Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
In this regard the focus will be on sectors and products of particular export interest to developing countries. Работа в этом направлении будет сосредоточена на секторах и товарах, представляющих особый интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта.
But that's a particular kind of American obviously. Но, конечно, это был особый тип Американца.
The repatriation of the Sahrawi refugees, because of the fact that it is linked to the participation in the referendum, is of a particular nature for at least two reasons: С учетом того, что репатриация сахарских беженцев связана с участием в референдуме, она имеет особый характер по крайней мере по двум причинам:
A major objective of the project on the promotion of ethno-botany and the sustainable use of plant resources in Africa is to strengthen the role of women in decision-making positions and to support activities of particular relevance to women. Одна из основных целей проекта "Пропаганда этноботаники и рациональное использование растительных ресурсов в Африке" заключается в укреплении роли женщин-руководителей и содействии проведению мероприятий, представляющих особый интерес для женщин.
Peacetime is not wartime, though, and some acts that would seem commonplace in peacetime take on a particular significance and import in wartime. Вместе с тем мирное время и военное время - понятия разные, и некоторые действия, которые в мирное время могли бы показаться вполне обычными, в период войны приобретают особый смысл и значение.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
The draft resolution does not endorse, nor indeed criticize, any particular set of measures or international instrument. Проект резолюции не одобряет, но и не критикует какой-либо конкретный набор мер или международный документ.
It would not distinguish between paper-based and electronic means of communication and would not refer to any particular medium. В ней не будет проводиться различие между средствами связи в бумажной и электронной форме и не будет упо-минаться какой-либо конкретный носитель инфор-мации.
However, it should be agreed from the outset that the meetings allocated to this particular phase of work would not be lost, but rather made available for in-depth consideration and open-ended consultations on draft resolutions. Но тогда с самого начала следует договориться, что заседания, выделенные на этот конкретный этап работы, утрачены не будут, а наоборот, будут предоставлены для глубокого рассмотрения проектов резолюций и проведения по ним консультаций открытого состава.
Takes note of the outcome documents of the recent regional conferences on population and development and that each outcome provides region-specific guidance on population and development beyond 2014 for each region that adopted the particular outcome document; принимает к сведению итоговые документы недавних региональных конференций по проблемам народонаселения и развития и то, что каждый итоговый документ дает региональные указания по вопросам народонаселения и развития на период после 2014 года для каждого региона, принявшего тот или иной конкретный итоговый документ;
In the event that a Court concludes a particular law to be unconstitutional the law ceases to have any legal validity. В случае если суд приходит к выводу о том, что конкретный закон является неконституционным, закон полностью утрачивает юридическую силу.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий.
Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека.
For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф.
At its fifty-first session, the plenary Commission adopted this approach, deeming it necessary to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines relating to the definition of all unilateral statements which are envisaged, in order to make their particular object clear. На своей пятьдесят первой сессии Комиссия в полном составе приняла эту точку зрения и сочла необходимым прояснить и уточнить сферу применения всей совокупности проектов руководящих положений, касающихся определения всех предусматриваемых односторонних заявлений, с тем чтобы четче высветить их особенный объект.
That particular, specific piglet? Это поросенок какой-то особенный?
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
A ground of objection suggested for addition to recommendation was that a particular creditor had been treated very badly by the majority of creditors. Основание для выдвижения возражений, которое было предложено добавить к рекомендации 131, было связано с такой ситуацией, когда какой-либо отдельный кредитор сталкивается с весьма неблагоприятным отношением со стороны большинства кредиторов.
And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата.
Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения.
While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
This is especially true where there are long-standing cultural norms that are opposed to, or supportive of, the taking of a particular drug. Это особенно заметно в тех странах, где существуют давно сложившиеся традиции, которые сдерживают или поощряют употребление определенных наркотиков.
Some genetic changes are common to many types of cancer, whereas other changes are specific to particular cancers. Некоторые генетические изменения свойственны многим разновидностям рака, в то время как другие наблюдаются только при его определенных видах.
Various partnerships exist that might best be described as informal networks, designed to encourage collaboration between the different authorities/agencies in the region on particular functions, and/or to facilitate the cross-fertilization of ideas about solutions to particular problems. Существующие различные соглашения о сотрудничестве представляют собой неофициальные сетевые механизмы, созданные в целях поощрения сотрудничества между разными органами управления/учреждениями в регионе, и/или для ускорения процесса вызревания идей о решениях определенных проблем.
I am told you cannot implement a particular course of action. Мне говорят, не соврешать определенных поступков
TEAP reported on this issue in its 2003 progress report and noted that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis, though specific surveys were available for several countries. ГТОЭО доложила по этому вопросу в своем докладе о ходе работы за 2003 год и отметила, что в глобальном масштабе отсутствуют отдельные показатели в тоннах по бромистому метилу, используемому для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой определенных товаров, однако имеются результаты конкретных исследований по ряду стран.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Each committee specialises in a particular area of work. Каждый комитет специализируется в определенной области.
When a child deprived of the care of parents is to be placed, consideration is given to the child's ethnic origin, the fact of belonging to a particular religion or culture, the mother tongue and the feasibility of ensuring continuity in upbringing and education. При устройстве ребенка, оставшегося без попечения родителей, учитываются его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения преемственности в воспитании и образовании.
Although the Covenant does not impose any particular electoral system, any system operating in a State party must be compatible with the rights protected by article 25 and must guarantee and give effect to the free expression of the will of the electors. Хотя в положениях Пакта и не содержится требования о введении какой-либо определенной избирательной системы, любая система, действующая в государстве-участнике, должна соответствовать правам, закрепленным в статье 25, и гарантировать и обеспечивать свободное волеизъявление избирателей.
The judgement of the Court had been based on the principle that the establishment of categories as the basis for differential treatment of persons belonging to a particular ethnic group in a manner contrary to human dignity was impermissible since such action was arbitrary and unconstitutional. Постановление суда опиралось на принцип, согласно которому установление категорий в качестве основы неравного обращения с лицами, принадлежащими к какой-либо определенной этнической группе, с оскорблением их человеческого достоинства является недопустимым ввиду его произвольного и неконституционного характера.
However, the case may be prosecuted by the Public Prosecutor's Office when the objective of the defamation or abuse of persons belonging to a particular race or religion was to incite tribal or religious hatred. Однако преследование может быть начато прокуратурой, если клевета или оскорбление в отношении группы лиц, относящихся к определенной расе или проповедующих определенную религию, имеет целью подстрекание к племенной или религиозной ненависти.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
Public expressions that paint adherents of a particular religion as a threat to peace or global stability are irresponsible... Общественное выражение мнений, представляющих адептов той или иной религии в качестве угрозы миру или глобальной стабильности, является безответственным.
This course of action could presumably accelerate the work by using efficiently the expertise acquired for the preparation of a study on a particular Article. Предполагается, что усилия в этом направлении могут содействовать ускорению работы благодаря эффективному использованию накопленного опыта подготовки исследования по той или иной конкретной статье.
(b) They should also be assessed on particular skills relevant to interactions with people from culturally and linguistically diverse backgrounds; Ь) проводилась также оценка их конкретных навыков общения с людьми из иной культурной и языковой среды;
Condemning all forms of terrorism, she underscored the importance of tolerance and the avoidance of any link between terrorism and a particular religion or culture, not least since the resulting hatred could well be exploited to terrorist ends. Осуждая все формы терроризма, она подчеркивает важность толерантности и пресечения попыток увязки терроризма с той или иной религией или культурой, не в последнюю очередь потому, что порождаемая в результате этого ненависть может использоваться террористами в своих целях.
Question 4: Only 10 countries expressed a preference for a particular source of advice or assistance. Лишь десять стран отметили, что они отдают предпочтение какому-либо конкретному источнику консультативной или иной помощи.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов.
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер.
While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами.
Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения».
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
To summarize those elements, I would simply like to review Mali's specific characteristics and to underscore certain particular points. Суммируя эти элементы, я хотела бы просто провести обзор особых характеристик Мали и подчеркнуть определенные конкретные моменты.
Organizations may implement any combination of the defined contract types in accordance with the particular needs of the organization; Организации могут вводить определенные в этих положениях виды контрактов в любом сочетании с учетом своих конкретных потребностей;
Since certain diseases were associated with particular landscapes and environmental conditions, the study of those associations could provide research tools capable of identifying the time and place of future global outbreaks of human diseases. Поскольку определенные заболевания связаны с определенным ландшафтом и определенными экологическими условиями, изучение этих связей может помочь в будущем определять время и место возникновения глобальных эпидемий.
General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях.
use-case instance A sequence of actions performed by a system that yields an observable result of value to a particular actor. use-case model Промежуток времени между двумя опорными точками в процессе проектирования, в течение которого должны быть достигнуты четко определенные цели, артефакты должны быть доведены до готовности и должно быть принято решение о том, нужно ли переходить к следующей фазе.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Were there some particular qualifications for NGOs to receive funding? Должны ли НПО отвечать каким-то определенным критериям для получения финансирования?
Regarding the question from the representative of the Sudan, UNODC merely responded to requests from the Department of Peacekeeping Operations to provide expertise on a particular subject. Что касается вопроса, заданного представителем Судана, то ЮНОДК просто отвечает на запросы Департамента по операциям по поддержанию мира в отношении предоставления информации об опыте по определенным вопросам.
The Thai Government was clearly discriminating against particular ethnic groups in violation of international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, to which Thailand was a party. Тайское правительство явно проводит политику дискриминации по отношению к определенным этническим группам в нарушение международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участникам которой является Таиланд.
The Committee had agreed that its main task was to consider whether the failure of a particular Member State to pay the amount needed to avoid the loss of the right to vote was due to conditions beyond its control. Комитет пришел к выводу о том, что его основная задача состоит в том, чтобы выяснить, была ли неуплата определенным числом государств-членов суммы, необходимой для избежания утери права голоса, вызвана не зависящими от них обстоятельствами.
These experiences point to the value of establishing for particular situations or issues, of a working party or task force consisting of each of the principal organizations with an interest and/or capacity in the area concerned. Этот опыт свидетельствует о целесообразности создания для рассмотрения конкретных ситуаций или вопросов рабочей группы или целевой группы в составе представителей всех основных организаций, проявляющих интерес к соответствующей области или обладающих в ней определенным потенциалом.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Of particular note is the Constitution's adherence to the universal values and generally accepted principles and standards of international law. Прежде всего, следует отметить ее приверженность общечеловеческим ценностям, общепризнанным принципам и нормам международного права.
I am particularly pleased to inform the Assembly that the Council is paying particular attention to requests from the membership regarding its working methods. Прежде всего мне приятно сообщить Ассамблее, что Совет уделяет особое внимание просьбам государств-членов в отношении рабочих методов.
I should observe at the outset that the law should be viewed as reflecting the concerns of a society at a particular point in time. Прежде всего считаю важным подчеркнуть, что право в целом воспринимается как отражение того, что беспокоит общество в конкретный момент времени.
First of all, the question of security of international borders is particular in the sense that Luxembourg has only one "external" border in the meaning of the Convention implementing the Schengen Agreements of 19 June 1990: the Luxembourg airport. Прежде всего необходимо подчеркнуть, что вопрос о пограничном контроле применительно к Люксембургу имеет определенную специфику, поскольку Люксембург имеет единственную «внешнюю» границу по смыслу Конвенции о применении Шенгенского соглашения от 19 июня 1990 года, а именно Люксембургский аэропорт.
a) Within this region, the components aimed at production and export capacity-building, above all in agro-industries, will be of particular relevance to the Andean countries and Central America. а) Планируемая для этого региона деятельность по созданию производственного и экспортного потенциала, прежде всего в агропромышленности, будет особенно актуальной для стран Андского региона и Центральной Америки.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
To combine this particular elegant shape ONGala offers you the widest and most exclusive waistcoat collection in the world. Чтобы объединить данной элегантная форма Ongala предлагает Вам самый широкий и самый эксклюзивный жилет коллекция в мире.
Delay in the submission by States parties of reports due should be considered a violation of international obligations and should not prevent the Committee from examining the situation in a particular country and reaching final conclusions. Задержку докладов, которые должны быть представлены государствами-участниками, следует рассматривать как нарушение международных обязательств, которое не должно мешать Комитету в изучении положения в данной стране и подведении соответствующих итогов.
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services awarding the contract to WEC was not based on a set of commonly applied criteria that would have included technical competence, experience and reputation of the vendor in that particular field. По мнению Управления служб внутреннего надзора, предоставление контракта компании ВЕК не основывалось на наборе применимых ко всем критериев, которые включали бы техническую компетентность, опыт и репутацию поставщика в данной конкретной области.
Throughout the process particular attention is paid to the role of civil society organizations as primary movers in securing a fundamental precondition for success: broad-based mobilization and grass roots demands for change, which pushes for concrete action and hold leaders accountable for their promises. На национальном уровне в рамках ОСБЕЗ осуществляется сотрудничество с национальными координаторами из министерств окружающей среды и иностранных дел, которые обеспечивают постоянную поддержку со стороны национальных правительств, а также их участие в процессе реализации данной инициативы.
He asked the delegation to comment on the situation, with particular reference to the treatment of Abimael Guzman, the former leader of Shining Path. Оратор просит делегацию прокомментировать положение в данной области, в частности обращение с Абимаелем Гусманом, бывшим лидером движения "Светлый путь".
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
General Service staff members are recruited locally for the particular duty station; in the present case, Geneva. Сотрудники категории общего обслуживания принимаются на работу на местной основе для конкретного места службы; в данном случае для Женевы.
At this particular juncture, the Security Council stresses the need for both parties to spare no effort to bring about a stable and long-lasting peace in Angola. На данном конкретном этапе Совет Безопасности подчеркивает необходимость того, чтобы обе стороны предпринимали все возможные усилия для установления в Анголе стабильного и прочного мира.
They could also cite special circumstances such as family ties to a specific municipality or employment, even if there was no room left in the particular municipality's quota. Но даже в том случае, когда квота в конкретном муниципалитете исчерпана, они могут сослаться на такие конкретные обстоятельства, как наличие семейных связей или рабочего места в данном муниципалитете.
In 2005, the Ministry of Labour and Social Protection, which was responsible for specialized vocational education, checked whether children's rights were being violated at a particular institution. В 2005 году Министерство труда и социальной защиты населения, в чьем ведении находилось специальное профессиональное образование, провело проверку по выявлению нарушений прав ребенка в данном учреждении.
It will continue to avail itself of this particular instrument on an ad hoc basis but reserves the right at this stage not to issue a standing invitation. Он будет и впредь пользоваться этим конкретным инструментом на индивидуальной основе, но оставляет за собой на данном этапе право не направлять постоянно действующего приглашения.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
The term "amendment" refers to the formal alteration of treaty provisions affecting all the parties to the particular agreement. Термин "поправка" означает внесение в положения договора официальных изменений, затрагивающих всех участников данного соглашения.
The preparation of a transport document may be waived by mutual agreement if this procedure corresponds to the usage of the particular trade.] По общему согласию можно отказаться от оформления транспортного документа, если это соответствует нормам, принятым для данного типа перевозок.]
It's perfect for that particular context. Все идеально для данного контекста.
Kramarae states: The language of a particular culture does not serve all its speakers equally, for not all speakers contribute in an equal fashion to its formulation. Согласно Ч.Кремери, язык определенной культуры не всегда используется всеми членами данного общества одинаково, поскольку не все члены общества вносят одинаковый вклад в его развитие.
New units are produced based on the currently available resources - salvaged parts, weapons and sometimes even entire vehicles - which give this particular type of Sentinel a very diverse, rag-tag appearance. Были созданы на основе доступных ресурсов, из оставшихся частей от других Стражей, из оружий, а иногда даже из целых транспортных средств, из-за чего у данного вида Стражей очень разнообразный внешний вид.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
It followed that projects should be carried out with flexibility and attention to the characteristics, capacity and needs of the particular country. Таким образом, к осуществлению проектов следует подходить гибко и с учетом особенностей, возможностей и потребностей каждой отдельной страны.
Where a particular group was clearly characterized as having a justified fear of persecution, its characteristics were recognized by the Federal Office for Migration. Когда та или иная группа имеет полное основание опасаться преследования в силу своих отличительных особенностей, такие особенности признаются Федеральным управлением миграции.
The Inspectors observed that organizations such as FAO and WHO have recently taken steps to align themselves to the NEX/NIM modality taking into consideration their particular business models. Инспекторы отмечают, что такие организации, как ФАО и ВОЗ, недавно предприняли шаги по согласованию своих процедур с методами НИС/НОС с учетом особенностей своих бизнес-моделей.
It would benefit from updating to reflect the broad range and diversity of activities carried out by the Secretariat and to allow programme managers to adapt evaluation practices to suit the characteristics of each particular programme. Его можно было бы улучшить путем обновления, с тем чтобы отразить большое число разнообразных мероприятий, осуществляемых Секретариатом, и дать возможность руководителям программ видоизменить практику оценки с учетом особенностей каждой конкретной программы.
Against this background, South - South cooperation could play an important role for the LDCs, not only because of its dynamism, but also because of particular features that made it well placed to support LDCs' developmental efforts. На этом фоне сотрудничество Юг-Юг могло бы сыграть важную роль для НРС не только в силу его динамики, но и в силу его особенностей, благодаря которым оно столь эффективно в плане поддержки усилий НРС в области развития.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства.
Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития;
It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...