Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Under this item, the membership of the Executive Council will merit particular attention. В контексте этого вопроса особый интерес для нас будет представлять состав Исполнительного совета.
The Committee found it of particular relevance to learn more about the efforts made by countries with considerable capacity needs. Особый интерес представляло для Комитета получение дополнительных сведений об усилиях, принимаемых странами, испытывающими серьезные потребности в наращивании потенциала.
a Categories of spend are relatively stable from year to year, although subject to some variability, reflecting the particular nature of the crises that occur. а По сравнению с предыдущими годами категории расходов остаются сравнительно стабильными, хотя и подвержены определенным изменениям, отражающим особый характер происходящего кризиса.
As part of their continued efforts to work towards a balanced, development-oriented and far-reaching outcome of the Doha Round, WTO members should pay particular heed to key issues of special interest to developing countries, particularly those contained in the Monterrey Consensus. Продолжая попытки подготовить сбалансированный перспективный итоговый документ Дохинского раунда, ориентированный на развитие, члены ВТО должны уделять особое внимание ключевым вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, в частности изложенным в Монтеррейском консенсусе.
The particular physical, psychological and psychosocial harm suffered by trafficked children and their increased vulnerability to exploitation require that they be dealt with separately from adult trafficked persons in terms of laws, policies, programmes and interventions. Особый психический, психологический и психосоциальный ущерб, наносимый ставшим предметом торговли детям, и их повышенная уязвимость к эксплуатации обусловливают необходимость установления отдельного от взрослых лиц, ставших предметом торговли, режима с точки зрения законодательства, политики, программ и деятельности.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
In this process, the treaty constitutes a concrete step in a particular direction rather than a general programme for future political action. В рамках этого процесса договор представляет собой скорее конкретный шаг в определенном направлении, нежели общую программу будущих политический действий.
One particular customary leader had been sentenced in 1997, and since his prosecution, there had been no more extrajudicial sentences in his region. Один конкретный традиционный лидер был приговорен в 1997 году, при этом после его наказания в данном районе более не выносились внесудебные приговоры.
Indeed, the Convention is a dynamic instrument capable of responding to developments in weapons technology and to the changing nature of armed conflict through the adoption of new protocols, each containing specific rules regulating a particular type of weapon. Конвенция является динамичным инструментом, который способен реагировать на совершенствование военных технологий и изменяющийся характер вооруженных конфликтов, через принятие новых протоколов, каждый из которых содержит конкретные правила, регулирующие конкретный вид вооружений.
In order to guarantee sustainable growth, development had to be considered as a process, and the right to development as the right to a particular type of process. Для того чтобы гарантировать устойчивый рост, развитие должно рассматриваться как процесс, а право на развитие - как право на конкретный вид процесса.
This particular balloon, our latest balloon, can navigate a two-mile vertical stretch of sky and can sail itself to within 500 meters of where it wants to go from 20,000 kilometers away. Этот конкретный шар, последний из созданных нами, может подниматься вертикально на три километра и самостоятельно передвигаться в радиусе 500 метров на расстояние в 20000 километров.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе.
Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред
The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы».
The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий.
Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты.
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу.
A specific solution to a particular problem in software design. Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
It involves a transition from general social programmes to targeted programmes addressing the needs of specific population sectors and groups and also of particular regions. Предполагается переход от общих социальных программ к программам адресным, учитывающим потребности конкретных слоев и групп населения, а также определенных регионов.
Notwithstanding the achievements, the differences in the income and poverty between women and men and especially for particular groups of them remain significant. Несмотря на достигнутые успехи, сохраняется значительное неравенство в уровне доходов и бедности женщин и мужчин, особенно для определенных групп.
If the developing world is to meet the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015, it is vital that we pay particular attention to the special needs of Africa and the importance of implementing commitments made to African countries. Для того чтобы развивающиеся страны смогли достичь к 2015 году целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), мы должны уделять пристальное внимание особым потребностям Африки и такому важному фактору, как осуществление обещаний, данных африканским странам.
Pursuant to the guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties to the Covenant, the amendments made to electoral legislation clarify the conditions for holding elective public office and the limitations and qualifications that apply to particular offices. Исходя из Руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников Конвенции, внесенные в избирательное законодательство изменения характеризуются как уточнение условий для занятия выборных государственных должностей, а также ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных должностей.
(a) Prepare action plans on eliminating concrete bottlenecks and completing missing links on particular E waterways crossing the territory of more than one State Party to AGN and preparing proposals on the development of concrete river-sea routes in the context of the AGN; а) подготовить планы действий по устранению конкретных узких мест, заполнению недостающих звеньев на отдельных водных путях категории Е, пересекающих территорию более одного государства, являющегося Стороной СМВП, и разработке предложений по развитию определенных маршрутов "река-море" в контексте СМВП;
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
The very purpose of its criminalization is to protect persons against defamation on account of their membership of any particular group. Преследование этого правонарушения имеет целью защитить любое лицо от клеветнических заявлений в связи с его принадлежностью к определенной группе.
Sponsors will, however, be permitted to make only general statements at the beginning of the meeting on a particular cluster. В то же время авторам будет позволено сделать общее заявление в начале заседания по определенной группе вопросов.
This vulnerability has as much to do with the disproportionate effect of a disaster on a particular community as it does with the natural hazards themselves. Такая уязвимость связана с непропорционально большими последствиями бедствия для определенной общины в такой же степени, как и с самой опасностью природного явления.
Labour migration from abroad can sometimes help to overcome particular labour or skill shortages but it cannot be considered as a solution to the issue of population ageing. Миграция рабочей силы из-за рубежа может иногда компенсировать нехватку определенной рабочей силы или квалифицированных кадров, но ее нельзя рассматривать в качестве решения проблемы старения населения.
The Court ultimately found that requiring the applicants to take the oath on the Gospels was tantamount to requiring two elected representatives of the people to swear allegiance to a particular religion, a requirement which is not compatible with article 9 of the Convention. Согласно заключению Суда, «требование, чтобы податели заявления приносили присягу на Евангелии, равносильно требованию, чтобы два избранных представителя народа присягали на верность определенной религии, что несовместимо со статьей 9 Конвенции.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
These general conditions prevail in varying degrees throughout the LAC region, but at the same time there are clearly distinguishable subregions with their own particular characteristics. Эти общие условия в той или иной степени характерны для всего региона ЛАК, но в то же время существует четкое разделение на субрегионы с собственными отличительными характеристиками.
In cases of doubt, legal determinations by the Security Council should always be limited to a particular situation and should be interpreted as being of a preliminary rather than a final character. В случае сомнений, юридические определения, даваемые Советом Безопасности, должны всегда ограничиваться той или иной ситуацией и рассматриваться как имеющие предварительный, а не окончательный характер.
(b) The Maori Land Court, a specialist tribunal also responsible for claims in relation to collectively held land, may hear applications for customary rights orders that reflect particular customary use(s) of a given area. Ь) Суд земли маори, также занимающийся рассмотрением претензий на земли, находящиеся в коллективном владении, может рассматривать заявления, касающиеся традиционных прав на пользование той или иной территорией.
(a) The ridicule of any person or group of persons on the grounds that such person belongs or such persons belong to a particular racial group as originally provided for in section 11 (1) (a) of the act; а) осмеивать любое лицо или группу лиц на тех основаниях, что такая группа или такое лицо принадлежат к той или иной расовой группе, как это первоначально предусматривалось в пункте а) статьи 1 раздела 11 закона;
If rather more or less time were required for each issue in light of requirements, then the MXP and MSP meetings could agree to change the time allocation for particular topics. Если обстоятельства потребуют отвести на тот или иной вопрос несколько больше или меньше времени, то СЭ и СГУ могли бы принимать решение об изменении объема времени, выделяемого на определенные темы.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
That particular UNTAC experience requires careful study with a view to preventing such a massive plundering of United Nations property in the future. Этот специфический опыт ЮНТАК требует тщательного изучения в целях недопущения столь массового разграбления имущества Организации Объединенных Наций в будущем.
It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению.
Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта.
Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир.
The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
The Government may also consider that particular projects may not materialize without certain support measures that mitigate some of the project risks. Правительство может также счесть, что определенные проекты не могут быть реализованы без принятия определенных мер поддержки, которые уменьшали бы некоторые риски, связанные с этими проектами.
The 2005 Finnmark Act mandates a commission to address Sami land and resource rights, including those to particular "watercourses". Закон о Финнмарке 2005 года уполномочивает комиссию рассмотреть права саамов на землю и ресурсы, включая и права на определенные «водотоки».
General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях.
The most visible institutionalized form of affective labor is perhaps advertising, which typically attempts to make audiences relate to products through particular effects. Наиболее заметной институциализированной формой аффективного труда, к примеру, является реклама, поскольку она наиболее полагается на реакцию аудитории на продукты через определенные эффекты.
An example of that was the Bangalore Software Cluster in India, where the decision by the Indian Government to locate particular industries in Bangalore and its policy to develop a pool of skilled labour in that area had led to the development of the industry. В качестве примера упоминался территориальный комплекс по производству программного обеспечения в Бангалоре (Индия): эта отрасль начала развиваться благодаря принятому индийским правительством решению разместить определенные отрасли промышленности в Банголоре и проводимой им политике по созданию ядра квалифицированной рабочей силы в этом районе.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Some cities have initiated innovative procedures, such as "space reservation" on particular days of the month. В некоторых городах вводятся новаторские процедуры, такие как "бронирование пространства" по определенным дням месяца.
Generally, policy and management actions are presented within an overall context and without specific attribution to particular oversight reports. Обычно информация о мерах в области политики и руководства дается в общем контексте без конкретной привязки к определенным докладам по вопросам надзора.
Therefore, the Census should not be used to collect data that will deliberately promote political or sectarian groups, or sponsor particular causes. Поэтому перепись не следует использовать для сбора данных, которые будут преднамеренно поощрять политические или сектантские группы или служить определенным интересам.
For example, we had no financial crises when central banks instructed commercial banks to limit their lending to particular economic sectors that they believed were overheating, such as real estate or consumer loans. Например, у нас не было финансовых кризисов, когда центральные банки давали инструкции коммерческим банкам по ограничению предоставления им займов определенным отраслям экономики, которые, как они считали, были перегреты, такие как кредиты на недвижимость или потребительские кредиты.
It is fallacious to believe that the events that took place in Rwanda are limited to or could only occur in a particular region or country. Неправомерно полагать, что события, которые произошли в Руанде, ограничиваются определенным регионом или страной или могли бы произойти лишь в них.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
With funding from WIPO, measures are being implemented to take particular account of the interests of authors and developers; these measures are designed to raise awareness of what the protection of intellectual property rights entails. При финансовой поддержке ВОИС проводятся мероприятия, учитывающие, прежде всего интересы авторов, разработчиков и направленные на повышение грамотности в области охраны прав интеллектуальной собственности.
Among the actions undertaken by the Bolivarian Republic of Venezuela to strengthen and intensify international cooperation in combating terrorism at the national, bilateral, regional, multilateral and global levels, the following are of particular significance: Среди мер, принятых Боливарианской Республикой Венесуэла для укрепления и углубления международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом на национальном, двустороннем, региональном, многостороннем и глобальном уровнях, следует прежде всего назвать следующие:
But, above all, we are dealing with a particular responsibility - that of the developed countries - inasmuch as they have contributed to the greater extent to the deterioration of the environment. Но, прежде всего, мы имеем дело с особой ответственностью, то есть с ответственностью развитых стран, поскольку они в большей мере повинны в ухудшении окружающей среды.
The Committee, made up of six senators, examines draft legislation with particular reference to the criteria of equity, equality of opportunity, social debt, discrimination and segregation, particularly in regard to women, minorities and vulnerable groups, and issues its findings. Она принимает решения по предварительным вариантам документов и законопроектам в части, касающейся изучения и внедрения критериев равноправия и равенства возможностей в вопросах социальной задолженности, дискриминации и сегрегации, прежде всего в отношении женщин, меньшинств и наименее защищенных групп населения.
It devotes particular attention to the protection of children from physical and emotional abuse, drug use and other pathological social phenomena. It focuses also on children in institutional and foster care and on those in life-threatening situations. При этом он уделяет особое внимание прежде всего защите детей от физических и психических травм, от зависимости от наркотиков и другим социально-патологическим явлениям, положению детей, находящихся на детдомовском попечении, детей, находящихся на попечении заменяющей семьи, и детей в других ситуациях опасности.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
There are no specific contributions by any commission on this particular theme. По данной теме ни одна комиссия не представила каких-либо конкретных материалов.
The perpetrators of the violations against this particular group of defenders reportedly included State and non-State actors and unidentified groups and individuals. Согласно сообщениям, к числу тех, кто совершал нарушения в отношении данной конкретной группы правозащитников, относятся представители государственных и негосударственных структур и неустановленные группы и частные лица.
Second, security sector reform "should be a nationally owned process that is rooted in the particular needs and conditions of the country in question", and it is important to consider "the perspectives of the host countries in the formulation of relevant mandates". Во-вторых, реформу сектора безопасности «следует оформлять как процесс, осуществляемый под национальным руководством и увязываемый с конкретными потребностями и условиями данной страны», и важно учитывать «перспективы принимающих стран при определении соответствующих мандатов».
Article 3, para. 4 of the Protocol defines what is meant by feasible precaution in the context of that particular Article: В пункте 4 статьи 3 этого протокола дается определение того, что понимается под практически применимой мерой предосторожности в контексте данной конкретной статьи:
For example, if national inflation were higher than euro-area inflation by more than a particular amount (the threshold value), then a Council member from that country would vote in favor of monetary tightening or against monetary easing. Например, если показатель национального уровня инфляции был выше показателя уровня инфляции в зоне действия евро на определенную величину (пороговая величина) или более, представитель данной страны в Совете голосовал за ужесточение кредитно-денежной политики или же против ее смягчения и снятия ограничений.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
The absence of any comment in this report relating to a particular institution visited by the SPT does not imply either a positive or negative finding in relation to it. Отсутствие в данном докладе замечаний по тому или иному учреждению, посещенному ППП, не означает положительной или отрицательной оценки этого учреждения.
On a particular note, Romania considers that a substantive dialogue between Pristina and Belgrade and between communities in Kosovo - including, especially, on political matters - is essential at this moment. Говоря конкретно, Румыния считает, что на данном этапе необходим серьезный диалог между Приштиной и Белградом и между общинами в Косово - в том числе, в частности, по политическим вопросам.
The replies of Costa Rica, Croatia and the Russian Federation provided statistics on the number of known migrant women workers employed in the particular State, with Costa Rica identifying sectors in which women migrants typically worked. В сообщениях Коста-Рики, Хорватии и Российской Федерации приводились статистические данные о числе зарегистрированных трудящихся женщин-мигрантов, работающих в данном конкретном государстве, причем в сообщении Коста-Рики были названы сектора, в которых, как правило, заняты женщины-мигранты.
It was also stated that, although those and other practices were frequently lumped together as harm reduction measures, it was not support for a particular term that was important but rather that the programmes and policies to be undertaken be described clearly and precisely. Было отмечено также, что, хотя все эти и другие виды практики нередко объединяют в одну категорию мер по снижению вреда, в данном случае важен не тот или иной конкретный термин, а ясное и точное описание программ и политики, которые должны претворяться в жизнь.
It follows that the necessary conditions for increased transport prices to have a positive economic impact in a particular target area are likely to include well-judged recycling of the revenue in the area for purposes which are themselves good value for money. Из этого следует, что необходимые условия, при которых повышение транспортных цен окажет позитивное экономическое воздействие в конкретном целевом районе, по всей видимости, должны включать тщательно продуманный механизм рециркуляции доходов в данном районе для целей, которые сами по себе оправдывают вложенные средства.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
The current resolution was within the framework of that particular provision. Проект настоящей резолюции находится в рамках данного конкретного положения.
The Minister's circular on CREE will be amended to clearly identify those elements of the subject that could be conceived of as practice of a particular belief. Циркуляр министра о ХРЭВ будет изменен с целью четкого определения тех разделов данного предмета, которые могут восприниматься в качестве проявлений иной вероисповедальной практики.
Regional assessments: Each RIG would oversee the production of a substantive regional assessment prepared by a drafting team of experts selected by the RIG for that particular region. Каждая РГО руководила бы подготовкой содержательной региональной оценки, которая была бы поручена редакционной группе экспертов, подобранных РГО специально для данного региона.
The particular contribution of UNICEF was in social sector analysis and incorporation of the goals of A World Fit for Children in the process. ЮНИСЕФ внес особый вклад в анализ положения в социальном секторе и обеспечение учета в рамках данного процесса целей, которые были определены в документе, озаглавленном «Мир, пригодный для жизни детей».
Head restraints Head restraints fitted as standard equipment for the particular type of vehicle shall be considered as part of the partitioning system during the tests described in annex 9. В ходе испытаний, описанных в приложении 9, подголовники, установленные в качестве стандартного оборудования данного конкретного типа транспортного средства, рассматриваются как часть системы перегородки.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The outcome of that debate will naturally depend on a number of factors and the particular attributes of a national economy. Итоги таких дискуссий, разумеется, будут зависеть от ряда факторов, а также от особенностей национальной экономики.
Indigenous communities choose literacy instructors from among their members to develop a work plan tailored to the particular needs of each community. Сообщества коренных народов выбирают из своих членов специалистов по обучению грамоте, которые составляют план работы с учетом особенностей каждого сообщества.
Human rights standards were universal, but the means of achieving them might vary, depending on the national and cultural characteristics of particular States. Стандарты в области прав человека являются универсальными, однако средства их достижения могут быть различными в зависимости от национальных и культурных особенностей отдельных государств.
The particular development needs of small island developing States - the result of their physical and structural disadvantages - must also be given priority in the negotiating process. Кроме того, в ходе переговоров на приоритетной основе должны рассматриваться особые потребности малых островных развивающихся государств в области развития, которые проистекают из их негативных природных и структурных особенностей.
Of course, we must keep in mind that there are no preconceived formulae and that every case deserves to be considered according to its circumstances and particular features. Разумеется, мы должны помнить, что не существует заранее разработанной универсальной формулы и что каждый случай должен рассматриваться с учетом конкретных обстоятельств и присущих ему особенностей.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом.
A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже.
This particular flight to New York. Это частный рейс в Нью-Йорк
For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед».
South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...