If a particular disqualification is applicable to the offence, the judge may also order him to refrain from the activity in question. | Если в данном случае применяется тот или иной особый запрет, то судья может также обязать соответствующее лицо воздержаться от осуществления подпадающей под такой запрет деятельности . |
Governments should develop human rights education strategies targeted to youth, taking particular account of the human rights of women and the girl child. | правительства должны разработать стратегии образования в области прав человека, нацеленные на молодежь, в которых особый упор делается на права человека женщин и девушек. |
Such studies should pay particular attention to terms of trade, discriminatory trade practices and unsustainable policies related to sectors such as agriculture and energy, and place special emphasis on their positive and negative effects on the sustainable management and use of forests. | В рамках таких исследований следует заострить внимание на условиях торговли, дискриминационной торговой практике и нерациональной политике в таких секторах, как сельское хозяйство и энергетика, и сделать особый упор на изучении тех позитивных и негативных последствий, которые они имеют для устойчивого лесоводства и лесопользования. |
After an initial review of the workshop outcomes, the locations of the proposed areas of particular environmental interest were amended by the Legal and Technical Commission in the light of the current distribution of contracts and reserved areas. | После первоначального обзора итогов практикума Юридическая и техническая комиссия уточнила местоположение участков, представляющих особый экологический интерес, с учетом нынешнего распределения контрактов и зарезервированных районов. |
Particular attention could be given to measuring the impact on domestic economic growth of minority exclusion from labour markets and private enterprise, and analysing the impact of economic crises on minorities and approaches to accommodating different development priorities expressed by minority groups. | Особый акцент может быть сделан на оценке того воздействия на внутриэкономический рост, с которым сопряжено отчуждение меньшинств от рынка труда и сферы частного предпринимательства, и на анализе влияния экономических кризисов на меньшинства и подходов к учету различных приоритетов в области развития, определенных группами меньшинств. |
The proposition that a particular class of substances could only be dealt with under one treaty was unjustified. | Идея о том, что конкретный класс веществ может рассматриваться только в рамках одного договора, не является обоснованной. |
The Crude Birth Rate (CBR) is defined as the number of births that occurred in a particular year per 1,000 of the population. | Общий коэффициент рождаемости (ОКР) определяется как число рождений в конкретный год на 1000 человек населения. |
The Fifth Committee, which has responsibility for the consideration of finance and budgetary matters, was not presented with the document, nor had it considered this particular matter by the time it adjourned its meeting on 24 December 2001. | Пятому комитету, который занимается рассмотрением финансовых и бюджетных вопросов, не был представлен этот документ, и он не рассмотрел данный конкретный вопрос к моменту, когда он закрыл свое заседание 24 декабря 2001 года. |
The idea seems interesting to us, and it will be necessary for Council members to consider the particular mandate that might be conferred on this group. France is resolutely committed to all of these matters. | Эта идея представляется нам интересной, и члены Совета должны будут рассмотреть конкретный мандат, которым можно будет наделить эту группу. Франция твердо привержена делу решения всех этих вопросов. |
This is also clear from the large number of references to it by delegations favouring this particular aspect in the course of the general debate of the current session of the General Assembly. Portugal has always supported an expansion of the Security Council in both categories. | Об этом ясно свидетельствует и большое количество делегаций, которые выступают за этот конкретный аспект в ходе общих прений на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. Португалия всегда поддерживала идею расширения членского состава Совета Безопасности в обеих категориях. |
And I got her that particular bean because I never stopped loving her. | И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее. |
OHCHR elaborated on the right to development, including through identifying and relating its principles to presentations by youth on a variety of themes of particular relevance to young people. | УВКПЧ высказалось относительно права на развитие, указав, в частности, его принципы и соотнеся их с презентациями молодежи по множеству тем, представляющих особенный интерес для молодых людей. |
The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. | Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы». |
In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. | В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет. |
At its fifty-first session, the plenary Commission adopted this approach, deeming it necessary to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines relating to the definition of all unilateral statements which are envisaged, in order to make their particular object clear. | На своей пятьдесят первой сессии Комиссия в полном составе приняла эту точку зрения и сочла необходимым прояснить и уточнить сферу применения всей совокупности проектов руководящих положений, касающихся определения всех предусматриваемых односторонних заявлений, с тем чтобы четче высветить их особенный объект. |
Finally, a general improvement in urban management standards will favour the coordinated planning, design and construction that will endow each particular town and city with its own characteristic style. | Наконец, общее повышение требований, предъявляемых в области городского управления, будет способствовать обеспечению координации в вопросах планирования, проектирования и строительства, в результате чего каждый отдельный город и поселок приобретет свой неповторимый облик. |
Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. | Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. | Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт. |
While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. | Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало. |
In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. | В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
Please indicate the exact legal provisions in this regard and whether abortion is authorized under particular conditions. | Просьба привести точные положения законодательства в этом отношении и указать, разрешается ли проведение аборта при определенных условиях. |
In support of the policy-making work of the functional commissions, several divisions of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat highlight the gender aspects of particular topics. | В поддержку деятельности функциональных комиссий по разработке политики ряд подразделений Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций особо выделяют гендерные аспекты определенных тем. |
While all parties must give priority to the right of return, certain circumstances may necessitate the resettlement of particular persons, groups and communities due to development-based evictions. | Хотя все стороны и должны отдавать приоритет праву на возвращение, при определенных обстоятельствах может возникнуть необходимость в переселении отдельных лиц, групп и общин в связи с их выселением по соображениям развития. |
The State party argues that interim measures in the immigration context raise "some particular difficulties" where, on occasion, other considerations may take precedence over a request for interim measures. | Государство-участник утверждает, что принятие временных мер в обстоятельствах, связанных с иммиграцией, связано с "некоторыми конкретными трудностями", когда в определенных случаях другие сообщения могут иметь более важное значение по сравнению с просьбой о временных мерах. |
Indeed, if the purpose of a unilateral statement is in fact to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty in relation to a particular territory, that statement must be understood as constituting a reservation. | Если целью одностороннего заявления действительно является исключение или изменение юридического действия определенных положений договора по отношению к какой-либо конкретной территории, то такое заявление должно рассматриваться как оговорка. |
Cooperation should not imply endorsement or preference of a particular business entity or its products or services; | Под сотрудничеством не следует понимать оказание поддержки или предоставление преимущественного права определенной коммерческой структуре или ее продуктам или услугам; |
The rule is to be understood as making it a requirement to treat equally all persons who belong to a particular category and are in an equivalent situation. | Это правило должно пониматься в качестве обязательной нормы обращаться одинаково со всеми лицами, которые относятся к одной определенной категории и находятся в аналогичных условиях. |
Apart from such exceptional circumstances, a hearing must be open to the general public, including members of the media, and must not, for instance, be limited to a particular category of persons. | В случае отсутствия таких исключительных обстоятельств разбирательство должно быть открытым для широкой публики, включая представителей средств массовой информации, и не должно, например, ограничиваться определенной категорией лиц. |
Whereas localisation is the process of adapting one product to a particular locale, globalisation designs the product to minimise the extra work required for each localisation. | Принимая во внимание то, что локализация - это процесс адаптации продукта к определенной среде, глобализация моделирует продукт так, чтобы минимизировать дополнительную работу по его локализации. |
(c) ACertificate@ means a data message or other record which is issued by an information certifier and which purports to ascertain the identity of a person or entity who holds a particular [key pair] [signature device]; | с) "сертификат" означает сообщение данных или иную запись, которая выдается сертификатором информации и которые предназначены для удостоверения личности лица или организации, являющихся обладателями [определенной пары ключей] [определенного подписывающего устройства]; |
When referring to a particular standard, the questionnaire makes reference to the most recent version of that standard. | Ссылка на тот или иной стандарт в вопроснике относится к самой последней версии этого стандарта. |
A more sophisticated analysis is required in order to examine the type and appropriateness of the economic growth to be promoted in any particular country. | Требуется более сложный анализ, позволяющий исследовать вид и уместность того экономического роста, который следует поощрять в той или иной конкретной стране. |
A man was legally the head of the household, chose the family home, could prevent his wife from taking up a particular profession, and could accuse his wife of adultery. | Мужчина юридически является главой домашнего хозяйства, выбирает дом для семьи, может запретить своей жене заниматься той или иной профессией и может обвинить свою жену в прелюбодеянии. |
Citizens are appointed to the civil service contractually or on another basis by the head of the particular public body in accordance with labour law. | Прием граждан на службу в государственный аппарат осуществляется на контрактной или иной основе руководителем соответствующего государственного органа в соответствии с трудовым законодательством. |
The GEPW also stated that within a particular under-financed priority area, donors could be invited to consider allowing certain flexibility in the allocation of their contributions to different projects proposed in that area. | ГЭПР также отметила, что в рамках той или иной конкретной приоритетной области, не имеющей достаточного финансирования, донорам можно было бы предложить рассмотреть вопрос об обеспечении определенной гибкости в распределении их взносов по различным проектам, предлагаемым в этой области. |
Why did you choose that particular subject? | Почему Вы выбрали столь специфический предмет? |
In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. | В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации. |
An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. | Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности. |
The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. | Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание. |
When subjects are confronted with images of a particular level of aesthetics, the specific brain areas that are activated can be identified. | Когда предметы сталкиваются с изображениями определенного уровня эстетики, можно идентифицировать определенные области мозга, которые в данный момент активированы. |
The "pen holders" he noted, had a particular responsibility in that regard. | Он отметил, что в этом особая ответственность возлагается на тех, кто курирует определенные вопросы. |
While this suggests that inbred characteristics influence the extent to which people play particular roles, it leaves a lot of room for learned behavior to influence outcomes. | И хотя это позволяет предположить, что врожденные характеристики влияют на степень, в которой люди играют определенные роли, все же остается много места для приобретенных качеств, влияющих на конечное поведение. |
Technologies enable the State to scan phone calls and text messages to identify the use of certain words, voices or phrases, or filter Internet activity to determine when an individual visits certain websites or accesses particular online resources. | Технологии позволяют государствам отслеживать телефонные переговоры и текстовые сообщения для выявления использования определенных слов, голосов или фраз или для контроля веб-деятельности в целях определения, когда то или иное частное лицо заходит на определенные веб-сайты или получает доступ к конкретным онлайновым ресурсам. |
Of course, the rules of procedure will provide for detailed time-limits for submission of particular information and will have provision for extension of those time-limits should the Disciplinary Board consider that such extensions are needed. | Само собой разумеется, что правила процедуры будут предусматривать четко определенные сроки представления конкретной информации и допускать продление этих сроков в том случае, если Дисциплинарный совет сочтет, что такие продления необходимы. |
Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. | Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать. |
While it discouraged actions that were offensive to particular religious traditions, it did not believe that it should be illegal to express an opinion on a particular religion, including opinions that were highly critical. | Хотя оно и не поощряет действия, наносящие ущерб определенным религиозным традициям, оно не считает, что следует признавать незаконным выражение мнения по поводу отдельных религий, включая весьма критические мнения. |
The peacemaking value of the advisory process had been demonstrated in many instances in which, for particular reasons, the legal aspects of a dispute could not be litigated before the Court. | Согласительная ценность консультативной процедуры была продемонстрирована во многих случаях, в которых по определенным причинам правовые аспекты того или иного спора не могли быть переданы на рассмотрение Суда путем разбирательства. |
The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. | В рамках принятых реформ особое внимание обращается на усиление ответственности судей за то, чтобы учитывались все элементы, позволяющие установить и оценить обстоятельства совершения преступления, а также личность субъектов и участников преступления, когда они принадлежат к определенным этническим группам. |
This is of particular relevance in connection with the rights currently included in draft Articles 4.3.1 and 5.2.2, which enable the carrier to contract out of certain parts of the contract or some of a carrier's obligations. | Это имеет особое значение в связи с правами, предусмотренными в настоящее время в проектах статей 4.3.1 и 5.2.2, которые разрешают перевозчику договариваться о том, что он не будет нести ответственности по определенным частям договора или по некоторым обязательствам перевозчика. |
At the outset, we will be evaluating and analysing the risks as we see them associated with four particular areas. | Прежде всего мы будем оценивать и анализировать риски, как мы их видим в увязке с четырьмя конкретными областями. |
Concern with financial resources serves to focus attention on the methods by which real resources can be channelled to particular uses rather than on their level and on whom the burden of funding falls. | Решение проблемы обеспеченности финансовыми ресурсами связывается прежде всего с определением того, на какие конкретные цели можно направить материальные ресурсы, а не того, каков их объем и кто должен нести бремя финансирования. |
This Council has a particular role to play in that regard with respect to the need to address a number of long-term conflict situations whose repercussions are being felt all over the world and that are directly related to violent extremism. | Этот Совет призван сыграть особую роль в этой связи, прежде всего в том, что касается необходимости урегулирования целого ряда давнишних конфликтов, последствия которых ощущаются во всем мире и которые непосредственно связаны с экстремизмом, прибегающим к насильственным средствам. |
Aware that combating piracy is essential but that it also involves broader interests, and aware of the particular situation in Somalia, we believe that important work remains to be accomplished first at the political and security levels. | Осознавая неотложный характер усилий по борьбе с пиратством, как и то, что здесь затрагиваются более широкие интересы, и хорошо представляя себе конкретную ситуацию в Сомали, мы полагаем, что важную работу в этой связи предстоит проделать прежде всего на политическом уровне и в области безопасности. |
It will particularly endeavour to ensure that the particular concerns of the least developed countries, especially in Africa, are correctly treated. | Прежде всего мы попытаемся добиться того, чтобы должное внимание было уделено особым потребностям наименее развитых стран, особенно в Африке. |
Furthermore, the decision of the Commission to appoint Mr. James Crawford as Special Rapporteur for this topic is noted with particular satisfaction. | Кроме того, с особым удовлетворением отмечается решение Комиссии назначить г-на Джеймса Кроуфорда в качестве Специального докладчика по данной теме. |
Similarly, a problem arises with imposing a particular kind of religious instruction on members of another faith without giving them the right to be excused from that instruction. | Аналогичным образом проблемы порождает и навязывание религиозного просвещения верующим, не относящимся к данной конфессии и не имеющим возможности воспользоваться освобождением. |
Programming cycles had already been harmonized and common definitions of national execution and of the programme approach adopted. Now, the efforts towards reviewing simultaneously the programmes undertaken by different agencies in a particular country must be continued. | Важно после согласования циклов программирования и принятия общих определений национального исполнения и программного подхода прилагать усилия в целях одновременного рассмотрения осуществляемых в данной стране программ различных учреждений. |
The centre column contains links to the UN Bodies which have major responsibilities for each particular area, in addition to thematic issues and pertinent resources. | В центральной колонке расположены ссылки на основные органы ООН, отвечающие за направления работы по данной тематике и соответствующие ресурсы. |
He believed that in this particular field, further attention should be paid to the situation of children who either had been the target of acts of genocide or had been accused of committing such acts. | Он считает, что в данной конкретной области необходимо уделить дополнительное внимание положению детей, которые страдают от актов геноцида или обвиняются в совершении таких актов. |
At this particular juncture, Working Group I should seriously advance the debate on the question of nuclear disarmament. | На данном конкретном этапе Рабочей группе I следует серьезно продвинуться вперед в ходе прений по вопросу о ядерном разоружении. |
So if it is the wish of the Commission at this stage to highlight in quotation marks this particular issue, we can do so. | Так что, если Комиссия желает на данном этапе выделить эту конкретную формулировку в кавычках, мы вполне можем сделать это. |
When considering whether or not a particular price indication is misleading, the parties can refer to a statutory Code of Conduct approved by the Secretary of State in 1988. | При рассмотрении того, имеет ли место в данном случае неправильное указание цены, стороны могут ссылаться на имеющий силу закона кодекс поведения, утвержденный государственным секретарем в 1988 году. |
The main issue is that of the application of the principle of complementarity: article 19 does not specify any particular time for its application, unlike articles 15 and 18, which apply at a specified stage of the proceedings. | Главный вопрос в данном случае заключается в применении принципа комплементарности: статья 19 не предусматривает конкретного момента его применения в отличие от статей 15 и 18, которые применяются на конкретной процессуальной стадии. |
This particular application of the legal provisions of the Classified Information Procedures Act, as done in this case and as the information available to the Working Group reveals, has also undermined the equal balance between the prosecution and the defence; | Факт применения в данном случае положений Закона о порядке рассмотрения дел, связанных с секретной информацией, как это было сделано в данном деле, а также имеющаяся в распоряжении Рабочей группы информация, свидетельствуют о том, что был также нарушен баланс между обвинением и защитой; |
While the construction of a church is in itself not contentious, the choice of this particular site has been seen as a provocation. | Хотя само строительство церкви не вызывает споров, выбор данного конкретного места видится провокационным. |
Specific focus was given to human rights issues that had been identified to be of particular regional relevance, including poverty, HIV/AIDS, land rights and food security. | Особое внимание было уделено правозащитным вопросам, которые были определены как имеющие особое значение для данного региона, включая проблемы нищеты, ВИЧ/СПИДа, земельных прав и продовольственной безопасности. |
A claimant may arrest either the particular ship in respect of which a maritime claim arises, or any other ship owned by the person who is, at the time when the maritime claim arises, the owner of the particular ship. | Истец может арестовывать либо конкретное судно, в отношении которого возникло морское требование, либо любое другое судно, принадлежащее лицу, которое во время возникновения морского требования являлось собственником данного судна. |
That loud metal musical contraption that when hit loudly by a vibrating mallet signals the end of this particular educational experience. | Такая металлическая штуковина, когда она стучит вибрирующим молоточком, это означает окончание данного конкретного отрезка учебного времени. |
We believe that the changes, which were explained in detail by the President of the Council, Ambassador Mota Sardenberg of Brazil, when he introduced the particular report this morning, have contributed significantly to improving the report. | Мы считаем, что изменения, которые были подробно разъяснены Председателем Совета послом Мотой Сарденбергом из Бразилии при представлении этого доклада сегодня утром, в значительной мере способствовали улучшению данного доклада. |
We believe that the United Nations should adopt different forms of cooperation with different partners, in accordance with their particular characteristics. | Мы считаем, что Организации Объединенных Наций в отношениях с разными партнерами следует с учетом их конкретных особенностей использовать разные формы сотрудничества. |
Protecting witnesses in trials relating to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law may require certain particular elements. | Защита свидетелей в судебных процессах по делам, связанным с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права, может потребовать учета ряда специфических особенностей. |
In that respect, no distinction should be made between the remaining Territories, and the work programmes must be developed on a case-by-case basis, depending on the particular circumstances of each Territory. | В этой области не должно делаться никаких различий между территориями, которые остаются несамоуправляющимися, а программы работы должны разрабатываться для каждой из них в зависимости от местных особенностей. |
Importantly, the effects of racial discrimination can differ in accordance with many factors, especially the personal aptitudes of particular children as well as their socio-economic and cultural backgrounds. | Важно отметить, что последствия расовой дискриминации могут различаться в зависимости от многих факторов, и в первую очередь от индивидуальных особенностей конкретных детей, а также от их социально-экономического статуса и культурных условий. |
Dynamic creative (also known as personalized retargeting), allows an advertiser to display a banner created on-the-fly for a particular consumer based on specific pages that they viewed. | Персонализированный (динамический) ретаргетинг позволяет рекламодателям показывать свой баннер, созданный «на лету», для конкретного пользователя на основании особенностей его поведения в сети. |
This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. | Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. | Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал. |
It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. | Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон. |
I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |