Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
It was pointed out that, in some cases, a large donor having a special interest in a particular country could take a helpful leadership role. Отмечалось, что в некоторых случаях полезную руководящую роль мог бы брать на себя крупный донор, проявляющий особый интерес к конкретной стране.
The Russian language, in accordance with the Constitution of the Republic of Belarus, is used in relations among nationalities, and this accounts for its particular status in the country's general education system. Русский язык в соответствии с Конституцией Республики Беларусь являются языком межнациональных отношений, этим определяется его особый статус в общеобразовательной системе страны.
Neither was the Committee's particular status - as a subsidiary organ of ECOSOC - necessarily a disadvantage, since the expenditures of the Committee were covered by the regular budget of the United Nations and did not depend on contributions from States parties. Особый статус Комитета в качестве вспомогательного органа ЭКОСОС не обязательно является недостатком, поскольку расходы Комитета покрываются из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и не зависят от взносов государств-участников.
Particular impetus has been provided by the World Summit for Social Development, the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, and follow-up to the International Year of the Family. Особый импульс придали этому проведение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, принятие Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период и реализация последующих мероприятий в отношении Международного года семьи.
Your willingness to take up the chairmanship of the 2001 session, your particular style, positive approach and the friendly manner in which you conducted your tasks have set an example to all delegations. Ваша готовность взять на себя руководство сессией 2001 года, Ваш особый стиль, позитивный подход и дружеская манера выполнения функций Председателя должны послужить примером для всех делегаций.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
CEB members regard this particular aspect as defining the pivotal role of the United Nations system in the case of East Timor. Члены КСР считают, что этот конкретный аспект предопределяет важнейшую роль системы Организации Объединенных Наций в случае Восточного Тимора.
Although no particular experience can be directly extrapolated, these cases can still provide useful contrasts and lessons for other developing countries in Africa. Хотя никакой конкретный опыт нельзя автоматически экстраполировать, эти примеры могут все же иметь ценное значение в плане сопоставления и в качестве ценных уроков для других развивающихся стран в Африке6.
I should observe at the outset that the law should be viewed as reflecting the concerns of a society at a particular point in time. Прежде всего считаю важным подчеркнуть, что право в целом воспринимается как отражение того, что беспокоит общество в конкретный момент времени.
It is up to the parties to prove who signed a particular document, but once they prove this, they need not prove anything special about the method of signature itself. Именно стороны должны доказать, кто подписал конкретный документ, но, если они доказали это, они не должны доказывать что-либо особенное в отношении самого использованного метода подписи.
The four objectives described above emphasize site-level initiatives targeted to a particular World Heritage site or cluster of sites. UNF should also explore catalytic opportunities for strengthening the World Heritage network more broadly. Четыре описанных выше цели предусматривают уделение особого внимания инициативам на уровне конкретных объектов, нацеленных на конкретный объект или группу объектов, относящихся к всемирному наследию.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
This particular bell has definite connections to witchcraft. Этот особенный колокол определенно связан с колдовством.
Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред.
Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека.
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины.
That particular time, you were so filled with the spirit of the Lord that you sang a few ballads for people who throw rocks at pregnant teenagers. Это был особенный случай - тогда ты была настолько одухотворена, что решила спеть несколько баллад для людей, которые закидывают камнями беременных подростков.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании.
This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой.
Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Diseases caused by malnutrition as such are not widespread and are associated with the social and economic situation of particular families. Болезни, обусловленные собственно недоеданием, не носят массового характера и связаны с социально-экономическим положением определенных семей.
Besides particular groups (e.g. a minority) 15 individuals were concerned by these communications. Помимо определенных групп (например, меньшинств), эти письма касались 15 человек.
Within the political framework thus laid down by the Constitution, there are various laws and governmental measures, among which particular mention should be made of those designed to ensure respect for the traditions and economic development of the ethnic minority groups living in the country. В политических рамках, определенных Основным законом, разрабатываются различные законы и правительственные меры, среди которых следует выделить меры, направленные на обеспечение уважения традиций групп этнических меньшинств, которые проживают в стране, а также их экономическое развитие.
But it is often claimed, including by commentators of unimpeachable integrity and sensitivity to the problem of racial discrimination, that the culture that prevails among particular national or ethnic groups inhibits their economic success. Вместе с тем распространено мнение, в том числе среди критиков, которые известны своим неоспоримо беспристрастным и деликатным отношением к проблеме расовой дискриминации, о том, что культура, которая преобладает в определенных национальных или этнических группах, сдерживает их экономическое процветание.
IN CERTAIN CASES, APPLICABLE LAWS MAY NOT ALLOW THE LIMITATION OF LIABILITY SET FORTH ABOVE, SO THIS LIMITATION OF LIABILITY MAY NOT APPLY IN SUCH PARTICULAR CASES. В НЕКОТОРЫХ СЛУЧАЯХ ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО МОЖЕТ НЕ ДОПУСКАТЬ ПРЕДУСМОТРЕННОГО ВЫШЕ ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ВСЛЕДСТВИЕ ЧЕГО ДАННОЕ ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В ОПРЕДЕЛЕННЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ НЕ ДЕЙСТВУЕТ.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Even within a particular developmental area, transition into a stage may not mean that the previous stage is completely finished. Даже в пределах определенной области развития, переход в другую стадию не обязательно может означать, что предыдущая стадия полностью завершена.
Use the Reverse DNS query alternative to specify rule for DNS queries on IP addresses in a particular subnet. Используйте опцию "Реверсивный DNS запрос" (Reverse DNS query), чтобы установить правило для DNS запросов на IP адреса в определенной подсети.
Calvin's guide spread Protestantism far beyond Geneva, thanks to a particular technology. нига альвина помогла распространению протестантизма далеко за пределами ∆еневы, благодар€ определенной технологии.
Although the Covenant does not impose any particular electoral system, any system operating in a State party must be compatible with the rights protected by article 25 and must guarantee and give effect to the free expression of the will of the electors. Хотя в положениях Пакта и не содержится требования о введении какой-либо определенной избирательной системы, любая система, действующая в государстве-участнике, должна соответствовать правам, закрепленным в статье 25, и гарантировать и обеспечивать свободное волеизъявление избирателей.
Article 1, paragraph 3, qualifies article 1, paragraph 2, by declaring that, among non-citizens, States parties may not discriminate against any particular nationality. Пункт З статьи 1 содержит оговорку к пункту 2 статьи 1, устанавливающую, что государства-участники не могут проводить дискриминации в отношении лиц какой-либо определенной национальности из числа неграждан.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
This enables managers to identify better the existence of the competencies, skills, attitudes and experience required for success in a particular job. Это помогает руководителям лучше проверить наличие у кандидата персональных качеств, навыков, подходов и опыта, необходимых для успешного выполнения той или иной конкретной работы.
The United States recognizes the importance of involving all relevant aquifer States in any agreement affecting a particular transboundary aquifer. Соединенные Штаты признают важность подключения всех соответствующих государств водоносного горизонта к любому соглашению, затрагивающему тот или иной конкретный трансграничный водоносный горизонт.
Aliens may be permitted to enter a particular area within the territory of a State for a specific purpose of limited duration without being formally admitted to the State under its immigration law. Иностранцам может разрешаться въезжать в тот или иной конкретный район на территории государства с конкретной целью на ограниченное время без формального приема государством согласно его иммиграционному законодательству.
This was achieved by extinguishing or exchanging all the undefined Aboriginal rights of the particular Aboriginal group and replacing them with rights clearly set out in a treaty. Это было достигнуто за счет отмены или замены всех неопределенных прав коренных народов той или иной конкретной коренной группы и замены их правами, четко очерченными в договоре.
The Opponent History tab displays a team's Arena matches in relation to the opposing teams faced, which helps track performance against particular team compositions. в зависимости от того, против кого они проводились. Это позволяет отслеживать, как реагирует ваша команда на тот или иной состав команды-противника.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Why do you think you went to that particular bar? Как вы думаете, почему вы пошли именно в этот специфический бар?
Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений.
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер.
As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
In several technological fields, certain companies have a virtual monopoly of a particular product. В некоторых областях технологии определенные компании располагают фактической монополией на определенные товары 42/.
The consensus highlighted certain groups of countries that require particular attention, including small island developing States, reaffirming the international community's commitment to the Barbados Programme of Action. В консенсусе обозначены определенные группы стран, нуждающихся в особом внимании, включая малые островные развивающиеся государства, и подтверждается приверженность международного сообщества Барбадосской программе действий.
Ms. Enriquez Charles stated that each organ of the Central Administration was responsible for the development of new employment and study programmes for women that targeted particular regions. Г-жа Энрикес Чарлес утверждает, что каждый орган центральной администрации отвечает за развитие новых программ трудоустройства и обучения для женщин, нацеленных на определенные регионы.
What is clear from the listing provided by the Secretariat is that all five permanent members have, at one time or another, exercised the right of veto, some more often than others and at particular times during that period. Из этого перечня, предоставленного Секретариатом, явствует, что на протяжении этого периода все пять постоянных членов Совета в какой-то момент пользовались правом вето, причем некоторые делали это чаще, чем другие, и в определенные исторические моменты.
Certain types of multi-supplier agreements allow a procuring entity flexibility in the selection of a supplier for a specific order by allowing the specification in the framework agreement to be tailored to the precise needs of the procuring entity for a particular purchase order. Определенные виды соглашений с несколькими поставщиками позволяют закупающей организации проявлять гибкость при выборе поставщика для выполнения какого-либо конкретного заказа, поскольку допускают, чтобы спецификация, содержащаяся в рамочном соглашении, была приспособлена к конкретным потребностям закупающей организации в каком-либо закупочном заказе.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
While reducing conditionality is desirable, UNFPA respects the fact that donors may target particular areas, regions or countries. Снизить степень обусловленности желательно, однако ЮНФПА принимает во внимание тот факт, что доноры могут иметь интерес к определенным районам, регионам или странам.
Another said that it was important to share information across regions regarding the content and results of activities and workshops undertaken by a particular regional centre. Другой представитель подчеркнул, что важно осуществлять обмен информацией между регионами в отношении содержания и результатов мероприятий и семинаров-практикумов, проводимых определенным региональным центром.
An autonomous ethnic cultural organization is an assemblage of citizens of the Federation who identify with particular ethnic communities and organize voluntarily to preserve their individuality, language, education and national culture. Национально-культурная автономия представляет собой общественное объединение граждан Российской Федерации, относящих себя к определенным этническим общностям, на основе их добровольной самоорганизации в целях решения вопросов сохранения самобытности, языка, образования и национальной культуры.
(c) Reports should focus on a particular issue or issues identified by the Committee; с) основное внимание в докладах должно уделяться той или иной конкретной проблеме или проблемам, определенным Комитетом;
It will give particular attention to the specific needs related to reduction of emissions from deforestation and forest degradation (REDD) as expressed in the UNFCCC Bali Action Plan. Особое внимание будет уделено конкретным потребностям в области сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов (СВОД), определенным в Балийском плане действий РКИКООН.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
The explanatory memorandum to the proposal states: it is widely known that recently incidents in the form of attacks glaringly against communities but first of all against certain national, ethnic, racial or religious groups of citizens have proliferated on the part of particular extremist political groupings. В пояснительном меморандуме к этому предложению указывается: Широко известно, что в последнее время со стороны отдельных экстремистских политических группировок участились случаи нападений, явно направленных против общин и прежде всего против некоторых национальных, этнических, расовых или религиозных групп граждан.
Above all, the General Assembly should more closely monitor the Quartet, paying particular attention to the disappointing role played thus far by the Secretary-General in that body. Прежде всего Генеральная Ассамблея должна внимательнее следить за деятельностью «четверки», обращая особое внимание на вызывающую в настоящий момент разочарование роль Генерального секретаря в этом органе.
It also describes the activities of MICIVIH in carrying out the tasks of providing institutional assistance, with particular reference to the judiciary, supporting the promotion and protection of human rights, and verifying observance of individual rights and fundamental freedoms. В нем также описывается деятельность МГМГ по осуществлению задач, связанных с оказанием институциональной помощи, прежде всего судебной системе, поддержкой усилий по поощрению и защите прав человека и проверкой соблюдения отдельных прав и основных свобод.
It will particularly endeavour to ensure that the particular concerns of the least developed countries, especially in Africa, are correctly treated. Прежде всего мы попытаемся добиться того, чтобы должное внимание было уделено особым потребностям наименее развитых стран, особенно в Африке.
The State is helping here in an area which does not really concern it, as financial authority rests essentially with the Territory or the provinces. So I think we need to see how the land lies, to look at particular cases. В данном случае государство, оказывая помощь, не ограничивается взятыми на себя обязательствами, а поскольку экономические вопросы относятся прежде всего к сфере компетенции территории или провинций, я считаю, что нужно разобраться, как обстоят дела на местах, как они обстоят в целом.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Conversely, where a particular minority group had gained international attention, its situation was acknowledged in development agencies' country programmes. И наоборот, в тех случаях, когда конкретная группа, относящаяся к меньшинствам, добилась внимания со стороны международной общественности, ее положение находит отражение в программах учреждений по вопросам развития в отношении данной страны.
It was therefore imperative, in the application of sanctions, to pay particular attention to humanitarian issues and possible adverse effects on the socio-economic situation of the country in question. Поэтому при применении санкций настоятельно необходимо обращать особое внимание на гуманитарные проблемы и возможные негативные последствия для социально-экономической ситуации данной страны.
Of particular note was the substantial work done by the Cypriot authorities to ensure that all citizens enjoyed their right to equality and to propose the necessary legislative amendments in that area. Необходимо отметить важную работу кипрских властей с целью обеспечения равноправия всех людей, а также подготовки соответствующих поправок к законодательству в данной области.
Paraguay would like to express its particular gratitude to Ambassador Patricia Durrant, Chairperson of the Preparatory Committee, for her dedication to the Committee's work and to the success of this session. Парагвай хотел бы выразить свою особую признательность Председателю Подготовительного комитета послу Патриции Даррант за ее активное участие в работе Комитета и содействие успешному проведению данной сессии.
What is interesting about this formula is that, in the case of these particular Conventions, the UNECE bodies that had been involved in the development of the legal instruments remain interested in their updating and in maintaining their relevance. В контексте данной формулы примечательно, что, когда речь идет об этих конкретных конвенциях, органы ЕЭК ООН, участвовавшие в разработке этих правовых документов, сохраняют заинтересованность в их обновлении и поддержании их актуальности.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
Also, an analysis of comparative energy intensities alone does not reveal the total energy actually used in a particular mode. Кроме того, анализ относительных показателей интенсивности использования энергии сам по себе не дает представления о полном объеме энергии, фактически используемой на данном виде транспорта.
It was further suggested that there be concentration, at any particular meeting, only on those issues which were of most concern at that point. Было также предложено сосредоточивать внимание на каждом конкретном заседании только на тех вопросах, которые на данном этапе вызывают наибольшее беспокойство.
In this case, what is at stake is the survival primarily of a people and culture rather than particular individuals. В данном случае ставка в первую очередь делается на выживание народа и культуры, а не отдельных лиц.
Depending on the particular circumstances at the duty station, the heads of peacekeeping missions or other United Nations agencies, funds and programmes may also be appointed as designated officials. В зависимости от конкретных условий в данном месте службы руководители миссий по поддержанию мира или других учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций также могут назначаться в качестве уполномоченных должностных лиц.
The use of the word "militarization" in this particular instance is not appropriate, because spacecraft have been extensively used for defence purposes such as reconnaissance, monitoring and communications since the early days of astronautics. Использование термина "милитаризация" в данном случае неуместно, поскольку широкое применение космических аппаратов для оборонных целей, например разведка, мониторинг, связь, имеет место с момента зарождения космонавтики.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
The work of this Committee is of particular significance at this juncture, with the outlook for multilateral arms control and disarmament remaining very much an open question. Работа данного Комитета имеет особое значение сейчас, когда перспективы многостороннего контроля над вооружениями и разоружения во многом остаются под вопросом.
Subsequent agreements and subsequent practice can help identify the "ordinary meaning" of a particular term by confirming a narrow interpretation of different possible shades of meaning of the term. Последующие соглашения и последующая практика могут помочь выявить "обычное значение" данного термина, подтвердив узкое толкование различных возможных нюансов его значения.
Some messages will need to refer not only to the product but to a particular instance of the product, usually for traceability or so that the recipient of the goods can use the particular characteristics of that instance of the product to improve his own operation. Некоторые сообщения должны содержать не только ссылку на тип товара, но также и его конкретное наименование, как правило, для целей отслеживания или для того, чтобы получатель товаров мог использовать конкретные характеристики данного наименования изделия для повышения эффективности своей собственной операции.
A charge is part of the prosecution, and therefore there must be a particular reason to prefer a charge against a person in the form of circumstances, clues, etc. which can objectively and reasonably point towards the guilt of the person in question. Обвинение является частью судебного преследования, и, таким образом, должна существовать конкретная причина для предъявлении того или иного обвинения в отношении какого-либо лица в виде обстоятельств, улик и т.д., которые могут объективно и обоснованно свидетельствовать о вине данного лица.
Rather than defining an ordinal as an equivalence class of well-ordered sets, it will be defined as a particular well-ordered set that (canonically) represents the class. Вместо того, чтобы определять ординал как класс эквивалентности вполне упорядоченных множеств, мы отождествим его с конкретным множеством, которое служит каноничным представлением данного класса.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Regional offices are making intelligent adaptations to their particular regional and institutional locations. Региональные отделения вносят разумные коррективы в свою деятельность с учетом региональных и организационных особенностей на местах.
Although the southern states have tailored the model constitution for the Government of Southern Sudan to their particular characteristics, most state legislatures have yet to adopt their state constitution. Хотя южные штаты разработали модель конституции для правительства Южного Судана с учетом своих особенностей, большинство законодательных органов штатов пока не приняли конституции своих штатов.
With reference to the presentation of accounts, all United Nations organizations, funds and programmes adhered to the United Nations system accounting standards, which allowed for some flexibility in order to reflect the particular characteristics of individual organizations. Что касается представления отчетности, то все организации, фонды и программы Организации Объединенных Наций придерживаются принятых в системе Организации Объединенных Наций стандартов учета, допускающих определенную гибкость в целях отражения характерных особенностей отдельных организаций.
(b) Pre-service and in-service training, available to all educators, adapted to their particular culture, education and experience and based on training needs assessment; Ь) предоставление всем просветителям возможностей для дослужебной подготовки и подготовки на рабочем месте с учетом особенностей их культуры, образования и опыта, а также оценки потребностей в сфере подготовки;
Support services for indigenous families with children with disabilities need to be designed in a culturally sensitive way and particular attention will need to be paid to avoiding the use of an approach that might replicate, to some extent, past practices that have created traumas. Вспомогательные услуги семьям коренных народностей, имеющим детей-инвалидов, должны предоставляться с учетом их культурных особенностей; при этом необходимо, в частности, избегать такого обращения с коренными народами, которое напоминало бы практику прошлых лет, причинившую им психологические травмы.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже.
However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования.
Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах.
For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед».
South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...