition of all unilateral statements which are envisaged, in order to make their particular object clear. | На своей пятьдесят первой сессии Комиссия в полном составе приняла эту точку зрения и сочла необходимым прояснить и уточнить сферу применения всей совокупности проектов руководящих положений, касающихся определения всех предусматриваемых односторонних заявлений, с тем чтобы четче высветить их особенный объект. |
| Now, this particular day, the place was full. | В тот особенный день в прачечной было оживлённо. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. | Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов. |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. | Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них. |
| In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. | В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
| Mr. Smith said that article 26, new paragraph 3, preserved certain priority rights for particular parties. | Г-н Смит говорит, что новый пункт З статьи 26 сохраняет некоторые преимущественные права в отношении определенных сторон. |
| It may even be, for one particular sector of society. | Может быть это и так для определенных слоев общества. |
| For that reason, his country had consistently advocated a staged approach which was not restricted to the particular situation of certain peoples but rather encompassed all peoples and allowed for the discussion of different forms of self-governance and self-administration. | По этой причине страна, которую представляет оратор, постоянно пропагандирует поэтапный подход, который не ограничивается конкретным положением определенных народов, а скорее распространяется на все народы и допускает обсуждение различных форм самоуправления и самостоятельного администрирования. |
| This is done to create "security" zones, to deprive armed groups of indirect civilian support or as a means of punishing or terrorizing minority ethnic, linguistic or religious populations viewed as hostile, or to expel such populations from particular territories. | Подобные меры принимаются для создания зон "безопасности", для лишения вооруженных групп косвенной поддержки со стороны гражданского населения, в качестве карательных операций или террора среди этнических, языковых или религиозных меньшинств, рассматриваемых в качестве враждебных, или в целях выселения этих меньшинств с определенных территорий. |
| The Commission established indirect ethnic discrimination against particular consumers which contravenes the provisions of Article 4, paragraph 3, and Article 37 of the Law and constitutes an administrative infringement under Article 78, paragraph 1, of the Law. | Комиссия установила факт наличия косвенной этнической дискриминации в отношении определенных потребителей, что противоречит положениям пункта З статьи 4 и статьи 37 Закона и составляет административное нарушение согласно пункту 1 статьи 78 Закона. |
| As regards the choice of a particular electoral system, international law does not impose any specific solution either. | Что касается выбора определенной избирательной системы, то в этом отношении международное право также не предусматривает конкретного решения. |
| (e) The Minister for Transport requests AIB to analyse a particular problem. | е) наличие запроса Министра транспорта в адрес АИБ на анализ определенной проблемы. |
| Robert Koehler and John Bayliss were also awarded a patent for the technique where some instructions with a particular bit pattern were offloaded to the coprocessor. | Роберту Келеру (англ. Robert Koehler) и Джону Бейлису (англ. John Bayliss) был выдан патент на способ передачи сопроцессору инструкций с определенной битовой комбинацией. |
| That does not mean imposing, or being rigidly bound by, the rules of a particular model, for there is no single set of rules for overcoming, for instance, financial crises. | Это не означает навязывание норм определенной модели или жесткое следование им, поскольку не существует какого-то единого набора правил для преодоления, например, финансовых кризисов. |
| An advantage of a time-based method is that often there will be a high level of uncertainty at the outset as to how complex and resource-intensive a particular administration may be, at least until some preliminary work has been carried out. | Премущество метода, основанного на затратах времени, заключается в том, что довольно часто на начальных этапах существует довольно высокая степень неопределенности относительно того, насколько сложным и ресурсоемким окажется конкретная работа по управлению имущественной массой, по меньшей мере до проведения определенной предварительной работы. |
| The linking of development assistance and trade advantages to particular policies was not consistent with the spirit of democracy. | Увязка помощи на цели развития и торговых преимуществ с той или иной политикой несовместима с духом демократии. |
| Even if the secretariat does not wish to be seen to be endorsing a particular product or service, it would be useful to provide a level playing field for Trade Points. | Даже если секретариат не хочет оказаться в положении учреждения, проталкивающего тот или иной конкретный вид продукции или услуг, было бы полезно обеспечить равные условия игры для центров по вопросам торговли. |
| It is to be hoped that the draft agreement will put an end to the interminable discussions on the competence or lack of competence of particular categories of physicians to issue such certificates. | Следует надеяться, что этот протокол положит конец бесконечным дискуссиям относительно того, компетентны ли врачи той или иной категории выдавать подобные свидетельства. |
| Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. | Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии. |
| The Plenary Bureau may also appoint, subject to UNECE rules, advisors and task teams to support its activities, for example to focus on particular aspects of the programme of work and related proposals for projects within the context of a programme development area. | Бюро Пленарной сессии может также назначать, при условии соблюдения правил ЕЭК ООН, консультантов и целевые группы для поддержки своей деятельности, например для сфокусированного рассмотрения конкретных аспектов программы работы и смежных предложений по проектам в контексте той или иной области разработки программы. |
| Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. | Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала. |
| That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. | Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем. |
| He's a particular kind of man, isn't he? | Он специфический человек, не правда ли? |
| Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. | Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения». |
| However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. | Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима. |
| Older women and young girls, for example, may have particular health problems, making it essential that factors such as their nutritional status or their access to health care be routinely monitored. | Например, женщины более старшего возраста и молодые девушки могут иметь определенные проблемы со здоровьем, что делает необходимым постоянный контроль таких факторов, как их рацион питания или их доступ к медицинскому обслуживанию. |
| They allow designers to extend the vocabulary of UML in order to create new model elements, derived from existing ones, but that have specific properties that are suitable for a particular domain or otherwise specialized usage. | Они позволяют проектировщикам расширять словарь UML для создания новых элементов моделирования, получаемых из существующих, но имеющих определенные свойства, которые подходят для конкретной проблемы предметной области или для другого специализированного использования. |
| The centres should be sited so as to serve a definite group of parties in a specific region or subregion, although a centre with particular areas of expertise may serve parties from outside the region in which the centre is located. | Центры должны располагаться таким образом, чтобы оказывать услуги определенной группе Сторон в конкретном регионе или субрегионе, вместе с тем тот или иной центр, имеющий определенные области компетенции, может обслуживать Стороны за пределами того региона, в котором находится центр. |
| You can search for particular words that appear in the text from the "search" page. | Вы можете искать определенные слова, находящиеся в тексте через страницу "поиск". На поисковую страницу можно попасть с любой страницы, нажав кнопку Поиск. |
| The last thing I'm going to tell you about is a series ofprojects called Songs You Already Know, where the idea was, I wastrying to figure out to address particular kinds of emotions withgroup projects. | Последнее, о чем я вам расскажу, это серия проектов подназванием "Песни, которые вы уже знаете". Идея заключалась в том, что я пытался понять, как воздействовать на определенные эмоции спомощью групповых проектов. |
| The phenomenon of terrorism is not confined to a particular society, culture or religion. | Явление терроризма не ограничивается определенным обществом, культурой или религией. |
| While recognizing the importance of ensuring overall regional diversity, there should be no link between a given region and any particular mandate. | В свете признания важности обеспечения общего регионального многообразия не должно проводиться никакой увязки между определенным регионом и каким-либо конкретным мандатом. |
| In other words, if a particular intergovernmental forum wishes to address a specific topic it will undoubtedly be able to relate that topic to an element in the Millennium Development Goals. | Другими словами, если тот или иной межправительственный форум пожелает рассмотреть конкретную тему, то он, несомненно, сможет увязать ее с определенным элементом целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| The Thai Government was clearly discriminating against particular ethnic groups in violation of international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, to which Thailand was a party. | Тайское правительство явно проводит политику дискриминации по отношению к определенным этническим группам в нарушение международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участникам которой является Таиланд. |
| For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header. | Например, можно создать стиль страницы с определенным верхним колонтитулом и другой стиль страницы - с другим колонтитулом. |
| Also, with particular reference to section 306 of the Criminal Code, please clarify under what circumstances lawyers may be prosecuted for defending their detained clients. | Кроме того, прежде всего в связи с разделом 306 Уголовного кодекса, просьба разъяснить, при каких обстоятельствах адвокаты могут подвергнуться уголовному преследованию за защиту своих задержанных клиентов. |
| These special duties and responsibilities are of particular relevance within the school system, especially with regard to the teaching of young students. | Эти особые обязанности и ответственность особенно уместны в системе образования, прежде всего при обучении молодых учащихся. |
| It had been argued that the concept of "descent" was already covered by the other four concepts, especially race, and that, furthermore, it should be interpreted in accordance with national legislation and the particular circumstances of individual countries. | В свое время утверждалось, что концепция «родовое происхождение» уже охвачена другими четырьмя концепциями, прежде всего концепцией расы, и что, кроме того, ее следует толковать в соответствии с национальным законодательством и конкретными обстоятельствами, сложившимися в данной конкретной стране. |
| In paragraph 349, the Board recommended that the Administration ensure that the United Nations Office at Geneva implements strategies to preserve the Organization's institutional memory, with particular regard to the documents concerning its genesis and its inception. | В пункте 349 Комиссия ревизоров рекомендовала Администрации обеспечить, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве приняло меры по сохранению институциональной памяти Организации, прежде всего документов, касающихся ее становления и формирования. |
| Encourages the involvement of media, especially the mass media, in promoting a culture of peace and non-violence, with particular regard to children and young people; | выступает за привлечение средств распространения информации, и прежде всего средств массовой информации, к усилиям по содействию формированию культуры мира и ненасилия при уделении особого внимания детям и молодежи; |
| To combine this particular elegant shape ONGala offers you the widest and most exclusive waistcoat collection in the world. | Чтобы объединить данной элегантная форма Ongala предлагает Вам самый широкий и самый эксклюзивный жилет коллекция в мире. |
| It's just in this particular situation, it becomes... | Просто в данной ситуации, это становится... |
| Yet, the communicant did not sufficiently substantiate how the lack of such efforts in relation to this particular procedure should be seen as evidence of a systematic failure of the Party concerned to assist the public and facilitate its participation in decision-making. | Однако автор сообщения недостаточно пояснил, почему отсутствие таких усилий в связи с данной конкретной процедурой должно рассматриваться как свидетельство систематического неоказания соответствующей Стороной помощи общественности и непринятие мер по содействию ее участию в процессе принятия решений. |
| 5.17 In considering particular projects due attention should be given to the impact of new commitments on overall levels of borrowing, and to the Territory's debt management record. | 5.17 При рассмотрении конкретных проектов необходимо уделять должное внимание тому, каким образом новые обязательства могут сказаться на общем уровне задолженности на отношениях с кредиторами данной территории. |
| The nature of the procurement concerned will dictate whether a framework agreement procedure is appropriate for the particular procedure concerned in addition to whether it is permitted under the Model Law, and enacting States may wish to provide guidance on the decision concerned to procuring entities. | От характера соответствующих закупок будет зависеть, подходит ли процедура рамочного соглашения применительно к данной конкретной закупке, а также разрешается ли она согласно Типовому закону, и принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают сделать рекомендации закупающим организациям по вопросу о принятии соответствующего решения. |
| At the present time, we encourage particular attention to the continued implementation of the law on the elimination of violence against women. | На данном этапе мы призываем уделить особое внимание продолжению соблюдения закона о борьбе с насилием в отношении женщин. |
| In the context of implementing this programme the Government is giving particular attention to increasing women's share in this sector. | В рамках реализации данной Программы государство особое внимание уделяет увеличению доли женщин в данном секторе. |
| But on this particular issue, the world won't much care for what I'd like. | Но в данном случае миру наплевать, чего хочу я. |
| The Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services are meanwhile encouraged to continue to pay particular attention to management issues that are within their mandates. | На данном же этапе Комиссии ревизоров и Управлению служб внутреннего надзора предлагается продолжать уделять особое внимание вопросам управления, относящимся к их мандатам. |
| Each of these has developed its own unique approach to mediation based on the particular historical and cultural context of the region and organization and the experience of its previous multilateral efforts. | Каждая из этих организаций выработала свой собственный подход к посредничеству с учетом особых исторических и культурных условий в данном регионе, а также с учетом опыта предыдущих посреднических усилий. |
| The present note is, therefore, prepared in order to assist the Board in its consideration of that particular sub-item. | Для того чтобы облегчить рассмотрение Советом данного подпункта, была подготовлена настоящая записка. |
| In one case, the debate could have been resolved in 15 minutes had it been put to a vote, but the Council ended up in consultations for 17 hours in order to secure unanimous support for a particular decision. | В одном из случаев дискуссия могла закончиться через 15 минут, если бы вопрос состоял в проведении голосования, однако в итоге Совет проводил консультации в течение 17 часов, с тем чтобы заручиться единодушной поддержкой данного конкретного решения. |
| Competent authorities may supplement this definition with their interpretation as to the applicability of the term to vessels navigating on particular inland waterways or stretches thereof, for example, when the vessels have to limit their speed. | Компетентные органы могут дать разъяснения в части, касающейся применимости данного термина к судам, плавающим на определенных внутренних водных путях или на отдельных их участках, например когда суда вынуждены ограничивать свою скорость. |
| Finally, it must be addressed which particular organ or authorities of the recognized sitting government of the State official are competent to waive that official's immunity. | Наконец, необходимо установить, в компетенции какого конкретно органа или ведомств признанного действующего правительства страны, подданным которой является государственное должностное лицо, находится лишение иммунитета данного должностного лица. |
| Particular attention must be paid to engaging women and women's organizations at all levels of the process. | Особое внимание следует уделить привлечению женщин и женских организаций ко всем аспектам данного процесса. |
| We believe that the United Nations should adopt different forms of cooperation with different partners, in accordance with their particular characteristics. | Мы считаем, что Организации Объединенных Наций в отношениях с разными партнерами следует с учетом их конкретных особенностей использовать разные формы сотрудничества. |
| Wages and working conditions can vary dramatically among home-based workers, depending on the type of activity performed and the characteristics of the informal economy in a particular country. | Уровень заработной платы и условия труда надомников могут резко различаться, в зависимости от вида осуществляемой деятельности и особенностей неформальной экономики в конкретной стране. |
| The Commission noted, however, that adjusting the methodology to the circumstances of a particular workforce was not feasible as its intrinsic logic was to compare the current and the potential comparator via a common yardstick (i.e., the ICSC Master Standard). | Комиссия отметила, тем не менее, что корректировка методологии с учетом особенностей конкретной рабочей силы не представляется возможной, поскольку ее суть заключается в том, чтобы сопоставлять существующего и потенциального компараторов с помощью общего критерия (т.е. Эталона КМГС). |
| Due to particular technicalities and externalities of the banking sector, mergers and acquisitions of banks would be put under the jurisdiction of the central bank, not under the Competition Commission. | В силу особенностей технического характера и внешних факторов в банковском секторе решения о слиянии и приобретении банков будут переданы в ведение центрального банка, а не Комиссии по делам конкуренции. |
| It focused, inter alia, on substance abuse, the particular health needs of indigenous peoples in the Americas, the provision of culturally-sensitive health care and services in multicultural communities, and the development of guidelines for traditional healers. | Эта программа сосредоточена, в частности, на борьбе с токсикоманией, удовлетворении конкретных потребностей коренных народов на американском континенте в области здравоохранения, обеспечении медицинского ухода и обслуживания с учетом культурных особенностей в общинах с многоукладной культурой и разработке принципов лечения для традиционных врачевателей. |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. | Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью. |
| Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. | Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |