| Ballot papers constitute a particular form of record held by a public body, which contains important information on the voting preferences of the electorate. | Избирательные бюллетени представляют собой особый вид записи, имеющейся в ведении государственного органа и содержащей важную информацию о предпочтениях избирателей. |
| Destabilizing trends have assumed a particular significance today in connection with the events in the Great Lakes region, which threaten a humanitarian crisis of unprecedented dimensions. | Дестабилизирующие тенденции приобрели особый размах сегодня в связи с событиями в районе Великих озер, которые грозят беспрецедентным по масштабам гуманитарным кризисом. |
| In response to that situation, the Commission lays particular stress on activities to promote their fundamental rights and to strive for an improvement in their health and living conditions. | Именно этим обусловлен особый упор, который делает Комиссия на деятельность по поощрению их основополагающих прав и борьбу за улучшение их здоровья и условий жизни. |
| The Special Rapporteur's attention was drawn during the International Expert Meeting referred to above to the fact that new equipment and technologies continue to be developed and that particular attention should be paid to anticipating such developments in undertaking this study. | На упоминавшемся выше Международном совещании экспертов внимание Специального докладчика было обращено на тот факт, что разработка нового оборудования и технологий продолжается и что особый акцент в рамках проведения этого исследования следует делать на упреждение таких тенденций. |
| The Legal and Technical Commission should lead the development of environmental standards that will inform the decision and rules to be made if mining activities are seen to affect areas of particular environmental interest. | Юридической и технической комиссии следует возглавить разработку экологических стандартов, которые будут класться в основу решений и норм, принимаемых при возникновении признаков того, что добычная деятельность сказывается на участках, представляющих особый экологический интерес. |
| A particular level of qualification corresponded to a particular grade on the salary scale, irrespective of the type of public sector employment; for example, nurses, teachers and officials working at the same grade, whether male or female, received the same salary. | Конкретный уровень квалификации соответствует конкретной ступени в шкале заработной платы в государственном секторе независимо от характера работы; например, медсестры, учителя и должностные лица, находящиеся на одной и той же ступени, как мужчины, так и женщины, получают одинаковую заработную плату. |
| Well, do-do you like a particular color? | Хорошо, тебе нравится какой-то конкретный цвет? |
| I isolated the cotinine properties and found that this particular type, the Roman Shisha, is somewhat rare. | Я отделил свойства котинина, и обнаружил, что этот конкретный вид, "Роман Шиша", довольно редкий. |
| If citizens have indeed the right to access information and to demand better accountability from governments, a fundamental issue to address is to ensure that no one should be obliged to acquire for a fee a particular type of software in order exercise such right. | Если граждане действительно имеют право получать доступ к информации и требовать от правительств более четкой подотчетности, то один из фундаментальных вопросов, требующих решения, заключается в обеспечении того, чтобы никто не был обязан приобретать за плату конкретный тип программного обеспечения для осуществления такого права. |
| In its view, any recruitment and outreach campaigns in countries in which a particular language was not spoken and which lacked the necessary specialist training establishments would be a waste of valuable time and resources and would further reduce the quality of the output of the language services. | Делегация считает, что любые стратегии набора персонала и рекламные кампании в странах, где конкретный язык не является государственным и где отсутствуют специализированные учебные заведения для подготовки квалифицированных специалистов, являются нерациональной тратой времени и ресурсов и приведут к дальнейшему снижению качества работы языковых служб. |
| Some parks and cultural landmarks may reserve a particular day for ladies only. | Некоторые парки и культурные достопримечательности могут отводить особенный день для посещения, исключительно, женщинам. |
| Nushu is a very particular kind of writing. | Ньюшу - это особенный вид письма. |
| OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. | УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей. |
| It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. | Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
| For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. | Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф. |
| A ground of objection suggested for addition to recommendation was that a particular creditor had been treated very badly by the majority of creditors. | Основание для выдвижения возражений, которое было предложено добавить к рекомендации 131, было связано с такой ситуацией, когда какой-либо отдельный кредитор сталкивается с весьма неблагоприятным отношением со стороны большинства кредиторов. |
| Here, we shall present a detailed account of one particular major project, namely the National Housing Project. | В этом разделе будет подробно представлен отдельный крупный проект - Национальный проект жилищного строительства (НПЖ). |
| The format of the two-month Group Training Course in Analysis and Interpretation of Statistics, in which a particular subject is studied intensively each year, has been retained. | Формат двухмесячного группового учебного курса по анализу и толкованию статистических данных, на котором каждый год углубленно изучается отдельный предмет, был сохранен. |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| Any particular kind of candle? | некий отдельный вид свечей? |
| These are agreements by which a manufacturer restricts the source of supplies for particular inputs used by retailers. | Они представляют собой соглашения, с помощью которых производитель ограничивает источники поставок определенных ресурсов, которые используются предприятиями розничной торговли. |
| The case studies involving rescue coordination centre actions and the rationale relating to particular distress beacon alerts were well received by participants. | Участники с интересом восприняли тематические исследования, касающиеся действий спасательно-координационных центров, и обоснование действий в связи с поступлением определенных аварийных сигналов. |
| Pursuant to the guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties to the Covenant, the amendments made to electoral legislation clarify the conditions for holding elective public office and the limitations and qualifications that apply to particular offices. | Исходя из Руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников Конвенции, внесенные в избирательное законодательство изменения характеризуются как уточнение условий для занятия выборных государственных должностей, а также ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных должностей. |
| Operational conditions may dictate additional responsibilities in specific circumstances, while contracts with public authorities for particular projects may require them. | При определенных условиях производственная необходимость может потребовать взятия на себя дополнительных обязательств, которые могут оказаться востребованными по контрактам с государственными органами на выполнение конкретных проектов. |
| A cellular proteome is the collection of proteins found in a particular cell type under a particular set of environmental conditions such as exposure to hormone stimulation. | Протеом клетки - совокупность белков, найденных в определённой клетке при определённых внешних условиях, как например, под действием определенных гормонов. |
| Whatever the reasons in a particular situation may be, initiatives aimed at improving the relationship between different religious communities can substantially contribute to preventing violent escalation. | Какими бы ни были причины в определенной ситуации, инициативы, направленные на улучшение взаимоотношений между различными религиозными общинами, могут в значительной степени способствовать предотвращению эскалации насилия. |
| 4 to 6 years (under paragraph 2) with forfeiture of the right to exercise certain official duties or to engage in a particular activity | от четырех до шести лет (по части второй статьи) с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью |
| In such cases, there are strong grounds for arguing that their departure is motivated by political persecution or due to their membership in a particular social group, two of the five conditions established by the Convention relating to the Status of Refugees. | В подобных случаях есть веские основания утверждать, что их отъезд обусловлен политическим преследованием или принадлежностью к определенной социальной группе, и тем самым выполняются два из пяти условий, закрепленных в Конвенции о статусе беженцев. |
| It is used in applications where the variety of texts the system will output is limited to a particular domain, like transit schedule announcements or weather reports. | Он используется в приложениях, где многообразие текстов системы будет ограничено определенной темой/областью, например объявления об отправлении поездов и прогнозы погоды. |
| And so it is not any one stripe or something that tells me I have a virus of a particular type here; it's the barcode that in bulk represents the whole thing. | И это не любая полоска или что-либо, сообщающая мне о наличии в образце вируса определенной разновидности; это штрих-код, который дает представление о ситуации в целом. |
| There are no reported cases of Fijians being persecuted for holding a particular religious value. | Сообщений о случаях преследования фиджийцев за принадлежность к той или иной вере не поступало. |
| In my view, in paragraph 11 of the Views, it would perhaps have been more constructive and practical to add a request of the kind the Committee usually makes when questionable or otherwise faulty legislation turns out to be the source of the particular violation found. | По моему мнению, было бы более конструктивно и практично включить в пункт 11 Соображений просьбу Комитета, с которой он обычно обращается к государствам в том случае, когда спорное или по какой-либо иной причине несовершенное законодательство приводит к конкретному нарушению. |
| Even in those cases, and where appropriate, arrangements should be made for consultants to train United Nations staff so as to avoid the perpetual use of consultants in a particular area. | Но даже в этих случаях консультанты должны по мере возможности привлекаться к подготовке кадров специалистов для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отказаться от практики постоянного обращения за экспертной помощью в той или иной конкретной области. |
| At present, if one wanted to know how many violations had occurred over a six-month period in a particular country where an operation is deployed, someone would have to physically count each one in the paper copies of the daily situation reports for that period. | В настоящее время, если кому-то захочется узнать, сколько нарушений имело место за 6-месячный период в той или иной конкретной стране, где осуществляется операция, придется физически подсчитывать бумажные экземпляры ежедневных сводок событий за этот период. |
| While mid-term reviews, after-action reviews and end of assignment reports collect lessons from a particular activity or staff member's experience, policy notes, guidance notes, manuals and standard operating procedures are of a more general nature and compile lessons from multiple experiences. | В то время как среднесрочные и итоговые обзоры и заключительные отчеты отражают опыт осуществления той или иной конкретной деятельности или опыт сотрудника, в директивных записках, руководящих указаниях, руководствах и стандартных оперативных процедурах, которые носят более общий характер, обобщается самый разнообразный опыт. |
| Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. | Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции. |
| But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. | Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни. |
| He's a particular kind of man, isn't he? | Он специфический человек, не правда ли? |
| Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. | В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад. |
| The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. | Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
| For social protection purposes, the health care system provides for particular benefits specific to various patient categories. | В целях социальной защиты отдельных категорий пациентов в системе здравоохранения предусмотрены определенные льготы. |
| Further customization also takes place at the implementation stage, when particular services such as database management are included in the technical assistance packages as required by beneficiaries. | Дальнейшая адаптация происходит и на этапе внедрения систем, когда в состав пакетов технической помощи по требованию ее получателей включаются определенные услуги, такие как управление базами данных. |
| While there have been some noticeable efforts with a view to implementing the TRC recommendations, one particular area of concern remains the reparations programme. | Несмотря на определенные заметные усилия по выполнению рекомендаций КИП, вопросом, вызывающим особую озабоченность, по-прежнему остается программа возмещения ущерба. |
| The importance of a culture of peace and the fact that terrorism does not emanate from any particular region, ideology or religion - nor is it directed only at certain groups of countries or people - have also become increasingly clear. | В растущей мере укреплялось также понимание важности культуры мира и того момента, что источником терроризма не является какой-либо конкретный регион, идеология или религия и что он не направлен лишь на определенные группы стран или народы. |
| In the strategic plan, development results are organized around practice outcomes that reflect expected country-level results based on particular areas of high demand for support that are matched with UNDP strengths. | В стратегическом плане результаты в области развития систематизированы по общим результатам направлений практической деятельности, которые отражают ожидаемые на страновом уровне результаты в конкретных областях, в которых существует повышенный спрос на оказываемую поддержку и в которых ПРООН имеет определенные преимущества. |
| Were there some particular qualifications for NGOs to receive funding? | Должны ли НПО отвечать каким-то определенным критериям для получения финансирования? |
| The objective of the programme is to develop systematic, progressive and comprehensive training for young persons in a particular speciality, so that they can enter the country's labour force as qualified workers and increase the national output. | Цель такого рода программ заключается в обеспечении систематической, постепенной и комплексной подготовки подростков по определенным специальностям, что позволяет поставлять на рынок труда страны квалифицированную рабочую силу и содействовать таким образом росту национального производства. |
| Peace will also be enhanced if the Security Council continues to vigorously encourage and support regional organizations, which can play an important role in the pacific settlement of disputes because of their geographical and political proximity to particular conflicts. | Укреплению мира также будет способствовать активная поддержка и поощрение Советом Безопасности региональных организаций, которые могут играть важную роль в мирном разрешении споров в силу их географической или политической близости к определенным конфликтам. |
| References to regional specificities and adherence to the traditions and values of particular civilizations do not prevent States cooperating at universal level or the United Nations adopting many resolutions and agreements on human rights. | Ссылки на региональные особенности и на приверженность к определенным традициям и ценностям той или иной цивилизации не препятствуют развитию сотрудничества государств на универсальном уровне и принятию Организацией Объединенных Наций многочисленных резолюций и договоров в сфере прав человека. |
| In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. | На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом. |
| Besides their challenges with regard to unemployment, youth also find themselves much more susceptible to particular health risks, particularly young women. | Помимо проблем, связанных с безработицей, молодежь, и прежде всего молодые женщины, также в большей степени подвержена особым рискам для здоровья. |
| It is a clear-cut and stable view, based essentially on matters involving global disarmament and a regional plan determined by the particular situation in the Middle East. | Это четкая и стабильная позиция, основанная прежде всего на вопросах, связанных с глобальным разоружением, с учетом регионального плана, обусловленного конкретной ситуацией на Ближнем Востоке. |
| Speaking with regard to article 5, and with particular reference to the problem of violence in the North African community, she said that that community was targeted by a special information campaign. | Обращаясь к статье 5 и ссылаясь прежде всего на проблему насилия в общине североафриканцев, она говорит, что эта община была объектом специальной информационной кампании. |
| Project finance is a particular method of funding in which the lender looks primarily to the revenues generated by a single project, both as a source of repayment and as security for the exposure. | Финансирование проектов представляют собой особый метод финансирования, при котором кредитор анализирует прежде всего доходы, генерируемые отдельно взятым проектом, как в качестве источника окупаемости, так и в качестве покрытия рисков. |
| To take the necessary measures to follow up on the recommendations of CEDAW, notably by enshrining gender equality in its Constitution and by criminalizing domestic violence, and to place particular attention on gender issues in the preparation of policies (Canada); | принять необходимые последующие меры в связи с рекомендациями КЛДЖ, прежде всего посредством провозглашения гендерного равенства в его конституции и криминализации насилия а семье, а также уделять особое внимание гендерным вопросам при разработке политики (Канада); |
| The humanitarian assistance provided to displaced persons clearly demonstrates that Thailand does observe its human rights obligation in the country's actual dealings with this particular group of fellow human beings. | Гуманитарная помощь, предоставляемая перемещенным лицам, ясно демонстрирует, что Таиланд поистине наблюдает свое обязательство в области прав человека в ходе реального взаимодействия страны с данной конкретной категорией своих собратьев. |
| As it was generally accepted that the problem of juvenile delinquency required solutions adapted to the particular context, the action programme differentiated according to offender category. | Поскольку общепризнано, что проблема преступности несовершеннолетних требует решений, адаптированных к конкретным условиям, в данной программе действий проводится различие между правонарушителями в зависимости от их категории. |
| In some instances, the Secretariat has relied upon external expertise, but as time passes after a particular text has been finalized, that expertise becomes increasingly difficult to identify (particularly where these is no current working group dealing with the subject area). | В некоторых случаях Секретариат прибегал к услугам внешних экспертов, но с прошествием времени после завершения работы над конкретным текстом, находить соответствующих специалистов становится все труднее (особенно в тех случаях, когда нет текущей рабочей группы, которая занимается данной тематической областью). |
| In regard to non-territorial languages spoken traditionally by a minority within a country, but which are not associated with a particular region of that country, a uniform solution is more difficult to find. | Что касается нетерриториальных языков, которые традиционно используются меньшинством в какой-либо стране, будучи не связаны с конкретным регионом в данной стране, то в этом случае поиск универсального решения представляется более трудным. |
| Referring to the Expert Meeting on FDI statistics, he expressed his Group's great interest in the subject and requested UNCTAD to implement the recommendations made during that meeting, with particular reference to the collection, dissemination and exchange of information and experience on a regular basis. | В связи с совещанием экспертов по статистике ПИИ выступающий отметил большой интерес, проявляемый его Группой к данной теме, и просил ЮНКТАД обеспечить выполнение рекомендаций, сделанных в ходе совещания, с заострением внимания на сборе и распространении информации и обмене информацией и опытом на регулярной основе. |
| This paragraph refers to records being kept for not less than 10 years after the last transaction effected under a particular certificate. | В данном пункте речь идет о хранении документации в течение не менее 10 лет после завершения сделки, совершенной на основании конкретного сертификата. |
| As I have said in the consultation room, I believe it is most important that at this particular stage in the proceedings we make sure that resolution 1353 is implemented fully and conscientiously. | Как я уже отмечал во время наших консультаций, я считаю крайне важным на данном этапе нашей работы добиться полного и добросовестного выполнения резолюции 1353. |
| In this context, a "teacher" denotes an elder or younger person who holds particular knowledge and who is engaged in transmitting this knowledge to other community members. | В данном контексте "учитель"- это старейшина или более молодое лицо, которое обладает каким-либо знанием и участвует в передаче этого знания другим членам общины. |
| The replies of Costa Rica, Croatia and the Russian Federation provided statistics on the number of known migrant women workers employed in the particular State, with Costa Rica identifying sectors in which women migrants typically worked. | В сообщениях Коста-Рики, Хорватии и Российской Федерации приводились статистические данные о числе зарегистрированных трудящихся женщин-мигрантов, работающих в данном конкретном государстве, причем в сообщении Коста-Рики были названы сектора, в которых, как правило, заняты женщины-мигранты. |
| Despite Pakistan Army military offensives within this particular region, it is known that militant attacks still continue on a regular basis. | Несмотря на заявление пакистанских властей о победе над Движением «Талибан» в данном агентстве, вооруженные стычки продолжаются по сей день. |
| Volume of incoming (Rx) and outgoing (Tx) data transmitted through a particular connection (in KB). | Размер входящего(Rx) и исходящего(Tx) трафика переданного в рамках данного соединения(в KB). |
| Programme managers will then be able to select from the appropriate pool of candidates identified as suitable for a particular type of vacancy. | Руководители программ в этом случае смогут отбирать кандидатуры из соответствующего резерва кандидатов, признанных соответствующими требованиям для заполнения данного типа вакансий. |
| Thus, in principle, a reservation relates exclusively to a State's expression of consent to be bound by a particular treaty or instrument and to the obligations assumed by that expression of consent. | В принципе оговорка касается лишь данного одним из государств согласия быть связанным договором или конкретным документом и обязательствами, которые оно взяло на себя, выражая таким образом свое согласие. |
| Although several chemical alternatives have been shown to be effective, those alternatives are not registered for the particular application and other non-chemical alternatives and barrier films are not technically and economically feasible at this time. | Хотя была доказана эффективность ряда химических альтернатив, эти альтернативы не зарегистрированы для данного конкретного вида применения, в то время как использование нехимических альтернатив и защитной пленки в настоящее время не признается технически или экономически обоснованным. |
| (b) "Any question as to whether a person possesses the nationality of a particular State shall be determined in accordance with the law of that State" (art. 2); | Ь) "любой вопрос о том, обладает ли лицо гражданством конкретного государства, определяется в соответствии с законодательством данного государства" (статья 2); |
| The Holy See, because of its particular nature, does not have economic and trade relations with other States. | «Святейший Престол в силу своих особенностей не поддерживает экономических и торговых отношений с другими государствами. |
| The municipalities must indicate their budget requirements for the implementation of these programmes as well as design and implement awareness and development programmes for their particular region. | Кроме того, муниципалитеты должны указать свои бюджетные потребности для осуществления программ по обеспечению равенства и разрабатывать, формулировать и проводить агитационно-пропагандистские кампании, а также осуществлять программы в области развития с учетом особенностей региона. |
| Guidelines would be established for the design of NPS for use in outer space in general, but their detailed application would depend on the particular design and application and the risks posed. | Руководящие принципы будут установлены в отношении конструкции ЯИЭ в целях использования в космическом пространстве в целом, однако детали их применения на практике будут зависеть от конкретных особенностей конструкции и вида применения и существующих рисков. |
| It is crucial that the assessment of the sanitation requirements of any community is informed by the context, as well as the characteristics of particular groups which may have different sanitation needs. | Крайне важно, чтобы потребности любой общины в области санитарии оценивались с учетом обстоятельств, а также особенностей конкретных групп, у которых могут быть различные потребности в области санитарии. |
| In a 2006 paper Stone discussed "the dark tourism product range", arguing that "certain suppliers may share particular product features, perceptions and characteristics, which can then be loosely translated into various 'shades of darkness'." | В 2006 году Стоун рассмотрел «диапазон продукта тёмного туризма», утверждая, что «некоторые поставщики возможно осуществляют передел каких-то особенностей, представлений, характеристик продукта, которые затем могут быть свободно переведены во всевозможные "оттенки тьмы"». |
| The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. | Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью. |
| The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. | Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. | Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |