When tackling the problem of employment for vulnerable population groups, special account must be taken of the acceptability of particular kinds of work for the group concerned. |
Решая проблему занятости уязвимых групп населения, следует особенно учитывать степень приемлемости конкретных видов работы для той или иной уязвимой группы. |
Citizens are appointed to the civil service contractually or on another basis by the head of the particular public body in accordance with labour law. |
Прием граждан на службу в государственный аппарат осуществляется на контрактной или иной основе руководителем соответствующего государственного органа в соответствии с трудовым законодательством. |
This would allow the general membership to observe first-hand how the Council was going to work in that particular month. |
Это позволило бы всем членам Организации из первых рук получать информацию о том, как Совет собирается работать в тот или иной конкретный месяц. |
A form of collective harm that deserves particular attention is group-based harm as a result of group-based affiliation. |
Формой коллективного вреда, заслуживающей особого внимания, является групповой вред, причиняемый в результате принадлежности к той или иной группе людей. |
The speaker from IASB commented that the standard was focused on guiding when the particular instrument should be qualified for amortized accounting rather than on defining business models. |
Оратор, выступавший от имени МССУ, пояснил, что данный стандарт в большей степени посвящен тому, когда тот или иной конкретный инструмент может амортизироваться, чем определению бизнес-моделей. |
Collectively these unaffiliated gangs are believed to contain more fighters than the more stable groupings and purchasing their services can therefore shift the military balance in a particular location quickly. |
В общей сложности в рядах этих независимых банд насчитывается, как предполагается, больше боевиков, нежели в более стабильных по своему составу группировках, поэтому благодаря покупке их услуг соотношение военных сил в той или иной конкретной местности можно быстро изменить. |
Country missions remain the most effective means of gaining insight into the problem of internal displacement in a particular country and the extent to which it is being addressed. |
Поездки в различные страны по-прежнему являются наиболее эффективным средством непосредственного ознакомления с проблемой внутреннего перемещения в той или иной конкретной стране, а также позволяют судить о том, в какой степени она решается. |
Each sub-system is customized to accommodate the computing environment of a particular member organization and takes into consideration unique business rules. |
Каждая подсистема настраивается под компьютерную сеть той или иной организации-члена с учетом их специфических правил делопроизводства. |
At present, the two Departments are often dependent upon a single individual's institutional knowledge about a particular country or conflict. |
В настоящее время два департамента зачастую зависят от информации, имеющейся в той или иной организации и касающейся конкретной страны или конфликта. |
Taking the jargon out was very important to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant when a particular phrase was used. |
Разобраться с жаргонизмами было очень важно, чтобы быть уверенным, что все члены команды правильно понимают, что подразумевается под той или иной фразой. |
On some days, entry into the Convention Centre or a particular meeting room within may need to be restricted for crowd-control purposes. |
В некоторые дни допуск в Конференц-центр или в тот или иной зал заседаний на территории комплекса, возможно, потребуется ограничивать во избежание чрезмерного наплыва людей. |
Those should include moving towards an integrated approach and establishing effective strategic oversight by those Members both inside and outside the Council with stakes in a particular peacekeeping operation. |
В частности, нужно двигаться в направлении комплексного подхода и введения эффективного стратегического надзора со стороны членов Организации Объединенных Наций, заинтересованных в той или иной операции по поддержанию мира, независимо от их членства в Совете. |
Such an approach could target and balance A, B and C interventions according to the needs of different at-risk populations and the specific circumstances of a particular country confronting the epidemic. |
В рамках такого подхода действия, предпринимаемые в соответствии с сегментами А, Б и В, можно приспосабливать к потребностям различных находящихся в группе риска слоев населения и к конкретным условиям той или иной страны, борющейся с этой эпидемией, и обеспечивать сбалансированность этих действий. |
Through our support, decision makers from around the world work together as individuals, rather than representatives of a particular country, class or ideology. |
Благодаря поддержке Ассоциации лица, ответственные за принятие решений в разных странах, работают вместе как простые люди, а не как представители той или иной страны, класса и идеологии. |
The evolution of a regulatory framework for accounting in a country is usually the result of the accretion over time of often unrelated pieces of regulation designed to meet specific circumstances existing at a particular moment. |
Процесс развития нормативной базы бухгалтерского учета в той или иной стране обычно представляет собой постепенное накопление зачастую не связанных друг с другом нормативных актов, предназначенных для решения конкретных задач, встающих в тот или иной момент. |
His delegation wished to know what criteria were used to determine which way a particular report would be treated. |
Это ставит вопрос о том, согласно каким критериям тот или иной доклад относится к той или иной категории. |
That percentage limit was to represent the maximum number of staff rated outstanding (or equivalent term used for the highest rating under a particular organization's performance appraisal system). |
Этот предел должен отражать максимальное число сотрудников, работа которых оценена на "отлично" (для наивысшей оценки в соответствии с системой служебной аттестации той или иной конкретной организации может использоваться другой эквивалентный термин). |
Ancillary equipment is defined as items related to a particular weapons system, such as spare parts, telescopes and mounts, night vision aids, cleaning kits, etc. |
Вспомогательное оборудование определяется как предметы, относящиеся к той или иной конкретной системе оружия, такие, как запасные части, телескопические прицелы и опорные стойки, приборы ночного видения, принадлежности для чистки и смазки и т.д. |
They should constitute a safety net independent of any assertions that a particular conflict is below the threshold of applicability of international humanitarian law treaties. |
Они должны представлять собой страховочный механизм, работа которого не зависит от чьих бы то ни было утверждений, что на тот или иной конкретный конфликт действие международных договоров о гуманитарном праве не распространяется. |
Qualified candidates, pre-screened and technically cleared, who are not selected for a particular vacancy will remain on the compendium roster for a one-year period and will be given priority consideration for future vacancies. |
Заранее отобранные и проверенные на предмет соответствия формальным требованиям квалифицированные кандидаты, которые не отбираются для заполнения той или иной конкретной вакансии, будут оставаться в списке в системе в течение периода продолжительностью один год, и при рассмотрении кандидатов на вакантные должности в будущем им будет отдаваться предпочтение. |
Despite its importance, the efforts to combat trafficking have been largely centred on a "symptom-specific" approach in that solutions are sought only after particular problems occur. |
Несмотря на важность деятельности по предупреждению, усилия по борьбе с торговлей людьми в значительной степени предпринимаются тогда, когда налицо уже «симптомы болезни», т.е. поиск решений начинается уже после возникновения той или иной проблемы. |
While cross-country experience gives some general shared features of countries with strong growth, the particular country context determines unique ways in which those features could also be hindered. |
Хотя межстрановой анализ накопленного опыта позволяет выявить некоторые общие закономерности, характерные для стран с высокими темпами роста, конкретные условия в той или иной стране могут свести их действия на нет. |
The SCMA meets at least once a year, normally in Geneva, and may set up ad hoc groups to tackle particular country-specific or thematic issues. |
Заседания РКВР проводятся не реже одного раза в год, как правило в Женеве; он уполномочен создавать специальные группы для рассмотрения конкретных проблем той или иной страны или вопросов тематического характера. |
The European Union regretted selective references in the draft resolution to particular groups, as all individuals should be protected against racism or discriminatory acts regardless of ethnic, religious or other identification. |
Европейский союз выражает сожаление по поводу того, что в проекте резолюции содержатся избирательные ссылки на конкретные группы, несмотря на то что все люди должны быть защищены от расизма или дискриминации, независимо от их национальной, религиозной или иной принадлежности. |
Local criminal law could be used to evaluate whether a criminal offence might have been committed without making a determination of which jurisdiction would be appropriate for the consideration of a particular matter. |
Для определения того, подпадает ли тот или иной проступок под определение уголовного преступления, может использоваться местное уголовное законодательство, однако при этом не должно делаться никаких заключений в отношении того, в какой стране следует рассматривать соответствующее дело. |