| The re-entry of children to school is a particular priority for Colombia, Costa Rica and Singapore. | Возвращение детей имеет особый приоритет для Колумбии, Коста-Рики и Сингапура. |
| The plan includes the establishment of a network of nine areas of particular environmental interest identified by the 2010 workshop as provisional protected areas. | План предусматривает создание сети из девяти районов, представляющих особый экологический интерес, выявленных на практикуме 2010 года в качестве предварительных охраняемых районов. |
| This in no way confers any particular status on such countries, but rather reflects the fact that all States should contribute to this shared objective. | Это никоим образом не предоставляет таким странам какой-либо особый статус, а скорее отражает тот факт, что все государства должны способствовать достижению этой общей цели. |
| (c) All States should be encouraged to update their criminal laws as soon as possible, in order to address the particular nature of cybercrime. | с) Следует призвать все государства как можно быстрее обновить свое уголовное законодательство, чтобы учесть особый характер киберпреступности. |
| Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
| If a Human Rights Council was created, then it was anybody's guess how this particular issue would be tackled and resolved. | В случае создания Совета по правам человека никто не сможет заранее сказать, как будет рассматриваться и решаться этот конкретный вопрос. |
| (b) Accountability for delivery of the benefits has not been specifically allocated to a particular office or staff member; | Ь) отсутствие указания на конкретный отдел или сотрудника, ответственных за реализацию преимуществ, |
| UNMEE protested about this matter, explaining to the Eritrean authorities that, while that particular location is their sovereign territory, it would be unwise to deploy so close to the boundary as this could be interpreted as a provocation. | МООНЭЭ заявила в этой связи протест, разъяснив эритрейским властям, что, хотя этот конкретный пункт и находится в пределах их суверенной территории, было бы неразумно осуществлять развертывание столь близко от границы, поскольку это может быть воспринято как провокация. |
| Although he took an interest in this particular project, as in the case in many other projects, ODCCP staff had considerable influence on its implementation. | И хотя его интересовал этот конкретный проект, как это имело место и в отношении многих других проектов, сотрудники УКНПП оказали значительное воздействие на его осуществление. |
| Since I said that this particular issue of the cycle could be discussed informally before the next substantive meeting of the Commission, that is why I mentioned "session(s)". | Поскольку я сказал, что этот конкретный вопрос - вопрос цикла - может обсуждаться в неофициальном порядке до начала следующей основной сессии Комиссии, я и предложил вариант «сессия». |
| It targets areas of particular housing need. | Ее деятельность ориентирована на те районы, где ощущается особенный дефицит жилья. |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. | Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, |
| Well, Blu is very particular. | Просто Голубчик очень особенный. |
| The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. | Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| The active engagement of enterprises and industry in creating and expanding ways for technical and vocational education institutions to cater to skill development requirements deserves particular consideration as a special modality. | Особого внимания как отдельный механизм заслуживает активное привлечение предприятий и промышленности к созданию и расширению возможностей для того, чтобы система технического и профессионального образования и подготовки могла лучше учитывать спрос на навыки в области развития. |
| Any particular kind of candle? | некий отдельный вид свечей? |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| This approach is clearly important, since the structure and functioning of their reproductive systems can lead to particular health problems for both women and men. | Этот подход является особенно важным, поскольку структура и функционирование их репродуктивных систем могут приводить к возникновению определенных проблем со здоровьем как у женщин, так и у мужчин. |
| The Committee notes with appreciation that the State party's authorization of foreign trade in war material follows certain criteria and pays particular attention to the use of children as soldiers in the receiving country. | Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник установило для продажи военной техники за границу порядок, требующий выполнения определенных условий, и уделяет особое внимание использованию детей в качестве солдат в принимающей стране. |
| The Counter-Terrorism Law is invoked on an exceptional basis and is not a systematic, regular or discriminatory practice directed against the Mapuche or any other indigenous people, since its purpose is not to persecute particular individuals or groups. | Закон о борьбе с терроризмом используется в чрезвычайных случаях и не представляет собой систематической, обычной и дискриминационной практики по отношению к народу мапуче, как и к какому-либо другому коренному народу, поскольку он не ставит цели преследования определенных лиц или групп населения. |
| With regard to restrictions of official and private travel of officials of the United Nations, the specialized agencies and related organizations, restrictions imposed by the United States authorities on the private travel by staff members and their dependants who are nationals of particular countries remained in force. | В отношении ограничений официальных или частных поездок сотрудников Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и связанных с ней организаций, следует отметить продолжение действия ограничений, введенных властями Соединенных Штатов Америки на частные поездки сотрудников и их иждивенцев, являющихся гражданами определенных стран. |
| Particular attention is being paid to verifying that coverage of the rural areas, marginalized communities in urban areas and certain sectors of the population, for example women, farm workers and illiterate people, has been adequate. | Особое внимание уделяется наблюдению за адекватностью информационной деятельности в сельских районах, маргинализированных общинах в городских районах и среди определенных слоев населения, к примеру, среди женщин, сельскохозяйственных рабочих и неграмотной части населения. |
| Resistance to change, whether as a result of psychological habit or membership of a particular group, can be very powerful and very ingrained. | Сопротивление изменениям, обусловленное психологическими привычками или принадлежностью к определенной группе, может быть очень сильным и глубоко укоренившимся. |
| UA, in turn, refers to the objective of providing everyone with access to a particular service, whether through individual or collective access. | В свою очередь всеобщий доступ призван обеспечить каждому доступ к определенной услуге, будь то на индивидуальной или коллективной основе. |
| As the Commission rightly stated in its report, it would be contradictory to make the exercise of a mandate intended to represent different views of society within Parliament subject to a prior declaration of commitment to a particular set of beliefs. | Как справедливо отметила Комиссия в своем докладе, было бы нелогичным осуществлять мандат, предусматривающий представление в парламенте мнений разных членов общества, после объявления приверженности определенной системе убеждений». |
| However, my country is equally of the view that the concept of human rights should be attuned to the values, cultures, traditions and the differing levels of development of countries, without any imposition of any particular concept of such rights. | Однако моя страна также придерживается мнения, что концепция прав человека должна быть созвучна с ценностями, культурой, традициями и разным уровнем развития стран, без какого-либо навязывания какой-либо определенной концепции таких прав. |
| Any act depriving any person of a particular caste or tribe of services or facilities or reflecting any superiority or inferiority of persons belonging to any caste or race or justifying social discrimination on the ground of caste or race is punishable. | Любой акт отказа тому или иному лицу, принадлежащему к определенной касте или племени, в услугах или в доступе к объекту, демонстрации превосходства или неполноценности лиц, принадлежащих к той или иной касте или расе, или оправдания социальной дискриминации по мотивам касты или расы считается наказуемым. |
| The degree of earmarking may reflect, at least in part, donor support for a particular programme area. | Степень жесткости целевого резервирования может, по крайней мере отчасти, отражать поддержку со стороны донора той или иной программной области. |
| This section attempts to develop a diagnostic framework for assisting countries in diagnosing the causes of damage to their own forests at any particular time. | В настоящем разделе предпринимается попытка разработать общую схему анализа в целях оказания содействия странам в определении причин ущерба, причиненного их собственным лесам в тот или иной конкретный отрезок времени. |
| Gaining access to judicial and administrative remedies can be costly and time-consuming, and may not adequately address systemic deficiencies within a particular programme. | Доступ к судебным и административным средствам защиты может быть сопряжен со значительными расходами и временными затратами и при этом не решить проблему системных недостатков в рамках той или иной программы. |
| State aid for the establishment of a new primary school may be granted on application by the representatives of a religious denomination where the number of pupils of that denomination in a particular area is sufficient to warrant the establishment and continuance of such a school. | Государственная помощь на создание новой начальной школы может предоставляться по заявлению представителей той или иной религиозной конфессии, если число учащихся, исповедующих эту религию в конкретном районе, является достаточным, для того чтобы оправдать целесообразность создания и последующего функционирования такой школы. |
| Empirical evidence supports or disproves the application of any particular model to a particular merger. | Существуют эмпирические данные, как оправдывающие, так и не оправдывающие применение той или иной конкретной модели к тому или иному конкретному слиянию. |
| Does he have any particular fear of cheddar? | У него есть какой-то специфический страх перед сыром? |
| In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. | В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации. |
| Before cost-accounting techniques could be introduced in the United Nations, they would have to be tailored to take account of the diversity and the very particular nature of the Organization's activities. | Прежде чем методы стоимостного учета будут введены в Организации Объединенных Наций, они должны быть скорректированы с поправкой на многообразный и весьма специфический характер деятельности Организации. |
| I have a very particular palate. | У меня очень специфический вкус. |
| Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). | Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир. |
| Some member States actively target particular segments of the road haulage market such as foreign operators. | Некоторые государства-члены намеренно делают своей мишенью определенные сегменты рынка автомобильных перевозок, в частности иностранных операторов. |
| Any exclusion of particular categories of staff from the new system should be clearly justified and based on objective grounds, and those excluded must have access to other effective avenues of appeal. | Если определенные категории персонала будут исключены из новой системы, это должно быть четко и объективно обосновано, а у исключенных категорий должен быть доступ к другим эффективным средствам апелляции. |
| 4.4 The State party asserts that the report of the Swiss Refugee Council cited by the claimant does not state that people who hold a particular position within the Democratic Association for Refugees would be exposed to a specific risk if they were to return. | 4.4 Государство-участник указывает на то, что в докладе Швейцарского совета по делам беженцев, на который ссылается заявитель, не содержится утверждения о том, что лицам, занимающим определенные посты в Демократической ассоциации по делам беженцев, по возвращении может угрожать конкретная опасность. |
| Particular groups within society, for example minorities, indigenous peoples and women, may be particularly vulnerable when violence breaks out. | Определенные группы в обществе, например меньшинства, коренные народы и женщины, могут оказаться особенно уязвимыми в случае возникновения насилия. |
| Many highly competent law firms provided pro bono defence services to some clients and advocacy groups were working to ensure that particular issues affecting minorities were litigated. | Кроме того, многочисленные и исключительно компетентные адвокатские фирмы бесплатно осуществляют защиту определенных категорий лиц, и ряд ассоциаций выступают за то, чтобы определенные вопросы, затрагивающие интересы меньшинств, рассматривались судами. |
| The court decides on matters within the Council, while the law can stipulate that a single judge decides on particular matters. | Суд выносит решения по делам в составе коллегии, однако закон может предусматривать вынесение решений по определенным вопросам единоличным судьей. |
| Since certain diseases were associated with particular landscapes and environmental conditions, the study of those associations could provide research tools capable of identifying the time and place of future global outbreaks of human diseases. | Поскольку определенные заболевания связаны с определенным ландшафтом и определенными экологическими условиями, изучение этих связей может помочь в будущем определять время и место возникновения глобальных эпидемий. |
| The Board approved amendments to particular formulations in the Alliance's Charter and in its decisions, and it referred the draft documents and programmes to its subsequent meetings for adoption. | Совет утвердил поправки к определенным формулировкам в Хартии Совета и в его решениях и решил направить проекты документов и программ для принятия на своих последующих совещаниях. |
| number of ship design under construction or name and number of ship in service (if the order is related to a particular ship). | номер проекта судна в постройке или наименование и номер судна в эксплуатации (в том случае если заказ связан с определенным судном). |
| The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. | В силу утвержденных изменений, в частности, на судью возлагается обязанность в отношении объединения всех элементов, позволяющих ему узнать и оценить личность и ситуацию совершивших правонарушения лиц и других подсудимых, принадлежащих к определенным этническим группам. |
| Focus should be on tourism, telecommunications, software engineering, hydro-electricity and other areas where a particular country has comparative and competitive advantages. | Прежде всего это касается туризма, телекоммуникаций, разработки программного обеспечения, гидроэнергетики и других областей, в которых та или иная страна имеет сравнительные и конкурентные преимущества. |
| It was also noted that any particular issues of concern primarily or exclusively to a given region would be more appropriately dealt with by the relevant regional organization. | Отмечалось также, что любые особые вопросы, затрагивающие прежде всего или исклю-чительно какой-либо конкретный регион, более пра-вильно рассматривать в рамках соответствующей регио-нальной организации. |
| Another important initiative, of particular relevance to young people, was the Work Placement Programme (WPP) which provided 2,000 places, of which 1,000 are for graduates | Еще одной важной инициативой, касающейся прежде всего молодежи, стала Программа стажировок (ПС), обеспечившая 2000 мест, 1000 из которых предназначена для выпускников. |
| Given that emergency situations take a variety of forms, we believe that such an adjustment process should, above all, enhance and strengthen the collective response of all actors involved, taking account of their comparative advantages, their mandates and their particular skills. | С учетом того, что чрезвычайные ситуации приобретают разнообразные формы, мы считаем, что такой процесс корректировки, прежде всего, должен совершенствовать и укреплять коллективное реагирование всех участников в зависимости от их сравнительных преимуществ, мандатов и конкретных навыков. |
| Particular efforts to mobilize new resources will be based on the objectives of the Subregional Action Plan on Drug Control endorsed in May 2011 by Ministers of the six countries participating to the 1993 Memorandum of Understanding on Drug Control. | Работа по привлечению новых ресурсов будет строиться, прежде всего, с учетом задач, определенных в Субрегиональном плане действий по контролю над наркотиками, который получил в мае 2011 года одобрение министров шести стран - участниц Меморандума о договоренности по вопросам контроля над наркотиками 1993 года. |
| He's not into that particular abomination, but... he certainly may know some people who are. | Он не замешан в данной мерзости, но... конечно может знать некоторых людей, которые замешаны. |
| The Special Rapporteur retains her view that addressing the effect of particular weapons should not be the focus of the topic. | Специальный докладчик по-прежнему придерживается мнения о том, что в рамках данной темы не следует подробно рассматривать вопрос о последствиях применения того или иного вида оружия. |
| We believe that, if the pipeline's current route along the edge of the Reservation remains an option, the potential impact on trust resources in this particular situation necessitates full analysis and disclosure of potential impacts through the preparation of an. | Мы считаем, что, если текущий маршрут трубопровода вдоль края резервации остается вариантом, то потенциальное воздействие на целевые ресурсы в данной конкретной ситуации требует полного анализа и раскрытия потенциального воздействия путем подготовки. |
| From the human rights perspective, priority-setting must give particular regard to improving the situation of populations, communities and individuals that are especially disadvantaged in the country in question, including those living in poverty. | С точки зрения прав человека установление приоритетов должно быть сопряжено с особым учетом необходимости улучшения положения различных слоев населения, общин и отдельных лиц, которые находятся в особенно неблагоприятном положении в данной стране, в том числе лиц, живущих в условиях нищеты. |
| It means that through the board of trustees also parents of pupils attending the school have the right to participate in making the decision about the choice of language of instruction in a particular basic school. | Это означает, что через совет попечителей родители учащихся данной школы также имеют право участвовать в принятии решения о выборе языка преподавания в конкретной начальной школе. |
| Guinea-Bissau also deserves particular attention at this moment, given the political instability that the country has suffered in recent years. | С учетом политической нестабильности в Гвинее-Бисау в последние годы эта страна также заслуживает особого внимания на данном этапе. |
| We know that you bring to this responsibility a vast experience and dedication, and I would also like to assure you of our fullest cooperation in discharging the responsibilities at this particular juncture. | Мы знаем, что эту ответственность Вы сочетаете с обширным опытом и целеустремленностью, и мне хотелось бы заверить Вас во всяческом сотрудничестве с нашей стороны при исполнении этих важных обязанностей на данном конкретном этапе. |
| Nevertheless, in these particular circumstances, he believes it important to highlight the declaration of the intentions of the new Government in most if not all the areas captured in the concept of human rights. | Тем не менее в данном конкретном случае он считает важным особо выделить заявление о намерениях нового правительства в большинстве, если не во всех областях, охватываемых концепцией прав человека. |
| And the irony of this particular system is the place where he did the research, which was Mexico, didn't adopt this technology, ignored this technology, talked about why this technology should be thought about, but not really applied. | Ирония в данном случае в том, что Мексика, где он проводил свои исследования, не приняла эту технологию, игнорировала результаты, обсуждала, почему эта технология интересна для изучения, но не для применения. |
| As indicated in paragraph 3 above, what constitutes gross negligence is fact-specific and requires the application of the legal definition of gross negligence on a case-by-case basis under the particular circumstances involved. | Как указывалось в пункте 3 выше, наличие проявления грубой небрежности определяется конкретными фактами и для установления его проявления необходимо полагаться на юридическое определение грубой небрежности с учетом особых сопутствующих обстоятельств в данном конкретном случае. |
| My delegation cedes to no one in recognizing the particular vocation of this body and in urging that it fulfil that vocation. | Моя делегация, как никто другой, признает особое предназначение данного форума и настоятельно призывает к тому, чтобы он выполнил это предназначение. |
| In a case where an individual or particular individuals are not satisfied with the treatment they have received in a court of law, courts and tribunals like the Uganda Human Rights Commission are available in order for one to lodge a complaint. | В случае если то или иное лицо или лица не удовлетворены решением данного суда общей юрисдикции, в их распоряжении находятся суды и судебные органы, включая Угандийскую комиссию по правам человека, для обращения с жалобой. |
| The Committee expresses its appreciation to the Holy See for its initial report, although, owing to the particular nature of the State party, it did not follow the Committee's guidelines. | Комитет выражает свою признательность Святейшему Престолу за его первоначальный доклад, хотя в силу особого характера данного государства-участника доклад не соответствует руководящим принципам Комитета в отношении подготовки таких докладов. |
| This causes the prevalence of a particular marker in a population to continue to fluctuate, until it either hits 100%, or falls out of the population entirely. | Это приводит к постепенному изменению пропорции данного маркера либо до 100 %, либо к его полному исчезновению из популяции. |
| While we concur in the view of the Committee that in the particular circumstances of this case the right to freedom of expression of the author was not violated, given the importance of the issues involved we have decided to append our separate, concurring, opinion. | Хотя мы согласны с мнением Комитета о том, что в конкретных обстоятельствах данного дела право автора на свободу слова не было ограничено, но, учитывая важность вопроса, мы решили приложить наше особое мнение, совпадающее с мнением Комитета. |
| The municipalities must indicate their budget requirements for the implementation of these programmes as well as design and implement awareness and development programmes for their particular region. | Кроме того, муниципалитеты должны указать свои бюджетные потребности для осуществления программ по обеспечению равенства и разрабатывать, формулировать и проводить агитационно-пропагандистские кампании, а также осуществлять программы в области развития с учетом особенностей региона. |
| The role of the government is very important in the context of adoption of the best BOT strategy based on the particular characteristics of the country concerned. | Государство играет очень важную роль при выборе наиболее подходящей стратегии БОТ, исходя из особенностей соответствующей страны. |
| On the contrary, valid legislation grants equality and equality before the law to everyone regardless of any specifics or personal characteristic and, besides, it does not specify any particular prohibition in relation to women nor their discrimination. | Напротив, действующее законодательство обеспечивает равенство, в том числе перед законом, каждому человеку, независимо от его личных качеств или особенностей и, кроме того, не предусматривает каких-либо запретов в отношении женщин или их дискриминации. |
| Although the existence and duration of a breach of an international obligation depends for the most part on the existence and content of the obligation and on the facts of the particular breach, certain basic concepts are established. | Хотя существование и продолжительность нарушения какого-либо международного обязательства зависят, главным образом, от существования и содержания обязательства и от особенностей конкретного нарушения, на практике установились некоторые основные понятия. |
| The Security Council underlines the importance of assessing the particular justice and rule of law needs in each host country, taking into consideration the nature of the country's legal system, traditions and institutions, and of avoiding a 'one size fits all' approach. | Совет Безопасности подчеркивает важность оценки конкретных потребностей в области правосудия и верховенства права в каждой стране пребывания, с учетом особенностей ее национальной правовой системы, традиций и институтов и недопущения уравнительного подхода. |
| In the 1960s, cellular automata were studied as a particular type of dynamical system and the connection with the mathematical field of symbolic dynamics was established for the first time. | В 1960-е годы клеточные автоматы изучались как частный тип динамических систем, и впервые была установлена их связь с областью символьной динамики. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; | призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития; |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |