| The particular mix of funds in any given post-crisis effort is context-specific. | В каждой конкретной постконфликтной ситуации используется особый набор финансовых инструментов. |
| John has got a particular way with words. | У Джона особый подход к выбору слов. |
| That particular paragraph best reflects concerns as to the issue of Nagorno-Karabakh and the current status of the negotiations in that respect. | Этот особый пункт лучше всего отражает озабоченность в связи с нагорно-карабахским вопросом и нынешней ситуацией на соответствующих переговорах. |
| At the request of the IRU and the Belarusian national association BAMAP, the TIRExB considered a particular type of trailers whose construction includes an open platform for the transport of heavy or bulky goods as well as a closed load compartment that can be sealed). | По просьбе МСАТ и Белорусской национальной ассоциации ИСМДП рассмотрел особый тип прицепов, конструкция которых включает открытую платформу для перевозки тяжеловесных или громоздких грузов, а также закрытое грузовое отделение, которое может быть опечатано). |
| In his report to the ninth session, the Secretary-General of UNCTAD emphasized the need for UNCTAD to focus on action-oriented research, and on activities that have a particular impact at the national level. | В своем докладе девятой сессии Генеральный секретарь ЮНКТАД подчеркнул необходимость того, чтобы ЮНКТАД уделяла основное внимание ориентированным на практические действия научным исследованиям и мероприятиям, имеющим особый эффект на национальном уровне. |
| It is presented as a framework for possible use in the initial identification of various health factors that may be affected by a particular plan or programme. | Она представляется как система, могущая использоваться при первоначальном определении разнообразных факторов здоровья, на которые может повлиять тот или иной конкретный план или программа. |
| In that connection, it was pointed out that the particular approach to be followed by each State would depend on the structure of its registry systems. | В этой связи было отмечено, что конкретный подход, избираемый каждым государством, будет зависеть от структуры его систем регистрации. |
| Definitive findings concerning the guilt of individuals require an examination of detailed evidence deemed admissible by a particular forum regarding precise events and the role of individual actors in them. | Для окончательных выводов, касающихся вины, требуется изучение подробных доказательств, которые конкретный судебный орган, рассматривающий именно эти деяния и роль их исполнителей, сочтет допустимыми. |
| As a result, there are few cross-references in the three draft resolutions to activity on landmines in forums other than that covered by the particular draft resolution. | В результате в этих трех проектах резолюций оказалось несколько перекрестных ссылок на деятельность по наземным минам в форумах, отличных от того, к которому относится данный конкретный проект резолюции. |
| Given the special requirements of space use and of varied missions, no particular set of systems or features can be specified as essential to achieve this objective. | Ввиду особых требований, которые присущи использованию ядерных источников энергии в космосе и различным полетам, никакой конкретный комплекс систем или элементов не может быть выделен как абсолютно необходимый для достижений этой цели. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| 'While we were at the Poly (Regent Street Polytechnic) we had various people in and out of the band and one particular, very good guitar player Bob Klose. | По воспоминаниям Ричарда Райта, В то время как мы были на Поли (Regent Street Polytechnic), у нас были разные люди в группе и вне её, и один особенный, очень хороший гитарист Боб Клозе. |
| In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. | В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет. |
| Well, Blu is very particular. | Просто Голубчик очень особенный. |
| Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. | Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ. |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. | Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел. |
| Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. | Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения. |
| While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. | Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало. |
| The issue of ammunitions containing depleted uranium attracts particular attention from certain German non-governmental organizations. | Вопрос о боеприпасах, содержащих обедненный уран, привлекает особое внимание определенных неправительственных организаций Германии. |
| Once the upcoming openings have been identified, the mandate and objectives of a particular post as they are outlined in the mandating General Assembly resolutions and/or other legislative instruments are examined, particularly for new appointments. | Как только определяются открывающиеся вакансии, проводится анализ мандатов и целей данных должностей, определенных в резолюции и/или других директивных документах Генеральной Ассамблеи, на основании которых были учреждены эти должности, особенно если речь идет о новых назначениях. |
| This does not preclude, and it should be so provided in the statute, the exclusive and sole competence of the international Tribunal with respect to crimes of particular gravity such as genocide where there is no State in a position to try the criminals. | Сказанное не исключает, и это следует указать в статуте, что в отношении определенных особо тяжких преступлений, таких, как геноцид, при отсутствии государства, которое могло бы предать суду преступников, юрисдикция международного трибунала могла бы быть единственной и исключительной. |
| The process of deciding whether or not a given item or items should remain on the Committee's agenda can thus not be directly determined by whether or not resolutions have been submitted under a given item during a particular period of time. | Таким образом, процесс принятия решений в отношении сохранения определенного вопроса или определенных вопросов в повестке дня Комитета не может ставиться в прямую зависимость от представления или непредставления резолюций по этому вопросу в течение определенного периода времени. |
| Rather, they will authorize it provided certain obligations are fulfilled (e.g. to repeal a long-term exclusive supply agreement, or an exclusivity contract, or to divest a particular branch or plant). | Вместо этого слияния ими санкционируются при условии выполнения определенных обязательств (например, аннулировать долгосрочное соглашение об исключительных правах на поставку, или "эксклюзивный контракт", либо переуступить третьей стороне определенное функциональное звено или предприятие). |
| It should be stated that, on the basis of articles 549 and 550 of the Criminal Code, any norm that undermines peace or any violations of the human rights of a particular group has no legal validity. | На основании статей 549 и 550 Уголовного кодекса можно утверждать о том, что любая норма, подрывающая мир или нарушающая права человека определенной группы лиц, не имеет юридической силы. |
| While the RDO does not impose an obligation for affirmative actions, special measures designed to meet the special needs of persons of a particular racial group are specifically permitted under the law. | Хотя УПРД не принуждает к позитивным действиям, в законе конкретно прописываются специальные меры, призванные удовлетворить особые потребности лиц, принадлежащих к определенной расовой группе. |
| We thus suggest that UNCITRAL should no longer structure its work priorities using a system of six semi-permanent working groups devoted to a particular area of law, each of which are expected to receive two weeks of meeting time every year. | Поэтому мы предлагаем ЮНСИТРАЛ отказаться от практики определения приоритетных направлений работы исходя из наличия шести квазипостоянных рабочих групп, которые специализируются на определенной отрасли права и каждой из которых полагается по две недели заседаний в год. |
| Ad hoc teams are established to undertake project-type military planning requirements such as enhancement of military capabilities for a particular mission; military planning support to missions once requested or those studies intended to improve internal processes and procedures; and others | Создаются специальные группы для удовлетворения потребностей военного планирования, связанного с определенными видами проектов, таких как укрепление военного потенциала определенной миссии, предоставление миссиям, по их просьбе, поддержки в военном планировании или проведение исследований, предназначенных для совершенствования внутренних процессов и процедур, среди прочего. |
| This publication is provided "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGEMENT. | Данная информация предоставляется на условиях "КАК ЕСТЬ" БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, В Т.Ч. ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ В ОТНОШЕНИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ИЛИ НЕНАРУШЕНИЯ. |
| This is a matter of a prolonged fall in the prices of the particular country's most important export products, drought problems or natural disasters, etc. | Это относится к случаям продолжительного снижения цен на важную экспортную продукцию той или иной страны, проблемам с засухой и стихийными бедствиями и т.д. |
| (c) Reports should focus on a particular issue or issues identified by the Committee; | с) основное внимание в докладах должно уделяться той или иной конкретной проблеме или проблемам, определенным Комитетом; |
| In cases of doubt, legal determinations by the Security Council should always be limited to a particular situation and should be interpreted as being of a preliminary rather than a final character. | В случае сомнений, юридические определения, даваемые Советом Безопасности, должны всегда ограничиваться той или иной ситуацией и рассматриваться как имеющие предварительный, а не окончательный характер. |
| Although United Nations bodies should have some role, the court must not be paralysed by the Council and must be able to act even if a particular matter was on the Council's agenda. | Хотя органы Организации Объединенных Наций должны играть определенную роль, деятельность суда не должна быть парализована действиями Совета Безопасности, и суд должен иметь возможность работать даже в том случае, если тот или иной вопрос рассматривается Советом Безопасности. |
| The definition of international organizations as "intergovernmental organizations" has always been given for the purposes of a particular Convention, but the fact that it has found acceptance in a variety of contexts may suggest that it could be used also with regard to issues of responsibility. | Определение международных организаций как «межправительственных организаций» всегда приводилось для целей той или иной конкретной конвенции, однако тот факт, что оно получило признание в разных контекстах, может свидетельствовать о том, что его можно также использовать в отношении вопросов ответственности. |
| It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. | Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер. |
| Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. | Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения». |
| Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). | Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир. |
| One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? | Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения? |
| The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
| An innovative international cooperation plan was needed in order to counter religious intolerance, including Islamophobia, which sought to demonize particular cultures and religions. | Необходим инновационный план международного сотрудничества, чтобы противостоять религиозной нетерпимости, включая исламофобию, которая преследует цель очернить определенные культуры и религии. |
| Due to the opposition of certain delegations to this particular item, no positive results could be reached. | Поскольку определенные делегации выступали против этого конкретного пункта, нам не удалось достичь никаких позитивных результатов. |
| Of those participants offering or speaking to particular options, most spoke to definitions 3 and 4 in the table directly above. | Среди участников, предложивших или поддержавших определенные варианты, наибольшее число поддержали определения 3 и 4 в непосредственно предшествующей таблице. |
| Claiming the right to freedom of expression, some media outlets scapegoated particular communities and religions, holding them responsible for all national ills. | Прикрываясь свободой слова, некоторые медийные организации огульно критикуют определенные общины и религии, обвиняя их во всех национальных бедах. |
| In Vuolanne v. Finland, the Committee expressed the view that "for punishment to be degrading, the humiliation or debasement must exceed a particular level and must, in any event, entail other elements beyond the mere fact of deprivation of liberty". | По делу Вуоланне против Финляндии Комитет отметил, что, "для того чтобы наказание считалось унижающим достоинство, оскорбительным или унизительным, оно должно выходить за какие-то определенные пределы и в любом случае должно влечь за собой другие элементы, кроме лишь факта лишения свободы"31. |
| Another said that it was important to share information across regions regarding the content and results of activities and workshops undertaken by a particular regional centre. | Другой представитель подчеркнул, что важно осуществлять обмен информацией между регионами в отношении содержания и результатов мероприятий и семинаров-практикумов, проводимых определенным региональным центром. |
| The Commission also approved the Special Rapporteur's recommendation that the Secretariat should contact the relevant international organizations in order to obtain information and their views on particular aspects of the topic. | Комиссия также одобрила рекомендацию Специального докладчика о том, чтобы Секретариат связался с соответствующими международными организациями для получения от них информации и мнений по определенным аспектам данной темы. |
| The Government has also endeavoured to encourage voluntary complementary pension funds for those economically active in the private sector, through measures that strengthen supervision of and increase competition in the open complementary pension fund market for the general public without being tied to a particular job. | Правительство также стремится поощрять создание в частном секторе добровольных дополнительных пенсионных фондов для экономически активного населения путем принятия мер, способствующих укреплению контроля и содействующих конкурентоспособности на открытом рынке дополнительных пенсионных фондов для широких слоев населения, не связанных с определенным местом работы. |
| Buffer stocks and export quotas, as used in past ICAs, are themselves a form of supply management, as are arrangements designed to reduce or eliminate excessive stocks overhanginga particular market. | Буферные запасы и экспортные квоты, применявшиеся ранее в МТС, представляют собой одну из форм регулирования предложения, так же как и механизмы, направленные на снижение или устранение избыточных запасов, "нависающих" над определенным рынком. |
| It is not possible to construe article 16 as creating an obligation to recognize particular forms of relationship in a given way, for the legal personality protected by article 16 is of individuals rather than of a couple or other social grouping. | Соответственно статью 16 нельзя толковать как предоставляющую право приобретать права вследствие какого-либо определенного правового статуса или действовать определенным образом, например вступать в брак, в соответствии с законом. |
| Transition economies face particular challenges in terms of data availability and comparability, largely due to methodological differences in data collection. | С особыми трудностями в плане доступности и сопоставимости данных сталкиваются страны с переходной экономикой, прежде всего в связи с различиями в методологии сбора данных. |
| While Afghanistan will continue to require assistance in every area, the Strategy attaches particular attention to stimulating investments in infrastructure, particularly in the agriculture and energy sectors. | Хотя Афганистан по-прежнему будет нуждаться в содействии во всех областях, в Национальной стратегии особое внимание уделяется стимулированию инвестиций в развитие инфраструктуры, прежде всего в секторе сельского хозяйства и энергетики. |
| At the regional level, particular attention has to be paid to such fields as infrastructure reconstruction, including the resumption of navigation on the Danube, private sector development, trade integration, investment promotion and institutional capacity-building. | На региональном уровне внимание должно уделяться прежде всего таким направлениям, как восстановление объектов инфраструктуры, включая возобновление судоходства по Дунаю, развитие частного сектора, торговая интеграция, поощрение инвестиционной деятельности и организационное строительство. |
| Next, a detailed look was taken at training programmes already being prepared through international efforts; and, finally, the prospects for finding solutions through partnership arrangements were examined, with particular reference to the Partners for Development conference to be held in Lyon in November 1998. | Затем были подробно рассмотрены учебные программы, которые уже готовятся на международном уровне; и в заключение были проанализированы перспективы изыскания решений на основе партнерских механизмов, прежде всего в преломлении к совещанию "Партнеры в целях развития", которое планируется провести в Лионе в ноябре 1998 года. |
| The above paragraph contains examples of information centres established for the specific purpose of responding to a particular crisis, which although available to a larger audience, especially target the players in the field. | Выше приведены примеры информационных центров, созданных с конкретной целью урегулирования того или иного кризиса, которые, хотя и доступны для более широкого круга пользователей, предназначены прежде всего для обслуживания местных пользователей. |
| We welcome and support the European Union initiative to focus on this particular problem under this agenda item. | Мы приветствуем и поддерживаем инициативу Европейского союза сфокусировать свое внимание при рассмотрении данного пункта повестки дня именно на данной конкретной проблеме. |
| An appropriate exchange-rate regime and policy for a specific country in a particular period depends on the broad macroeconomic policy framework of the country. | Выбор надлежащей политики в области валютного курса и его режима для каждой конкретной страны на определенный период времени определяется обширной основой макроэкономической политики данной страны. |
| On reflection, it would hardly seem possible to consider such declarations purporting to exclude the application of a treaty as a whole to a particular territory as actual reservations. | Вместе с тем, по размышлении, практически не представляется возможным уподоблять такие заявления, направленные на исключение применения договора в целом к данной территории, собственно говоря оговоркам. |
| The working group identified a related question, i.e., whether a Party would need to resubmit a response regarding future import for a chemical if it was listed in Annex III at a date later than the entry into force of the Convention for that particular Party. | Рабочая группа выделила связанный с этим вопрос, который заключается в том, должна ли будет Сторона повторно представлять ответ относительно будущих импортных поставок химических веществ, если они были включены в приложение III после даты вступления Конвенции в силу для данной конкретной Стороны. |
| It would also be important to facilitate the exchange of information between States so that the negative ramifications of a particular succession of States were identified with regard to the nationality of individuals as well as to other issues linked to nationality. | Среди других вопросов, возникающих в данной области, было бы также важно обеспечить, чтобы государства имели возможность свободно обмениваться информацией для определения отрицательных последствий того или иного правопреемства государств для гражданства частных лиц. |
| Once again, the Board felt that the evolution of information technologies provided an opportunity to reach out to this particular constituency without detracting from the focus of programmes for Member States. | Совет считает, что и в данном случае развитие информационных технологий дает возможность охватить эту конкретную аудиторию, не отвлекаясь от главной линии - осуществления программ для государств-членов. |
| And may I, on behalf of the Council, at this particular stage of the United Nations Mission in Sierra Leone, thank him and his team for what they have actually been doing on the ground. | Позвольте мне также от имени Совета на данном этапе деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне поблагодарить г-на Мвакаваго и его персонал за успехи, которых они добились на местах. |
| In the particular State in question, in geographical areas where minority communities lived, their representatives held senior posts in State bodies to ensure that their voices were heard. | В данном конкретном государстве в районах, где проживают общины меньшинств, их представители занимают высокие посты в государственных органах, что позволяет им высказывать свое мнение. |
| The Committee has observed that "administrative remedies cannot be deemed to constitute adequate and effective remedies within the meaning of article 2 (3) of the Covenant, in the event of particular serious violations of human rights"; rather, access to court is required. | Комитет отметил, что "административные меры не могут рассматриваться в качестве адекватных и эффективных средств правовой защиты по смыслу пункта З статьи 2 Пакта в случае особо серьезных нарушений прав человека"11; в данном случае требуется доступ к судебным средствам правовой защиты. |
| And the irony of this particular system is the place where he did the research, which was Mexico, didn't adopt this technology, ignored this technology, talked about why this technology should be thought about, but not really applied. | Ирония в данном случае в том, что Мексика, где он проводил свои исследования, не приняла эту технологию, игнорировала результаты, обсуждала, почему эта технология интересна для изучения, но не для применения. |
| It is this second element of the principle that many Respondent States considered to be of particular relevance to the use of weapons that may result in ERW. | И вот как раз этот второй элемент данного принципа многие государства-респонденты рассматривали как имеющий особенное отношение к применению оружия, которое может быть сопряжено с ВПВ. |
| The IMV personnel who investigated the information on offences committed by police officers after the events in September 2000 justified and explained the across-the-board suspension of this particular right by the large numbers of detainees at the police stations at that time. | Сотрудники IMV, расследовавшие информацию по правонарушениям, допущенным полицейскими после событий в сентябре 2000 года, признали обоснованным повсеместное приостановление действия данного конкретного права и пояснили это большим числом задержанных лиц, содержавшихся в то время в полицейских участках. |
| In efforts to combat and prevent this type of crime, particular attention is given to the cultivation of media relations and the establishment of working groups composed of international experts and non-governmental organizations with experience in controlling human trafficking. | В профилактике и борьбе против данного вида преступления особое внимание уделяется установке связей со средствами массовой информации, созданию рабочих групп, состоящих из международных экспертов и неправительственных организаций, имеющих опыт противодействия торговле людьми. |
| The law on labour inspection requires the author of a complaint to specifically authorize the Labour Inspectorate to reveal his or her identity to the employer; otherwise it is impossible to act individually on behalf of a particular worker. | Закон об инспекции на рабочих местах предусматривает, что податель жалобы должен специально уполномочить инспекцию раскрыть его личность работодателю, поскольку в противном случае было бы невозможно принять меры в отношении данного работника. |
| Citizens have access to all the above-mentioned forms of education at State educational institutions subject to the quotas set by the State and their educational qualifications and provided that they are studying at a particular level for the first time. | Все вышеперечисленные виды образования граждане могут получить в государственных образовательных учреждениях в пределах государственного заказа и образовательных стандартов, если образование данного уровня гражданин получает впервые. |
| The mercury content of an ore is dependent on the particular geology of the mineral deposits. | Содержание ртути в руде зависит от геологических особенностей залежей. |
| Finding a solution requires looking at the actual trading economy in a particular country and assessing its particularities. | Выработка решения требует анализа конкретной экономики данной страны и оценки ее особенностей. |
| However, programmes tailored to the needs and situations of particular families, groups, communities or regions should nevertheless be integrated into an overall coherent and coordinated system of public benefits for families. | Вместе с тем, программы, разработанные с учетом потребностей и особенностей положения отдельных семей, групп, общин или регионов, должны быть интегрированы в общую целостную и согласованную систему предоставления семьям государственных пособий. |
| The above-mentioned laws provide specific coverage of the rights to health, education, justice, citizen participation, the environment, drinking water, electric power, trade and tourism, inter alia, of the communities of peoples of African descent, maintaining their particular characteristics. | Вышеупомянутые законы подробно касаются поощрения права на здоровье, образование, отправление правосудия, участие граждан, окружающую среду, питьевую воду, электричество, торговлю и туризм, в частности прав общин потомков выходцев из Африки с учетом свойственных им характерных особенностей. |
| (a) Adopt urgent measures to address the situation of bidoon children with disabilities in terms of their right to have access to suitable health care, education and rehabilitation services depending on their particular disability; | а) принять незамедлительные меры по урегулированию положения детей-инвалидов бедуинов с точки зрения возможности осуществления ими своего права на доступ к услугам в области здравоохранения, образования и реабилитации, в зависимости от особенностей их инвалидности. |
| In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. | В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики. |
| Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. | Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
| With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. | В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок. |
| There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
| It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. | Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |