| Priority could be given to the larger countries or other countries with a particular willingness to become involved. | Первоочередное внимание, возможно, следует уделять более крупным странам или же странам, проявляющим особый интерес к участию. |
| Of particular and immediate interest to us is the issue of States realizing the economic benefits of the resource regime under national jurisdiction established by the Convention. | Особый и непосредственный интерес для нас имеет вопрос, касающийся государств, сознающих экономические блага режима ресурсов в рамках национальной юрисдикции, учрежденной Конвенцией. |
| But we want something very particular for this special day, don't we? | Но в особый день хочется чего-то особенного, да? |
| Moreover, in late 2003 the Ministry of Commerce and Industry, given its particular sphere of competence and owing to its supervision of a large number of institutions and corporations, both financial and non-financial, was particularly intent on establishing a special office to combat money-laundering operations. | Кроме того, в конце 2003 года министерство торговли и промышленности, с учетом особой сферы его полномочий и функций контроля за финансовой и нефинансовой деятельностью большого числа учреждений и корпораций, проявило особый интерес к созданию специального подразделения по борьбе с отмыванием денег. |
| With regard to the first topic, the Commission had to clarify the conditions for attributing acts of an international organization to its member States, especially in areas in which States had transferred competencies to question was of particular relevance to member States of the European Union. | Что касается первой из этих тем, то Комиссия должна уточнить требования для присвоения ответственности за действия международной организации ее государствам-членам, особенно в тех случаях, когда они передали полномочия этой организации, учитывая, что данный вопрос представляет особый интерес для государств - членов Европейского союза. |
| At the end of every issue, the probable way of answering the particular question is also given. | В конце каждой темы дается также возможный вариант ответа на конкретный вопрос. |
| The Secretary-General considers that it would not be consistent with the Organization's operational requirements to assess "continuing needs and requirements" by simple reference to a particular mandate, function or post. | Генеральный секретарь считает, что оценка «непрерывных потребностей и требований» путем простой ссылки на конкретный мандат, функцию или должность не отвечает оперативным задачам Организации. |
| It is rather a "snapshot" that captures the state of the object of review at a particular moment in time. | Она больше похожа на фотокадр, который фиксирует состояние объекта изучения в конкретный момент времени. |
| It would be inappropriate to retain such wording, as that particular approach had not been adopted as a feature of the draft Model Law. | Сохранение такой формулировки является нецелесообразным, поскольку данный конкретный подход не был утвержден в качестве характерного элемента проекта типового закона. |
| Given the special requirements of space use and of varied missions, no particular set of systems or features can be specified as essential to achieve this objective. | Ввиду особых требований, которые присущи использованию ядерных источников энергии в космосе и различным полетам, никакой конкретный комплекс систем или элементов не может быть выделен как абсолютно необходимый для достижений этой цели. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| There's going to be a huge explosion in the future, on one particular day. | Назревает огромный взрыв в будущем, в какой-то особенный день. |
| Nushu is a very particular kind of writing. | Ньюшу - это особенный вид письма. |
| Incentives and double standards for informed consent posed a particular risk, especially when unsafe trials were conducted in developing countries. | Применение стимулов и двойных стандартов для получения осознанного согласия представляют особенный риск, в частности когда небезопасные эксперименты проводятся в развивающихся странах. |
| It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. | Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
| And that each particular moment - | и что каждый отдельный момент... |
| Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| The active engagement of enterprises and industry in creating and expanding ways for technical and vocational education institutions to cater to skill development requirements deserves particular consideration as a special modality. | Особого внимания как отдельный механизм заслуживает активное привлечение предприятий и промышленности к созданию и расширению возможностей для того, чтобы система технического и профессионального образования и подготовки могла лучше учитывать спрос на навыки в области развития. |
| In addition to addressing the major challenges that threatened the full enjoyment of children's human rights, the draft resolution for the first time contained a section on one particular aspect of children's rights: the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. | В настоящем проекте резолюции не только рассматриваются основные проблемы, ставящие под угрозу полномасштабное осуществление прав человека детей, но и впервые посвящается отдельный раздел конкретному аспекту прав детей: уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| Notwithstanding the achievements, the differences in the income and poverty between women and men and especially for particular groups of them remain significant. | Несмотря на достигнутые успехи, сохраняется значительное неравенство в уровне доходов и бедности женщин и мужчин, особенно для определенных групп. |
| It was also noted that any "fixed" approach should recognize that some adjustments might be needed to take into account particular circumstances. | Было также отмечено, что в любом «фиксированном» подходе следует учитывать, что может возникнуть необходимость внесения определенных корректировок для учета конкретных обстоятельств. |
| The key role is played by courts which sanction cases of violation of the Anti-discrimination Law, issue judgments finding particular practices discriminatory, issue injunction orders, determine the amount of damages and impose other penalties prescribed by law. | Ключевая роль принадлежит судам, которые назначают наказание за нарушение антидискриминационного законодательства, выносят постановления о признании определенных видов практики дискриминационными и судебные предписания, устанавливают размер ущерба и назначают другие штрафные санкции, предписанные законом. |
| The operations of the Fund mainly comprise of the following main areas of activity: Support commodity development measures aimed at improving the structural conditions in markets and at enhancing the long-term competitiveness and prospects of particular commodities. | Фонд осуществляет свою деятельность в следующих основных областях: оказание поддержки мерам по развитию сырьевого производства, направленным на улучшение структурной конъюнктуры рынков, а также на повышение долгосрочной конкурентоспособности и улучшение перспектив для определенных сырьевых товаров. |
| ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (4.58). "Contracting States which in certain circumstances require sanitary certificates or related documents in respect of particular animal and plant shipments shall publish the details of their requirements in this connection." | ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.58). "Договаривающиеся Государства, которые при определенных обстоятельствах требуют предъявления санитарных сертификатов или смежных документов в отношении конкретных партий животных и растений, опубликовывают подробную информацию о своих требованиях в этой связи". |
| The police force was not dominated by people from a particular ethnic group. | В полицейских силах не преобладают лица определенной этнической группы. |
| Today, we reaffirm that human rights are not the exclusive birthright of any particular group, class or segment of society. | Сегодня мы подтверждаем, что права человека - это не исключительная привилегия, дарованная с рождения какой-либо определенной группе людей, классу или сегменту общества. |
| With discretion, authority and responsibility, the Secretary-General must speak up and act for the wider international interest, one that transcends that of any particular country or region and is greater than the sum total of power dictates. | Осмотрительно и рассудительно, властно и ответственно Генеральный секретарь должен выступать и действовать в защиту как можно более широких международных интересов, таких, которые выходят за рамки определенной страны или региона и которые превосходят общую сумму силового диктата. |
| Forty six projects have been funded since 2004 to deliver representative advocacy services to people with disabilities, some of which are cross disability type, with others specifically targeting one particular type of disability. | С 2004 года было профинансировано 46 проектов по оказанию адвокатских услуг инвалидам, включая лиц с множественной инвалидностью и лиц с определенной формой инвалидности. |
| With regard to the Peuhl, in terms of numbers they were no longer a minority and they did not live in a particular geographical area in the country. | Что касается представителей народности пёль, то г-жа Айдам отмечает, что по численности они больше не являются меньшинством и не живут в какой-то географически определенной зоне национальной территории. |
| Mr. LALLAH pointed out that the composition of the Working Group would not be known two years in advance of a particular session. | Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что за два года до проведения той или иной сессии состав этой Рабочей группы будет неизвестен. |
| The types of assistance provided are often closely linked and therefore cannot always be specifically defined as one particular category of assistance. | Зачастую типы помощи тесно связаны между собой, что не всегда позволяет их конкретно отнести к той или иной категории. |
| It is not a consensus list as a number of States expressed reservations about whether the CD is the correct forum for discussion of particular issues. | Это не есть консенсусный перечень, ибо ряд государств выразили оговорки относительно того, является ли КР подходящим форумом для обсуждения той или иной проблемы. |
| In view of the "interdisciplinary" character of many projects, references to a particular UNIDO activity may be found in more than one section of the overview that follows. | Ввиду "междисциплинарного" характера многих проектов ссылки на тот или иной конкретный вид деятельности ЮНИДО могут встречаться более чем в одном разделе нижеследующего обзора. |
| The option of joint citizenship, as another possible solution to meeting demands for recognition of different identities, was discussed, although problems of loyalty and extending benefits and rights to particular sectors of the population were raised in this context. | Был обсужден вариант предоставления совместного гражданства как другое возможное решение проблемы удовлетворения потребностей в признании иной самобытности, хотя в этом контексте были подняты вопросы лояльности и предоставления расширенных преимуществ и прав конкретным слоям населения. |
| You really have a way with words and a, and a very particular style. | Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль. |
| Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. | Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? | Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения? |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| In a few cases, temporary special measures have been suggested to address disadvantages faced by particular groups of women. | В ряде случаев временные специальные меры предлагались для устранения невыгодного положения, в котором находятся определенные группы женщин. |
| The Amendment Act, among other things, contains provisions that remove particular barriers to Maori development and streamline processes relating to the use of Maori land. | В данном Законе среди прочего содержатся положения, которые устраняют определенные препятствия на пути развития маори и упрощают использование земель маори. |
| (c) Reports should focus on a particular issue or issues identified by the Committee; | с) доклады должны быть нацелены на конкретный вопрос или вопросы, определенные Комитетом; |
| Particular societies may have different ideas of objectivity and fairness. | Определенные общества могут иметь различные взгляды на объективность и справедливость. |
| If rather more or less time were required for each issue in light of requirements, then the MXP and MSP meetings could agree to change the time allocation for particular topics. | Если обстоятельства потребуют отвести на тот или иной вопрос несколько больше или меньше времени, то СЭ и СГУ могли бы принимать решение об изменении объема времени, выделяемого на определенные темы. |
| But it cannot be the business of the State to enforce particular theological interpretations by measures of administrative law. | Однако государство не может вмешиваться и придавать законную силу определенным теологическим толкованиям посредством мер, принимаемых в рамках административного права. |
| Reopening it for humanitarian flights in the near future would facilitate access to particular areas. | Ее открытие в ближайшем будущем для полетов гуманитарного назначения способствовало бы доступу к определенным районам. |
| Within this vast challenge, certain issues should receive particular attention. | В рамках этой всеобъемлющей задачи определенным вопросам следует уделять особое внимание. |
| It will give particular attention to the specific needs related to reduction of emissions from deforestation and forest degradation (REDD) as expressed in the UNFCCC Bali Action Plan. | Особое внимание будет уделено конкретным потребностям в области сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов (СВОД), определенным в Балийском плане действий РКИКООН. |
| Particular attention shall be given to issues requiring resolution in accordance with the time-lines stipulated by the Convention, as well as other issues identified by the States Parties or the Director-General as requiring urgent resolution. | Особое внимание будет уделяться вопросам, требующим решения в установленные Конвенцией сроки, а также другим определенным Государствами-участниками или Генеральным директором вопросам, требующим безотлагательного решения. |
| At the outset, we will be evaluating and analysing the risks as we see them associated with four particular areas. | Прежде всего мы будем оценивать и анализировать риски, как мы их видим в увязке с четырьмя конкретными областями. |
| UNDP's programme focuses on employment and social protection agenda, promoting inclusiveness, with particular target to women and vulnerable groups. | В программе ПРООН уделяется особое внимание вопросам занятости и социальной защиты, а также содействию сопричастности, прежде всего женщин и уязвимых групп населения. |
| With funding from WIPO, measures are being implemented to take particular account of the interests of authors and developers; these measures are designed to raise awareness of what the protection of intellectual property rights entails. | При финансовой поддержке ВОИС проводятся мероприятия, учитывающие, прежде всего интересы авторов, разработчиков и направленные на повышение грамотности в области охраны прав интеллектуальной собственности. |
| All such family members, and most crucially the children, are a particularly vulnerable group whose needs, for education and other services, should receive particular attention. | Все члены таких семей, и прежде всего дети, относятся к особо уязвимой группе, чьи потребности в получении образования и других услуг заслуживают особого внимания. |
| It also describes the activities of MICIVIH in carrying out the tasks of providing institutional assistance, with particular reference to the judiciary, supporting the promotion and protection of human rights, and verifying observance of individual rights and fundamental freedoms. | В нем также описывается деятельность МГМГ по осуществлению задач, связанных с оказанием институциональной помощи, прежде всего судебной системе, поддержкой усилий по поощрению и защите прав человека и проверкой соблюдения отдельных прав и основных свобод. |
| These works contained descriptions of legendary places, and often even described the nature of the mythological inhabitants of a particular location. | Эти работы содержали описания легендарных мест, а часто даже и описание характерных мифологических жителей данной местности. |
| Sometimes, parties deliberately chose a conciliator with particular expertise in a given area, meaning that he or she could not be totally impartial. | Иногда сторо-ны специально выбирают посредника с опытом работы в данной области, имея в виду, что он или она не сможет оставаться совершенно беспристраст-ным. |
| Further, the Commissioner found that the investigation report established to his satisfaction that the force used in this particular situation was neither unnecessary nor excessive. | Кроме того, Комиссар обнаружил, что в докладе о расследовании, к его удовлетворению, было установлено, что использованная сила в данной конкретной ситуации являлась необходимой и нечрезмерной. |
| While the Advisory Committee has long held the view that a piecemeal approach to the budget process is undesirable, it recognizes the exceptional and urgent nature of this particular request. | Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что паллиативный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы. |
| The perpetrators of the violations against this particular group of defenders reportedly included State and non-State actors and unidentified groups and individuals. | Согласно сообщениям, к числу тех, кто совершал нарушения в отношении данной конкретной группы правозащитников, относятся представители государственных и негосударственных структур и неустановленные группы и частные лица. |
| These procedures are a product of this specific treaty and were agreed by Aarhus Parties for use among themselves in this particular context. | Эти процедуры являются продуктом данного конкретного договора и были согласованы орхусскими Сторонами для употребления среди них в данном конкретном контексте. |
| In this case, particular attention will need to be paid to ensuring that the mandated roles and responsibilities, as well as the accountability, of all actors in the process are respected at every stage. | В данном случае особое внимание необходимо будет уделить обеспечению того, чтобы предусмотренные мандатом функции и обязанности, а также подотчетность всех участников процесса учитывались на всех этапах. |
| Another rule of thumb here is that this particular group is responsible for the selection from among its members of a candidate who will then be forwarded to the larger African Group for endorsement. | Другим общим правилом в данном случае является то, что эта конкретная группа отвечает за отбор из числа своих членов кандидата, который будет затем представлен более широкой Африканской группе на утверждение. |
| DS: The term fairway means zone on inland waterways of a particular depth, width and other dimensions which is developed, marked and open for safe navigation | ДСв: термин "фарватер" означает участок водного пути, используемый для судоходства при данном уровне воды и обозначенный сигнальными знаками |
| The State is helping here in an area which does not really concern it, as financial authority rests essentially with the Territory or the provinces. So I think we need to see how the land lies, to look at particular cases. | В данном случае государство, оказывая помощь, не ограничивается взятыми на себя обязательствами, а поскольку экономические вопросы относятся прежде всего к сфере компетенции территории или провинций, я считаю, что нужно разобраться, как обстоят дела на местах, как они обстоят в целом. |
| There are many issues that we can discuss under this particular item. | В рамках данного пункта повестки дня мы можем обсудить много вопросов. |
| If, with regard to a particular State party, the Committee has to consider whether a particular restriction is imposed by law, the State party should provide details of the law and of actions that fall within the scope of the law. | Если в отношении какого-либо конкретного государства-участника Комитету необходимо рассмотреть вопрос о том, законом ли установлено конкретное ограничение, то государству-участнику следует представить текст закона и подробную информацию о мерах, которые подпадают под действие данного закона. |
| Judicial police shall be obliged to notify its particular public prosecutor immediately about the incidents that it has taken over, the persons apprehended and the measures applied; and it is obliged to comply with the judicial orders of the particular public prosecutor without any delay. | Судебная полиция обязана немедленно уведомлять своего конкретного прокурора о любых происшествиях, расследование которых она взяла на себя, о задержанных лицах и принятых мерах; и она также обязана без промедления выполнять судебные приказы данного прокурора. |
| But if you would just, just make an effort to familiarize yourself... with the history of this particular child... | Но если бы Вы ознакомились... с историей данного конкретного ребёнка... |
| Sometimes rebate promotions are based on games - i.e. you receive the rebate only on losses from particular games. | Иногда, в условиях данного мероприятия указывается, что Бонус Вомещения начисляется только при проигрышах в определенных играх. |
| We believe that the United Nations should adopt different forms of cooperation with different partners, in accordance with their particular characteristics. | Мы считаем, что Организации Объединенных Наций в отношениях с разными партнерами следует с учетом их конкретных особенностей использовать разные формы сотрудничества. |
| He wondered whether the representative of Mauritius would not agree that in certain cases personal laws were justified because of the particular cultural characteristics of certain communities. | Оратор интересуется мнением представителя Маврикия на предмет оправданности принятия в некоторых случаях личных законов в этой сфере с учетом конкретных культурных особенностей отдельных групп населения. |
| This particular combination of a growing and ageing urban population, in a region where, culturally, the majority of the care work is unpaid and undertaken by women, poses a particular challenge for public policies that address access by dependent populations to quality care services. | Такое увеличение численности и одновременное старение городского населения в регионе, где в силу культурных особенностей работа по уходу, как правило, не оплачивается и выполняется женщинами, создает особые трудности для осуществления государственных стратегий по вопросам обеспечения доступа зависимых категорий населения к качественным услугам по уходу. |
| Depending on the particular social makeup of a country and the type of sale that is carried out, legislation is tailored to the particular problems emerging from these types of transaction. | В зависимости от социальных особенностей страны и используемой формы торговли законодательство приспособлено к решению особых проблем, возникающих в связи с существующими видами сделок. |
| Special education creates special conditions to enable such individuals to receive special education at pre-school and general education levels, taking into consideration their particular psychological or physical development, and corrects for their physical and/or psychological disorders. | Специальное образование включает в себя создание специальных условий для получения специального образования на уровнях дошкольного, общего среднего образования лицами с учетом особенностей их психофизического развития и коррекцию имеющихся у них физических и (или) психических нарушений. |
| To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. | Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом. |
| The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. | Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью. |
| This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. | Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
| In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |