Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
It is noted that three stations studied for environmental assessment coincided geographically with three areas of particular environmental interest. Следует отметить, что три станции, на которых были проведены экологические исследования, географически совпадают с тремя районами, представляющими особый экологический интерес.
Your grandmother's pretty particular about her gifts. Требуется особый подход при выборе подарков для твоей бабушки.
While studying the economic and social aspects of migration, including the environment, health, education, legislation, immigration policies and urban development, particular attention should be paid to unemployment, which was the key factor. Необходимо будет обсудить экономические и социальные аспекты миграции (окружающую среду, здравоохранение, образование, законы, иммиграционную политику и урбанизацию), делая особый упор на таком ключевом факторе, как безработица.
Training materials have been updated twice in order to place more emphasis on practical approaches to implementation of the new regulatory regime, with particular attention on the preparation of port facility security assessments and plans. Учебные материалы дважды обновлялись с целью повысить внимание, уделяемое практическим подходам к соблюдению нового нормативного режима, и при этом особый упор делается на осуществление оценок и планов обеспечения безопасности портовых средств.
We should like to note the particular contribution of the UNHCR to the preparation and implementation of the decisions of the 1996 Geneva Regional Conference on problems of migration in the Commonwealth of Independent States. Хотим отметить особый вклад УВКБ в подготовку и выполнение решений Женевской конференции 1996 года по проблемам миграции в СНГ.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Analysis of telephone logs helped the Group to determine trends or particular patterns of communication and to further corroborate information obtained from documents, testimonies and interviews. Анализ журналов телефонных звонков позволил Группе определить направленность или конкретный тип сообщений и подтвердить информацию, полученную из документов, показаний и собеседований.
All members underlined the need for the Board's future sessions to focus on specific items of concern to deepen reflection on a particular subject. Все члены Совета подчеркнули необходимость того, чтобы на будущих сессиях Совета основной упор делался на конкретных вызывающих озабоченность пунктах, с тем чтобы можно было глубже проанализировать тот или иной конкретный вопрос.
However, it seems to be quite an ironic situation that, at this particular moment, UNMIK and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees are encountering a substantial lack of funding. Однако представляется довольно парадоксальным то, что в этот конкретный момент МООНК и Управление Верховного комиссара по делам беженцев сталкиваются с существенной нехваткой средств.
The particular issue of taxation of fees for technical services will be addressed by presenting wording, including different options, for the text of the Article on Technical Services at the tenth session in 2014. Конкретный вопрос налогообложения сборов за оказанные технические услуги будет рассмотрен на основе представления формулировки, включая различные варианты, текста статьи о технических услугах на десятой сессии в 2014 году».
Consistent with right to development criteria, recent projects are community-driven in that communities decide how a particular medicine will be used and distributed, check compliance with quality and quantity standards, and ensure record-keeping. В полном соответствии с критериями права на развитие последние проекты осуществляются при непосредственном участии общин, иначе говоря, сами общины решают, какой конкретный медицинский препарат будет использоваться и распространяться, обеспечивают контроль за качеством и соблюдением количественных стандартов и ведут строгий учет.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей.
They're the type of ladies who say: "Ifs particular." Она из тех женщин, которые постоянно приговаривают: "Он же у меня особенный!"
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания,
But on this particular day, Но в этот особенный день
Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ.
Other initiatives are less comprehensive in scope and tackle only a particular aspect of social reporting. Другие инициативы являются меньшими по своему охвату и затрагивают лишь тот или иной отдельный аспект социальной отчетности.
Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора.
A rather particular subset of countries, where a separate type of cost-benefit analysis might be required, is formed by fossil fuel-rich countries. Особой темой для обсуждения является подгруппа богатых ископаемым топливом стран, в отношении которых, возможно, было бы целесообразно провести отдельный анализ "затраты-выгоды".
This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
That without any particular skill or training with firearms, you were able to create a bloodbath here that would look like the work of a professional. Что без каких-либо определенных навыков или тренировок с огнестрельным оружием, вам удалось устроить здесь бойню, похожую на работу профессионала.
Since most materials and equipment can no longer be used free of charge, women have been forced to obtain additional funding to ensure that they can have access to particular equipment. Поскольку в подавляющем большинстве случаев безвозмездное обеспечение средствами производства прекращается, для приобретения определенных видов оборудования женщины вынуждены искать другие источники финансирования, в том числе неформальные.
Today, mercenary activities are associated not with a particular continent but with the existence of armed conflicts and of State or private forces all over the world which do not hesitate to use this instrument to achieve specific criminal aims. Однако сегодня местонахождение районов деятельности наемников увязывается не с каким-либо континентом, а с наличием вооруженных конфликтов и государственных или частных групп, обладающих соответствующей властью в любой части мира, которые, без сомнения, используют этот инструмент для достижения определенных задач уголовного характера.
Several reasons had been cited, including the freezing of posts, priority given to internal candidates and to women, or recruitment of candidates that spoke a particular language, even when those from Guinea-Bissau spoke four or five languages. В качестве оправдания приводились, в частности, ссылки на мораторий на набор персонала или необходимость отдавать предпочтение внутренним кандидатам и женщинам или лицам, говорящим на определенных языках, причем даже в тех случаях, когда собственные кандидаты Гвинеи-Бисау владели четырьмя или пятью языками.
In addition then to requirements as to experience and occupational training, ethnic criteria were introduced into merit-based competitive examinations with a view to remedying situations of disadvantage or exclusion affecting particular human groups in order to achieve the desired degree of inclusion. Для этого при проведении конкурсов на замещение вакантных должностей помимо опыта работы и профессионального образования будут применяться и критерии этнической принадлежности, чтобы способствовать тем самым преодолению той неблагоприятной ситуации или социальной изоляции, в которой находятся представители определенных категорий населения, и обеспечить тем самым необходимый уровень интеграции.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Sponsors will, however, be permitted to make only general statements at the beginning of the meeting on a particular cluster. В то же время авторам будет позволено сделать общее заявление в начале заседания по определенной группе вопросов.
The website does not collect the personal data of children for any particular purpose. Веб-страница отдельно, с определенной целью, не собирает личные данные детей.
It is an agreement on giving a particular material a specific value. Это соглашение о предоставлении конкретному материалу определенной стоимости.
In cases like this, software packages can then simply request a component that has a particular major version, and any minor version (greater than or equal to a particular minor version). В случаях, таких как этот, сторонние программы могут просто запрашивать компонент, имеющий определенную основную версию, и произвольную младшую, второстепенную (больше либо равную определенной минорной версии).
They reiterated that preventive action taken to combat terrorism should not result in ethnic or religious profiling or in the targeting of a particular community. Они вновь заявили о том, что превентивные меры, принимаемые в целях борьбы с терроризмом, не должны быть направлены против какой-либо этнической или религиозной группы или определенной общины.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Other initiatives are less comprehensive in scope and tackle only a particular aspect of social reporting. Другие инициативы являются меньшими по своему охвату и затрагивают лишь тот или иной отдельный аспект социальной отчетности.
The Special Rapporteur considers that in situ visits are the best way to comprehensively and thoroughly assess the freedom of religion or belief in a particular country. Специальный докладчик полагает, что поездки на места являются наилучшим способом проведения всеобъемлющей и тщательной оценки осуществления свободы религии или убеждений в той или иной стране.
It requested the interim secretariat to provide additional information to the Committee at its tenth session to support that examination, with particular reference to the possibility of negotiating an arrangement to place the permanent secretariat, at least initially, within a host organization. Комитет предложил временному секретариату представить ему на его десятой сессии дополнительную информацию для оказания содействия такому рассмотрению, с уделением особого внимания возможности заключения договоренности о размещении постоянного секретариата, по крайней мере на первоначальном этапе, в рамках той или иной принимающей организации.
For example, international and national urban policies and programmes together with non-public and neighbourhood activities must all be taken into account when analysing policies affecting a particular city, town or smaller community. Например, при анализе политики, затрагивающей тот или иной город, поселок или какую-то более мелкую общину, надо принимать в расчет международные и национальные градостроительные стратегии и программы в увязке с непубличной деятельностью и деятельностью на уровне микрорайонов.
Country missions remain the most effective means of gaining insight into the problem of internal displacement in a particular country and the extent to which it is being addressed. Поездки в различные страны по-прежнему являются наиболее эффективным средством непосредственного ознакомления с проблемой внутреннего перемещения в той или иной конкретной стране, а также позволяют судить о том, в какой степени она решается.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
The fact that Lady Stubbs always wore those particular types of floppy hat. Факт, что леди Стаббс всегда носила специфический вид шляп.
Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала.
Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции.
Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад.
The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Short-term factors were also indicated as being essential to explain how long-term causes were triggered into mass violence at particular times. Комитет также указал на то, что краткосрочные факторы играют весьма важную роль в обеспечении понимания того, как долгосрочные причины приводят к массовому насилию в определенные периоды времени.
The question of whether particular categories of treaties should be treated differently from others with regard to the consequences of an invalid reservation was difficult to answer. Трудно ответить на вопрос о том, следует ли рассматривать определенные категории договоров иначе, чем другие договоры, в связи с последствиями недействительных оговорок.
Particular groups of migrants are said to have been discriminated against and fears have been expressed that, in the name of the fight against terrorism, asylum has been given a very restrictive interpretation. Определенные группы мигрантов, по сообщениям, подвергаются дискриминации, и уже высказываются опасения по поводу того, что под предлогом борьбы с терроризмом в отношении права на поиск убежища стало применяться весьма ограничительное толкование.
We cannot adequately know particular things, either our own bodies or external objects, Мы не можем узнать определенные вещи, будь то наше тело или внешние объекты,...
The Montessori approach recognizes that a child is more responsive to certain learning experiences at particular times or "sensitive periods." Careful observation allows the Montessori-trained teacher to recognize these sensitive periods when a child is ready for a new learning experience. Монтессори заметила, что дети особенно восприимчивы к получению того или иного обучающего опыта в определенные периоды времени, которые принято называть "сензитивными" периодами.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта.
That she had her hair done in a particular way, And her perfume. Что она определенным образом сделала прическу, и о ее духах.
Replying to the representative of Pakistan, who had said that he would have liked to see the report include extrajudicial executions of persons belonging to particular castes or religions, she pointed out that it was always important to adopt a balanced approach. И наконец, отвечая на вопрос делегации Пакистана, которая хотела бы, чтобы в доклад включалась информация о внесудебных казнях людей, принадлежащих к определенным кастам или религиям, Специальный докладчик говорит о необходимости всегда применять сбалансированный подход.
Regarding the question from the representative of the Sudan, UNODC merely responded to requests from the Department of Peacekeeping Operations to provide expertise on a particular subject. Что касается вопроса, заданного представителем Судана, то ЮНОДК просто отвечает на запросы Департамента по операциям по поддержанию мира в отношении предоставления информации об опыте по определенным вопросам.
In conventional warfare, they are laid to channel enemy forces into particular avenues of approach, to defend key terrain and to inhibit enemy movement. При ведении боевых действий с применением обычных средств поражения их устанавливают для того, чтобы направить войска противника по определенным путям подхода и обеспечить, тем самым, оборону ключевых участков местности и воспрепятствовать передвижению противника.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
The right to health has a particular preoccupation with guaranteeing primary health care. Право на охрану здоровья прежде всего ориентировано на обеспечение гарантированного первичного медико-санитарного обслуживания.
It was also noted that any particular issues of concern primarily or exclusively to a given region would be more appropriately dealt with by the relevant regional organization. Отмечалось также, что любые особые вопросы, затрагивающие прежде всего или исклю-чительно какой-либо конкретный регион, более пра-вильно рассматривать в рамках соответствующей регио-нальной организации.
Most of all, labour offices will be able to flexibly apply labour-market services and instruments through their better adaptation to the needs of particular groups of the unemployed, including women with children, in order to optimise the forms of support offered to a specific person. Прежде всего, благодаря им биржи труда смогут применять гибкий подход к использованию услуг и инструментов рынка труда, обеспечивая более точную их адаптацию к потребностям конкретных групп безработных, включая женщин с детьми, в целях выбора оптимальных форм поддержки для конкретного лица.
Firstly, it is for the King to request the Council to study a general or particular problem on which he needs to be informed. Прежде всего король вправе потребовать от Совета рассмотрения той или иной общей или частной проблемы, в отношении которой он нуждается в его заключении.
This is Switzerland's first participation in the Bureau of the First Committee, and we assure you of our particular support during your chairmanship. Г-н Штрёли: Прежде всего, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комитета и заверить Вас в полной поддержке моей делегации в выполнении Вами своих функций.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
It could be that a particular innovation has been implemented to respond to a very specific need within a certain administration and that the same needs are not felt in other administrations. Бывает, что конкретное новшество было внедрено в целях удовлетворения весьма конкретной потребности, существующей в данной системе управления, и что такие же потребности у других административных органов отсутствуют.
Refrain from performing work requiring particular psycho-physical efficiency if his/her efficiency in this field does not ensure safety in performing the work and is hazardous for other people. отказаться от выполнения работы, требующей особых психофизических качеств, если его возможности в этой области не обеспечивают безопасности при выполнении данной работы и создают опасность для других людей.
While in some instances these security concerns were related to the specific circumstances of the case, in others, the security concerns illustrate a general pattern of intimidation and harassment in a particular country. Если в некоторых случаях эти соображения безопасности были связаны с конкретными обстоятельствами дела, то в других они были связаны с общей обстановкой запугивания и преследований в данной стране.
By the Act amending the Employment Relationships Act an exception is more exactly and strictly specified (previously the exception read "unless a particular gender is necessary for performing the work") Это исключение сформулировано более точным и строгим образом в Законе о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях (ранее оговорка гласила: "если для выполнения данной работы требуется лицо определенного пола").
In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In light of the above, the Commission considers that when drafting treaties, States can decide for themselves which conventional formula on the obligation to extradite or prosecute best suits their objective in a particular circumstance. В свете вышеизложенного Комиссия считает, что государства при разработке договоров могут сами решать, какая из договорных формул касательно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование наилучшим образом соответствует их цели в данном конкретном случае.
A case in point are what Fitzmaurice called "chains" of treaties that grapple with the same type of problem at different levels or from particular points of view. В данном случае речь идет о, по определению Фицмориса, "цепочках" договоров, охватывающих проблему такого же типа на разных уровнях или с конкретных точек зрения.
For enterprise grantors, the registry data base is sometimes linked to the business names registry maintained by the particular State so as to facilitate accuracy of entry. Для предприятий, передающих право, база данных реестра иногда связана с реестром наименований коммерческих предприятий, который ведется в данном государстве, с тем чтобы обеспечить точность вносимых данных.
Within 24 hours, lethal radiation is going out with prevailing winds, and it's mostly in this particular direction - it's going northeast. В течение 24 часов смертельную радиацию сносит ветром, в данном случае вот в этом направлении: на северо-восток.
The State is helping here in an area which does not really concern it, as financial authority rests essentially with the Territory or the provinces. So I think we need to see how the land lies, to look at particular cases. В данном случае государство, оказывая помощь, не ограничивается взятыми на себя обязательствами, а поскольку экономические вопросы относятся прежде всего к сфере компетенции территории или провинций, я считаю, что нужно разобраться, как обстоят дела на местах, как они обстоят в целом.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
The nettings are made from materials with parameters proper for a particular application type. Сетки изготовлены из материалов, имеющих соответствующие параметры для данного вида применения.
That is the premise of this particular presentation. Это и есть исходное предположение данного доклада.
Nevertheless, he suggested that any specific proposals pertaining to the inclusion of items should be made immediately, since that particular issue could not be deferred. Тем не менее он предлагает немедленно внести любые конкретные предложения, касающиеся включения пунктов повестки дня, поскольку рассмотрение данного вопроса не может быть отложено.
Thus, courts would consider the fitness of the medium both to attribute a record to a particular person, and to indicate the person's intention with respect to the record. Так, судами принимается во внимание то, насколько те или иные средства пригодны как для атрибуции записи конкретному лицу, так и для указания на намерение данного лица по отношению к этой записи.
The land-for-peace formula has proven its usefulness in the search for a solution to this particular conflict. Формула "земля в обмен на мир" уже доказала свою полезность в ходе поисков решения данного конфликта.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
However, the responsibility of international organizations had specific characteristics owing to the particular legal nature of such organizations. Однако ответственность международных организаций имеет свою специфику ввиду особенностей международно-правовой природы таких организаций.
Disarmament efforts conducted in isolation, without adequate regard for the particular differences between States' historical experiences and contexts, will not lead to greater confidence. Усилия по разоружению, осуществляемые в изоляции, без надлежащего учета характерных особенностей исторического опыта и условий различных государств, не приведут к установлению большего доверия.
Providing a legal basis for foreign economic activity envisages a gradual decrease of export and import duties and the removal of free trade barriers which had to be imposed during the transition period because of the particular features of that time. Правовое обеспечение внешнеэкономической деятельности предусматривает постепенное снижение различных экспортно-импортных пошлин, а также устранение еще имеющихся на пути свободной торговли барьеров, сохраняющихся до сих пор в силу особенностей переходного периода.
It would benefit from updating to reflect the broad range and diversity of activities carried out by the Secretariat and to allow programme managers to adapt evaluation practices to suit the characteristics of each particular programme. Его можно было бы улучшить путем обновления, с тем чтобы отразить большое число разнообразных мероприятий, осуществляемых Секретариатом, и дать возможность руководителям программ видоизменить практику оценки с учетом особенностей каждой конкретной программы.
One of the most criticized design features of the PRAIS portal had a particular impact on the user-friendliness of the SFA and the PPS templates on the PRAIS portal. Одной из наиболее критикуемых структурных особенностей портала СОРОО является то, что на нем крайне неудобно использовать типовые формы СФП и СПП.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты.
The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других.
There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество.
Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития;
There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...