| As of 1 October 1996 the State Service for the Protection of Historic Monuments lost its status as special administrator and its 49 voivodeship branches were integrated with the State administration institutions of the particular voivodeships. | С 1 октября 1996 года Государственная служба охраны исторических памятников утратила свой особый административный статус, и ее 49 отделений в воеводствах были объединены с государственными административными учреждениями отдельных воеводств. |
| The project will focus on three statistical areas where there is a particular demand in Central Asia for the monitoring of progress towards the Millennium Development Goals: population and social conditions, health and economic development. | Проект будет охватывать три статистические области, в которых контроль за прогрессом в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляет особый интерес для стран Центральной Азии: народонаселение и социальные условия, здравоохранение и экономическое развитие. |
| Since 1994, Danish police have been prohibited from using the "fixed leg lock", and the use of this particular kind of leg lock is consequently not included in the training or the textbook. | С 1994 года датской полиции запрещается использовать "ножной фиксатор", вследствие чего этот особый ножной запор не изучается в рамках учебного курса, а информация о нем не включается в соответствующие учебные пособия. |
| Moreover, if States decide to provide for specific status positions connected with particular financial and other privileges, they should make sure that such a specific status does not amount to de jure or de facto discrimination against members of other religions or beliefs. | Помимо этого, если государства решают предоставить особый статус, связанный с конкретными финансовыми или иными привилегиями, то им следует побеспокоиться о том, чтобы подобный особый статус не представлял собой дискриминации де-юре или де-факто в отношении последователей других религий или убеждений. |
| The area of particular environmental interest design developed at the 2007 workshop is based on generally accepted and widely applied principles for the design of marine protected area networks, and includes an element to protect 30 to 50 per cent of the total management area. | Разработанная на практикуме 2007 года схема участков, представляющих особый экологический интерес, базируется на общепринятых и широко применяемых принципах проектирования сетей охраняемых районов моря и предусматривает защиту 30 - 50 процентов всего обустраиваемого района. |
| The exchange on specific request need not be confined to requests regarding particular taxpayers but may extend to requests for information on particular types of transactions or activities. | Обмен информацией в ответ на конкретный запрос отнюдь не обязательно ограничивается предоставлением информации в ответ на запросы, касающиеся конкретных налогоплательщиков. |
| The importance of a culture of peace and the fact that terrorism does not emanate from any particular region, ideology or religion - nor is it directed only at certain groups of countries or people - have also become increasingly clear. | В растущей мере укреплялось также понимание важности культуры мира и того момента, что источником терроризма не является какой-либо конкретный регион, идеология или религия и что он не направлен лишь на определенные группы стран или народы. |
| For countries in Asia and the Pacific, variations in conditions and in their histories make it impossible to identify any one particular approach that would work for all of them. | Различия в условиях и истории стран Азиатско-Тихоокеанского региона не позволяют выявить какой-либо один конкретный подход, который подошел бы им всем. |
| The meeting highlighted the lessons learned from the evolving engagement of the Commission with the countries on its agenda, drawing on the particular experiences of Burundi and Sierra Leone, as the two initial countries for which the Commission's engagement was sought in 2006. | На этом заседании были особо отмечены уроки, извлеченные в ходе анализа деятельности Комиссии в странах, охватываемых ее повесткой дня, и проанализирован конкретный опыт, накопленный в Бурунди и Сьерра-Леоне, двух странах, которые первыми обратились за помощью к Комиссии в 2006 году. |
| At this point, the embryo is a hollow ball of about 100 cells, none of which can be identified as destined to become any particular part of any particular human being. | На этой стадии эмбрион представляет собой полый шарик, состоящий из приблизительно 100 клеток, ни в одной их которых нельзя распознать конкретный будущий орган конкретного человеческого существа. |
| This particular bell has definite connections to witchcraft. | Этот особенный колокол определенно связан с колдовством. |
| He only had one particular vice. | У него был только один особенный порок. |
| In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. | В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет. |
| I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. | Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. | Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник. |
| Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. | Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
| Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. | Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
| The active engagement of enterprises and industry in creating and expanding ways for technical and vocational education institutions to cater to skill development requirements deserves particular consideration as a special modality. | Особого внимания как отдельный механизм заслуживает активное привлечение предприятий и промышленности к созданию и расширению возможностей для того, чтобы система технического и профессионального образования и подготовки могла лучше учитывать спрос на навыки в области развития. |
| While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. | Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало. |
| Laws that exclude a particular category of detainees from the review required by paragraph 4 violate the Covenant. | Законы, которые исключают возможность определенных категорий задержанных требовать рассмотрения дела, предусмотренного в пункте 4, нарушают Пакт. |
| This is also the logical structure of contemporary database indexes, which might only use the contents from a particular columns in the lookup table. | Это также логическая структура современных индексов базы данных, которые могут использовать только содержимое из определенных столбцов в таблице поиска. |
| The Department of Political Affairs was far from achieving equitable geographical representation among its staff, with many being from particular States. | Департаменту по политическим вопросам еще только предстоит добиться справедливого географического представительства среди своих сотрудников, поскольку многие из них являются гражданами определенных государств. |
| In general, complaints authorities which regulate the conduct of particular occupational groups have the power to conduct investigations on their own initiative, or upon complaint from individuals or groups. | В целом, органы по рассмотрению жалоб, регламентирующие поведение определенных категорий служащих полномочны проводить независимое рассмотрение действий любых государственных должностных лиц по собственной инициативе, а также в связи с полученной жалобой. |
| For instance, a percentage of the funds of low-risk pools may be required by law to be transferred to high-risk pools under particular circumstances. | Например, закон может требовать, чтобы определенная доля средств из фондов с низкими рисками в определенных обстоятельствах переводилась в фонды с высокими рисками. |
| Often you can hear coaches say that football habits of particular country reflect the culture of this country... | Нередко бывает такое, что тренеры говорят: футбол определенной страны - отражение культуры этой страны. |
| The structure of the headings in the compilation of concrete elements may also contribute to a certain duplication of elements as it may promote separation of an initiative for particular chemicals or uses into actions in different stages of risk assessment and risk management. | Дублирование элементов в определенной степени может объясняться структурой заголовков в компиляции конкретных элементов, поскольку такая структура изложения материала приводит к тому, что инициативы по конкретным химическим веществам или видам применения могут указываться отдельно от мер, принимаемых на различных этапах оценки рисков и их регулирования. |
| One delegate expressed support for the principles of non-discrimination and equality, which were duly observed and through which respect for the distinct language, cultural traditions and heritage of a particular minority group in the country were respected. | Один из делегатов поддержал принципы недискриминации и равенства, которые надлежащим образом соблюдаются в его стране и которые позволяют обеспечивать уважение к различным языкам, культурным традициям и наследию определенной группы меньшинств. |
| Going it alone also seems politically advantageous domestically, because leaders can decide how much and how far they want to carry out a particular policy. | Им также кажется, что односторонние действия дают политические преимущества у себя дома, поскольку лидеры могут решить, как много определенной политики они желают проводить и насколько далеко она должна зайти. |
| Mercenaries may also be present in the absence of armed conflict, in connection with the perpetration of attacks that cause material damage or affect the lives of individuals, or that destabilize the Government of a particular country. | Кроме того, имеются наемники, не участвующие в вооруженном конфликте, целью деятельности которых является осуществление актов, причиняющих материальный ущерб или ставящих под угрозу жизнь лиц, или же осуществление подрывной деятельности, направленной против правительства какой-либо определенной страны. |
| In order to determine whether a particular use is equitable and reasonable, the benefits as well as the negative consequences of a particular use should be taken into account. | Для определения того, является ли тот или иной вид использования справедливым и разумным, следует учитывать как блага, так и негативные последствия этого вида использования. |
| It was also stated that if a particular conduct fit the legal description of the crime of terrorism, it should constitute terrorism regardless of the authors or perpetrators. | Было также заявлено, что если тот или иной конкретный вид поведения соответствует правовому описанию преступления терроризма, то он должен считаться терроризмом, независимо от того, кто является его вдохновителем или исполнителем. |
| Generally, for long-term air transportation services, the Department of Peacekeeping Operations did not issue formal requests for proposal to Governments. Furthermore, the basis for inviting a particular Government to submit an offer was unclear. | Обычно в случае долгосрочных авиатранспортных услуг Департамент операций по поддержанию мира не обращался к правительствам с официальным предложением направлять оферты. Кроме того, неясно, на каком основании правительству той или иной страны предлагалось направить оферту. |
| References to regional specificities and adherence to the traditions and values of particular civilizations do not prevent States cooperating at universal level or the United Nations adopting many resolutions and agreements on human rights. | Ссылки на региональные особенности и на приверженность к определенным традициям и ценностям той или иной цивилизации не препятствуют развитию сотрудничества государств на универсальном уровне и принятию Организацией Объединенных Наций многочисленных резолюций и договоров в сфере прав человека. |
| "It will be for the Secretary-General, in due consultation with the appointing authority in the case of officials not appointed by the Secretary-General, to judge whether a particular fact has given rise to a conflict-of-interest situation". | «Генеральный секретарь после надлежащих консультаций с произведшим назначением органом в случае должностных лиц, которые были назначены не Генеральным секретарем, определяет, создает ли тот или иной факт ситуацию конфликта интересов». |
| He's a particular kind of man, isn't he? | Он специфический человек, не правда ли? |
| It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. | Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер. |
| While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. | Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| One particular thing we might look at, in terms of long-term flows of people, is what percentage of the world's population is accounted for by first-generation immigrants? | Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая мирового населения может считаться иммигрантами первого поколения? |
| And there are little chemical scissors, called restriction enzymes which cut DNA whenever they see particular patterns. | И есть такие химические ножницы, они называются эндонуклеазы рестрикции, которые разрезают ДНК когда видят определенные последовательности. |
| Where the test is commonality or similarity of interest, the person who prepares the plan may have some flexibility in assigning claims to a particular group. | В тех случаях, когда используется текст общности или схожести интересов, в распоряжении лица, осуществляющего подготовку плана, могут иметься определенные возможности для проявления гибкости при отнесении требований к той или иной конкретной группе. |
| The term "visible minority" was not used for the purpose of defining racial discrimination in Canadian law; it was specific to the Employment Equity Act, which focused on conditions of disadvantage in employment experienced by particular groups. | Термин "заметное меньшинство" не используется с целью определения расовой дискриминации в канадском законодательстве; он применяется в Законе о равноправии в сфере занятости, который направлен на преодоление неблагоприятных условий в сфере занятости, с которыми сталкиваются определенные группы. |
| Proceedings are generally brought in specific cases of discrimination involving job offers drafted in clearly discriminatory terms, or denial of access to particular establishments, such as places of entertainment, on grounds of race. | Упомянутые деяния касаются в основном спорадических проявлений дискриминации при публикации объявлений о найме на работу, в которых отчетливо проявляется дискриминация или при запрещении по признаку расы, доступа в определенные, в частности культурные, учреждения. |
| In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. | На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом. |
| Rapid increase in size and frequency of cash used by a particular customer. | Быстрое увеличение размера и частоты использования наличных денег определенным клиентом. |
| The obligation of conduct requires action reasonably calculated to realize the enjoyment of a particular right. | Обязательство поведения требует совершения разумно рассчитанных действий для обеспечения пользования определенным правом. |
| Therefore, the Census should not be used to collect data that will deliberately promote political or sectarian groups, or sponsor particular causes. | Поэтому перепись не следует использовать для сбора данных, которые будут преднамеренно поощрять политические или сектантские группы или служить определенным интересам. |
| Discussions were under way in Congress on measures to compensate particular groups, including women, for the negative impact of the Agreement. | В Конгрессе в настоящее время обсуждаются меры, предполагающие предоставление компенсации определенным группам, в том числе женщинам, испытывающим на себе негативные последствия Соглашения. |
| She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. | Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам. |
| It can however, be filtered from particular judgments especially those made where respect of women's rights and dignity are in question. | Вместе с тем ее влияние просматривается в отдельных приговорах, вынесенных прежде всего в отношении соблюдения прав женщин и уважения их человеческого достоинства. |
| With funding from WIPO, measures are being implemented to take particular account of the interests of authors and developers; these measures are designed to raise awareness of what the protection of intellectual property rights entails. | При финансовой поддержке ВОИС проводятся мероприятия, учитывающие, прежде всего интересы авторов, разработчиков и направленные на повышение грамотности в области охраны прав интеллектуальной собственности. |
| Particular efforts to mobilize new resources will be based on the objectives of the Subregional Action Plan on Drug Control endorsed in May 2011 by Ministers of the six countries participating to the 1993 Memorandum of Understanding on Drug Control. | Работа по привлечению новых ресурсов будет строиться, прежде всего, с учетом задач, определенных в Субрегиональном плане действий по контролю над наркотиками, который получил в мае 2011 года одобрение министров шести стран - участниц Меморандума о договоренности по вопросам контроля над наркотиками 1993 года. |
| Particular attention was paid to both health promotion and health protection, while emphasis was placed on involving the community in prevention activities, particularly within the context of primary health care. | Особое внимание уделяется улучшению и защите здоровья, и ставится акцент на участии коллективов в мероприятиях превентивного характера, прежде всего в рамках первичного медицинского обслуживания. |
| In them, the Court gave particular attention to the question of the proportionality of the measures taken to preserve the compulsoriness of education. | Прежде всего он остановился на вопросе о соразмерности мер, принимаемых для сохранения обязательного характера обучения. |
| The nature of the procurement concerned will dictate whether a framework agreement procedure is appropriate for the particular procedure concerned in addition to whether it is permitted under the Model Law, and enacting States may wish to provide guidance on the decision concerned to procuring entities. | От характера соответствующих закупок будет зависеть, подходит ли процедура рамочного соглашения применительно к данной конкретной закупке, а также разрешается ли она согласно Типовому закону, и принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают сделать рекомендации закупающим организациям по вопросу о принятии соответствующего решения. |
| Remarking that much of the work of press officers involved writing articles, she said it was regrettable that in many cases such articles were never published, and asked whether there was some particular secret for success. | Заметив, что значительная часть работы сотрудников прессы заключается в написании статей, она выражает сожаление в связи с тем, что в большинстве случаев такие статьи никогда не публикуются, и спрашивает, есть ли какой-то особый секрет успеха в данной области. |
| In - in this particular situation... moreover the defendant in no way denies the attack, | В данной ситуации... обвиняемый совершенно не отрицает нападения... |
| The Committee agrees with the proposed additional D-1 and General Service posts for the Office of the Police Commissioner and, given the specific need in this particular mission, recommends approval of the upgrading of the post of Chief of the Human Rights Office from P-5 to D-1. | Комитет согласен с предлагаемым учреждением новых должностей класса Д1 и категории общего обслуживания в Управлении комиссара полиции и исходя из конкретных потребностей данной миссии рекомендует утвердить повышение класса должности начальника Отдела по правам человека с С5 до Д1. |
| Where the insolvency representative is not aware of a particular contract, it also may be undesirable for the law to apply a default rule that will lead to continuation or rejection before the insolvency representative has had the opportunity to assess the contract. | Одно из решений данной проблемы могло бы состоять во включении в законодательство требования к должнику о предоставлении управляющему в деле о несостоятельности списка не полностью исполненных контрактов |
| In this particular example we can create an Address List containing only the Sales personnel. | В данном конкретном примере мы можем создать список адресов, содержащий исключительно персонал отдела продаж. |
| In light of the above, the Commission considers that when drafting treaties, States can decide for themselves which conventional formula on the obligation to extradite or prosecute best suits their objective in a particular circumstance. | В свете вышеизложенного Комиссия считает, что государства при разработке договоров могут сами решать, какая из договорных формул касательно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование наилучшим образом соответствует их цели в данном конкретном случае. |
| The standard Hay method could be adapted to meet any particular specifications, but in the current case would produce marginally different results, i.e., approximately 0.3 percentage points difference from that measured by Hay. | Стандартный метод Хея позволяет адаптировать его с учетом любых конкретных требований; однако в данном случае результаты отличались бы незначительно, т.е. по сравнению с результатами, полученными с помощью метода Хея, разница составила бы примерно 0,3 процентных пункта. |
| In this context, particular mention should be made of the two trips that, pursuant to paragraph 1 of resolution 1455, the Chairman of the Committee undertook to a number of countries. | Особого внимания в данном контексте заслуживают две поездки, которые Председатель Комитета совершил по ряду стран согласно пункту 11 резолюции 1455. |
| Furthermore, prior experience indicates that the provision of supplementary (temporary) resources for one or two stages in the system does have a positive impact on the numbers of cases handled and the size of the backlog at that particular stage. | Кроме того, ранее накопленный опыт свидетельствует о том, что предоставление дополнительных (временных) ресурсов для одного или двух этапов системы не приводит к увеличению числа рассматриваемых дел и снижению числа накопившихся дел на данном конкретном этапе. |
| The members of the Working Group, supported by various participants, emphasized the importance of that particular agenda item. | Члены Рабочей группы, поддержанные различными участниками, подчеркнули важность данного пункта повестки дня. |
| Since information technology was critical for enabling the Secretariat to deliver mandates effectively, particular care must be taken in developing a strategic planning framework for assessing the resources needed and setting priorities for action in that area. | Поскольку информационная технология является необходимым средством для эффективного исполнения Секретариатом своих задач, необходимо обратить особое внимание на разработку рамок стратегического планирования для определения требуемых ресурсов и установления приоритетов в развитии данного сектора. |
| It thus became necessary to reformulate the legal framework to suit the present circumstances and to revise, gradually but determinedly, particular aspects of that legislation so as to help attain the ultimate goal of national pacification. | В этой связи возникла потребность в изменении юридической базы с учетом новой реальности, а также в постепенном и вместе с тем неуклонном пересмотре данного законодательства по основным направлениям с целью содействия достижению конечной цели, заключающейся в полной нормализации обстановки в стране. |
| In one case, an arbitral tribunal held that the revision of the price is a usage regularly observed by parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. | В одном деле арбитражный суд постановил, что пересмотр цены является обычаем, постоянно соблюдаемым сторонами договоров данного вида, которые заключаются в соответствующей конкретной отрасли торговли. |
| In addition to the elements covered in the first training using the human rights-based approach, this training also focused on issues of particular relevance to Yemen, such as transitional justice and the right to access to information. | Наряду с базовыми сведениями, представленными в ходе первого тренинга при использовании подхода, основанного на соблюдении прав человека, в рамках данного учебного мероприятия пристально рассматривались вопросы, имеющие особое значение для Йемена, таким как отправление правосудия в переходный период и право на доступ к информации. |
| Pre-deployment training is complemented by in-mission training, tailored to the particular day-to-day activities of the mission. | В дополнение к подготовке перед развертыванием также проводится обучение в период действия в составе миссии, которое организуется с учетом особенностей повседневной деятельности миссии. |
| Protecting witnesses in trials relating to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law may require certain particular elements. | Защита свидетелей в судебных процессах по делам, связанным с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права, может потребовать учета ряда специфических особенностей. |
| In contrast, the i tag in HTML is an example of presentational markup; it is generally used to specify a particular characteristic of the text (in this case, the use of an italic typeface) without specifying the reason for that appearance. | Для контраста, тег i в HTML - пример визуальной разметки; обычно он используется для определения специфичных особенностей текста (в этом блоке использовать наклонную гарнитуру) без объяснения причин. |
| The total benefits for a particular country of phasing out lead in petrol depend on a number of country-specific features, such as traffic intensity and population density. | Общие выгоды от прекращения использования свинца в бензине для какой-либо отдельной страны зависят от конкретных особенностей этой страны, таких, например, как интенсивность дорожного движения и плотность населения. |
| National reconciliation often requires a balance between the imperatives of justice and the defence of universal values, on the one hand, and taking into account the circumstances inherent in a situation or a particular culture, on the other. | Национальное примирение часто означает установление равновесия между требованиями обеспечения правосудия и защитой универсальных ценностей, с одной стороны, и учетом присущих ситуации или конкретной культуре особенностей, с другой. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. | Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке. |
| In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |