| In that context, the report of the Joint Inspection Unit on South-South cooperation was a particular topic of interest. | В этой связи особый интерес привлек к себе доклад Объединенной инспекционной группы по сотрудничеству Юг-Юг. |
| Also, the Fund's governance structure is multi-tiered and complex, reflecting the Fund's particular historical development, composition, participation and benefit design. | Кроме того, структура управления Фондом является многоуровневой и сложной, отражая особый исторический путь развития, структуру, состав участников и систему пособий Фонда. |
| Finally, some delegations noted that the role of the Secretary-General was unique and particular, owing to the role and powers conferred upon him by the Charter. | И наконец, ряд делегаций отметили, что работа Генерального секретаря носит особый и уникальный характер из-за функций и полномочий, которые возлагаются на него Уставом. |
| I am convinced that, with the ideals which have always guided your actions, and with your particular talents and experience, you will successfully fulfil the exalted mission which the international community has this year entrusted to you. | Я убежден, что, опираясь на идеалы, которыми Вы всегда руководствовались в Ваших действиях, и Ваш особый талант и опыт, Вы сможете успешно осуществить благородную задачу, возложенную на Вас международным сообществом в этом году. |
| These committees have been struck to study bills (e.g., the Special Senate Committee on Bill C-36 (the Anti-terrorism Act), 2001) or particular issues of concern (e.g., the Special Senate Committee on Illegal Drugs). | Некоторые из этих комитетов занимаются изучением законопроектов, как например, было в 2001 году в случае с Особым комитетом Сената по законопроекту C-36 (закон о противодействии терроризму), другие - изучением дел особого значения, как например, Особый комитет Сената по незаконному обороту наркотиков. |
| But I would like to add one particular point: for my delegation, any negotiations on a treaty about fissile material for explosive purposes should cover verification provisions. | Но мне хотелось бы добавить один конкретный момент: что касается моей делегации, то любые переговоры по договору о расщепляющемся материале взрывного назначения должны содержать положения о проверке. |
| He noted the urgency of this particular issue, given the increasingly complex operations the United Nations was tasked to undertake in volatile environments, and the stretching of existing peacekeeping resources. | Он отметил, что этот конкретный вопрос требует безотлагательного решения, учитывая, что Организации Объединенных Наций поручается проведение все более комплексных операций в нестабильных условиях и что миротворческие ресурсы не безграничны. |
| However, when such intervention takes place following the occurrence of an exempting impediment (see paras. 131-139), the parties might agree on a different solution, depending on how that particular risk has been allocated in the project agreement. | Однако, если такое вмешательство происходит после возникновения препятствий, освобождающих от ответственности (см. пункты 131-139), стороны могут договориться об ином решении в зависимости от того, на кого был возложен конкретный риск в проектном соглашении. |
| In order to decide whether a particular hazardous activity should be authorized, the State of origin must evaluate the possible transboundary harm caused by that activity. | Чтобы решить вопрос о том, следует ли разрешать какой-либо конкретный вид опасной деятельности, государство происхождения должно оценить вероятный трансграничный ущерб, который может быть причинен таким видом деятельности. |
| If the parties are unable to conclude an Exploitation Agreement within a particular time frame, either party may refer the finalization of the Exploitation Agreement to arbitration, in accordance with the arbitration procedure outlined in the Agreement. | Если стороны не могут заключить эксплуатационное соглашение в конкретный срок, одна из сторон может передать вопрос об окончательной разработке эксплуатационного соглашения на арбитраж в соответствии с арбитражной процедурой, предусмотренной в Соглашении. |
| Some parks and cultural landmarks may reserve a particular day for ladies only. | Некоторые парки и культурные достопримечательности могут отводить особенный день для посещения, исключительно, женщинам. |
| One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. | Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| At its fifty-first session, the plenary Commission adopted this approach, deeming it necessary to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines relating to the definition of all unilateral statements which are envisaged, in order to make their particular object clear. | На своей пятьдесят первой сессии Комиссия в полном составе приняла эту точку зрения и сочла необходимым прояснить и уточнить сферу применения всей совокупности проектов руководящих положений, касающихся определения всех предусматриваемых односторонних заявлений, с тем чтобы четче высветить их особенный объект. |
| Now, this particular day, the place was full. | В тот особенный день в прачечной было оживлённо. |
| This is a particular instance, although very important, of tension between decentralization of decisions, on the one hand, and coordination and control, on the other. | Это - отдельный, хотя и очень важный, пример противоречия между децентрализацией процесса принятия решений, с одной стороны, и координацией и контролем - с другой. |
| Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. | Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| Any particular kind of candle? | некий отдельный вид свечей? |
| A specific solution to a particular problem in software design. | Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования. |
| Well, now we're ready to use disposable email addresses for particular purposes. | Ну, теперь мы готовы использовать одноразовые адреса электронной почты для определенных целей. |
| Finally, although information technology is a major element in the current wave of innovation, Governments should still be cautious about promoting the use of individual technologies or the development of particular skills. | И наконец, хотя информационная технология является одним из важных факторов нынешней волны инновационной деятельности, правительствам следует осторожно подходить к поощрению использования отдельных технологий или развитию определенных областей знаний. |
| While a human rights response does not purport to stipulate a particular economic system or financial measures, it nevertheless provides a clear legal framework for the design and implementation of all policies, including economic and fiscal policy. | Хотя правозащитное реагирование не предполагает принятия строго определенной экономической схемы или строго определенных финансовых мер, оно, тем не менее, служит ясным правовым основанием для разработки и осуществления любой политики, включая экономическую и финансовую политику. |
| It noted that such movement was less prone to be affected by differences in employer samples; in working hours between employers; in the quantification of particular benefits; or even in the competitive positioning of particular employers. | Комиссия отметила, что в этом случае данные о динамике изменения окладов будут менее подвержены влиянию различий в выборках работодателей, в продолжительности рабочего дня у различных работодателей, в количественной оценке определенных пособий и льгот или даже в конкурентоспособности конкретных работодателей. |
| Another measure planned is the promotion of technical cooperation among developing countries, with the aim of subcontracting institutions in developing countries recognized as centres of excellence in a particular field to implement selected technical cooperation projects. | Другая планируемая мера - это укрепление технического сотрудничества между развивающимися странами с целью использования учреждений в развивающихся странах, признанных образцовыми центрами в конкретных областях для осуществления определенных проектов технического сотрудничества. |
| I'm trying to find if anywhere in Oxford sells a particular brand. | Я пытаюсь выяснить, не продаются ли в Оксфорде чулки определенной марки. |
| It is enough that the equipment remains on a particular site (but cf. paragraph 20 below). | Достаточно того, что это оборудование постоянно находится на определенной площадке (ср., однако, пункт 20 ниже). |
| One of the most popular interactive journalism tools are blogs, which allow grassroot news to be developed by eyewitnesses or those with expertise or interest in a particular subject area. | Одним из самых популярных инструментов интерактивной журналистики являются блоги, которые позволяют публиковать новостные сообщения очевидцев или тех, кто обладает опытом или интересом к определенной предметной области. |
| The State party should ensure that restrictions on family reunification are strictly necessary and limited in scope, and are not applied on the basis of nationality, residency or membership of a particular community. | Государство-участник обязано следить за тем, чтобы ограничения в области воссоединения семей носили строго необходимый и ограниченный по своим масштабам характер и не применялись по признаку гражданства, места проживания или принадлежности к определенной общине. |
| Some 17 of the 28 countries that collected information (61 per cent) did so with reference to an 'identification' with a particular religion or religious community; a further 11 (39 per cent) referred to 'religious belief'. | Примерно 17 из 28 стран, собиравших такую информацию (61%), называли в качестве такого признака "идентификацию" с определенной религией или религиозным сообществом; 11 стран (39%) ассоциировали это понятие с "религиозными убеждениями". |
| The LICO is an income threshold below which families are expected to spend 20 percentage points more than the average family on food, shelter, and clothing in a particular community. | МПУД представляет собой порог доходов, ниже которого семьи, как предполагается, расходуют на 20 процентных пунктов больше средней семьи на продовольствие, жилье и одежду в той или иной конкретной общине. |
| UNCDF programmes directly leveraged three to eight times the volume of original UNCDF resources: for every dollar that UNCDF invested in a particular project, other development partners and/or national governments invested $3-8 in that project. | Программы ФКРООН напрямую повышают (от трех до восьми раз) объем начальных средств ФКРООН: на каждый доллар, инвестируемый ФКРООН в тот или иной проект, другие партнеры по развитию и/или национальные правительства инвестировали 3 - 8 долл. США в тот же проект. |
| While we welcome and support every new and innovative approach that can enhance our efforts towards peace, in addressing the particular situation we should open the existing tool box wide and take out all appropriate tools as the situation requires. | Мы приветствуем и поддерживаем все новые и творческие подходы, которые могут содействовать укреплению усилий в области обеспечения мира, однако при рассмотрении той или иной конкретной ситуации мы должны выяснить, какие у нас имеются инструменты, и применять те, которые в наибольшей степени соответствуют данной ситуации. |
| Furthermore, on the basis of the information provided by the author it is not possible to reach the conclusion that the system works to the detriment of persons of a particular race or national origin. | Кроме того, на основе предоставленной автором информации невозможно сделать вывод о том, что данная система используется в ущерб лицам той или иной конкретной расы или какого-либо конкретного национального происхождения. |
| International NGOs also provide studies of early warning and response opportunities, and can act as advocates in raising the international consciousness of particular situations and in helping to shape public opinion. | Международные неправительственные организации проводят также исследования по вопросам раннего предупреждения и мерам реагирования и могут способствовать повышению уровня международной осведомленности о той или иной конкретной ситуации, а также формированию общественного мнения. |
| Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. | Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции. |
| It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. | Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер. |
| As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. | Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. | Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
| Regarding law enforcement, juridical and administrative systems differed according to particular local circumstances. | Правоприменительные, судебные и административные системы имеют определенные различия с учетом местных условий. |
| Though he's often named a Tech DJ, Lawler says that he prefers not to fall under any particular genre. | Хотя чаще всего его и относят к Tech DJ, Lawler говорит, что он предпочел бы не попадать под какие-то определенные рамки жанров. |
| Ms. Enriquez Charles stated that each organ of the Central Administration was responsible for the development of new employment and study programmes for women that targeted particular regions. | Г-жа Энрикес Чарлес утверждает, что каждый орган центральной администрации отвечает за развитие новых программ трудоустройства и обучения для женщин, нацеленных на определенные регионы. |
| 4 to 6 years (under paragraph 2) with forfeiture of the right to exercise certain official duties or to engage in a particular activity | от четырех до шести лет (по части второй статьи) с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью |
| Expectations were also directed towards the capacity of stakeholders to deliver a successful review by the CRIC and a call for capacity-building was made with particular mention of the role of the secretariat and the GM as key institutions in assisting the reporting process and facilitating CRIC deliberations. | Кроме того, определенные надежды связываются со способностью заинтересованных сторон обеспечить успешность рассмотрения вопросов в рамках КРОК, в связи с чем был сделан призыв к наращиванию потенциала, в котором особо отмечалась роль секретариата и ГМ как ключевых организаций, оказывающих поддержку процессу отчетности и способствующих работе КРОК. |
| Asylum seekers have access to particular sectors of employment 6 months after the lodging of the application for international protection. | Просители убежища получают доступ к определенным секторам занятости через шесть месяцев после подачи ходатайства о предоставлении международной защиты. |
| While reducing conditionality is desirable, UNFPA respects the fact that donors may target particular areas, regions or countries. | Снизить степень обусловленности желательно, однако ЮНФПА принимает во внимание тот факт, что доноры могут иметь интерес к определенным районам, регионам или странам. |
| Cases involving national prosecution of allegedly international crimes were not limited to a particular region but existed worldwide. | Эпизоды, связанные с национальным судебным преследованием за совершение якобы имевших место международных преступлений, не ограничиваются определенным регионом, а охватывают весь мир. |
| Terrorism is an international phenomenon that is not linked to a particular geographic region or to a particular civilization, culture or religion. | Терроризм - это явление международного порядка, которое не связано с определенным географическим регионом или с определенным жизненным укладом, культурой или религией. |
| To the contrary, visa applicants who satisfy certain basic criteria for the grant of a particular visa have a legally enforceable entitlement to that visa. | Напротив, обращающиеся за визой лица, которые удовлетворяют определенным базовым критериям выдачи соответствующей визы, имеют право на эту визу, причем юридически это право может быть осуществлено в принудительном порядке. |
| Also, with particular reference to section 306 of the Criminal Code, please clarify under what circumstances lawyers may be prosecuted for defending their detained clients. | Кроме того, прежде всего в связи с разделом 306 Уголовного кодекса, просьба разъяснить, при каких обстоятельствах адвокаты могут подвергнуться уголовному преследованию за защиту своих задержанных клиентов. |
| At the top, international organizations would be largely responsible for coordinating, harmonizing and monitoring the standardization process while at the firm or consortium level, market-based interactions and decisions would determine the technical development and core of consensus on a particular standard. | Находящиеся в ее верхней части международные организации могли бы отвечать прежде всего за координацию, согласование и контроль процесса стандартизации, а на уровне фирм и консорциумов на основе рыночных взаимодействия и решений определялись бы технические изменения и основные элементы консенсуса по конкретному стандарту. |
| In tackling violence against women, which constituted the most serious violation of their fundamental rights, the international community must focus particular attention on the social origin of the problem, and take vigorous legal and social measures to punish the perpetrators. | Решая проблему насилия в отношении женщин, которое является самым грубым нарушением их основных прав, международное сообщество должно сосредоточить свое внимание, прежде всего, на социальных причинах этой проблемы и принимать решительные меры правового характера и меры общественного воздействия для наказания виновных. |
| We have a number of strategies in place to address this particular objective but the provision of microdata is a key element of the strategy particularly for the research community. English only | Мы разработали ряд стратегий для достижения этой конкретной цели, однако одним из ключевых элементов стратегии является предоставление микроданных, прежде всего научному сообществу. |
| The International Criminal Court, beginning with the Prosecutor's Office, must pay particular attention to this identification when considering the purposes and in the context of criminal protection of the existence and dignity of indigenous peoples, as peoples, in accordance with the Declaration. | В соответствии с Декларацией о правах коренных народов Международный уголовный суд, прежде всего Канцелярия Прокурора, должны во всех случаях учитывать такое определение для целей уголовно-правовой защиты существования и достоинства народов, в частности коренных народов. |
| The police force had been informed of the new legislation and had received training, with particular reference to international experience. | Сотрудники полиции были ознакомлены с новым законом и прошли инструктаж, в частности о международном опыте в данной сфере. |
| It is an independent inside solution optimized for this particular task. | Это независимое inside-решение, оптимизированное для решения данной конкретной задачи. |
| The Model Legislative Provisions would also assist judges, legal experts and legislators in drawing up and applying, as appropriate, laws which would best respond to developments in that particular branch of law. | Они помогут также судьям, юристам и законодателям, соответственно, в разработке и применении более совершенных законов, учитывающих эволюцию данной области права. |
| Interdivisional coordination of UNCTAD's technical cooperation for LDCs, LLDCs and SIDS, with particular reference to enhancing the efficiency of technical cooperation provided by UNCTAD Divisions and Programmes; | а) координация между подразделениями деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества в интересах НРС, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств с заострением внимания на повышении эффективности данной деятельности, осуществляемой в рамках отделов и программ ЮНКТАД; |
| By derogation of the provisions of paragraph 1 of this Article, the competent Portmaster s office may exceptionally approve navigation by drifting on particular sections of inland waters, keeping account of safe navigation in this section. | В порядке исключения к положениям параграфа 1 данной статьи, компетентные портовые власти могут, в исключительном порядке, разрешить плавание дрейфом на участках водного пути, осуществляя наблюдение на безопасностью плавания на этих участках. |
| In this particular example we can create an Address List containing only the Sales personnel. | В данном конкретном примере мы можем создать список адресов, содержащий исключительно персонал отдела продаж. |
| To assess women's economic position in a country, it is also essential to see the women's employment situation in that particular context. | Для оценки экономического положения женщин в стране важно также рассмотреть ситуацию с занятостью женщин в данном конкретном контексте. |
| They could also cite special circumstances such as family ties to a specific municipality or employment, even if there was no room left in the particular municipality's quota. | Но даже в том случае, когда квота в конкретном муниципалитете исчерпана, они могут сослаться на такие конкретные обстоятельства, как наличие семейных связей или рабочего места в данном муниципалитете. |
| Issue management is, in this particular context, a term for describing a practical method of coordinating activities which require an integrated, systematic approach to matters mandated by the conference of the parties or the meetings of the signatories to the five ECE environmental agreements. | Система организации решения проблем является в данном конкретном контексте термином для описания метода координации деятельности, который предусматривает комплексный, системный подход к решению вопросов, которые ставятся конференцией сторон или совещаниями сторон, подписавших пять соглашений ЕЭК в области охраны окружающей среды. |
| It is equally intended to extend both to rules having a particular application, whether to a given region or a specified activity, and to rules which are universal or general in scope. | В равной степени она предназначена для охвата как норм, имеющих конкретное применение - т.е. в данном регионе или конкретной области деятельности, - так и норм, имеющих универсальный или всеобщий характер. |
| The CGE noted the recommendations from the participants of this particular workshop for the improvement of future training workshops and the training materials; | КГЭ приняла к сведению рекомендации участников данного конкретного рабочего совещания по улучшению будущих учебных рабочих совещаний и учебных материалов; |
| In reaching this general conclusion, the Committee was mindful that the purpose of its in-depth reviews was to assess the general "state of health" of the Protocol in question rather than to find whether particular Parties were or were not in compliance with their obligations. | Приходя к этому общему выводу, Комитет принимал во внимание, что цель его углубленного обзора заключается в оценке общего "состояния здоровья" данного Протокола, а не в установлении того, соблюдают или нет конкретные Стороны их обязательства. |
| It is possible, however, that the law of a particular State may permit the grantor and the depositary bank to designate the State in which the depositary bank is considered to be located for purposes of its secured transactions law. | Тем не менее законодательство данного государства может разрешать лицу, предоставляющему право, и депозитному банку определять государство, в котором, как считается, находится депозитный банк для целей применения законодательства об обеспеченных сделках такого государства. |
| (b) "Any question as to whether a person possesses the nationality of a particular State shall be determined in accordance with the law of that State" (art. 2); | Ь) "любой вопрос о том, обладает ли лицо гражданством конкретного государства, определяется в соответствии с законодательством данного государства" (статья 2); |
| Single-commodity economies especially, mostly in the developing world, can become overdependent on revenues from a particular natural resource. | Страны, экономика которых базируется на каком-то одном виде природных ресурсов, в основном в развивающемся мире, могут стать особенно зависимыми от доходов от данного конкретного вида природных ресурсов. |
| Due to its particular features, practices concerning health and childhood and their links with other approaches were considered separately. | Вопросы о практике, относящейся к проблемам здоровья и детства, и о ее взаимосвязи с другими подходами в силу ее специфических особенностей рассматривались отдельно. |
| Important and other pollutants should be added taking into account specific conditions in a particular country. | Важные и другие загрязнители должны включаться с учетом конкретных особенностей той или иной страны. |
| Mr. GARVALOV said that, although human rights were universal, the human rights situation in each country should nevertheless be considered in the light of particular circumstances. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, хотя права человека являются универсальными, положение в этой области должно, тем не менее, рассматриваться с учетом особенностей каждой страны. |
| In order for the appeals process to take into account the particular features of the court, it would be useful to have appeals considered by the full court, with the exception of judges who participated in the decisions at first instance. | Для организации апелляционного производства с учетом особенностей МУС было бы целесообразно остановиться на рассмотрении жалоб пленумом суда, за исключением тех судей, которые участвовали в принятии решения в первой инстанции. |
| Particular attention should be paid to health and the accessibility of health resources and to a holistic and long-term strategy for ageing, taking into account the specific circumstances in each country. | Вместе с тем необходимо уделять особое внимание охране их здоровья и доступу к службам здравоохранения и выработать общую и долгосрочную стратегию в области старения с учетом особенностей каждой страны. |
| The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". | Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже». |
| This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. | Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
| Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. | На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
| Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; | призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития; |
| Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. | Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |