When an aquifer State has reasonable grounds for believing that a particular planned activity in its territory may cause adverse effects on a transboundary aquifer or aquifer system, it shall, as far as practicable, assess the potential effects of such activity. |
Когда государство водоносного горизонта имеет разумные основания полагать, что тот или иной конкретный вид планируемой деятельности на его территории может иметь неблагоприятные последствия для трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, оно в практически осуществимой степени проводит оценку потенциальных последствий такой деятельности. |
While many reports assessed the impact of a particular issue on women and girls, or described specific actions benefiting women and girls, fewer discussed the active participation of women and girls in a given area. |
Хотя во многих докладах дана оценка воздействия конкретного фактора на положение женщин и девочек или описаны конкретные действия в интересах женщин и девочек, лишь в некоторых из них обсуждаются вопросы активного участия женщин и девочек в той или иной области деятельности. |
In exceptional cases in which the global lead entity does not have the capacity to perform this role in a particular country, it should be consulted on the arrangements agreed by the United Nations country team and will be expected to perform the global support functions described above. |
В исключительных случаях, когда глобальное ведущее учреждение не располагает возможностью играть эту роль в той или иной конкретной стране, оно должно быть информировано о порядке, согласованном страновой группой Организации Объединенных Наций, и предполагается, что оно будет выполнять глобальные вспомогательные функции, охарактеризованные выше. |
The experts noted that specific problems were best addressed through specific measures that took into account countries' level of development and addressed the particular aspects of the type of SME, its risks and life cycle. |
Эксперты отметили, что конкретные проблемы лучше всего решаются при помощи конкретных мер, учитывающих уровень развития той или иной страны, конкретные аспекты тех или иных категорий МСП, сопряженные с их деятельностью риски и жизненный цикл. |
girls are systematically discouraged from pursuing a particular career path or are left unaware of career opportunities in a particular subject area (constrained career choice) |
когда девушкам систематически рекомендуют не заниматься той или иной конкретной дисциплиной или когда их не уведомляют о профессиональных возможностях после прохождения обучения по той или иной конкретной дисциплине (ограниченный выбор профессии)18. |
However, there were occasional loopholes in the law or doubts over the interpretation of a particular article, and the only bodies authorized to dispel such doubts were the law-making bodies, in other words parliament and the State Council. |
Вместе с тем иногда имеют место пробелы в законодательстве или возникают сомнения относительно толкования той или иной статьи, и единственными органами, которые могут развеять такие сомнения, являются те органы, которые их разрабатывают, т.е. Парламент и Государственный совет. |
Each Party that is a regional economic integration organization shall ensure that the information for a particular reporting year is incorporated into its register six months after the Parties that are not regional economic integration organizations are required to incorporate their information. |
З. Каждая Сторона, которая является региональной организацией экономической интеграции, обеспечивает включение в свой регистр информации за тот или иной отчетный год через шесть месяцев после срока, в который Стороны, не являющиеся региональными организациями экономической интеграции, должны включить свою информацию. |
Where the legislative and/or governing body then believes that a particular practice should not apply, it should then explain why it does not believe it is in the entity's best interests to do so and sets out the practice adopted by it. |
Если директивный и/или руководящий орган при этом считает, что тот иной метод применять не следует, он должен объяснить, почему он считает, что его применение не отвечает наилучшим интересам организации, и изложить принятый им метод. |
But in addition, the Council may itself, by a two-thirds majority of its members, take up a particular issue to which it wishes to draw the King's attention. Right to raise issues |
Однако Совет может также по своей инициативе решением, принятым двумя третями голосов его членов, принимать к рассмотрению тот или иной вопрос, к которому он намеревается привлечь внимание короля. |
Methodological problems relating to inventory estimates in one or several sources categories would account altogether for more than [5] per cent of the total GHG inventory estimate for a particular year; |
е) методологические проблемы, связанные с кадастровыми оценками по одному или нескольким категориям источников, не могут в совокупности превышать [5] процентов общей оценки кадастра ПГ за тот или иной год; |
Participation of the Office is often required in the deliberations in the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions of administrative and financial matters related to a particular peacekeeping mission and peacekeeping operations in general. |
Канцелярия также часто привлекается к участию в обсуждениях в рамках Пятого комитета и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, посвященных административным и финансовым вопросам, которые относятся к той или иной миссии по поддержанию мира и операциям по поддержанию мира в целом. |
Thus, attention can be focused on differences between countries, between regions and between economic, ethnic, racial, cultural and religious groups within countries, as well as between individuals of a particular group. |
Таким образом, внимание можно сосредоточить на различиях между странами, между регионами и между экономическими, этническими, расовыми, культурными и религиозными группами в странах, а также на различиях между отдельными лицами в рамках той или иной конкретной группы. |
The recommended first step - and the one taken in most countries - involved the holding of education for all round tables to gather local expertise in order to assess the status of education for all within the particular countries and to make proposals for necessary action. |
Рекомендованный первый шаг - и он уже сделан во многих странах - предусматривает проведение "круглых столов" по вопросам образования для всех для мобилизации местных экспертных знаний с целью оценки состояния дел с образованием для всех в той или иной конкретной стране и вынесения предложений о необходимых действиях. |
It was noted that it would be impracticable to assign a member of staff who had not been involved in the preparation of documents relating to a particular working group to service that working group. |
Отмечалось, что было бы нецелесообразным направлять сотрудника, который не занимался подготовкой документов, касающихся той или иной конкретной рабочей группы, для обслуживания этой рабочей группы. |
The total health-care system comprises general practitioners, services which are easily accessible for all and which can be consulted anonymously, municipal health services, out-patient clinics, general hospitals and hospitals specialized in a particular field. |
Национальная система здравоохранения состоит из практикующих врачей-терапевтов, служб, которые доступны каждому жителю страны и в которых можно получить анонимные консультации, муниципальных служб здравоохранения, поликлиник, больниц общего направления и госпиталей, специализирующихся в той или иной конкретной области. |
Where a particular signature technique can satisfy requirements for a high degree of reliability and security, there should be a means for assessing the technical aspects of reliability and security and according the signature technique some form of recognition. |
В тех случаях, когда тот или иной конкретный способ подписания может удовлетворять требованиям о высокой степени надежности и безопасности, должны существовать средства для оценки технических аспектов надежности и безопасности и предоставления способам подписания той или иной формы признания. |
The management of the Joint Integrated Technical Assistance Programme wanted financial reports by cluster, so that inputs could be linked to programme outputs, and the cost of achieving a particular objective could be clearly seen. |
Руководство Совместной комплексной программы технической помощи хотело бы, чтобы финансовые доклады представлялись по тематическим группам, с тем чтобы можно было соотносить затраты с результатами программы и чтобы можно было получать более точные сведения относительно затрат на достижение той или иной конкретной цели. |
The Committee recommends that in the future overruns or savings be fully explained in the additional information given to it, with specific information on the circumstances which led to the savings or overruns in a particular object of expenditure. |
Комитет рекомендует в предоставляемой ему дополнительной информации в будущем давать полное разъяснение перерасхода или экономии с конкретным указанием обстоятельств, которые привели к экономии или перерасходу по той или иной конкретной статье расходов. |
Based on the level of activities for which each organizational unit is responsible in relation to each subprogramme, an attempt has been made, where possible, to align each organizational unit with a particular subprogramme. |
Исходя из объема работы по осуществлению мероприятий, за которую по каждой подпрограмме отвечает каждое организационное подразделение, были предприняты попытки соотнести, когда это возможно, каждое организационное подразделение с той или иной конкретной подпрограммой. |
However, if the client considers that the servicing of a particular regional group is imperative and if it cannot be accommodated in the foregoing way, it can request the services for its related regional group on a reimbursable basis. |
Однако, если клиент считает, что обслуживание той или иной конкретной региональной группы является обязательным, и если обслуживание невозможно обеспечить вышеуказанным способом, он может просить предоставить услуги устного перевода для связанной с ним региональной группы на основе возмещения расходов. |
The scope of third-party liability of the Organization, however, will have to be determined in each case according to whether the act in question was in violation of any particular rule of international humanitarian law or the laws of war." |
Вместе с тем пределы ответственности Организации перед третьими сторонами должны будут определяться в каждом случае в зависимости от того, являлось ли рассматриваемое действие нарушением той или иной конкретной нормы международного гуманитарного права или законов войны». |
Notwithstanding the preceding paragraph, parties to commercial and other transactions may specify that a particular information certifier, class of information certifier or class of certificates must be used in connection with messages or signatures submitted to them. |
Независимо от положений предыдущего пункта, стороны коммерческих и других сделок могут оговорить, что в связи с представляемыми им сообщениями или подписями должны использоваться тот или иной конкретный сертификатор информации, класс сертификаторов информации или класс сертификатов. |
Ultimately, all development strategies should be measured by the benefit they bring to the majority of citizens, while the value of particular development tactics should be measured by the extent to which they will contribute to that end. |
В конечном счете все стратегии развития следует оценивать по той пользе, которую они приносят большинству граждан, а ценность той или иной тактики развития определять по тому, насколько она способствует достижению этой цели. |
One approach is for the plan to place claims or interests into a particular class on the basis of common interest or substantial similarity or on the basis of the value of the claim. |
Один из подходов состоит в том, чтобы, согласно плану, требования или интересы были отнесены к той или иной конкретной категории на основе общих интересов или их существенного сходства либо на основе стоимости требования. |
But every time it is suggested that an agenda item be removed, or the non-repetition of a resolution, one country will say that it has a very important interest in that particular resolution. |
Но всякий раз, когда выдвигается предложение о снятии того или иного пункта повестки дня или об отказе от представления той или иной резолюции, какая-либо страна заявляет, что именно в этой резолюции она крайне заинтересована. |