| Furthermore, the Constitution authorized the President to appoint 12 individuals to represent the particular interests of a given group, including the Whites. | Кроме того, Конституция разрешает президенту назначить 12 лиц для представительства специфических интересов той или иной группы, в том числе белых. |
| Alternatively, the Committee could indicate that particular texts or portions of texts did not need to be translated into one or other of its working languages. | В качестве альтернативы Комитет мог бы отразить конкретные тексты или части текстов, которые не следует переводить на тот или иной рабочий язык. |
| In short, there was no point in assigning a particular weight to any one factor. | Поэтому, короче говоря, нет смысла выделять тот или иной фактор. |
| Different combinations of particular components of these social transformations affect the pace of fertility decline, and thereby the current levels of fertility. | Различные сочетания конкретных компонентов этих социальных изменений влияют на темпы снижения рождаемости и, таким образом, на существующие уровни фертильности в тот или иной период. |
| The contract documentation submitted by Pelagonija is not clear as to when the particular work was performed apart from the assertion by Pelagonija that it commenced in March-April 1990. | В представленной "Пелагонией" контрактной документации четко не указано, когда был выполнен тот или иной вид работ, за исключением утверждения компании о том, что она приступила к ним в марте-апреле 1990 года. |
| Her delegation had decided not to take part in any more votes on resolutions having to do with the human rights situation in some particular country. | Делегация Суринама приняла решение более не участвовать в голосовании по резолюциям о положении в области прав человека в той или иной стране. |
| Here and below, to see if these boxes should be filled-in in a particular situation, please refer to the descriptions in Table 1. | Здесь и далее для того чтобы выяснить, следует ли заполнять эти графы в той или иной конкретной ситуации, см. описание в таблице 1. |
| To begin with, work may only be accessible if citizens have the opportunity to obtain the primary, secondary and specialized education they need to secure a particular kind of employment thereafter. | Следует начать с того, что труд может быть доступен только лишь в том случае, если у граждан есть возможность получить начальное, среднее и специальное образование, необходимое для получения впоследствии той или иной работы. |
| For principles 1 to 9 the questionnaire started with a general question on the level of implementation of the particular principle in the country. | В начале вопросника, касающегося принципов 1 - 9, сформулирован общий вопрос об уровне осуществления конкретного принципа в той или иной стране. |
| However, the estimation of coordinate transformation parameters between a national reference system and a particular realization of an ITRS is a far more complex problem. | Однако оценка параметров пересчета из национальной системы координат в тот или иной вариант МСГК представляет собой гораздо более сложную задачу. |
| This Group has its own rule which requires that a particular candidate be presented to it three months prior to the election to the post. | Эта Группа имеет свое собственное правило, требующее, чтобы тот или иной кандидат был представлен ей за три месяца до выборов на соответствующую должность. |
| Consequently, programme coherence between all United Nations agencies, Government agencies, national institutions and donors working in a particular country is essential. | Соответственно, крайне важное значение имеет согласованность программной деятельности между всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций, правительственными учреждениями, национальными ведомствами и донорами, работающими в той или иной стране. |
| The National Experts group meets in a plenary session once a year, while task forces and workshops address, in a more focused way, particular issues. | Группа национальных экспертов собирается на пленарную сессию раз в год, а в период между сессиями целевые группы организуют проведение семинаров, с тем чтобы рассмотреть тот или иной вопрос. |
| At the same time, we believe that unified standards and criteria should be used in assessing the human rights situation in a particular country. | В то же время мы за единые стандарты и критерии в оценках прав человека в той или иной стране. |
| By definition, where different claims existed for a particular sum of money, the priority rule determined which claim prevailed, but those involved were necessarily both competitors and claimants. | По сути, при наличии различных требований в отношении той или иной суммы денег вопрос о том, чье требование имеет преимущественную силу, определяется правом о приоритете, однако право на участие должны обязательно иметь и конкуренты, и заявители требования. |
| Note: Urgent appeals cases are based on incoming communications, so they do not necessarily reflect the level of killings in any particular country or region. | Примечание: Данные о призывах к неотложным действиям основаны на поступающих сообщениях, вследствие чего они не обязательно отражают фактические масштабы убийств в той или иной стране или регионе. |
| The types of assistance provided are often closely linked and therefore cannot always be specifically defined as one particular category of assistance. | Зачастую типы помощи тесно связаны между собой, что не всегда позволяет их конкретно отнести к той или иной категории. |
| The most relevant stakeholders for a particular session's thematic focus could actively contribute towards the preparation of dialogue and the forwarding of recommendations to the intergovernmental deliberations. | Стороны, в наибольшей степени заинтересованные в тематической направленности той или иной сессии, могли бы принимать в ней активное участие путем подготовки диалога и направления рекомендаций для их обсуждения на межправительственном уровне. |
| However, peace and security cannot be sustained if we do not address the economic and social challenges of a particular country or region. | Однако мир и безопасность не могут быть устойчивыми, если мы не будем одновременно решать экономические и социальные проблемы той или иной страны или региона. |
| The number of parties involved will depend largely on the level of regulation and the integration and automation of a particular country's trade system. | Число участвующих сторон будет зависеть в большой мере от степени регулирования и интеграции и автоматизации торговой системы той или иной страны. |
| It would not be in anyone's interest to deviate from this practice in order to deplore a particular situation. | Никто не заинтересован в том, чтобы отступать от этой практики, дабы выразить сожаление по поводу той или иной конкретной ситуации. |
| As a result, it was not possible to consider the expected costs of delivering a particular objective or output. | В итоге было невозможно оценить затраты, которые предполагалось произвести в связи с решением той или иной конкретной задачи или достижением того или иного конкретного результата. |
| On such issues as debt cancellation, he stressed again that ratings agencies do not look to endorse particular policies or recommend special measures, which are the domain of Governments. | В связи с такими вопросами, как списание задолженности, он вновь подчеркнул, что фирмы по установлению рейтинга не занимаются одобрением той или иной политики и не выносят рекомендаций в отношении конкретных мер, что является прерогативой правительств. |
| It was not for the depositary to interpret the text of the treaty or to judge the permissibility of a particular reservation. | Депозитарий не может толковать текст договора или выносить суждение о допустимости той или иной конкретной оговорки. |
| We must make sure that this phenomenon of globalization provides equal opportunities for all, without imposing on one group or another any particular cultural or economic system. | Мы должны обеспечить, чтобы явление глобализации оборачивалось равными возможностями для всех без навязывания той или иной группой своей конкретной культурной или экономической системы. |