| Over the past year, particular progress was made in strengthening cooperative arrangements with regional organizations. | За прошедший год особый прогресс был достигнут в укреплении механизмов сотрудничества с региональными организациями. |
| It may include countries that can make a particular contribution to the specific country under consideration. | В ее составе могут быть представлены страны, которые способны внести особый вклад в интересах соответствующей рассматриваемой страны. |
| I am personally conscious of the particular contribution made by the Commonwealth through the recent Commonwealth Small States Mission. | Я лично осознаю особый вклад Содружества, сделанный недавно Миссией малых государств Содружества. |
| In considering the current situation of persons who are at the disposal of the authorities, the list of issues asks about the particular treatment afforded to women. | Что касается нынешнего положения лиц, делами которых занимаются государственные органы, то в вопроснике упоминается особый режим в отношении женщин. |
| The cause of his suspension was the rather evident conflict between his public work as an auditor in an agency that investigated the national railway administration, and his private economic activities in seeking to sell a particular form of soundproofing for highways and railroads. | Его отстранение от работы стало следствием очевидного конфликта интересов между его государственной службой в качестве аудитора в ведомстве, которое надзирает за деятельностью национальной железнодорожной администрации, и его частной экономической деятельностью, когда он пытался продать особый вид шумоизолирующих экранов для шоссейных и железных дорог. |
| It does not prescribe a particular technique to be used. | В нем не предусматривается конкретный метод, которым надлежит пользоваться. |
| Useful for resolving Java configuration issues, when users may be asked to use a dialog box to enable or disable a particular setting or function. | Данная информация полезна при разрешении проблем конфигурации Java, когда пользователю может быть предложено с помощью диалогового окна включить или отключить конкретный параметр или функцию. |
| The Council may also wish to encourage its functional commissions, in formulating the titles of the items of their work programmes, to more precisely indicate the particular aspect of a cross-cutting issue that the Commission intends to address. | Совет, возможно, также пожелает рекомендовать своим функциональным комиссиям при формулировке ими названий пунктов своих программ работы более четко указывать на конкретный аспект междисциплинарного вопроса, который намерена рассмотреть Комиссия. |
| In my own perception, in at least one particular aspect the experiments of the mandates and the trusteeship systems were ahead of their times: that of the access of the inhabitants concerned (of mandated and trust territories) to justice at international level. | По моему личному мнению, по меньшей мере один конкретный аспект экспериментов с системами мандатов и опеки опережал свое время: речь идет о доступе соответствующих жителей (подмандатных или подопечных территорий) к правосудию на международном уровне. |
| where reference is made to the UF in a particular year, the figure has been converted into pesos on 31 December of that year and then converted using the average exchange rate for that month; | З) Когда упоминаются ЕР за конкретный год, то эти единицы переводятся в песо по состоянию на 31 декабря этого года и соответственно среднему обменному курсу за этот месяц. |
| He only had one particular vice. | У него был только один особенный порок. |
| The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. | Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы. |
| But... that's not why I picked this particular boudoir. | Но... я не поэтому выбрал этот особенный будуар. |
| The idea that this product expresses me and whether it was a small European car, the particular music system, | Идея того что товар выражает меня и была ли это маленькая европейская машина, особенный музыкальный центр, |
| 2009 is particular year for the competition, it celebrates its majority. | 2009 год для конкурса особенный, он отмечает свое совершеннолетие. |
| (b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; | Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным; |
| And that each particular moment - | и что каждый отдельный момент... |
| Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. | Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению. |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. | Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
| The norm of territorial integrity has also been expressed in a number of bilateral or limited participation international agreements concerning the resolution of particular issues. | Норма территориальной целостности также получила выражение в ряде двусторонних соглашений или международных соглашений с ограниченным количеством участников, которые касаются урегулирования определенных вопросов. |
| The preparation of model clauses for particular types of treaties would assist States and international organizations in the negotiation of new treaties and help to harmonize international practice. | Разработка типовых статей для определенных типов договоров поможет государствам и международным организациям в ведении переговоров о новых договорах и облегчит им работу по согласованию международной практики. |
| In this context, it considers that particular attention should be given to the greatest possible inter-operability between elements identified in such arrangements. 10 | В этой связи Совет считает, что особое внимание следует уделять максимально тесному взаимодействию элементов, определенных в таких соглашениях 10/. |
| Social integration policies tend to be most critical at particular stages of people's lives, when life transitions may make them prone to economic or social exclusion. | Политика социальной интеграции играет, как правило, важнейшую роль на определенных этапах жизни людей, когда жизненные перепады могут подвергнуть их экономическому или социальному отчуждению. |
