| In addition, the regional teams can follow different country programme interventions in areas of particular regional interest in order to strengthen understanding of which initiatives are leading to results in which contexts. | Кроме того, региональные группы могут следить за различными мероприятиями в рамках страновых программ в областях, представляющих особый интерес для всего региона, в целях добиться более глубокого понимания того, какие инициативы ведут к получению результатов и при каких условиях. |
| As of 1 October 1996 the State Service for the Protection of Historic Monuments lost its status as special administrator and its 49 voivodeship branches were integrated with the State administration institutions of the particular voivodeships. | С 1 октября 1996 года Государственная служба охраны исторических памятников утратила свой особый административный статус, и ее 49 отделений в воеводствах были объединены с государственными административными учреждениями отдельных воеводств. |
| However, a number of innovative elements had been introduced to reflect the particular nature and subject matter of the Aarhus Convention, mainly relating to access to information and NGO involvement in the work. | Однако в него включен ряд инновационных элементов, отражающих особый характер и предмет Орхусской конвенции и касающихся главным образом доступа к информации и привлечения к работе НПО. |
| (p) Notes that States may choose to consult with UNHCR, if appropriate, in view of its particular expertise and mandate, when they are considering granting or ending a form of complementary protection to persons who fall within the competence of the Office; | р) отмечает, что государства могут принять решение о проведении консультации с УВКБ, если это целесообразно, учитывая его особый опыт и мандат, в тех случаях, когда они рассматривают вопрос о предоставлении или прекращении какой-либо дополнительной формы защиты лицам, подпадающим под компетенцию Управления; |
| The European Union and its member States have developed particular expertise in the forensic analysis of nuclear and radioactive materials, and have implemented training programmes for first front-line responders and national experts in the detection and identification of nuclear materials. | Европейский союз и его государства-члены накопили особый опыт в области криминалистической экспертизы ядерных и радиоактивных материалов, а также провели учебные программы для организаций, которые первыми реагируют на инциденты, и для национальных экспертов по обнаружению и выявлению ядерных материалов. |
| That information should be used to monitor all acquisitions and changes to any particular IT component. | Эта информация должна использоваться для контроля за всеми закупками и отслеживания всех изменений, вносимых в любой конкретный компонент информационной технологии. |
| The Committee will then issue a letter acknowledging receipt of the written information and inviting child representatives to be present on the date and at the time when the working group will consider the particular report. | Затем Комитет направит письмо, подтверждающее получение письменной информации, и пригласит представителей детей присутствовать в определенный день и время, когда рабочая группа будет рассматривать конкретный доклад. |
| This information should be presented as an estimate for a particular year such as 1995, 2000 and 2005, not for a period of years. | Эту информацию следует сообщать в виде оценки за конкретный год, например за 1995, 2000 и 2005 годы, а не в качестве оценки за период продолжительностью в несколько лет. |
| However, another delegate said that under the terms of the Declaration on the Right to Development, development was perceived as a particular process, and the human right to development was a right to that particular process of development. | Однако другая делегация сказала, что, согласно Декларации о праве на развитие, развитие воспринимается как конкретный процесс и право человека на развитие является правом на этот конкретный процесс развития. |
| BNP Paribas records the payments using the bank exchange rates, whereas the United Nations records the same payments using the established United Nations operational exchange rate for a particular month. | «БНП-Париба» фиксирует платежи с использованием банковских обменных курсов, тогда как Организация Объединенных Наций регистрирует эти же платежи с использованием действующего операционного валютного курса Организации Объединенных Наций на конкретный месяц. |
| Well, they're a particular sprinkler, more like a mister that's used at plant nurseries. | Это особенный разбрызгиватель, больше похож на тот, что используют в теплицах. |
| The Austerity Clinic was a well-known rehab facility that, on this particular day, was about to get a new therapist. | Знаменитая реабилитационная клиника Остерити в этот особенный день принимала в штат нового психотерапевта. |
| So that particular time it was neither the show nor an irrational eruption. | Но в тот особенный случай не было ни шоу, ни скандалов. |
| They're the type of ladies who say: "Ifs particular." | Она из тех женщин, которые постоянно приговаривают: "Он же у меня особенный!" |
| Well, Blu is very particular. | Просто Голубчик очень особенный. |
| I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. | Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник. |
| Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. | Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ. |
| The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. | Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты. |
| Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. | Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел. |
| Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. | Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения. |
| They were generally provided on the initiative of particular special interest groups and rarely had any connection with the country's basic programme. | Как правило, они предоставляются по инициативе определенных групп, имеющих особую заинтересованность, и лишь в ограниченных случаях они связаны с основной страновой программой. |
| Additional recommendations are addressed to the following bodies actors having responsibility for monitoring certain aspects of global partnerships of particular relevance for advancing the right to development. | Ниже приводятся дополнительные рекомендации, адресованные следующим участникам, ответственным за мониторинг определенных аспектов глобального партнерства, имеющих особое значение в контексте поощрения права на развитие. |
| Social protection schemes in the least developed countries are aimed at mitigating the impact of various shocks on the well-being of particular households, including such vulnerable groups as people living with physical or mental disabilities, orphans, widows and the elderly. | Планы социальной защиты в наименее развитых странах рассчитаны на смягчение последствий различных потрясений для обеспечения благополучия определенных семей, в том числе таких уязвимых групп населения, как люди с физическими или психическими отклонениями, сироты, вдовы и пожилые люди. |
| Pursuant to the guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties to the Covenant, the amendments made to electoral legislation clarify the conditions for holding elective public office and the limitations and qualifications that apply to particular offices. | Исходя из Руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников Конвенции, внесенные в избирательное законодательство изменения характеризуются как уточнение условий для занятия выборных государственных должностей, а также ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных должностей. |
| Where the Court grants a customary rights order, the order gives legal recognition to the right of the applicant group to engage in the particular use, including for commercial purposes, subject to the scale, extent and frequency specified in the order. | Постановление Суда о традиционных правах служит юридическим признанием права группы заявителей на осуществление конкретного использования определенных земель, в том числе в коммерческих целях, с соблюдением установленных в постановлении пределов и периодичности. |
| There is no positive discrimination in favour of any particular group. | Никакой позитивной дискриминации в пользу какой-либо определенной группы населения при этом не проводится. |
| Other articles regulate the status of those wishing to acquire a professional skill in a particular industry. | Другими статьями регулируется статус лиц, желающих получить профессиональные навыки в определенной отрасли. |
| The Secretary-General reminds us that the great crimes of the past century were not confined to any particular part of the world. | Генеральный секретарь напоминает нам о том, что страшные преступления прошлого века совершались не в одной определенной части света. |
| However, the value of this for short-term monitoring can be limited by the fact that satellites pass a certain point of the Earth only at a particular time. | Однако ценность такого краткосрочного наблюдения может быть ограничена тем, что спутники проходят над определенной точкой земной поверхности лишь в какое-то конкретное время. |
| It should be borne in mind that alignment (for inclusion of a document in an aligned series and completion using one-run systems) is of interest mainly for those documents that are prepared by a bank's customer and relate to a particular shipment. | Следует иметь в виду, что унификация (для включения документов в согласованные серии и завершения использования систем однократной записи) представляет интерес главным образом в отношении тех документов, которые подготавливаются клиентом банка и относятся к определенной отгрузке. |
| A particular conduct may constitute one or more crimes. | Тот или иной вид поведения может составлять одно или более преступлений. |
| Where several United Nations agencies work with the same IP on a particular programme, the audit is undertaken jointly and the assessment is not specific to any of the agencies' funds, but limited to the IP internal controls. | В тех случаях, когда несколько учреждений системы Организации Объединенных Наций сотрудничают с одним и тем же ПИ в рамках той или иной программы, аудит проводится совместно, при этом оценка не касается конкретно каких-либо средств этих организаций, а ограничена внутренними механизмами контроля ПИ. |
| The term disability is bound up with attitudes and trends and indicates the difficulties in interacting with the environment that are imposed on a person who suffers from a physical or mental disability in a particular situation. | Термин «инвалидность» связан с психологическими установками и тенденциями и отражает трудности взаимодействия с окружающей средой, с которыми сталкивается лицо, страдающее физическими или умственными недостатками, в той или иной конкретной ситуации. |
| The organization that allocates ISINs in any particular country is the National Numbering Agency, which is typically a recognized stock exchange. | Организация, присваивающая МИНЦБ в той или иной конкретной стране, является национальным учреждением нумерации; как правило это признанный фондовый рынок. |
| Of the seven themes dealt with since 1996, three addressed implementation of a particular conference and one dealt with progress in integrated and coordinated conference follow-up; one dealt with a cross-cutting theme common to major conferences; and one segment focused on the development of Africa. | Совет постановил, что ежегодно на этапе координации он должен проводить обзор общих тем, проходящих красной нитью через проблематику основных международных конференций, и/или вносить вклад в общий обзор осуществления программы действий той или иной конференции Организации Объединенных Наций8. |
| You really have a way with words and a, and a very particular style. | Вы действительно хорошо складываете слова и у Вас очень специфический стиль. |
| Why did you choose that particular subject? | Почему Вы выбрали столь специфический предмет? |
| Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. | Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации. |
| Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. | Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта. |
| As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. | Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
| When subjects are confronted with images of a particular level of aesthetics, the specific brain areas that are activated can be identified. | Когда предметы сталкиваются с изображениями определенного уровня эстетики, можно идентифицировать определенные области мозга, которые в данный момент активированы. |
| At the time of the Representative's visit, efforts to assess and to comprehensively address the particular situation of the conflict-induced internally displaced recently had begun but, as will be explained below, remained at a nascent stage. | На момент посещения Представителя уже начали предприниматься определенные усилия по оценке и комплексному решению особых проблем лиц, перемещенных в результате конфликта, однако, как будет указано ниже, эта работа находилась еще только на самом начальном этапе. |
| Under this rule, an authorized sale of a copy exhausts some rights, such as the right to control further sales of that particular copy. | Согласно этому правилу санкционированная продажа одного экземпляра исчерпывает определенные права, например, права контролировать дальнейшую продажу этого конкретного экземпляра. |
| Certain parts of voluntary contributions earmarked for a particular programmatic area in different United Nations funds and programmes could be allocated as a financial source for JPOs assigned to the implementation of that earmarked programme. | Определенные доли добровольных взносов, специально выделяемых для конкретных программных областей в различных фондах и программах Организации Объединенных Наций, можно было бы использовать в качестве источника для финансирования МСС, назначаемых для осуществления данной специальной программы. |
| The Montessori approach recognizes that a child is more responsive to certain learning experiences at particular times or "sensitive periods." Careful observation allows the Montessori-trained teacher to recognize these sensitive periods when a child is ready for a new learning experience. | Монтессори заметила, что дети особенно восприимчивы к получению того или иного обучающего опыта в определенные периоды времени, которые принято называть "сензитивными" периодами. |
| But it cannot be the business of the State to enforce particular theological interpretations by measures of administrative law. | Однако государство не может вмешиваться и придавать законную силу определенным теологическим толкованиям посредством мер, принимаемых в рамках административного права. |
| Asylum seekers have access to particular sectors of employment 6 months after the lodging of the application for international protection. | Просители убежища получают доступ к определенным секторам занятости через шесть месяцев после подачи ходатайства о предоставлении международной защиты. |
| (e) To generate on request lists of corporations, individual concerns, branches and offices with particular attributes; | (д) формирует списки юридических лиц, индивидуальных предпринимателей, филиалов и представительств по запросам с определенным перечнем атрибутов; |
| For example, we had no financial crises when central banks instructed commercial banks to limit their lending to particular economic sectors that they believed were overheating, such as real estate or consumer loans. | Например, у нас не было финансовых кризисов, когда центральные банки давали инструкции коммерческим банкам по ограничению предоставления им займов определенным отраслям экономики, которые, как они считали, были перегреты, такие как кредиты на недвижимость или потребительские кредиты. |
| In that regard, the view was expressed that the Committee might limit the number of items on its agenda at each particular session, postponing discussions on certain topics with a view to focusing on more urgent ones. | В этой связи было выражено мнение, что Комитету, возможно, следует ограничивать число пунктов в его повестке дня каждой конкретной сессии, откладывая обсуждения по определенным темам, с тем чтобы сосредоточивать внимание на более актуальных темах. |
| In that connection, particular attention should be paid to the needs of the urban poor, especially women. | В этой связи особое внимание следует уделять потребностям городской бедноты, и прежде всего женщин. |
| The Committee recommends that steps be taken without delay to facilitate the establishment and free operation of independent non-governmental organizations, with particular reference to those working in the field of human rights. | Комитет рекомендует безотлагательно принять меры для содействия созданию и беспрепятственной деятельности независимых неправительственных организаций, и прежде всего тех из них, которые занимаются вопросами прав человека. |
| The Committee remains concerned about the lack of harmonization or consistency in the way that the Convention is incorporated and implemented across the country, particularly when the primary competence to address a particular issue lies with the individual States and Territories. | Комитет по-прежнему озабочен в связи с отсутствием согласования или последовательности в отношении того, как Конвенция включается в местные законы и осуществляется в стране, прежде всего в тех случаях, когда главная ответственность за решение какого-либо конкретного вопроса лежит на отдельных штатах и территориях. |
| Institutionalization is therefore not just about living in a particular setting; it is, above all, about losing control as a result of the imposition of a certain living arrangement. | Таким образом, при нахождении в специализированном учреждении речь идет не просто о проживании в особых условиях, но, прежде всего, об утрате контроля в результате введения определенного распорядка. |
| Where services are provided for the principal purpose of promoting for a bona fide purpose and in a bona fide manner, the special interests of persons in a particular category, but only to the extent that the different treatment is reasonably necessary and | когда услуги предоставляются прежде всего для добросовестного содействия и содействия добросовестным образом особым интересам лиц в особой категории, но только в той степени, в какой различное обращение разумно необходимо; и |
| It is none the less possible to identify at least two factors which have never been associated with the concept of "minorities": priority in time and attachment to a particular territory. | Тем не менее можно выделить по меньшей мере два фактора, которые никогда не связывались с концепцией "меньшинств": приоритет по времени и привязанность к данной территории. |
| The definition of "significant regulatory actions" appears in a footnote to the former section.) Persons wishing to find out more about a particular rulemaking may contact the individual listed in the Agenda for that rulemaking. | Определение "особо важных регламентирующих решений" содержится в сноске к предыдущему разделу.) Лица, желающие получить дополнительную информацию о конкретной процедуре нормотворчества, могут связаться с ответственным лицом, указанным в этой программе применительно к данной норме. |
| The Executive is authorized to issue regulations pursuant to this article, establishing leave periods shorter than those provided for where necessary for work and occupations of particular kinds. | Исполнительная власть правомочна издавать в развитие данной статьи подзаконные акты, при необходимости устанавливающие меньшую, чем закреплено в данной статье, продолжительность отпуска для определенных производств и видов деятельности. |
| One such arrangement would be a "fact sheet" which recorded, inter alia, the necessary information on audit certification, the considerations leading to the choice of a particular non-governmental organization for a project, and the non-governmental organization contribution to that project. | К числу таких процедур относится заполнение формы, в которую будет заноситься, в частности, необходимая информация о сертификации ревизии, соображениях, обусловивших выбор конкретной неправительственной организации для осуществления данного проекта, и о вкладе данной неправительственной организации в осуществление проекта. |
| In this particular reaction, the tether angle bringing the reactive groups together is effectively reduced by placing isopropyl groups on the silicon atom via the Thorpe-Ingold effect. | В данной реакции, угол приведения привязки реагирующих групп эффективно уменьшается путём размещения изопропиловой группы на атоме кремния посредством эффекта Торпа - Ингольда. |
| The Advisory Committee notes that the Secretary-General is not putting forward any particular proposal to the General Assembly at this time. | Консультативный комитет отмечает, что на данном этапе Генеральный секретарь не представляет Генеральной Ассамблее никаких конкретных предложений. |
| It is the considered view of the African Union that the indictment of President Omar Al-Bashir at this particular point in time will complicate the deployment of UNAMID and the management of the humanitarian crisis in Darfur. | По мнению Африканского союза, предъявление обвинения президенту Омару аль-Баширу на данном этапе лишь осложнит развертывание ЮНАМИД и работу по урегулированию гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
| It will continue to avail itself of this particular instrument on an ad hoc basis but reserves the right at this stage not to issue a standing invitation. | Он будет и впредь пользоваться этим конкретным инструментом на индивидуальной основе, но оставляет за собой на данном этапе право не направлять постоянно действующего приглашения. |
| The Committee notes the particular situation of the Nagorno-Karabakh region, which is within Azerbaijan territory but de facto not under control of the State party's Government, and that - as a consequence - information about the implementation of the Convention in that region is very limited. | Комитет отмечает особую ситуацию района Нагорного Карабаха, который является частью территории Азербайджана, однако де-факто не контролируется правительством государства-участника, в связи с чем информация о соблюдении Конвенции в данном районе является крайне ограниченной. |
| The question arises here (as with all types of intellectual property) as to whether an equivalent right of the secured creditor to take control should be introduced and how this would fit with the particular type of intellectual property involved. | В данном случае возникает вопрос (как и в отношении всех видов интеллектуальной собственности), следует ли предусмотреть эквивалентное право обеспеченного кредитора осуществлять контроль и каким образом такой порядок будет уместным в отношении конкретных видов соответствующей интеллектуальной собственности. |
| Nevertheless, he suggested that any specific proposals pertaining to the inclusion of items should be made immediately, since that particular issue could not be deferred. | Тем не менее он предлагает немедленно внести любые конкретные предложения, касающиеся включения пунктов повестки дня, поскольку рассмотрение данного вопроса не может быть отложено. |
| Paragraph 3 of article 14 deals with the temporal dimensions of a particular category of breaches of international obligations, namely the breach of obligations to prevent the occurrence of a given event. | Пункт 3 статьи 14 касается временных аспектов конкретной категории нарушений международных обязательств, а именно нарушения обязательств по предотвращению возникновения данного события. |
| In that regard, the recognition in the statement by the President of the Security Council of 4 November 1994 of the importance of consultations not only with troop-contributing countries but also with affected countries, especially those belonging to a particular region, was to be welcomed. | В этой связи следует приветствовать тот факт, что в заявление Председателя Совета от 4 ноября 1994 года было признано значений консультаций не только со странами, предоставляющими войска, но и с вовлеченными странами, особенно странами данного конкретного региона. |
| Head restraints Head restraints fitted as standard equipment for the particular type of vehicle shall be considered as part of the partitioning system during the tests described in annex 9. | В ходе испытаний, описанных в приложении 9, подголовники, установленные в качестве стандартного оборудования данного конкретного типа транспортного средства, рассматриваются как часть системы перегородки. |
| On such sections cross-channel fairway signs and bank lights (without signs on the water) can be placed under conditions when the available width for navigation is more than two times wider than the minimum prescribed width of the fairway for particular sector. | На таких участках могут быть установлены перевальные знаки и береговые огни (без плавучих знаков) при условии, что имеющаяся ширина судового хода превышает в 2 и более раз минимальную предписанную ширину, предусмотренную для данного участка. |
| Human rights standards were universal, but the means of achieving them might vary, depending on the national and cultural characteristics of particular States. | Стандарты в области прав человека являются универсальными, однако средства их достижения могут быть различными в зависимости от национальных и культурных особенностей отдельных государств. |
| The rate of women's participation in this programme has been quite low, precisely because it is an innovative initiative, and the incorporation of rural women into the institutional structure has been a particular challenge. | Одна из особенностей программы - низкое участие женщин, хотя именно в этой перспективной программе организации отрасли сталкиваются с задачей привлечения женщин из сельских районов. |
| The amended good clinical practice guidelines require clinical trials to include women so as to ensure that the particular biological considerations of women are taken into account in the development of new drugs and treatment regimen. | Руководящие принципы надлежащей клинической практики с внесенными поправками требуют, чтобы клинические испытания проводились с участием женщин для обеспечения учета биологических особенностей женщин при разработке новых лекарственных препаратов и схем лечения. |
| The particular role played by the representatives of civil society at the national and local levels cannot be dispensed with, as they usually have the benefit of life-long knowledge of the characteristics and realities of the local economic, cultural and social environment. | Нельзя пренебрегать особой ролью, которую играют представители гражданского общества на национальном и местном уровнях, ибо они как правило располагают накопленными в течение их жизни знаниями, касающимися особенностей и реальностей местных экономических систем, культуры и социальных условий. |
| One of the most criticized design features of the PRAIS portal had a particular impact on the user-friendliness of the SFA and the PPS templates on the PRAIS portal. | Одной из наиболее критикуемых структурных особенностей портала СОРОО является то, что на нем крайне неудобно использовать типовые формы СФП и СПП. |
| A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. | Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
| The potential of particular technologies for transfer needs to be assessed in consultation with all interested parties such as governments, non-governmental organizations, the private sector, scientists, and local communities. | Необходимо провести оценку потенциала конкретных технологий для передачи в консультации со всеми заинтересованными сторонами, такими, как правительства, неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные общины. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." | Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед». |
| It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. | Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |