Примеры в контексте "Particular - Иной"

Примеры: Particular - Иной
Mr. de GOUTTES agreed with Mr. van Boven that the Committee found it difficult to accept wholeheartedly the assertion that there was no racial discrimination in a particular country. Г-н де ГУТТ отмечает, что, как резонно напоминает г-н ван Бовен, Комитету трудно без настороженности воспринимать утверждения о полном отсутствии расовой дискриминации в той или иной стране.
It had been prepared in response to the request in General Assembly resolution 51/160 and was intended to help Governments identify some of the important policy issues underlying a particular topic. Она была подготовлена в ответ на просьбу, содержащуюся в резолюции 51/160 Генеральной Ассамблеи, и призвана помочь правительствам определить некоторые важные вопросы политики, лежащие в основе той или иной темы.
The third safeguard against ill-treatment - the right to contact next of kin or another chosen person - is not guaranteed in this particular form. Третья гарантия против жестокого обращения, предусматривающая право контакта с ближайшим родственником или иным лицом по выбору задержанного, обеспечивается в несколько иной форме.
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) welcomed the presence at the meeting of representatives of Tokelau, since even with situation reports, the Committee sometimes found it difficult to grasp the peculiarities of a particular Territory. Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) выражает удовлетворение по поводу присутствия на заседании представителей Токелау, так как, несмотря на обстоятельные доклады, членам Комитета порой трудно получить представление об особенностях той или иной территории.
As a rule, human rights protect all human beings regardless of their nationality; in some exceptional cases, such as the right to participate in elections, they can only be invoked by citizens of a particular country. Как правило, права человека защищают всех людей независимо от их гражданства; в некоторых исключительных случаях, таких как право на участие в выборах, на них могут ссылаться только граждане той или иной страны.
Mr. Wiegand said that the draft Guide should not express a preference for a particular system but make it clear that each system was associated with certain transaction costs. Г-н Виганд говорит, что в проекте руководства не следует выражать пред-почтения в пользу той или иной системы, но надлежит дать понять, что каждая система связана с определенными издержками.
In addition to identifying the Party and compliance issues concerned, each tabular summary should include a remarks column to enable the Committee to highlight any special circumstances specific to a particular Party. Помимо указания Сторон и соответствующих вопросов соблюдения, каждое такое резюме должно включать колонку с изложением замечаний, что позволит Комитету обратить внимание на любые особые обстоятельства, характерные для той или иной Стороны.
2 Findings in the programme performance report, such as an unusually high number of uncompleted outputs that might denote managerial weaknesses, may induce an inspection by the Office of Internal Oversight Services of a particular organizational entity. 2 Содержащиеся в докладе об исполнении программ выводы, например, необычно высокое число незавершенных мероприятий, которое может свидетельствовать о слабости руководства, могут вызвать необходимость проведения Управлением служб внутреннего надзора проверки той или иной организационной единицы.
As noted in paragraph 68 above, the cost estimate tables are composed of five tiers depending on the number of international non-contingent personnel deployed in each location of a particular mission. Как отмечено в пункте 68 выше, сметные таблицы предусматривают пять уровней в зависимости от численности международных сотрудников, не входящих в состав контингентов, развернутых в каждом месте службы той или иной миссии.
Paragraph 198 indicated the wide scope of the topic; it was unclear how any particular unilateral act could be extracted from a general field of international law and dealt with in isolation. В пункте 198 отражен широкий спектр относящихся к данной теме аспектов; неясно, как можно вычленять тот или иной конкретный односторонний акт из общей совокупности норм международного права и рассматривать его изолированно.
Against the background of the report of the International Civil Service Advisory Board, each organization of the United Nations system has over the years developed staff regulations and rules, which, in legislative form, reflect these principles adapted to the specific needs of the particular organization. Исходя из доклада Консультативного совета по международной гражданской службе, каждая организация системы Организации Объединенных Наций за прошедшие годы разработала положения и правила о персонале, которые в виде решений директивных органов отражают эти принципы, адаптированные с учетом конкретных потребностей той или иной организации.
The Special Committee stresses that consultations between the prospective troop-contributing countries and the United Nations Secretariat should be held whenever possible before the Security Council decides on the mandate of any particular mission. Специальный комитет подчеркивает, что консультации между потенциальными странами, предоставляющими войска, и Секретариатом Организации Объединенных Наций следует проводить, когда это возможно, до принятия Советом Безопасности решения относительно мандата той или иной конкретной миссии.
We think that this is a welcome step and provides a constructive opportunity to gather input from a wide range of stakeholders, including troop- and police-contributing countries, on a particular mission. Считаем такие действия заслуживающими одобрения и обеспечивающими конструктивную возможность для получения информации от широкого круга заинтересованных субъектов, в том числе от стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, по той или иной конкретной миссии.
UNICEF indicates that CERF is used for emergencies with United Nations system-wide implications and when UNICEF plays a particular role in the response to the emergency, such as in Operation Lifeline Sudan. Согласно информации, полученной от ЮНИСЕФ, ЦЧОФ используется в чрезвычайных ситуациях, имеющих общесистемные последствия, и когда ЮНИСЕФ играет особую роль в рамках той или иной чрезвычайной операции, как это было, например, в Судане.
The fact that a majority of delegations had expressed support for a particular position was not to be construed as resulting in the elimination of other options at this stage. На данном этапе работы факт поддержки большинством делегаций той или иной конкретной позиции вовсе не означает исключения других вариантов.
To gain a higher accreditation status, they should have a clear leadership and governance structure and a clearly defined composition, and should encompass a sizeable proportion of a particular constituency. Для того чтобы получить более высокий с точки зрения аккредитации статус, они должны иметь стройную структуру руководства и управления и четко определенный членский состав, а также должны охватывать значительную часть той или иной конкретной группы.
A number of countries routinely deny visas to United Nations system staff members of particular nationalities while other Member States impose restrictions on the travel of staff members and their dependants. Некоторые страны постоянно отказывают в визах сотрудникам системы Организации Объединенных Наций той или иной национальности, а другие государства-члены вводят ограничения в отношении поездок сотрудников и их иждивенцев.
The effectiveness of a concrete measure will increase the more it is adjusted to the specific perceptions of threat or the requirements of a given situation or a particular region. Эффективность конкретной меры будет тем выше, чем больше она будет приспособлена к конкретным восприятиям угрозы или к потребностям той или иной ситуации или конкретного региона.
There has been an extensive debate on the need for a definition of minorities in order to determine whether such minorities do indeed exist in a particular country. Широкая дискуссия развернулась по вопросу о необходимости в разработке определения меньшинств для установления того, действительно ли такие меньшинства существуют в той или иной конкретной стране.
Firstly, it is for the King to request the Council to study a general or particular problem on which he needs to be informed. Прежде всего король вправе потребовать от Совета рассмотрения той или иной общей или частной проблемы, в отношении которой он нуждается в его заключении.
In addition to its work on facilitating, promoting and monitoring implementation, UNFF may wish to address the theme of a particular session linking it to its various functions. В дополнение к своей деятельности по содействию осуществлению и контролю за этим процессом ФООНЛ может пожелать рассмотреть тему той или иной сессии в увязке с его различными функциями.
In situations where members of a particular group are in a weaker position than those of another group, measures of affirmative action should be adopted on a transitional basis to redress the inequality. В тех случаях, когда члены той или иной группы находятся в более уязвимом положении по сравнению с членами другой группы, необходимо принимать временные меры позитивной дискриминации для устранения такого неравенства.
In other words, if a particular intergovernmental forum wishes to address a specific topic it will undoubtedly be able to relate that topic to an element in the Millennium Development Goals. Другими словами, если тот или иной межправительственный форум пожелает рассмотреть конкретную тему, то он, несомненно, сможет увязать ее с определенным элементом целей в области развития на рубеже тысячелетия.
Under the current practice, it is often necessary to defer payments for troops and contingent-owned equipment for a particular mission because of delays in the payment of assessed contributions for that mission. В соответствии с нынешней практикой зачастую приходится задерживать платежи в счет возмещения расходов за предоставленные войска и принадлежащее контингентам оборудование в рамках той или иной миссии вследствие несвоевременной выплаты соответствующих начисленных взносов.
It is at once a political, economic, business, administrative, technical and technological issue and all of these factors combine in the development of the trade facilitation strategy in a particular country or region. Данная проблема имеет одновременно политическую, экономическую, предпринимательскую, административную, техническую и технологическую составляющие, и все эти факторы присутствуют в увязке друг с другом при разработке стратегии упрощения процедур торговли в той или иной стране или регионе.