| This aspect assumes the comprehension of philosophical and particular theoretical concepts. | Этот аспект представляет собой постижение ряда философских идей и осознание определенных теоретических концепций. |
| Capability is akin to freedom, meaning the freedom to lead a particular life as opposed to another. | Возможности равносильны свободе - свободе жить определенной жизнью, отличной от какой-либо другой. |
| Offenders no longer need to be physically present in a particular jurisdiction to take full advantage of any gap in legislation of law enforcement there. | Преступникам уже не обязательно физически находиться в какой-то определенной юрисдикции для того, чтобы всецело воспользоваться существующими в ее законодательстве лазейками. |
| Lenders had little confidence in grass-roots organizations, which were organizationally and economically weak and, in many cases, had been established solely in compliance with the requirements of a particular government lending programme and had subsequently disappeared. | У кредиторов мало доверия к низовым организациям, которые являются слаборазвитыми с организационной и экономической точек зрения, и во многих случаях создавались исключительно в соответствии с требованиями определенной правительственной программы кредитования и впоследствии исчезали. |
| Under the old system, the concept of disability includes the incapacity to exercise any professional activity generally, or more specifically in relation to the job performed at the time of the accident or to the loss of a particular degree of earning capacity. | В старой системе понятие инвалидности подразумевает нетрудоспособность, не оставляющую возможности для профессиональной деятельности в широком смысле слова или в ее конкретном виде, что связано с обстоятельствами, возникшими с момента несчастного случая или сокращения до определенной степени способности зарабатывать на жизнь. |
| Such mechanisms involve the conduct, by experts, of studies on human rights in a given country, on a particular human right or on a specific form of human rights violation. | В основе таких механизмов лежит привлечение к работе экспертов, которым поручается проведение исследований по вопросу о правах человека в какой-то определенной стране или о применении какого-то определенного права человека или по одной из конкретных форм нарушения прав человека. |
| Consultations designed to get a particular answer were not constructive. | Консультации, направленные на то, чтобы получить тот или иной конкретный ответ, не носят конструктивного характера. |
| And here I invite those present to visit the exhibition, and discover the strict sense of the composition of Emanuela Volpe, the output capacity of the characters, always together in a particular way to use color, sometimes close to Fauve. | И вот я приглашаю присутствующих посетить выставку, а также обнаружить строгом смысле этого состава Emanuela Вольпе, производительностью символов, всегда вместе в той или иной способ использования цвета, иногда рядом с фовизма. |
| In response to that view, it was observed that the intention of the draft model provision was to give the legislator guidance on the possible content of the concession contract, rather than to restate the elements of the notion concession under any particular legal system. | В ответ было замечено, что при составлении проекта типового положения преследовалась цель обеспечить законодателей ориентировочными примерами возможного содержания концессионного договора, а не формулировать заново элементы понятия концессии в рамках той или иной конкретной правовой системы. |
| The fact that the authors of the Charter of the United Nations had not anticipated intra-State instability as a threat to international peace and security, had made it more difficult to decide whether or not the international community should intervene in a particular conflict. | Принятие решения о том, следует или нет международному сообществу вмешиваться в тот или иной конфликт, еще более затрудняется тем, что внутригосударственная нестабильность не была упомянута авторами Устава Организации Объединенных Наций как один из факторов, создающих угрозу международному миру и безопасности. |
| In the latter case, registration procedures should be easy and quick and not depend on extensive formal requirements in terms of the number of members or the length of time a particular religious group has existed. | В последнем случае процедуры регистрации должны быть необременительными и быстрыми и не должны зависеть от чрезмерных формальных требований с точки зрения количества членов или продолжительности существования той или иной религиозной группы. |
| This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. | Этот специфический чип имеет передатчик, который позволяет работать без проводов. |
| He's a particular kind of man, isn't he? | Он специфический человек, не правда ли? |
| However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. | Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима. |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
| The assignment of judges to particular court locations, and their transfer to others, should equally be determined by objective criteria. | Решения о назначении судей в определенные суды и их переводе в другие суды также должны приниматься на основе объективных критериев. |
| The consensus highlighted certain groups of countries that require particular attention, including small island developing States, reaffirming the international community's commitment to the Barbados Programme of Action. | В консенсусе обозначены определенные группы стран, нуждающихся в особом внимании, включая малые островные развивающиеся государства, и подтверждается приверженность международного сообщества Барбадосской программе действий. |
| This is of particular relevance since mobile phone material recovery and recycling processes such as smelting result in the generation of some residues which require disposal. | Это особенно актуально ввиду того, что в ходе процессов, применяемых для рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов, таких как плавление, образуются определенные остаточные материалы, требующие удаления. |
| During the war, she had understood with particular clarity certain words of the Gospel that she and her now lifelong companions have kept in their hearts. | Во время войны она предельно ясно поняла определенные слова из Евангелия, которые она и ее давние соратники сохранили в своих сердцах. |
| The particular view was stressed that some of the regional assessments in the report of the "Assessment of Assessments" had generated some reservations. | Было подчеркнуто особое мнение о том, что некоторые из региональных оценок в докладе об «оценке оценок» вызвали определенные оговорки. |
| In other words, if a particular intergovernmental forum wishes to address a specific topic it will undoubtedly be able to relate that topic to an element in the Millennium Development Goals. | Другими словами, если тот или иной межправительственный форум пожелает рассмотреть конкретную тему, то он, несомненно, сможет увязать ее с определенным элементом целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| a or whether it also implies a duty on the part of the State to adopt a particular course of conduct in order to ward off danger from a mission (e.g., to provide police protection). | а, или это также подразумевает обязанность государства вести себя определенным образом, с тем чтобы отвратить опасность от представительства (например, обеспечить полицейскую защиту). |
| For each planning period, the Conference will be required to review proposed goals and activities for particular programme elements and to decide on priorities. | В некоторые периоды работа по определенным программам может быть исключительно интенсивной, в то время как по другим она может вообще не проводиться. |
| SEO Content - Search Engine Optimized Content so that it can rank in Search engine result pages on some particular queries. | SEO (search engine optimization) - комплекс мер по оптимизации для поднятия позиций сайта в результатах выдачи поисковых систем по определенным запросам пользователей. |
| To the contrary, visa applicants who satisfy certain basic criteria for the grant of a particular visa have a legally enforceable entitlement to that visa. | Напротив, обращающиеся за визой лица, которые удовлетворяют определенным базовым критериям выдачи соответствующей визы, имеют право на эту визу, причем юридически это право может быть осуществлено в принудительном порядке. |
| Also, with particular reference to section 306 of the Criminal Code, please clarify under what circumstances lawyers may be prosecuted for defending their detained clients. | Кроме того, прежде всего в связи с разделом 306 Уголовного кодекса, просьба разъяснить, при каких обстоятельствах адвокаты могут подвергнуться уголовному преследованию за защиту своих задержанных клиентов. |
| Focus should be on tourism, telecommunications, software engineering, hydro-electricity and other areas where a particular country has comparative and competitive advantages. | Прежде всего это касается туризма, телекоммуникаций, разработки программного обеспечения, гидроэнергетики и других областей, в которых та или иная страна имеет сравнительные и конкурентные преимущества. |
| As a result, any sort of reform of the health sector must focus on improving the coverage of health care services, with particular reference to pregnant women, trauma, preventable death, and the poorest and most vulnerable segments of the population. | Поэтому любое преобразование в сфере здравоохранения должно предусматривать большую доступность медицинского обслуживания, прежде всего для малоимущих и наименее защищенных категорий населения во избежание осложнений и смертельного исхода при беременности и травмах. |
| It must also stop the aggression; that was the particular responsibility of the five permanent members of the Security Council, especially those States with a historical responsibility for the Middle East. | Оно должно также остановить агрессию; это является исключительной обязанностью постоянных членов Совета Безопасности, прежде всего тех государств, которые несут историческую ответственность в отношении Ближнего Востока. |
| Particular attention must be given to enhancing cooperation between the Commission and the Security Council, particularly at this stage when Burundi and Sierra Leone are on the agenda of both bodies. | Особого внимания требует задача усиления взаимодействия между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего, на данном этапе, по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| The experiences of indigenous training programmes in Afghanistan, Cambodia and Mozambique provided concrete examples of how best to proceed on this particular issue. | Опыт, полученный при осуществлении программ подготовки местных специалистов в Афганистане, Камбодже и Мозамбике, дал возможность проанализировать конкретные примеры наиболее эффективного решения данной проблемы. |
| These are likely to be the cost-benefit analysis plus any location-specific effects of particular alternatives such as loss of heritage or natural assets, or specific opportunities created. | Вероятно, помимо анализа затрат и выгод необходимо будет изучить любые последствия конкретных альтернативных решений для данной местности, такие, как утрата исторических или природных ценностей либо создание каких-либо особых возможностей. |
| It will never be in a position itself to pronounce on the legitimacy of advocating this, that or the other form of non-cooperation with a particular electoral exercise in a given jurisdiction. | Сам он никогда не сможет высказывать мнения относительно легитимности агитации за ту или иную форму неучастия в конкретных выборах в условиях данной юрисдикции. |
| The Executive is authorized to issue regulations pursuant to this article, establishing leave periods shorter than those provided for where necessary for work and occupations of particular kinds. | Исполнительная власть правомочна издавать в развитие данной статьи подзаконные акты, при необходимости устанавливающие меньшую, чем закреплено в данной статье, продолжительность отпуска для определенных производств и видов деятельности. |
| The need for integration creates particular challenges for countries and for geographically large states within countries. | Необходимость применения комплексного подхода к решению данной проблемы ставит сложные задачи перед странами и крупными территориальными единицами внутри стран. |
| The technical instructions made no mention of the particular incompatibility in question. | В технических инструкциях не содержалось никакого упоминания о конкретной непригодности клея в данном случае. |
| In this report both terms are used without prejudice to the positions of particular delegations, where divergences of approach remain. | В данном докладе оба эти термина используются без ущерба для позиций конкретных делегаций в тех случаях, когда сохраняются различия в подходах. |
| In static terms, classes of post adjustment were used to specify the level of remuneration applicable at a particular duty station at a particular point in time. | В статическом плане классы корректива по месту службы использовались для указания уровня вознаграждения, применимого в данном месте службы в данный конкретный момент времени. |
| A range of other duties are prescribed; the particular duty owed to eligible persons will depend on his or her circumstances and on the housing situation in the area. | Предусматривается также и ряд других обязанностей; конкретные обязанности перед имеющими на то право лицами зависят от их положения и от ситуации с жильем в данном районе. |
| What is needed, according to this point of view, is a sympathetic hearing and an appropriate response to particular difficulties of the affected countries, on a case-by-case basis, rather than an attempt to mitigate all the possible consequences of measures taken by the Security Council. | Согласно указанной выше точке зрения, в данном случае необходим внимательный, индивидуальный подход и соответствующая реакция на конкретные трудности, с которыми сталкиваются пострадавшие страны, а не попытка преодолеть все возможные последствия мер, принимаемых Советом Безопасности. |
| My delegation cedes to no one in recognizing the particular vocation of this body and in urging that it fulfil that vocation. | Моя делегация, как никто другой, признает особое предназначение данного форума и настоятельно призывает к тому, чтобы он выполнил это предназначение. |
| She nevertheless requests that, in the particular circumstances of the present case, Judge Ostrovsky's term of office be extended, notwithstanding that provision of the Tribunal's Statute. | Тем не менее она просит с учетом особых обстоятельств данного случая, чтобы срок полномочий судьи Островского был продлен, несмотря на это положение Устава Трибунала. |
| The goal of the workshop was to study the progress and efficiency of the legalization of informal settlements in the UNECE region and its impact on property markets, with an emphasis on the economic, social and environmental aspects of the process and particular reference to: | Цель рабочего совещания состояла в изучении прогресса в вопросах легализации неформальных поселений в регионе ЕЭК ООН и эффективности их легализации, а также ее воздействия на рынки недвижимости с упором на экономический, социальный и экологический аспекты данного процесса и уделением особого внимания: |
| Particular attention should be paid to FDI in services, given the increasing importance of this sector in the world economy. | Особое внимание следует уделить ПИИ в сфере услуг, учитывая растущее значение данного сектора в мировой экономике. |
| If adopted, the draft resolution is destined to be a message to the outside world that this Committee, bearing in mind its mandate, is fully aware of its responsibilities in these particular times. | Посредством принятия данного проекта резолюции Комитет сможет заявить миру о том, что, помня о своем мандате, он в полной мере осознает свою ответственность в этот сложный период. |
| In sum, because of its particular characteristics, the trade in ammunition should be a key component of any discussion on the regulation of the global arms trade. | В целом, в силу своих особенностей торговля боеприпасами заслуживает особого внимания при обсуждении любого вопроса о регулировании глобальной торговли оружием. |
| Another third of the techniques could be used by adjusting the data and information inputs to take into account particular local conditions or particular local aspects of an industrial process. | Еще одна треть общего числа применяющихся методов могла бы использоваться путем корректировки входных данных и информации с целью учета особенностей местных условий или местных особенностей промышленных процессов. |
| In practice, the national minorities living in the country enjoyed triple protection - political, international and legal - which guaranteed them the right to express, promote and freely develop their identity and their particular ethnic characteristics. | На практике, живущие в стране национальные меньшинства пользуются тройной защитой - политической, международной и юридической, - которая гарантирует им право на свободное выражение, поощрение и развитие самосознания и этнических особенностей. |
| But while no particular blueprint or development model is legislated for all countries to follow, regardless of their peculiar conditions, there is a proposed peer review mechanism through which the participating countries hold one another to account. | Однако, хотя какого-либо конкретного плана или модели развития, которым следовали бы все страны, не существует, независимо от их специфических особенностей, программа предусматривает механизм независимой коллегиальной оценки, с помощью которого страны-участницы обеспечивают подотчетность друг друга. |
| Its purpose is thus to remove obstacles to material equality and deal with the causes that give rise to it, without, of course, eliminating the typical cultural features of a particular community. | Поэтому цель законодательной нормы состоит в том, чтобы устранить препятствия на пути к достижению материального равноправия и причин, порождающих такое неравенство, безусловно, без ущерба для культурных особенностей, свойственных какой-либо определенной общине. |
| That is why I hired this particular house. | Поэтому я снял этот частный дом |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. | На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |